Có thé ké đến những tác giả và công trình tiêu biểu như: Luận án tiến sĩ Thành ngữ tiếng Anh và thành ngữtiếng Việt có yếu to chỉ bộ phận cơ thể người dưới góc nhìn của ngôn ngữ học trin
MOT SO VAN DE LÝ THUYET LIEN QUAN
Thành ng - - c2 12221112 111911119111 1011 10111 11119111 He 13 1 Khái niệm thành Hgữi Tnhh HH nh th nhe 13 2 Đặc điển của thành ngữ trong tiếng Hàn -525sccccererxsret 17 1.2 Ý nghĩa của từ “mắt ” c- s12 121121111111211 211 11111112121 11 rrru 19 1.2.1 Ý nghĩa của từ “mắt” trong từ điỂN - 55c cSctnkEEerererrrrrerrrei 79 1.2.2 Ý nghĩa của từ “mắt” trong thành ngữ -©22©5ccSccccccszxcszxcsrea 22 Chương 2 Ý NGHĨA BIEU TRUNG CUA THÀNH NGỮ CÓ TỪ CHÍ “MÁT” TRONG TIENG HÀN 2< esvxeseerrxxserorrkeserorre 27 2.1 “Mat” biểu trưng cho hành vi nhìn của con người - - 25s s+ss+se+e+ 27 2.2 “Mắt” biểu trưng cho trạng thái tâm lí — tình cảm của con người
Thành ngữ là một đơn vị ngôn ngữ - văn hoá có ở hầu hết các ngôn ngữ, quan niệm về thành ngữ của mỗi quốc gia có những điểm chung nhưng cũng có những nét khác biệt nhất định, khó có thê đồng nhất với nhau Trong tiếng Hàn, thành ngữ có thé được hiểu là gwan-yong-eo (#È8-©]), thành ngữ 4 chữ Hán Hàn
(^}Z}2®\) Khái niệm này được chuyền ngữ sang tiếng Anh là Idiom, và Idiom lại được chuyên ngữ sang tiếng Việt là thành ngữ Tuy nhiên những khái niệm này không thé tương đương hoàn toàn, vẫn có những khác biệt Nói về Idiom, công trình “English idioms in use” đã nhận định như sau: “/diom là những cum từ cố định mà nghĩa của chúng không được trực tiếp nhận ra từ nghĩa của các từ riêng lẻ trong thành ngữ” [9, tr.9] Idiom có thé kế đến như eat’s one word (rút lại lời đã nói), as like as to peas (giống nhau như đúc), Thành ngữ theo từ điền tiếng Việt của Hoàng Phê (2006) [8] có nghĩa là “mới tập hợp từ có định đã quen dùng mà nghĩa của nó thường không thể giải thích được một cách đơn giản bằng nghĩa của các từ tạo nên nd”, Nguyễn Như Y [9] thêm ý kiến răng thành ngữ “hoạt động như một từ riêng biệt ở trong câu ” Tác giả Hoàng Văn Hành (Thành ngữ học tiếng Việt, 2004) khang định: “Thanh ngữ là mot tổ hợp từ có định bên vững về hình thái cấu trúc, hoàn chỉnh và bóng bay về ý nghĩa, duvc sử dung rong rãi trong giao tiếp hàng ngày, đạc biệt là trong khẩu ngữ” Nguyễn Lực, Lương Văn Dang (1993) [6] dé cập đến kết cau của thành ngữ là có hình thái cố định; về biểu hiện nghĩa thì có nghĩa khái quát cho toàn bộ tô hợp từ, không phải tổng nghĩa của các thành tố cộng lại và nghĩa này có tính chất biểu trưng Ví dụ như “rắn sành ra mỡ”, “mẹ tròn con vuông”, đều được coi là thành ngữ Mặt khác, gwan-yong-eo theo từ điển Quốc ngữ tiêu chuẩn (3£##r©] UA} 41) được giải thích là “những lời nói được sử dung theo thói quen ” và là “cụm từ gom hai từ trở lên và biểu thị một ý nghĩa đặc biệt, mà trong đó không thể biết được ý nghĩa tong thé chi bằng nghĩa của các từ” Park Yeong-soon (1985) [58] nói về đặc điểm của gwan-yong-eo đó là “sự kết hợp của
13 các từ tạo ra nó rất bên chặt và phải được có định”, “nghĩa của các từ kết hợp phải được cô định thành một ý nghĩa” và “được sử dụng trong lời nói ở tat cả các khu vực” Có nhiều cách hiểu về gwan-yong-eo trong tiếng Hàn Kim Moon-chang (1974) [45] coi gwan-yong-eo là một khái niệm rộng lớn bao gồm cả tục ngữ, thành ngữ Han Han, cách ngôn, đặc ngữ, Shim Jae-ki (1986) [59] xét trên phạm trù từ vựng thì gwan-yong-eo bao gồm lời nói quen thuộc, đặc ngữ, tiếng lóng, những từ cấm kị, ; xét trên phạm trù câu cú thì bao gồm tục ngữ, thành ngữ Hán Hàn, cách ngôn, châm ngôn, lối nói dé, lời chào hỏi, Tuy nhiên, nghĩa hẹp của gwan-yong- eo chỉ được coi là một bộ phận của ngữ phức hợp và mang hình thai cụm từ, khác biệt với tục ngữ, thành ngữ Han Hàn, tiếng long, đặc ngữ, Ví dụ HỊ šZ] g]-?-t} (tang bốc, ca ngợi); #?©] Wị £} (quen biết nhiều người), nghĩa là gwan- yong-eo được coi là một ngữ phức hợp có nghĩa tách biệt với nghĩa của các từ cầu thành và đóng vai trò là thành phần trong câu Trong phạm vi luận văn này chúng tôi sẽ nghiên cứu về gwan yong-eo theo nghĩa hẹp.
Trong quá trình tìm hiểu, chúng tôi nhận thấy thành ngữ trong tiếng Việt có những đặc tính giống với gwan-yong-eo theo nghĩa hẹp trong tiếng Hàn Những nét tương đương này có thé kể đến như sau:
- Về hình thức: là cụm từ cấu tạo bởi 2 từ trở lên, có định và bền vững - Về ý nghĩa: có ý nghĩa hoàn chỉnh khác với ý nghĩa của những từ tạo ra nó và ý nghĩa này có tính biểu trưng cao.
- Được sử dụng rộng rãi trong đời sống
Vì vậy, trong phạm vi luận văn này, chúng tôi tập trung vào những biểu hiện có điểm chung của gwan-yong-eo, idiom và thành ngữ và sử dụng khái niệm “thành ngữ” khi chuyên nghĩa gwan-yong-eo sang tiếng Việt bởi một số nét đặc trưng tương đương với khái niệm thành ngữ trong tiếng Việt Trên cơ sở quan niệm như vậy, chúng tôi sẽ giới hạn lại và chỉ liên hệ so sánh những thành ngữ trong tiếng Việt có những đặc điểm chung với gwan-yong-eo trong tiếng Hàn Có ý kiến cho rằng nên dịch gwan-yong-eo theo chữ Hán là quán dụng ngữ, tuy nhiên trong tiếng
Việt không có khái niệm quán dụng ngữ tương đương nên chúng tôi không sử dụng cách dịch như vậy.
Thành ngữ (#}-8-©]) là van đề được nhiều nhà nghiên cứu Hàn Quốc quan tâm từ lâu Vì vậy, có rất nhiều quan điểm về thành ngữ trong tiếng Hàn; tuy có những nét tương đồng nhưng cách nhận thức giữa các học giả mỗi người một vẻ, vẫn có những nét khác nhau Thành ngữ còn được sử dụng với các tên gọi khác như
WB, WSO, FO], 8 srsl, 9] #t, AF, Tuy nhiên gần đây thì 3E người ta đã cố định gọi nó là #l-8-©] [38, tr.18] Học giả Kim Jong-taek người đầu tiên đã nghiên cứu một cách hệ thống về thành ngữ tiếng Hàn vào năm 1971 Sau đây chúng tôi sẽ xem xét định nghĩa về thành ngữ dựa theo từ điển tiếng Hàn và dựa trên quan diém của các học giả Hàn Quốc. Định nghĩa từ từ điển:
Từ điển Định nghĩa Đại từ điên Quốc ngữ | 1 Những từ được sử dụng theo thói quen tiêu chuẩn 2 Nó được định nghĩa là một cụm từ gồm hai từ trở lên và
(EO AEA) thé hiện một ý nghĩa đặc biệt, trong đó ý nghĩa của tổng thé không thê được xác định chỉ bằng nghĩa của các từ. Đại từ điển Quốc ngữ | 1 Những từ thường được sử dụng như một thói quen.
(9† đl^}) 2 Những từ mặc dù không đúng về mặt logic về mặt ngữ pháp, nhưng nó đã được dùng như thói quen trong nhiều năm và được sử dụng rộng rãi.
3 Thông thường hai hoặc nhiều từ được sử dụng cùng nhau hoặc kết hợp dé biểu thị một ý nghĩa độc đáo duy nhất. Đại từ điển tiếng Hàn | 1 Những từ thường được sử dụng như thói quen.
(Sb; Oo] AAI) 2 Nó là một từ đã được sử dung rộng rãi như thói quen từ lâu đời, nó thé hiện một ý nghĩa duy nhất , mà không có liên quan đến nghĩa của mỗi từ hay câu tạo ra nó
Từ điên văn học 1 Nó là một cách diễn đạt thành ngữ phi ngữ pháp và phi
Quốc ngữ logic, khác với cách diễn đạt ngữ pháp thông thường.
(ately) |2 Về mặt ngữ pháp, nó có cấu trúc bình thường, nhưng nói về ý nghĩa tổng thé thì không thê hiểu được nếu kết hợp ý nghĩa cuả từng thành phần tạo ra nó. Đại từ dién tiếng Thành ngữ là cụm từ hay mệnh dé mà trong quá trình được sử
Joseon dụng một cách lâu dài theo thói quen, các từ riêng lẻ tạo nên
(AA BAA) _ | nó đã được viết một cách có định hoàn toàn va từ vựng hoá.
15 Định nghĩa của các nhà nghiên cứu Hàn Quôc:
Thành ngữ là một don vị ý nghĩa dựa vào phương pháp biểu hiện đặc biệt của ngôn ngữ, có thé thấy rang chúng có cau trúc cú pháp nhưng lại tạo thành một yếu tố có nghĩa mới về mặt ngữ nghĩa.
SO SÁNH THÀNH NGỮ CHỨA TỪ CHỈ MÁT
Những ý nghĩa biểu trưng tương đồng của thành ngữ tiếng Việt
3.1.1.1 “Mat” biểu trưng cho hành vi nhìn trong thành ngữ tiếng Việt Trong từ điền tiếng Việt, định nghĩa đầu tiên nói về “mat” đó là cơ quan dé nhìn sự vật Chính vì vậy cũng giống như trong tiếng Hàn, “mắt” trong thành ngữ tiếng Việt cũng biểu trưng cho hành vi nhìn của con người Hành động nhìn/ quan sát sự
33 66 vật được biểu hiện thông qua những thành ngữ như: “mắt thấy tai nghe”, “nghe tận tai, nhìn tận mắt”, “tai nghe không bằng mắt thấy” Những thành ngữ này đều có ý nói đến việc bản thân trực tiếp nhìn thấy, nghe thấy nên hoàn toàn chính xác Hay như “mười mắt dồn một” ám chỉ sự việc nào đó được nhiều người chứng kiến nên đó là sự thật Ngược lại nếu như “mắt dé trên trán”, “mắt ở trên trán”, “mat như mat thầy bói” thì lại là những lời dùng dé mia mai người khác khi cái họ đang tìm ở ngay trước mắt nhưng họ lại không thấy Như vậy có thể thấy rằng người Việt có niềm tin mãnh liệt vào cái nhìn của họ, những gì mắt nhìn thấy thì chắc chắn đúng sự thật, tuy nhiên nếu như mắt rơi vào trạng thái không rõ như mắt thay bói thì đến thứ gần mình thôi cũng không thé thấy được Dé nói về hành vi nhìn, trong tiếng Việt cũng có những biểu hiện giống như trong tiếng Hàn đó là “đảo mắt”, “tránh ỏnh mắt”, “thoỏt khỏi tam mắt” (trong tiếng Hàn lần lượt là =ỉ- ##]t}, HS
9| ử}t†}, A] BO] 474) với ý nghĩa tương tự.
Nếu như trong thành ngữ tiếng Hàn, hành động nhìn của con người được thê hiện thông qua hành vi ra dấu hiệu =# “ˆt†Ì thì trong tiếng Việt người ta cũng có biểu hiện “nháy mắt” dé chỉ hành động ra hiệu cho đối phương Đối với cả hai nước, cái nhìn đều là phương tiện đề truyền tải ý đồ của bản thân mình.
Tuy số lượng thành ngữ nói về hành vi tập trung chú ý của mắt dé thé hiện sự quan tâm trong tiếng Việt không nhiều như tiếng Hàn, nhưng ta cũng có thé tìm thay những biéu hiện như “chúi mũi chúi mắt” hay “dan mắt vào” Cả hai thành ngữ
58 đều nói về việc tập trung quá mức, say mê vào điều gì Ngoài ra, nếu như tiếng Hàn có thành ngữ =9} 4 44t] (đỏ con ngươi) nói đến việc tìm gi đó rat tập trung thì trong tiếng Việt cũng có biểu hiện “đỏ mắt tìm” với ý nghĩa chỉ việc tìm kiếm vô cùng khó khăn, vất vả Người dân cả hai nước có lẽ đều đồng tình với nhau trong việc sử dụng hiện tượng sinh lý của đôi mắt đó là đỏ lên khi phải nhìn và tìm kiếm một thời gian dai dé vi von trong thành ngữ.
3.1.1.2 “Mat” biểu trưng cho trạng thái cảm xúc trong thành ngữ tiếng Việt Đôi mắt trong thành ngữ tiếng Việt cũng tiết lộ về trạng thái tâm lý — cảm xúc cua con người.
Biểu hiện niềm vui trong tiếng Việt phần lớn trùng cả mặt cấu tao và ý nghĩa với những thành ngữ trong tiếng Hàn cho thấy nét tương đồng trong suy nghĩ về niềm vui của hai dân tộc Ví dụ như “vui mắt”, “mừng rơi nước mắt”, “vừa mắt” hay “mắt sáng rực lên” lần lượt tương đương với #9] SAU, #9] đ AE
Thành ngữ có từ chi “mắt” trong tiếng Han có rất nhiều biểu hiện thé hiện tình yêu trên các khía cạnh như quan tâm, yêu thương, trân trọng, nhớ nhung Trong tiếng Việt, nói về nỗi nhớ có cụm “mong đỏ con mắt” dé nói đến trạng thái mong ngóng chờ đợi ai đó đã từ rất lâu, đến mức đỏ hoe con mắt của các cặp đôi phải xa cách Tuy nhiên, về khía cạnh yêu thương chúng tôi chỉ tìm thấy duy nhất một thành ngữ đó là “đầu mày cuối mắt” chỉ hành động đưa mắt nhìn nhau tình tứ để ngầm thé hiện tình cảm quyến luyến với nhau Tuy nhiên biểu hiện này thường dùng với ý tiêu cực, dé chỉ sự lăng lơ của người phụ nữ, thường xuyên đưa mắt tình ý với đàn ông Có lẽ rằng “mắt” không phải là phương tiện chính dé người Việt bay tỏ tình cảm yêu thương của mình.
Như chúng ta đã tìm hiểu ở chương 2, trong thành ngữ, sự đau khổ của người Hàn Quốc phần lớn được ẩn dụ thông qua hình ảnh “nước mắt” Và cũng chính bởi
“nước mắt” đại diện cho sự đau khổ mat mát của con người nên trong tiếng Việt cũng có tương đối nhiều những thành ngữ chỉ hành động khóc lóc Ví dụ như: “đĩa
99 66 33 66 dâu vơi, nước mặt đây”, “khóc hêt nước mặt”, “mau nước mặt”, “nước mat chảy
33 66 133 66. quanh”, “nước mặt lưng tròng”, “nước mắt ngăn nước mặt dài”, “nước mặt như
59 mưa” đều sử dung “nước mắt” dé nói đến tâm trạng đau khô Lượng nước mắt càng nhiều cho thấy nỗi buồn dâng lên càng mạnh mẽ Và còn buồn hơn khi trong hoàn cảnh trong lòng vô cùng đau khổ muốn khóc mà vẫn phải cố gắng gượng cười như trong thành ngữ “cười ra nước mắt”, “khóc hồ ngươi, cười ra nước mắt”.
Nói về sự giận dit, người Việt thường dùng những biểu hiện như: “mắt long sòng sọc”, “lừ lừ mắt voi”, “mắt trợn trừng”, “phùng má trợn mắt”, “tức lòi con ngươi” Những biểu hiện chỉ cơn giận này đều có đặc điểm chung đó là chỉ động tác mở thật to con mắt ra khiến con ngươi như muốn lòi ra ngoài Ta có thê tìm thấy những thành ngữ tiếng Hàn có cách biểu hiện tương tự như: #
BeAr 2| Z1 dt} (tron mat), 7°) #S}Z7ƑC} (lồng mắt lên) Thành ngữ tiếng Việt cũng sử dụng yếu tố ánh sáng với hình ảnh của “lửa”, của “đom đóm” như trong “mắt như nảy lửa”, “tức nỗ mắt” và “nảy đom đóm mắt” Hai biểu hiện này nói đến cơn tức giận trào dâng bùng bùng như ngọn lửa, đến mức mắt hoa lên, đầu óc choáng váng Ngoài ra, chúng ta cũng tận dụng mau sắc đỏ của đôi mắt han lên những tia máu khi con người nổi cơn tam banh dé nói rằng “mắt đỏ như mắt cá chày”; tận dụng được mùi vi cay xè của ớt dé thể hiện sự cay cú tức giận trong
“mắt như xát ớt” Có thé thay rằng nét tư duy sử dung ánh sáng và màu đỏ như thé này dé an dụ cho sự giận dữ của con người rất giống trong thành ngữ tiếng Hàn.
Trong thành ngữ tiếng Hàn, chúng ta có thé nhận ra được điểm tương đồng với tiếng Việt qua hình ảnh “lửa” và “bac đèn” trong #92] #9} UC} (trong mắt phat ra lửa), ol] 4) 4] 7} UFC} (trong mắt có cặp bắc đèn), hay qua màu sắc như 9†} “4 7H 4] tt (con ngươi đỏ chót).
Trong thành ngữ #9] EA] 2] 2] tƑ#] } (chờ đến mức rơi cả mắt) hay +9]
Trường hợp hình thái giống nhau nhưng ngữ nghĩa khác nhau
Dưới đây là những thành ngữ của hai nước có nghĩa dịch ra thì giống nhau về mặt từ ngữ nhưng ý nghĩa ân dụ (tính thành ngữ) thì khác nhau hoàn toan.
STT Tiếng Hàn Tiếng Việt Y nghĩa
Han: theo ý kién hay chủ
, , trương của người khác mà
1 we 4t! wpe} 7} Cc} khong co y kién riéng dua chan : „
Việt: đành nhăm mắt mà làm, phó mặc cho số phận, may rủi
Hàn: không thê mở mắt vì kh hẻ khung cảnh trước mắt quá đáng ông thê giươn
2 œ 1 Š 8]r} , Sine BONE sợ, bi thảm hoặc quá ngại. mắt nhìn „
Việt: không thê chỉ đứng nhìn mà không làm gì được giữ nguyên, không ngạc z1 SEL} WUE Ob ‘ giu nguy & nge
3 7 không chớp mat nhiên hay sợ hãi. sq/ Ade ah? ak EE LA
Việt: ý chỉ nói dôi không
Hàn: chợp mắt, ngủ một lát 4 tr El dán mắt Việt: tập trung, say mê vào thứ gì đó
Han: lây lại tinh than và tập ơ , trung chỳ ý.
5 ee AA mở to mat
Việt: tỉnh ngộ, nhận ra được điều gì Hàn: năng lực hiệu biết xuất
Việt: nhận ra được sai lâm hay sự thật trước đây không biết Hàn: đánh mat bản thân vi
7 2°] ©]£† tối mắt lòng tham điều gì.
Việt: chỉ sự bận rộn
1) “te 4l! n}ẽ}7}C}? được dịch ra là “nhắm mắt đưa chân” rất giống một thành ngữ trong tiếng Việt Tuy nhiên trong tiếng Hàn nó có nghĩa là thuận theo ý kiến của người khác mà không phản đối gì, còn trong tiếng Việt lại chỉ sự phó mặc cho số phận, may rủi như câu: “Cũng liều nhắm mắt đưa chân /Mà xem con tạo xoay vần đến đâu.” (trích Truyện Kiều - Nguyễn Du).
4) “te 420] t}? (dán mắt) cũng là một thành ngữ dé gây nhằm lẫn đối với sinh viên Việt Nam khi học tiếng Hàn bởi thành ngữ này có nghĩa là chợp mắt, ngủ một lát, trong khi trong tiếng Việt “dán mắt” thường được dùng khi nói về sự say mê, quá tập trung chú ý vào thứ gì đó.
7) “£©] ©] #t}” (tối mắt) trong tiếng Hàn chỉ sự đánh mắt bản thân minh lòng tham điều gì “Tối mắt” trong tiếng Việt có hai nghĩa: một là chỉ sự đánh mat ban thân giông tiêng Hàn; thứ hai là chỉ sự bận rộn qua mức (“bận tôi mat tôi mũi”).
Tiểu kết chương 3 Như vậy, từ việc phân tích ví dụ các biểu hiện thành ngữ có từ chỉ “mat” trong tiếng Việt, chúng tôi tìm ra các ý nghĩa biểu trưng của từ “mắt” trong thành ngữ tiêng Việt Sau đó, chúng tôi so sánh với các ý nghĩa biêu trưng cua từ “mat” trong thành ngữ tiếng Hàn Qua các ý nghĩa vừa phân tích trên, chúng ta thấy được phần nào đặc điêm ngôn ngữ - văn hoa của người Hàn cũng như người Việt Cả hai ngôn ngữ đều dùng từ “mắt” trong thành ngữ để nói về các phạm vi nghĩa giống nhau, nhưng cũng có những khác biệt rất lớn Kết quả đó được tổng kết ngắn gon ở bảng dưới đây:
Bảng 3.1 So sánh ý nghĩa biểu trưng của thành ngữ có từ chỉ “mắt” trong tiếng Hàn và tiếng Việt
- Hành vi nhìn: quan sát; ra dấu hiệu; tập trung chú ý; tập trung tìm kiếm
- Trạng thái tâm lý — tinh cảm: niềm vui (cảm động, thoả mãn, than nhiên, hy vọng, vui vẻ); tình yêu (nhớ nhung, yêu thích); nỗi buồn (đau khổ); tức giận; nỗi sợ (lo lắng, sợ hãi, ngạc nhiên, ngại ngùng); ghét bỏ
Tương (khó chịu, coi thường). đồng | - Năng lực xử lý thông tin: phán đoán (phân biệt đúng sai, phân biệt giá tri sự vật); thông hiểu; ghi nhớ
- Trạng thái sinh lý tự nhiên
- Hành vi trong giao tiếp - Nhận thức về không gian và thời gian
- Trạng thái tâm lý — cảm tình cảm:
; tình yêu (quan tâm, trân trọng); nỗi |- Bản chất, tính cách của con
Khác buồn (tuyệt vọng); ghét bỏ (bị ghét người biệt bỏ, ghen ti)
- Cuộc sống nông nghiệp lam lũ vat va
Số lượng thành ngữ có từ chỉ “mắt” trong tiếng Việt miêu tả dáng vẻ đôi mắt con người chiếm số lượng không nhỏ cho thấy người Việt chú trọng nhiều hơn đến việc nhận xét dáng vẻ, bề ngoài của con người thông qua đôi mắt và từ sự nhận xét ấy, người Việt cũng thê hiện quan điểm của mình về tính cách của người đó Nhận xét đó có thê tích cực, hoặc tiêu cực Tuy nhiên, người Hàn lại ít quan tâm đến phạm vi này, nên gần như không tìm thấy thành ngữ có từ chỉ “mắt” nào Điều này cho thấy nhân tướng học thông qua đôi mắt đã ăn sâu trong văn hoá của người Việt.
Trong việc tạo nên ý nghĩa biểu trưng của thành ngữ, các thành tố đi kèm với thành tổ chỉ bộ phận cơ thê cũng rat quan trọng Tiếng Hàn và tiếng Việt đều sử dung một số thành tố giống nhau kết hợp với từ “mắt” dé thể hiện các ý nghĩa biểu trưng trong thành ngữ Có thể gọi chúng là phạm trù Sau đây là một số phạm trù giống nhau xuất hiện trong thành ngữ chứa từ chỉ “mắt” trong tiếng Việt và tiếng Hàn.
- Phạm trù màu sắc: trong thành ngữ có từ chỉ “mắt” trong tiếng Hàn xuất hiện rất nhiều màu đỏ, như 32°) 4 2c} (mắt đỏ ngầu khi tìm kiếm điều gì), =A)-SS
= 3] } (mắt đỏ do khóc), el] WO] ATC} (mắt đỏ khi con người trở nên giận dữ) Còn với thành ngữ có từ chỉ “mắt” trong tiếng Việt, chúng ta có thể tìm thấy r
33c 99 66 5 màu sắc này trong những biểu hiện như “đỏ mắt tìm”, “mong đỏ con mắt”, “mắt đỏ như mắt cá chày”, “chờ đến đỏ mắt” Ngoài ra, màu sắc xanh, vàng, trắng cũng được sử dụng kết hợp với từ “mắt” trong thành ngữ tiếng Hàn như: #9l|^] š‡9]
Ut} (ghen đến vàng mắt), e9] A] # 5Œ} (mắt xanh thẫm — ý chỉ sự sống) hay
3] © tt] (nhìn bằng đôi mắt trang toát — cái nhìn lạnh lùng) Còn trong tiếng Việt có những thành ngữ như: “sợ xanh mắt”, “mắt trắng dã”, “mắt xanh mỏ đỏ” cũng sử dụng màu xanh, trắng như tiếng Hàn nhưng lại để thể hiện những ý nghĩa khác.
- Phạm trù không gian: chúng ta có thể tìm thấy khá nhiều thành ngữ có từ chỉ
“mắt” có phạm trù này Từ “mắt” kết hợp với những từ chỉ vị trí trên — đưới tạo thành những thành ngữ: 3°) 3U} (mắt cao — kén chọn) — °] SU} (mất thấp — không kén chọn), # 9}#l|9] FU /# OS BC (nhìn ai đưới con mắt dé thé hiện sự coi thường) Ngoài ra, “mắt” còn kết hợp với vi trí “trước” như: Sol]
80 o]=7 #] t} (hiển hiện trước mắt), # 99] Se} 4) } (phía trước mắt tươi sáng), SO] AEE SO] †5Z†5}t] (phía trước mắt tăm tối), # el] S]CƑ (ở ngay trước mắt) và wz =o] YS 7}#] C} (nước mắt che phủ phía trước) “Mắt” kết hợp với vị trí “bên ngoài” như: Ÿ}9] t}C} (ra khỏi tam mắt) để biểu trưng cho cảm giác ghét bỏ ai Trong khi đó, trong tiếng Việt thành ngữ có từ chỉ “mắt” liên quan đến phạm trù này rất ít, chỉ có biểu hiện nói quen thuộc là “ở ngay trước mắt”.
- Phạm trù sáng - tối: Ánh sang tượng trưng cho sự tích cực, hy vọng, cho sự lạc quan vui vẻ, cho sự tinh thông hiểu biết Những thành ngữ có từ chỉ “mắt” trong tiếng Hàn có yếu tố anh sáng đó là 4°] BILƑC} (mắt sáng long lanh), =9} YFT} (sáng mắt), wero]