Nhưng với tiếng Việt, mấy chục năm gần đâylại là thời kỳ diễn ra những biến đổi toàn diện và sâu sắc của hệ thống từ vựng.Cũng như mọi thứ tiếng khác, trong quá trình phát triển, tiếng V
Trang 1TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI THƯƠNG
KHOA QUẢN TRỊ KINH DOANH
…… ***……
TIỂU LUẬN Môn: Dẫn luận ngôn ngữ học
Đề tài: Từ bản ngữ và từ ngoại lai – vấn đề hội nhập
của Việt Nam với thế giới
Hà Nội, tháng 03 năm 2024
Trang 2MỤC LỤC
ĐẶT VẤN ĐỀ
PHẦN NỘI DUNG
1 TỪ BẢN NGỮ
1.1 Khái niệm 2
1.2 Từ ngữ bản đồng đại 3
2 TỪ NGOẠI LAI
2.1 Khái niệm 3
2.2 Phân loại 3
2.2.1 Căn cứ vào mối liên hệ với sự vật và khái niệm
2.2.2 Căn cứ vào thành phần ngoại lai
3 PHÂN BIỆT TỪ BẢN NGỮ VÀ TỪ NGOẠI LAI
4 VẤN ĐỀ HỘI NHẬP CỦA VIỆT NAM VỚI THẾ GIỚI
4.1 Hội nhập là gì 8
4.2 Phân biệt giữa hội nhập và đồng hóa 9
4.3 Từ ngữ ngoại lai trong thời kỳ bị đồng hóa và trong thời kỳ hội nhập 9
4.3.1 Từ ngữ ngoại lai trong thời kỳ đồng hóa và sự quật cường, bất khuất của dân tộc
4.3.2 Từ ngữ ngoại lai trong thời kỳ hội nhập và sự phát triển 10
4.4 Lợi ích và thách thức 10
KẾT LUẬN 12
TÀI LIỆU THAM KHẢO 13
Trang 3ĐẶT VẤN ĐỀ
Ngôn ngữ là phương tiện giao tiếp trọng yếu nhất của con người và đồng thời
nó cũng chính là phương tiện để thể hiện tư duy: “Ngôn ngữ là hệ thống những
âm, những từ và những quy tắc kết hợp chúng mà những người trong cùng một cộng đồng dùng làm phương tiện để giao tiếp với nhau” Với tư cách là phương tiện giao tiếp của con người nên ngôn ngữ không nằm ngoài quy luật vận động
và phát triển, bởi theo Ăngghen “Vận động hiểu theo nghĩa chung nhất bao gồm tất cả mọi sự thay đổi và mọi quá trình diễn ra trong vũ trụ, kể từ sự thay đổi vị trí đơn giản cho đến tư duy” Nó luôn vận động và không ngừng phát triển lớn mạnh Mọi ngôn ngữ trên thế giới đều được cấu thành từ ba bộ phận chính: ngữ
âm, từ vựng và ngữ pháp Trong đó, ngữ pháp là bộ phận tương đối ổn định và ít khi biến đổi Còn từ vựng lại là bộ phận biến đổi nhiều nhất và nhanh nhất so với ngữ âm và ngữ pháp bởi chính tính chất ngoại biên của nó Sự biến đổi của
từ vựng khá dễ quan sát, nó thể hiện ở sự mất đi, sự vay mượn hay sự sản sinh thêm các từ ngữ; hay cũng có thể là sự mất đi, sự sản sinh thêm hay sự mở rộng, thu hẹp nghĩa của từ ngữ Ngoài ra, từ vựng trực tiếp gọi tên các sự vật, hiện tượng của thực tế vậy nên nó cũng trực tiếp phản ánh đời sống xã hội Và với xu thế tất yếu ngày nay, “nó luôn ở trong tình trạng biến đổi liên miên” (Stalin) Tuy nhiên, để có thể nhận ra được những sự biến chuyển đó của từ vựng không phải dễ dàng mà ta buộc phải theo dõi sự phát triển của từ vựng trong một thời gian dài Mấy chục năm so với lịch sử phát triển của một ngôn ngữ chỉ là một quãng ngắn, không đáng kể Nhưng với tiếng Việt, mấy chục năm gần đây lại là thời kỳ diễn ra những biến đổi toàn diện và sâu sắc của hệ thống từ vựng Cũng như mọi thứ tiếng khác, trong quá trình phát triển, tiếng Việt đã tiếp nhận thêm nhiều từ ngữ, nhiều ý nghĩa và cách cấu tạo từ của ngoại ngữ để làm giàu cho từ vựng của mình Từ ngoại lai là từ mà tiếng Việt tiếp nhận của các ngôn ngữ cả về nội dung và hình thức Nguồn tiếp nhận trước hết vẫn phải kể đến tiếng Hán
Sau tiếng Hán, một số ngôn ngữ Ấn –Âu mà trước hết là tiếng Pháp là những
nguồn quan trọng cung cấp từ ngữ mới cho tiếng Việt: cà rốt, ghi đông, may ô,
… Cũng có những từ tiếng Việt tiếp nhận từ các ngôn ngữ của các dân tộc ít
người ở Việt Nam nhưng số này không nhiều: buôn, bản, phai, Do đó, căn cứ vào nguồn gốc của các từ, người ta chia từ vựng thành hai lớp: từ bản ngữ và từ ngoại lai Hai khái niệm này cần được xác định một cách biện chứng và lịch sử
Trang 4PHẦN NỘI DUNG
1 TỪ BẢN NGỮ
1.1 Khái niệm
Từ bản ngữ là những từ mang yếu tố cũ, thuộc về giai đoạn trước trong quá trình phát triển của một ngôn ngữ, hoặc những sản phẩm mới được cấu tạo trên
cơ sở các yếu tố cũ/những yếu tố mới du nhập vào
Nhiều nhà nghiên cứu cho rằng từ bản sắc và từ ngoại lai là hai khái niệm đối lập nhau như từ thuần Việt với từ Hán Việt
Tuy nhiên, việc nhận diện chúng trên thực tế không hề dễ dàng bởi phải đặt chúng trong chính “nguồn gốc” của mình Đa số các nhà ngôn ngữ học hiện nay cho rằng tiếng Việt là một ngôn ngữ thuộc nhóm Việt – Mường, tiểu chi Việt – Chứt, nằm trong khối Việt Katu, thuộc khu vực phía đông của ngành Mon – Khmer, họ Nam Á Công trình sưu tập được nhiều nhất những từ gốc Nam Á trong tiếng Việt là cuốn Lược khảo lịch sử từ vựng tiếng Việt của Vũ Đức Nghiệu Trong công trình này, ông đã thu thập được tổng cộng 1117 từ có nguồn gốc thuộc các ngôn ngữ thuộc nhóm trên cũng như các ngôn ngữ Nam Á khác Rất nhiều từ tiếng Việt có sự tương ứng với các ngôn ngữ Tày Thái (bãi (đất), bánh, cối, củi, chả, dần, dăng, ), ngôn ngữ Việt Mường và Tày Thái (bao, bát,
bể, cày, dao, ) Một số từ có sự tương ứng với tiếng Hán cổ (bia, bụa, buồm,
cả, cải, )
Những từ gốc Hán cổ trên đây đã đi vào khẩu ngữ của nhân dân, được nhân dân Việt Nam chấp nhận như là những yếu tố của tiếng Việt Như vậy, những từ gốc Nam Á, gốc Tày Thái, gốc Nam Đảo, gốc Hán đã có mặt khi tiếng Việt hình thành thì đều được coi là những từ thuần Việt
Khi tiếng Việt tách khỏi tiếng Mường để hình thành một ngôn ngữ riêng ở miền châu thổ sông Hồng, từ vựng tiếng Việt đã có sự hòa đúc của các yếu tố Nam Á, Thái Kadai, Hán cổ và cả các yếu tố Nam Đảo Các từ mượn các ngôn ngữ khác đều được Việt hóa với mức độ khác nhau về các mặt ngữ âm, ngữ nghĩa và ngữ pháp, nhiều từ mượn thậm chí đã Việt hóa đến mức khó mà phân biệt với từ bản ngữ Nếu chỉ hiểu từ thuần Việt là những từ vốn có của tiếng Việt, sẽ không thấy được sự biến đổi, phát triển của bản thân tiếng Việt Số lượng từ bản ngữ theo quan niệm này sẽ chẳng đáng là bao so với các từ ngoại lai và không phản ánh đúng bản chất của tiếng Việt
Như vậy, có thể coi từ bản ngữ là những từ vốn có khi tiếng Việt mới hình thành hoặc những từ mượn các ngôn ngữ khác nhưng có mức độ Việt hóa cao
Trang 51.2Từ ngữ bản đồng đại
Bên cạnh đó, trong việc sử dụng ngôn ngữ, những khác biệt phản ánh tình trạng hiện thời của ngôn ngữ cũng là rất quan trọng Chính vì lẽ đó, một số nhà nghiên cứu đã đưa ra khái niệm từ bản ngữ đồng đại và từ ngoại lai đồng đại
Từ bản ngữ đồng đại là những từ mà xét về cấu trúc ngữ âm cũng như thái độ hình thái học hoàn toàn nằm trong cấu trúc đương thời của bản ngữ mặc dù xét
về phương diện lịch đại đó có thể là những từ có nguồn gốc ngoại lai Thí dụ: a) Những từ mượn tiếng Hán cổ, những từ Hán Việt đã Việt hoá về ngữ âm
và những từ tiếp nhận từ các ngôn ngữ Ấn-Âu nhưng có dạng ngữ âm trùng với âm tiết: xăng, bì, lốp, gần, đầu, thần, ngọc, bia, phin, phớt… b) Những từ Hán Việt đã có khả năng hoạt động tự do như tất cả các từ thuần Việt khác: ông, bà, tài, đức, thọ, học, thanh, hiếm, trí, phô, chúc thọ, chức tước, ông bà, nguy hiểm, sự vật, trí não, học tập, thành phố…
2 TỪ NGOẠI LAI
2.1 Khái niệm
Nhìn chung, là những từ mượn có mức Việt hóa thấp, vẫn còn giữ dấu ấn của ngoại ngữ Xét trong một giai đoạn lịch sử cụ thể nhất định, từ ngoại lai là những yếu tố mới du nhập vào từ các ngôn ngữ khác Tuy nhiên, những từ ngoại lai trong giai đoạn này có thể trở thành từ bản ngữ ở giai đoạn tiếp theo
2.2 Phân loại
Trong lớp từ ngoại lai còn có thể chia thành những loại sau:
2.2.1 Căn cứ vào mối liên hệ với sự vật và khái niệm
Trong tiếng Việt, nếu căn cứ vào mối liên hệ với sự vật và khái niệm, ta có thể chia từ ngoại lai thành hai loại Đó là những từ:
a) Biểu thị những sự vật và khái niệm mới xuất hiện, trong bản ngữ chưa có
từ biểu thị, như: xô viết, công xô môn, đồng chí, hợp tác xã, may ô, xà
phòng, …
b) Biểu thị những sự vật và khái niệm đã có từ trước, trong bản ngữ đã có từ biểu thị rồi Trong trường hợp này, từ ngoại lai đồng nghĩa với từ bản ngữ Tiếng Việt tiếp nhận từ ngữ tiếng Hán một cách hệ thống, vì vậy có
hàng loạt từ gốc Hán đồng nghĩa với các từ thuần Việt như: thiên – trời,
địa – đất, tồn – còn, tôn – cháu…
Trang 62.2.2 Căn cứ vào thành phần ngoại lai
Nếu xét về thành phần ngoại lai, có thể chia từ ngoại lai thành từ phiên âm và
từ sao phỏng.
2.2.2.1 Từ phiên âm
Là từ tiếp nhận cả hình thức lẫn nội dung của từ của ngôn ngữ khác Hình thức ngữ âm của các từ của ngoại ngữ có thể thay đổi ít nhiều cho phù hợp với quy luật ngữ âm của bản ngữ Ví dụ:
Pháp IPA Việt
acide /asid/ a-xít affiche /afi /ʃ áp phích bière /bjer/ bia cacao /kakao/ ca cao
2.2.2.2 Từ sao phỏng
Là những từ tiếp nhận một mặt nào đó của từ của ngôn ngữ khác Từ sao phỏng
có hai loại: sao phỏng cấu tạo từ và sao phỏng ngữ nghĩa
Sao phỏng cấu tạo từ là trường hợp dùng chất liệu của bản ngữ để cấu tạo
một từ nào đó dựa theo mẫu về kết cấu của các từ tương ứng trong ngôn ngữ khác Nói một cách dễ hiểu hơn, là dịch từng yếu tố có tính chất hình thái học của các từ của ngôn ngữ khác Như vậy, nó chỉ tiếp nhận mẫu cấu tạo của các từ trong ngôn ngữ khác
Ví dụ: Từ tiếng Nga подразделение là sao phỏng cấu tạo của từ tiếng Pháp
subdivision (sự chia nhỏ) Nó được thực hiện bằng cách dịch tiền tố sub- bằng tiền tố под-, chính tố divis- bằng -раздел- và hậu tố -ion bằng -ение
Trong tiếng Việt, các đơn vị từ vựng như chắn bùn, chắn xích, chiến tranh
lạnh cũng là sao phỏng cấu tạo từ của các đơn vị tương ứng trong tiếng Pháp
là garde boue, garde chaine, guerre froide
Ngoài hiện tượng sao phỏng cấu tạo từ hoàn toàn như những ví dụ trên, còn
có hiện tượng sao phỏng cấu tạo từ không hoàn toàn Những từ sao phỏng kiểu này một phần là dịch các yếu tố tương đương của ngoại ngữ, phần còn lại là tiếp nhận nguyên si của ngôn ngữ đó Chẳng hạn từ идолослвужение của tiếng Nga bắt nguồn từ tiếng Hi Lạp là từ eidololatreia (sự thờ thần tượng), trong đó, chính
Trang 7tố идоло- được tiếp nhận, còn chính tố latr- và phụ tố -eia được dịch ra tiếng Nga là служ- và -ение
Sao phỏng ngữ nghĩa là hiện tượng các từ tiếp nhận thêm ý nghĩa của các từ
tương ứng trong ngôn ngữ khác Cơ sở để từ này có thể tiếp thu thêm ý nghĩa của từ tương ứng trong ngôn ngữ khác là ý nghĩa định danh trực tiếp của chúng phải giống nhau Từ này chỉ tiếp nhận thâm ý nghĩa bóng vốn chỉ có ở từ kia
Ví dụ: Từ tiếng Nga трогать có thêm ý nghĩa "gây xúc động" là nhờ sao phỏng
ý nghĩa của từ toucher trong tiếng Pháp Cơ sở của sự sao phỏng này là cả hai từ đều có ý nghĩa trực tiếp là "chạm"
Từ ngựa trong tiếng Việt và từ cheval trong tiếng Pháp cùng chỉ một loài động vật, nhưng từ cheval còn chỉ một đơn vị sức kéo; do đó, từ ngựa đã có thêm cả ý nghĩa này Nếu hiện tượng sao phỏng cấu tạo từ dẫn đến sự xuất hiện trong ngôn ngữ những từ mới thì hiện tượng sao phỏng ngữ nghĩa chỉ dẫn đến sự xuất hiện những từ đồng âm hoặc những ý nghĩa mới của từ đó có
Hiện tượng tiếp nhận từ ngữ của ngôn ngữ khác không diễn ra một cách đơn giản mà các từ ngữ ngoại lai phải chịu sự biến đổi theo quy luật phát triển của tiếng Việt Nói chung, quá trình đồng hoá các từ ngoại lai diễn ra trên cả ba mặt ngữ âm, ngữ nghĩa và ngữ pháp Mỗi ngôn ngữ có hệ thống ngữ âm riêng Khi một từ chuyển từ ngôn ngữ khác sang tiếng Việt phải có sự biến đổi diện mạo của mình cho phù hợp với hệ thống ngữ âm của ngôn ngữ chủ thể Chẳng hạn, các từ tiếng Pháp gare, poste, gramme sang tiếng Việt đã đổi thành ga, bốt, gam Khi đã tồn tại với tư cách là một thành viên của tiếng Việt, từ ngoại lai lại chịu
sự biến đổi theo quy luật riêng của tiếng Việt Từ ngoại lai và từ gốc mà nó xuất thân có thể phát triển theo những hướng hoàn toàn khác nhau
Ví dụ: Vào thời kì của tiếng Hán cổ, cả tiếng Việt và tiếng Hán đều có phụ âm
vô thanh Từ can của tiếng Hán cổ khi chuyển sang tiếng Việt vẫn giữ nguyên diện mạo như vậy Nhưng sau đó, các từ trong tiếng Hán biến đổi theo quy luật
vụ thanh hóa, còn các từ trong tiếng Việt lại biến đổi theo quy luật hữu thanh hóa Do đó, từ can trong tiếng Hán hiện đại vẫn đọc như vậy, còn trong tiếng Việt, can đã đổi thành gan
Ở bình diện ngữ nghĩa, quá trình đồng hoá cũng diễn ra tương tự như vậy Khi tiếp nhận, tiếng Việt có thể thể không tiếp nhận tất cả các ý nghĩa của từ trong ngôn ngữ khác
Ví dụ: từ balle trong tiếng Pháp có các nghĩa: 1) quả bóng, 2) đầu đạn, nhưng tiếng Việt chỉ tiếp nhận từ này với ý nghĩa thứ nhất mà thôi Do mối quan
Trang 8hệ với các từ bản ngữ, ý nghĩa của các từ hồng, hoàng, thanh trong tiếng Hán có
ý nghĩa tương tự như các từ đỏ, vàng, xanh của tiếng Việt Khi du nhập vào tiếng Việt, các từ này cũng được dựng để biểu thị những màu ấy nhưng ở sắc độ nhạt hơn
Về mặt ngữ pháp, các từ ngoại lai cũng được đồng hoá theo tiếng Việt Tiếng Việt là ngôn ngữ không biến hình, hiện tượng chuyển loại xảy ra rất dễ dàng
Nhiều từ tiếng Việt tiếp nhận của tiếng Pháp cũng tuân theo quy luật đó: double,
blue là tính từ, vào tiếng Việt đúp, lơ có thể làm động từ Nhiều cụm từ tiếng Pháp khi vào tiếng Việt đã được nhận thức như một từ, thí dụ: à la xô (à l’assaut), phú la căng (foutre le camp – "cuốn xéo"), cập bà lời (t’as pas l’eoil)
3 PHÂN BIỆT TỪ BẢN NGỮ VÀ TỪ NGOẠI LAI
Thực tế trong những năm gần đây khi phân tích từ vựng tiếng Việt về mặt
nguồn gốc, nhiều luận văn cao học và luận án tiến sĩ thường xuyên phân biệt từ bản ngữ với từ hán việt như sự đối lập giữa một bên là từ bản ngữ và một bên là
từ ngoại lai Nhưng vì các khái niệm từ bản ngữ và từ ngoại lai chưa được xác định rõ ràng nên các số liệu thống kê thường ít có giá trị
Về lí luận, có thể hiểu từ bản ngữ là những từ vốn có của tiếng việt, còn từ ngoại lai là những từ mà tiếng Việt mượn của các ngôn ngữ khác Tuy nhiên, trong thực tế, việc nhận diện đâu là từ bản ngữ, đâu là từ ngoại lai không phải dễ dàng
Bất kì ngôn ngữ nào, trong quá trình hình thành và phát triển của mình cũng thu hút nhiều yếu tố của các ngôn ngữ khác, do đó có nhiều từ ngữ giống hoặc tương tự với các từ ngữ của các ngôn ngữ khác Tiếng Việt hiện đại của chúng ta ngày nay chứa đựng nhiều từ ngữ giống hoặc tương tự với các từ ngữ trong nhiều thứ tiếng khác như: tiếng Mường, tiếng Thái, tiếng Tày-Năng, tiếng Bana, tiếng Gialai, tiếng Êđê, tiếng Khmer, tiếng Hán, tiếng Pháp, tiếng Nga, tiếng Anh Nếu không nhìn nhận vấn đề một cách biện chứng và lịch sử thì rất khó xác định đâu là từ bản ngữ, đâu là từ ngoại lai Có người cho rằng chỉ có thể gọi một cách hợp lí từ ngoại lai trong một ngôn ngữ nhất định là những yếu tố đã thâm nhập sau cái thời kì ít nhiều chính xác đánh dấu một cách quy ước giai đoạn đầu của ngôn ngữ ấy Trong thực tế, vấn đề xác định thời gian hình thành của một ngôn ngữ dân tộc nào đó là rất phức tạp và không phải bao giờ cũng cho một câu trả lời chắc chắn Vì vậy, chúng ta vẫn vấp phải cái khó khăn trong khi
Trang 9phân biệt từ bản ngữ và từ ngoại lai Nội dung của hai khái niệm này chỉ có thể xác định một cách tương đối chắc chắn nếu xét chúng trong những giai đoạn lịch
sử cụ thể nhất định
Các giai đoạn phát triển của một ngôn ngữ kế tiếp lẫn nhau, mỗi giai đoạn bao gồm những yếu tố thuộc ba loại:
a Những yếu tố cũ từ giai đoạn trước để lại
b Những yếu tố mới du nhập vào từ các ngôn ngữ khác trong giai đoạn ấy
c Những sản phẩm mới được cấu tạo trên cơ sở những yếu tố cũ và những yếu tố mới du nhập vào
Xét trong giai đoạn ấy, những từ thuộc loại một và loại ba có thể được coi từ bản ngữ, còn những từ thuộc loại hai là những từ ngoại lai Tuy nhiên, khái niệm
từ ngoại lai và từ bản ngữ được quan niệm một cách biện chứng Chúng có mối quan hệ chặt chẽ với nhau Nhiều từ ngoại lai đã Việt hoá đến mức khó mà phân biệt với từ bản ngữ Nếu quan niệm từ bản ngữ chỉ là những từ vốn có khi Tiếng Việt mới hình thành thì sẽ không thấy sự biến đổi, phát triển của bản thân tiếng Việt Quan niệm như vậy khiến cho số lượng từ bản ngữ chẳng đáng là bao so với các từ ngoại lai và không phản ánh đúng bản chất của tiếng Việt Bản sắc của tiếng Việt không phải chỉ là những yếu tố vốn có của tiếng Việt mà còn bao gồm cả những yếu tố tiếng Việt tiếp nhận của các ngôn ngữ khác biến nó thành
bộ phận không thể thiếu của mình Vì vậy, những từ ngoại lai trong giai đoạn này có thể trở thành từ bản ngữ trong giai đoạn tiếp theo
Cách xác định từ bản ngữ và từ ngoại lai căn cứ vào nguồn gốc đòi hỏi phải biết từ nguyên của các từ Công việc này không phải bao giờ cũng thực hiện được dễ dàng Trong việc sử dụng ngôn ngữ, chỉ những khác biệt phản ánh tình trạng hiện thời của ngôn ngữ là quan trọng Vì vậy, từ bản ngữ và từ ngoại lai còn được xác định về phương diện đồng đại thuần tuý Một số nhà nghiên cứu
đã đưa ra các khái niệm từ bản ngữ đồng đại và từ ngoại lai đồng đại
Từ ngoại lai đồng đại là từ cú những nét không nhập hệ vào cấu trúc đương
thời của tiếng Việt Từ ngoại lai đồng đại có thể là những từ ngoại lai còn giữ những đặc trưng của ngoại ngữ khiến cho chúng khác với các từ bản ngữ đồng đại Trong tiếng Việt thì đó là những từ như:
- Những từ phiên âm nhưng viết liền như: cácbon, amin, amoniac, ampe
- Những từ phiên âm nhưng viết rời như: a-xớt, a-mi-la-da, a-ni-lin,
a-nơ-phen, a-pa-tớt, a-xờ-ti-len
Trang 10- Những đơn vị có cách kết hợp âm vị bất thường như: pa-tờ, noãn xào,
xoong, séc, loong toong
- Những từ Hán Việt không hoạt động tự do như: sơn, thuỷ, gia, quốc,
hải
- Tổ hợp các từ Hán Việt không hoạt động tự do như: ba đào, giai nhân,
tham quan, sở dĩ, phạm trù, tiền phong
- Những từ không phải tiếp thu của ngoại ngữ nào nhưng lại có những nét làm cho nó khác hẳn các từ khác và được xử lí một cách khác cũng là từ
ngoại lai đồng đại Thí dụ: leeng keeng, loong coong, bù nhìn, mồ hóng,
mồ hôi, lê ki ma, chôôc
Từ bản ngữ đồng đại trong tiếng Việt là những từ mà xét về cấu trúc ngữ âm
cũng như hình thái học hoàn toàn nằm trong cấu trúc đương thời của tiếng Việt mặc dù xét về phương diện lịch đại đó có thể là những từ cú nguồn gốc ngoại lai:
- Những từ mượn tiếng Hán cổ, những từ Hán Việt đã Việt hoá về ngữ âm
và những từ tiếp nhận từ các ngôn ngữ Ấn-Âu nhưng có dạng ngữ âm trùng với âm tiết: xăng, bì, lốp, gần, đầu, thần, ngọc, bia, phin, phớt
- Những từ Hán Việt đã có khả năng hoạt động tự do như tất cả các từ
thuần Việt khác: ông, bà, tài, đức, thọ, học, thanh, hiếm, trí, phụ, chúc
thọ, chức tước, ông bà, nguy hiểm, sự vật, trí não, học tập, thành phố
4 VẤN ĐỀ HỘI NHẬP CỦA VIỆT NAM VỚI THẾ GIỚI
Trong thời đại toàn cầu hóa, việc ngoại giao văn hóa hay triển khai các hoạt động hợp tác quốc tế là việc làm hết sức cần thiết nhằm phát huy bản sắc văn hóa dân tộc, lan tỏa hình ảnh của Việt Nam trên trường quốc tế Đặc biệt là, làn sóng hội nhập hiện nay đang kéo theo sự xuất hiện của những từ vựng có nguồn gốc từ nước ngoài, hay còn gọi là từ ngữ ngoại lai, làm dấy lên lo ngại về việc liệu bản sắc văn hóa dân tộc của Việt Nam có bị ảnh hưởng Phần tiếp theo của bài viết sẽ nhìn sâu về vấn đề này, qua đó đưa ra những ý kiến, nhận định khách quan nhất
4.1 Hội nhập là gì
Hội nhập là việc tham gia vào một cộng đồng để cùng hoạt động và phát triển với cộng đồng ấy, hội nhập thường được dùng trong các mối quan hệ quốc tế Theo đó, hội nhập hay hội nhập quốc tế được hiểu là quá trình liên kết, gắn kết giữa các chủ thể quốc tế (quốc gia hoặc vùng lãnh thổ) với nhau Thông qua việc