1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Bài học thành ngữ 9 doc

7 615 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

http://www.epangsoft.com – Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí : Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha …. http://www.englishteststore.com – Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí LESSON #25: Peanut gallery, Give no quarter, Draw the line. 25-January-2005 Listen to English American Style Lesson 25 1.55MB[Download] (RealAudio) Listen to English American Style lesson 25 4.69MB[Download] (MP3) Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Sau cuộc đại thắng của Đảng Cộng hòa vào tháng 11 vừa qua, Tổng thống Clinton đã lên tiếng bênh vực cho các mục tiêu của đảng ông trong một bài diễn văn đọc trước một nhóm đảng viên Dân chủ ôn hòa. Báo chí Mỹ đã dùng một số thành ngữ để tường thuật về buổi nói chuyện này, và chúng tôi xin chọn 3 thành ngữ chính để giới thiệu với quý vị hôm nay. Đó là Peanut Gallery, Give No Quarter, và Draw the Line. Nhật báo Washington Post viết rằng Tổng thống Clinton hối thúc Đảng Dân chủ hãy cùng ông bước vào đấu trường chính trị chứ đừng ngồi bên lề để làm khách bàng quan. Tờ báo dùng thành ngữ Peanut Gallery để tả hành động ngồi bên lề này. Và đó là thành ngữ thứ nhất trong bài học hôm nay. Peanut Gallery gồm có chữ Peanut đánh vần là P- E-A-N-U-T, có nghĩa là đậu phộng, tiếng Bắc gọi là lạc. Nó còn cùng để chỉ điều gì nhỏ nhoi hay không quan trọng. Gallery đánh vần là G-A-L-L-E-R-Y có nghĩa là chỗ ngồi rẻ tiền xa sân khấu trong rạp hát. Peanut Gallery là nơi ở xa các hoạt động hay một nơi tầm thường, không quan trọng. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về một nhà đạo diễn phim nói về cuốn phim màông sắp làm: AMERICAN VOICE: This time I’m making a film because I like the script and it says something serious about life. It may not be popular up in the peanut gallery, but I’m not going to let the folks up there tell me what kind of picture I should make. TEXT: (TRANG): Nhà đạo diễn tuyên bố như sau: Lần này tôi làm phim bởi vì tôi thích kịch bản này, vàø vì nó nói lên một cái gì sâu sắc về đời sống. Có thể cuốn phim này không được giơiù tầm thường ưa chuộng, song tôi sẽ không để cho những người đó bảo tôi phải làm loại phim như thế nào. Có một số từ mới mà chúng ta cần chú ý như sau: Script, đánh vần là S-C-R-I-P-T, nghĩa là kịch bản; Popular, đánh vần là P-O-P-U-L-A-R, nghĩa là được ưa chuộng; Folks, đánh vần là F-O-L-K-S, có nghĩa là nhóm người; và Picture, đánh vần là P-I-C-T-U-R-E, nghĩa là phim ảnh. Bây giờ ta hãy nghe lại lời phát biểu ý kiến của nhà đạo diễn về vấn đề làm phim, và để ý đến cách dùng thành ngữ Peanut Gallery: AMERICAN VOICE: This time I’m making a film because I like the script and it says something serious about life. It may not be popular up in the peanut gallery, but I’m not going to let the folks up there tell me what kind of picture I should make. TEXT: (TRANG): Trong bài diễn văn, Tổng thống Clinton không chấp nhận ý kiến cho rằng ông đã gây ra sự thua bại của đảng ông trong cuộc bầu cử quốc hội. Ông cũng tỏ ra không dung tha những người chỉ trích ông. Một nhật báo dùng thành ngữ Give No Quarter để chỉ hành động thiếu khoan dung này. Và đó là thành ngữ thứ nhì trong bài học hôm nay. Give No Quarter, xuất xứ từ giớiù quân đội, gồm có chữ Give, đánh vần là G-I-V-E, có nghĩa là cho; No, đánh vần là N-O, nghĩa là không; và Quarter, đánh vần là Q-U-A-R-T-E-R, có nghĩa là nơi trú ngụ. Khi một sĩ quan ra lịnh cho lính của ông đừng tìm chỗ trú ngụ cho tù binh tức là ông muốn giết các tù binh này. Thành ngữ Give No Quarter giờ đây có nghĩa là không khoan hồng đối với địch thủ, hay những người chỉ trích mình. Mời quý vị nhận xét sau đây lời của một chính trị gia ở Washington than phiền về những nỗi cay đắng của nghề làm chính trị ở Hoa Kỳ: http://www.epangsoft.com – Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí : Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha …. http://www.englishteststore.com – Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí AMERICAN VOICE: Politics is a tough business! The winners usually give no quarter to the losers. Look at how the people who have worked for losing officials are kicked out on the street without work. TEXT: (TRANG): Chính trị gia này nhận xét như sau: Chính trị là một nghề hết sức bạc bẽo! Những người thắng cuộc thường không dung tha những người thua cuộc. Bạn hãy nhìn xem những người từng làm việc cho các viên chức bị thất cử giờ đây bị tống ra đường như thế nào, mà lại không có việc làm. Có vài từ mới mà chắc quí vị muốn biết là: Politics, đánh vần là P-O-L-I-T-I-C-S, nghĩa là chính trị; Winner, đánh vần là W-I-N-N-E-R, là người thắng; và dĩ nhiên Loser, đánh vần là L-O-S-E-R, nghĩa là người bại; và Kick Out, đánh vần là K-I-C-K và O-U-T, nghĩa là đá ra ngoài đường. Bây giờ ta hãy nghe lại câu than phiền của chính trị gia này, trong đó có thành ngữ Give No Quarter: AMERICAN VOICE: Politics is a tough business! The winners usually give no quarter to the losers. Look at how the people who have worked for losing officials are kicked out on the street without work. TEXT: (TRANG): Nhật báo USA Today viết rằng Tổng thống Clinton nói rõ rằng ông sẽ không nhượng bộ, và ông dự định vạch một lằn ranh để không cho phe đối lập bước ngang qua. Nhật báo USA Today đã dùng thành ngữ Draw the Line để chỉ hành động ấn định một giới hạn này. Và đó là thành ngữ cuối cùng trong bài học hôm nay. Draw the Line gồm có chữ Draw, đánh vần là D-R-A-W, nghĩa là vẽ hay vạch ra; và Line, đánh vần là L-I-N-E, nghĩa là một đường. Draw the Line là vạch ra một đường hay ấn định một giới hạn để không cho người khác vượt qua. Thành ngữ này xuất xứ từ vùng thôn quê ngày xưa khi người ta phải vạch ra một lằn ranh trên đường ruộng để biết đâu là ranh giới đất đai. Trong thí dụ sau đây, ta sẽ nghe một chính trị gia đưa ra lập trường cứng rắn của ông ta: AMERICAN VOICE: I really don’t care about money or power. But I feel we have to draw the line somewhere to let the members of the other party know that this is how far they can go and no further. TEXT:(TRANG): Chính trị gia này tuyên bố như sau: tôi thực sự không màng đến tiền bạc hay quyền hành. Nhưng tôi cho rằng chúng ta phải đặt ra một giới hạn nào đó để cho những người trong đảng kia biết rằng họ chỉ có thể đi tới đó thôi chứ không thể đi xa hơn nữa. Có vài chữ mới mà chúng ta cần chú ý là: Care, đánh vần là C-A-R-E, là quan tâm hay để ý tới; Money, đánh vần là M-O-N-E-Y, là tiền bạc; Power, đánh vần là P-O-W-E-R, là quyền hành hay thế lực; Member, đánh vần là M-E-M-B-E-R, là thành viên; Party, đánh vần là P- A-R-T-Y, nghĩa là đảng; và Further đánh vần là F-U-R-T-H-E-R, nghĩa là xa hơn nữa. Bây giờ mời quý vị nghe lại lập trường cứng rắn của chính trị gia vừa kể, và cách dùng thành ngữ Draw the Line: AMERICAN VOICE: I really don’t care about money or power. But I feel we have to draw the line somewhere to let the members of the other party know that this is how far they can go and no further. TEXT:(TRANG): Thành ngữ Draw the Line đã chấm dứt bài học số 25 trong chương trình English American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 3 thành ngữ mới. Một là Peanut Gallery, là một nơi không đáng kể; hai là Give No Quarter, là không dung thứ; và ba là Draw the Line, là ấn định một giới hạn không cho nguời khác vượt qua. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp. http://www.epangsoft.com – Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí : Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha …. http://www.englishteststore.com – Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí Lesson # 26: Gimmick, Scope out, Elbow room. 14/11/2006 Bấm vào đây để nghe Nghe trực tiếp trên mạng Bấm vào đây để nghe Bấm vào đây để tải xuống Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong lễ giáng sinh vừa qua báo chí Mỹ đã đăng một câu chuyện khá ngộ nghĩnh vệ một số người ở vùng thủ đô Washington đã đi máy bay gần 1,500 kilomet tới miền Trung Tây nước Mỹ để đi mua sắm suốt một ngày tại khu thương mại lớn nhất Hoa Kỳ có tên la The Mall of America rồi lại bay về nhà vào buổi tối cùng ngày. Chúng tôi xin chọn 3 thành ngữ mà báo chí Mỹ thường dùng nhất để nói về vụ này. Đó là Gimmick, Scope Out, và Elbow Room. Trong lễ giáng sinh vừa rồi, một hãng máy bay đã dùng một mánh lới quảng cáo những chuyến bay khứ hồi rất rẻ tiền để chở khách hàng tới thành phố Minneapolis, trong bang Minnesota, để cho họ mua sắm ngay tại khu thương mại lớn nhất nước Mỹ, rồi đưa họ trở về nhà ngay tối hôm đó. Báo chí đã dùng chữ Gimmick để tả mánh lới này. Và đó là thành ngữ thứ nhất trong bài học hôm nay. Gimmick, đánh vần là G-I-M-M-I-C-K, là một thứ dụng cụ được dấu kín ở dưới mặt bàn của sòng bài roulette mà người chủ dùng để ăn gian khách đánh bạc bằng cách điều khiển cho quả banh roulette ngừng vào bất cứ con số nào mà ông ta muốn. Ngày nay Gimmick chỉ có nghĩa là một mánh lới để lôi cuốn khách hàng tiêu tiền hay mua sắm. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về một ông giám đốc hãng hàng không nói về mánh lới thu hút hành khách của ông: AMERICAN VOICE: What started out last year as a gimmick by our airline to fill empty seats on slow days has turned into a surprisingly popular holiday program. The bargain fare we offered brought thousands of shoppers to the Mall of America. TEXT:(TRANG): Đại khái ông giám đốc này cho biết ý kiến như sau: Điều mà năm ngoái bắt đầu như là một mánh lới của hãng hàng không của chúng tôi để điền thêm hành khách vào các ghế trống trên máy bay trong những lúc vắng khách đã biến thành một chương trình nghỉ lễ được ưa chuộng một cách khá ngạc nhiên. Giá vé máy bay rẻ tiền mà chúng tôi cung cấp đã đưa hàng ngàn khách mua sắm tới khu thương mại Mall of America. Có một số từ mới mà chúng ta cần chú ý là: Start, đánh vần là S-T-A-R-T, có nghĩa là khởi đầu; “Fill, đánh vần là F-I-L-L, là lấp đầy; “Slow, đánh vần là S-L-O-W, có nghĩa là chậm chạp hay ít khách; “Popular, đánh vần là P-O-P-U-L-A-R, nghĩa là được ưa thích; “Bargain, đánh vần là B-A-R-G-A-I- N, nghĩa là giá rẻ; và “Shopper, đánh vần là S-H-O-P-P-E-R, là khách mua sắm. Bây giờ ta hãy nghe lại ý kiến của ông giám đốc hãng hàng không về chương trình bán vé với giá rẻ để lôi cuốn khách hàng: AMERICAN VOICE : What started out last year as a gimmick by our airline to fill empty seats on slow days has turned into a surprisingly popular holiday program. The bargain fare we offered brought thousands of shoppers to the Mall of America. TEXT:(TRANG): Khu thương mại Mall of America gồm có hàng trăm cửa tiệm, khách sạn và rạp chiếu bóng. Ngoài ra nó còn có cả một công viên giải trí cho người lớn lẫn trẻ con ngắm cảnh và dự các trò chơi. Thật là lạ lùng khi có nhiều khách mua sắm nói rằng họ đáp máy bay đến khu thương mại này chỉ để thăm dò giá cả và mua hàng rẻ mà thôi. Họ dùng thành ngữ Scope Out để chỉ hành động thăm dò này. Và đó là thành ngữ thứ nhì trong bài học hôm nay. Scope, đánh vần là S-C-O-P-E, xuất xứ từ chữ Telescope, có nghĩa là viễn vọng kính để nhìn những vật ở đàng xa, hay là ống nhòm mà quân đội dùng để dò xét vị trí của kẻ thù. Ở đây thành http://www.epangsoft.com – Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí : Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha …. http://www.englishteststore.com – Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí ngữ Scope Out có nghĩa là tìm xem chỗ nào bán hàng rẻ. Ta hãy nghe một người đi mua sắm nói về chuyến bay tới khu thương mại Mall of America. AMERICAN VOICE: Well, you might say we are being extravagant in flying to the biggest shopping mall in America. But Tom and I really scoped the mall out. We checked the prices of all the items on our gift list and got them at real bargain prices TEXT:(TRANG): Người khách này tuyên bố như sau: Có lẽ bạn cho là chúng tôi quá phung phí khi chúng tôi đáp máy bay tới khu thương mại lớn nhất nước Mỹ để mua sắm. Nhưng anh Tom và tôi thật ra đã đi lùng giá cả trong khu chợ. Chúng tôi dò xét giá của mọi thứ mà chúng tôi biên trên danh sách các món quà giáng sinh mà chúng tôi cần mua, và chúng tôi đã mua được mọi thứ với giá hết sức rẻ. Chắc quý vị cũng thấy có vài chữ mới mà chúng ta cần chú ý là: Extravagant, đánh vần là E-X-T-R-A- V-A-G-A-N-T, nghĩa là phung phí hay ngông cuồng; Check, đánh vần là C-H-E-C-K, nghĩa là xem xét; Item, đánh vần là I-T-E-M, nghĩa là món hàng; và Gift, đánh vần là G-I-F-T, có nghĩa là quà cáp, một món rất được ưa chuộng trong ngày lễ giáng sinh. Bây giờ ta hãy nghe lại câu tiếng Anh trong đó có thành ngữ Scope Out: AMERICAN VOICE : Well, you might say we are being extravagant in flying to the biggest shopping mall in America. But Tom and I really scoped the mall out. We checked the prices of all the items on our gift list and got them at real bargain prices TEXT:(TRANG): Nhật báo Washington Post viết rằng sau một ngày dài mua sắm tại khu thương mại Mall of America, mọi người đều hân hoan nghỉ ngơi thoải mái trên chuyến bay trở về nhà. Tờ báo dùng thành ngữ Elbow Room để chỉ chỗ ngồi thoải mái trên máy bay. Và đó là thành ngữ cuối cùng trong bài học hôm nay. Elbow, đánh vần là E-L-B-O-W, nghĩa là cùi chỏ hay khuỷu tay; và Room là chỗ trống. Elbow Room là có đủ chỗ để duỗi khuỷu tay ra hai bên, tức là có đủ chỗ đi đứng một cách thoải mái. Trong thí dụ sau đây, ta hãy nghe lời than phiền của một người khách được mời đến dự tiệc quá đông của bạn anh ta là John: AMERICAN VOICE: Just look at that crowd! There’s scarcely enough elbow room to move around. John’s parties are great, but I certainly wish he wouldn’t invite so many guests. TEXT:(TRANG): Đại khái anh chàng này than phiền như sau: Các bạn hãy nhìn đám đông này xem! Hầu như không còn chỗ để đi lại nữa. Các buổi tiệc anh John rất hấp dẫn nhưng chắc chắn tôi ước rằng anh ta đã không mời nhiều người khách đến thế. Xin quý vị để ý đến một vài từ mới như sau: Crowd, đánh vần là C-R-O-W-D, nghĩa là đám đông; Scarcely, đánh vần là S-C-A-R-C-E-L-Y, nghĩa là rất ít như không có; Party, đánh vần là P-A-R-T-Y, nghĩa là bữa tiệc hay buổi liên hoan; Wish, đánh vần là W-I-S-H, nghĩa à mong ước; Invite đánh vần là I-N-V-I-T-E, nghĩa là mời, và Guest đánh vần là G-U-E-S-T, nghĩa à khách khứa. Bây giờ, ta hãy nghe lại lời than phiền của ông khách về một buổi tiệc quá đông người, và cách dùng thành ngữ Elbow Room: AMERICAN VOICE: Just look at that crowd! There’s scarcely enough elbow room to move around. John’s parties are great, but I certainly wish he wouldn’t invite so many guests. TEXT:(TRANG): Thành ngữ Elbow Room đã chấm dứt bài học số 26 trong chương trình English American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 3 thành ngữ mới. Một là Gimmick nghĩa là mánh lới để lôi cuốn khách hàng; hai là Scope Out nghĩa là dò xét giá cả các món hàng; và ba là http://www.epangsoft.com – Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí : Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha …. http://www.englishteststore.com – Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí Elbow Room nghĩa là chỗ đi lại thoải mái. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp. http://www.epangsoft.com – Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí : Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha …. http://www.englishteststore.com – Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí LESSON #27: Jump start, Cracker Jack, Up and coming. 25-January-2005 Listen to English American Style Lesson 27 1.46MB[Download] (RealAudio) Listen To English American Style lesson 27 4.46MB[Download] (MP3) Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Nhân dịp đầu năm mới, báo chí Mỹ đã viết bài tổng kết tình hình hoạt động của giới doanh thương trong năm qua. Báo chí Mỹ đã dùng một số thành ngữ để mô tả các hoạt động này, và chúng tôi xin chọn ra 3 thành ngữ để gửi đến quý vị hôm nay. Đó là Jump Start, Cracker Jack, và Up and Coming. Nhật báo New York Times viết về chuyện một nhà buôn lẻ bị khó khăn về tài chánh đã may mắn được sự trợ giúp khá rộng rãi của một số nhà đầu tư để hồi phục lại. Tờ báo dùng thành ngữ Jump Start để tả sự trợ giúp này. Và đó là thành ngữ thứ nhất trong bài học hôm nay. Jump Start đánh vần là J-U-M-P và S-T-A-R-T là chữ rất quen thuộc đối với những ai có xe hơi. Đó là khi bình điện trong xe của quý vị bị hết điện và quý vị không thể cho nổ máy được nên phải nhờ một chiếc xe khác dùng dây cáp truyền điện vào xe của qúy vị điện để xe chạy được. Hành động tiếp điện vào bình bằng giây cáp này được gọi là Jump Start. Trong đời sống thường ngày thành ngữ Jump Start được dùng theo nghĩa bóng để chỉ việc tiếp sức về mặt tài chánh cho một cơ sở nào thiếu tiền haysắp bị vỡ nợ. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về ông Jones một nhà doanh thương cần thâm vốn: AMERICAN VOICE: Jones started a boat building business. He makes fine boats but he started without enough capital and now he needs new investors to give him the jump start he needs to get established. TEXT:(TRANG): Tình trạng của ông Jones được mô tả như sau: Ông Jones mở một xưởng đóng tàu. Ông ta đóng tàu khá đẹp nhưng lúc khởi đầu ông không đủ vốn liếng. Giờ đây ông cần có các nhà đầu tư mới để tiếp sức cho ông có được một cơ sở vững vàng. Có một số chữ mới mà chắc quý vị muốn biết là: Boat, đánh vần là B-O-A-T, nghĩa là tàu thuyền; Fine, đánh vần là F-I-N-E, là tốt đẹp; Capital, đánh vần là C-A-P-I-T-A-L, nghĩa là vốn liếng; Investor, đánh vần là I-N-V-E-S-T-O-R, là nhà đầu tư; và Establish, đánh vần là E-S-T-A-B-L-I-S-H, nghĩa là thiết lập hay có cơ sở vững vàng. Bây giờ, mời quý vị nghe lại hoàn cảnh ông Jones và để ý đến cách dùng thành ngữ Jump Start: AMERICAN VOICE : Jones started a boat building business. He makes fine boats but he started without enough capital and now he needs new investors to give him the jump start he needs to get established. TEXT:(TRANG): Khi bình luận về tình hình doanh thương tại nước Mỹ, một tờ báo ở Washington viết rằng nhữøng người tài giỏi thường thích mở công ty riêng để làm chủ lấy mình chứ không muốn làm công cho người khác. Tờ báo dùng thành ngữ Cracker Jack để gọi những người tài ba lỗi lạc này. Và đó là thành ngữ thứ nhì trong bài học hôm nay. Cracker Jack đánh vần là C-R-A-C-K-E-R, xuất xứ từ chữ Crack, có nghĩa là một người hết sức tài giỏi khéo léo làm gì cũng được; và Jack, đánh vần là J- A-C-K, là tên đàn ông rất thường dùng của người Mỹ. Cracker Jack dùng để chỉ những người xuất sắc trong một lãnh vực nào đó, như quý vị thấy trong lời khen của một đồng nghiệp khi nói về bạn anh ta tên là John sau đây: http://www.epangsoft.com – Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí : Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha …. http://www.englishteststore.com – Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí AMERICAN VOICE: John is a cracker jack in the ad business and he’s done well at several top companies. With his experience and creative skills, my guess is he’ll be a multi-millionaire in the next few years! TEXT:(TRANG): Anh chàng đồng nghiệp đã khen ngợi anh John như sau: Anh John là một người có biệt tài trong ngành quảng cáo, và anh ta đã rất thành công tại nhiều công ty lớn. Với kinh nghiệm và tài sáng tạo của anh ta, tôi tiên đoán rằng chỉ trong vài năm nữa anh ta sẽ trở thành một nhà triệu phú. Có vài từ mới mà chúng ta cần chú ý là: Ad, đánh vần là A-D, rút ngắn từ chữ Advertisement, nghĩa là quảng cáo; Experience, đánh vần là E-X-P-E-R-I-E-N-C-E, nghĩa là kinh nghiệm; Skill, đánh vần là S-K-I-L-L, là xảo năng; và Millionaire, đánh vần là M-I-L-L-I-O-N-A-I-R-E, nghĩa là triệu phú. Bây giờ mời quý vị nghe lại lời khen ngợi về tài năng của anh John. Xin nhắc quý vị chú ý tới cách dùng thành ngữ Cracker Jack: AMERICAN VOICE : John is a cracker jack in the ad business and he’s done well at several top companies. With his experience and creative skills, my guess is he’ll be a multi-millionaire in the next few years! TEXT:(TRANG): Một quản trị viên có tài và khôn khéo như anh John vừa kể là một người đang trên đường đi tới thành công. Báo chí Mỹ đã dùng thành ngữ Up and Coming để tả loại người như vậy. Và đó là thành ngữ cuối cùng trong bài học hôm nay. Up and Coming gồm có chữ Up, đánh vần là U-P, nghĩa là đứng dậy hay tiến tới; và Coming rút từ chữ Come, đánh vần là C-O-M-E, có nghĩa là đến. Up and Coming thường dùng để chỉ một người có một tương lai xán lạn, như quý vị nghe lời bình phẩm sau đây của một chủ biên nói về một nhà báo là cô Mary: AMERICAN VOICE: Have you read Mary’s story in today’s paper? This is the second time in a week her stories made the front page. She’s really an up and coming reporter! TEXT:(TRANG): Đại khái vị chủ biên nhận xét như sau: Bạn đã đọc bài phóng sự của cô Mary trong báo hôm nay chưa? Đây là lần thứ nhì trong tuần bài viết của cô ta được đăng lên trang nhất. Cô ta quả là một phóng viên có tương lai sáng lạn! Có vài chữ mới mà ta cần chú ý là: Story đánh vần là S-T-O- R-Y là câu chuyện hay bài viết; Paper, đánh vần là P-A-P-E-R, rút từ chữ Newspaper là tờ báo; Front, đánh vần là F-R-O-N-T là trước mặt hay trang đầu của tờ báo; và Reporter, đánh vần là R-E-P-O-R-T- E-R, là phóng viên. Bây giờ ta hãy nghe lại nhận xét của ông chủ biên về cô Mary: AMERICAN VOICE: Have you read Mary’s story in today’s paper? This is the second time in a week her stories made the front page. She’s really an up and coming reporter! TEXT:(TRANG): Thành ngữ Up and Coming đã chấm dứt bài học số 27 trong chương trình English American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 3 thành ngữ mới. Một là Jump Start, nghĩa là tiếp sức cho một nguời hay một công ty, thường là bằng tiền bạc; hai là Cracker Jack, là một người tài ba lỗi lạc; và ba là Up and Coming, nghĩa là trên đường đến chỗ thành công. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp. . no further. TEXT:(TRANG): Thành ngữ Draw the Line đã chấm dứt bài học số 25 trong chương trình English American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 3 thành ngữ mới. Một là Peanut Gallery,. many guests. TEXT:(TRANG): Thành ngữ Elbow Room đã chấm dứt bài học số 26 trong chương trình English American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 3 thành ngữ mới. Một là Gimmick nghĩa. là một người đang trên đường đi tới thành công. Báo chí Mỹ đã dùng thành ngữ Up and Coming để tả loại người như vậy. Và đó là thành ngữ cuối cùng trong bài học hôm nay. Up and Coming gồm có chữ

Ngày đăng: 08/07/2014, 21:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN