1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

tiểu luận ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu câu bị động trong tiếng anh và tiếng việt

18 6 2
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Đối Chiếu Câu Bị Động Trong Tiếng Anh Và Tiếng Việt
Tác giả Đặng Thị Hoài Thu
Người hướng dẫn ThS Dương Thị Thực
Trường học Trường Đại Học Chu Văn An
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Học Đối Chiếu
Thể loại Tiểu Luận
Năm xuất bản 2022
Thành phố Hưng Yên
Định dạng
Số trang 18
Dung lượng 1,3 MB

Nội dung

Nhiệmvụ của nó là tìm và phân loại các ngôn ngữ phụ thuộc vào các đặc điểm giống vàkhác nhau của cấu trúc ngôn ngữ và nó tìm ra những khái niệm của các ngôn ngữ.Trong các tài liệu bằng t

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC CHU VĂN AN

TIỂU LUẬN

NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU

ĐỐI CHIẾU CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT

Họ và tên: Đặng Thị Hoài Thu

Lớp: K15NNA

Giảng viên hướng dẫn: ThS Dương Thị Thực

Hưng Yên, năm 2022

Trang 2

MỤC LỤC

ĐẶT VẤN ĐỀ 2

CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN 3

1.1 Khái niệm 3

1.1.1 Khái niệm ngôn ngữ học đối chiếu 3

1.1.2 Khái niệm về ngôn ngữ học so sánh 3

1.2 Lịch sử hình thành 3

1.2.1 Giai đoạn thứ nhất 3

1.2.2 Giai đoạn thứ hai 4

1.2.3 Giai đoạn thứ ba 4

CHƯƠNG 2: MÔ TẢ CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG ANH 5

VÀ TIẾNG VIỆT 5

2.1 Quan niệm về câu bị động trong tiếng Anh và tiếng Việt 5

2.1.1 Khái niệm về câu bị động trong tiếng Anh 5

2.1.2 Khái niệm về câu bị động trong tiếng Việt 6

2.1.3 Chức năng dụng học của câu bị động 8

2.2 Một số dạng câu bị động điển hình trong tiếng Anh và tiếng Việt 9

CHƯƠNG 3: SỰ TƯƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT TRONG CÂU BỊ ĐỘNG CỦA TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 12

3.1 Sự tương đồng 12

3.2 Sự khác biệt 12

3.2.1 Theo khía cạnh các yếu tố ngôn ngữ 13

3.2.2 Yếu tố ngoài ngôn ngữ 13

KẾT LUẬN 16

Trang 3

ĐẶT VẤN ĐỀ

Ngôn ngữ là phương thức giúp con người truyền tải thông tin với nhau trong cuộc sống Nó đa dạng và biến hóa vô vàn dựa trên các lối nói khác nhau và cách suy nghĩ của từng người Từ một câu, người nói có thể dùng nhiều cách khác nhau để truyền tải tới người nghe như cách nói trực tiếp, cách nói gián tiếp… Trong bài tiểu luận này, tôi muốn đề cập tới một lối nói khác “cách nói bị động” Đây được coi là một trong những đề tài mà rất nhiều nhà ngôn ngữ học đã và đang nghiên cứu Trong bài tiểu luận, tôi trình bày một khía cạnh xoay quanh dạng câu bị động trong tiếng Việt đồng thời

so sánh đối chiếu câu bị động trong tiếng Anh

Trang 4

CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Khái niệm.

1.1.1 Khái niệm ngôn ngữ học đối chiếu.

Ngôn ngữ học đối chiếu còn có tên gọi khác là phân tích đối chiếu hay nghiên cứu đối chiếu

Ngôn ngữ học đối chiếu là một phân ngành của ngôn ngữ học, nghiên cứu

so sánh hai hoặc nhiều hơn hai ngôn ngữ bất kì để xác định những điểm giống và khác nhau giữa hai ngôn ngữ đó, không tính đến vấn để các ngôn ngữ đó có quan

hệ nguồn gốc hay thuộc cùng một loại hình hay không

1.1.2 Khái niệm về ngôn ngữ học so sánh.

Ngôn ngữ học so sánh ra đời do trường phái ngôn ngữ học Praha đề xướng vào năm 1924 Từ đó đến nay, nó phát triển khá mạnh (vào năm 1950, 1960) phát triển mạnh vào châu Âu Ngôn ngữ học so sánh chủ yếu tìm sự giống và khác nhau giữa ngôn ngữ, tập trung vào tìm hiểu nguồn gốc

1.2 Lịch sử hình thành

1.2.1 Giai đoạn thứ nhất

Ngôn ngữ học so sánh phát triển mạn mẽ vào cuối thế kỉ thứ 19 Nhiệm vụ của

nó giai đoạn này là xác định nguồn gốc và quá trình phát triển của các ngôn ngữ thế giới Theo các nghiên cứu ban đầu, cần thiết phải có các tài liệu ngữ pháp đối với các văn bản mang đặc tính chuyên ngành dưới dạng đối chiếu giữa tiếng

mẹ đẻ và ngoại ngữ được học hoặc nghiên cứu tiếp nhận một cách nhanh chóng các kiến thức tiên tiến bằng ngoại ngữ

Hơn thế nữa, trên cơ sở ngữ pháp được học, người học có thể nâng cao trình độ kiến thức chuyên môn bằng chính tiếng mẹ đẻ của mình và làm phong phú thêm ngôn ngữ dân tộc Thực tế lịch sử phát triển của tri thức khoa học thể hiện một quá trình liên tục và có tính kế thừa Nội dung của các thuật ngữ về

Trang 5

nghiên cứu đối chiếu cũng được xác định trong quá trình phát triển biện chứng lịch sử đó

Thuật ngữ "đối chiếu" thường được dùng để chỉ phương pháp hoặc phân ngành nghiên cứu lấy đối tượng chủ yếu là hai hay nhiều ngôn ngữ Mục đích của nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ là làm sáng tỏ những nét tương đồng và không tương đồng hoặc chỉ làm sáng tỏ những nét không tương đồng của hai hay nhiều ngôn ngữ Nguyên tắc nghiên cứu chủ yếu của đối chiếu ngôn ngữ là nguyên tắc đồng đại

1.2.2 Giai đoạn thứ hai

Vào thời điểm này nó có tên gọi là ngôn ngữ học so sánh loại hình Nhiệm

vụ của nó là tìm và phân loại các ngôn ngữ phụ thuộc vào các đặc điểm giống và khác nhau của cấu trúc ngôn ngữ và nó tìm ra những khái niệm của các ngôn ngữ Trong các tài liệu bằng tiếng Anh, lúc đầu được phổ biến là thuật ngữ "so sánh" (comparative) với nội dung đối chiếu Từ năm 1960 trở về đây, thuật ngữ "ngôn ngữ học đối chiếu" (contrastive linguistics) bắt đầu được sử dụng phổ biến, dần dần thay thế cho thuật ngữ "so sánh" (comparative) Tuy nhiên, trong ngôn ngữ học Anh, các thuật ngữ truyền thống được dùng tương đối lâu dài

1.2.3 Giai đoạn thứ ba

Vào giai đoạn này, nó được gọi là ngôn ngữ đối chiếu Vào những năm 50 của thế kỉ 20, ngôn ngữ học phát triển mạnh mẽ nhiệm vụ chính của giai đoạn này

là khắc phục những lỗi trong quá trình học của người bản địa

Trong các tài liệu bằng tiếng Pháp, việc sử dụng thuật ngữ "đối chiếu" cũng diễn ra tương tự: thời kì đầu sử dụng thuật ngữ "comparée" và các từ phái sinh của

nó Sau đó, thuật ngữ "contrastive" được thay thế cho "comparative" mang nghĩa đối chiếu và ngày càng được sử dụng rộng rãi (Potie 1971, Duboa 1973…)

Trang 6

CHƯƠNG 2: MÔ TẢ CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TIẾNG ANH

VÀ TIẾNG VIỆT.

2.1 Quan niệm về câu bị động trong tiếng Anh và tiếng Việt

2.1.1 Khái niệm về câu bị động trong tiếng Anh.

Trong tiếng Anh khái niệm thể được coi là một phạm trù ngữ pháp, tiếng Anh có 2 thể: thể chủ động và bị động.Thể bị động (passive voice) là một khái niệm phạm trù rất phổ biến trong ngữ pháp tiếng Anh, một phạm trù ngữ pháp

mà tân ngữ của động từ đứng ở vị trí của chủ ngữ.có thể khẳng định thể bị động

là một hiện tượng ngôn ngữ đã được miêu tả khá chi tiết và đầy đủ trong tiếng Anh

Sơ đồ chuyển câu chủ động sang câu bị động:

Subject Verb Object

Subject Be+ V-pp Object

Cấu trúc rút gọn:

BE + V-PP

Qua đó ta có thể dễ dàng nhận biết đâu là câu bị động và khi chuyển từ thể chủ động sang bị động, tân ngữ của động từ trong câu chủ động trở thành chủ ngữ của câu bị động

Ví dụ:

Chủ động : My father waters this flower

S V O

Bị động : This flower is watered by my father

S Be+ V-pp O

Trang 7

Nhìn vào ví dụ trên ta thấy sự hoán đổi vị trí và vai trò trong câu của các bộ phận chủ ngữ, tân ngữ, vị ngữ trong câu

Cụ thể:

- My father đóng vai trò là chủ ngữ (câu chủ động) vai trò là vị ngữ ( câu

bị động)

- This flower đóng vai trò là tân ngữ( câu chủ động) vai trò là chủ ngữ ( câu bị động)

- Water là động từ chính ở dạng nguyên thể ( câu chủ động) vai trò là động

từ ở dạng phân từ ( câu bị động)

Nói nôm na, có sự chuyển đổi chủ ngữ, vị ngữ ,động từ ,và các thành phần khác trong câu, chuyển đổi thì trong câu bị động của Tiếng Anh

2.1.2 Khái niệm về câu bị động trong tiếng Việt.

Tiếng Việt là một ngôn ngữ phân tích tính, lấy ngữ pháp chủ từ và trật tự từ làm phương thức ngữ pháp cơ bản, các từ Tiếng Việt không đổi hình thái,kể cả động từ Do vậy, không thể căn cứ vào dạng thức của động từ hoặc ngữ pháp để xác định dạng thức chủ động hay bị động Nếu căn cứ hoàn toàn vào cấu trúc ngữ pháp cũng không được bởi trong Tiếng Việt nhiều trường hợp cấu trúc của câu chủ động không thể phân biệt được

Một số tán thành Tiếng Việt có cấu trúc câu bị động, trong khi một số lại phủ nhận Theo các ý kiến phủ nhận, họ cho rằng: thứ nhất, Tiếng Việt thuộc loại hình đơn lập, phân tích tính, động từ Tiếng Việt là một ngôn ngữ thuộc loại hình đơn lập, phân tích tính, động từ tiếng Việt không có các chỉ tố đánh dấu về ngôi, thời, thức, dạng…, nên không tồn tại câu bị động như các ngôn ngữ biến hình (tiếng Anh, tiếng Pháp, v.v.) Để chuyển được một câu từ dạng chủ động sang dạng bị động thì các ngôn ngữ biến hình phải dùng đến sự biến đổi hình thái của động từ (eg: do- did- done,etc ) Tiếng Việt vốn là một ngôn ngữ không có hiện tượng biến

Trang 8

hình từ nên không thể đáp ứng được tiêu chí hình thái học khắt khe này của dạng

bị động với tư cách là một phạm trù ngữ pháp

Ngoài tiêu chí hình thái học một số tác giả còn dựa vào đặc điểm tiếng Việt là một ngôn ngữ thiên chủ đề chứ không phải thiên chủ ngữ để phủ nhận sự có mặt của phạm trù bị động trong tiếng Việt Họ cho rằng trong các ngôn ngữ thiên chủ

đề thì không thể xuất hiện bị động bởi bị động là đặc trưng của các ngôn ngữ thiên chủ ngữ Theo các tác giả, tiếng Anh và các thứ tiếng Châu Âu khác là những ngôn ngữ “thiên chủ ngữ”, còn tiếng Việt có đủ những thuộc tính của một ngôn ngữ

“thiên chủ đề”, vì thế rất khó có thể có cấu trúc bị động

Những tác giả ủng hộ quan điểm tiếng Việt không có dạng bị động và câu bị động còn dựa trên quan niệm rằng các động từ và bị được là những động từ ngoại động chính danh, nên không thể coi chúng là dấu hiệu ngữ pháp biểu hiện quan hệ

bị động.)

Tuy nhiên, cũng có những ý kiến ủng hộ rằng, Tiếng Việt có thức bị động Một số nhà nghiên cứu khác lại cho rằng trong tiếng Việt mặc dù không có phạm trù bị động với tư cách là một phạm trù hình thái học nhưng vẫn có cấu trúc bị động hay câu bị động Nguyễn Phú Phong (1976) thừa nhận “bị động” như là một phạm trù ngữ pháp tách biệt trong Tiếng Việt Ông biện luận rằng có thể xác lập một cặp câu chủ động – bị động tiếng Việt tương ứng về mặt chuyển dịch với cặp câu chủ động – bị động trong tiếng Pháp, và chỉ rõ mối quan hệ hình thức giữa các

thành phần của mỗi cặp câu trong những thuật ngữ chung Ông cũng cho được, bị,

do là những trợ từ bị động Hoàng Trọng Phiến (1980) quan niệm “trong Tiếng

Việt phương thức đối lập bị động và chủ động không phải bằng con đường ngữ pháp thuần tuý mà bằng con đường từ vựng – ngữ pháp” Theo tác giả, quan hệ cú pháp trong câu bị động tiếng Việt được biểu hiện như sau:

- Bổ ngữ đối tượng trong câu chủ động trở thành chủ ngữ trong câu bị động tương ứng

Trang 9

- Vị ngữ bao gồm các từ bị, được, do kèm theo động từ ngoại động.

- Chủ thể ở câu chủ động không bắt buộc phải xuất hiện trong câu bị động tương ứng

Một nhà nghiên cứu khác: Lê Xuân Thại cho rằng, cấu trúc câu bị động trong Tiếng Việt có thể không hoàn toàn giống với các như các nước phương Tây Nhưng cũng có những loại câu có thể gọi là câu bị động với những đặc điểm sau đây:

- Chủ ngữ của câu biểu thị đối tượng hành động chứ không phải là chủ thể hành động

- Vị ngữ của câu bị động do các động từ bị, được đảm nhận

- Sau vị ngữ là một cụm chủ – vị

Ví dụ: Thành phố Hà Nội bị máy bay giặc tàn phá

Ngoài ra, tác giả cũng thừa nhận các câu bị động có những biến thể bằng/ bị/

được, kiểu:

(1) Cái bàn này đã được sửa chữa

(2) Ngôi nhà này xây bằng gạch

2.1.3 Chức năng dụng học của câu bị động

Theo nhiều nhà nghiên cứu, có những lý do dụng học nhất định khiến cho các ngôn ngữ sử dụng các câu bị động thay thế cho câu chủ động trong một số tình huống giao tiếp

Trước hết, câu bị động được sử dụng trong những tình huống mà người nói không muốn đề cập đến tác thể (agens) Các lý do của việc tránh đề cập đến tác thể được mô tả trong các công trình nghiên cứu khá phong phú Đó có thể là vì:

- Người nói không biết rõ tác thể,

Ví dụ: He was killed in the war (Anh ấy bị giết trong chiến tranh.)

- Người nói biết nhưng không muốn đề cập đến tác thể (vì muốn giữ bí mật, vì lịch sự, vv):

Trang 10

Ví dụ: Mai was informed that her car was broken

(Mai được thông báo rằng xe của cô ấy đã bị hỏng)

- Tác thể đã được nhắc đến ở câu trước hoặc sau đó

Ví dụ: Robbers broke into houses All money was lost

(Bọn cướp đột nhập vào nhà, toàn bộ tiền bạc mất hết.)

- Tác thể có thể được người nghe ngầm hiểu nhờ tình huống:

Ví dụ: The plane was brought down safety

(Máy bay đã (được) hạ xuống an toàn)

- Tác thể được hiểu là mọi người hay dư luận nói chung:

Ví dụ: It is said that he will get marriage

(Người ta đồn rằng anh ấy sắp cưới vợ)

Lý do thứ hai khiến các ngôn ngữ sử dụng câu bị động là người nói không muốn đề cập đến bản thân hành động mà chỉ muốn nhấn mạnh đến kết quả do hành động đó mang lại đối với bị thể:

Ví dụ: All the trees have been cut down

( Tất cả cây đã bị chặt hết rồi)

Ở đây, việc sử dụng cấu trúc bị động không chỉ tạo cho câu có được sự liên kết chặt chẽ, lô gích về chủ đề mà còn loại bỏ bớt các thông tin trùng lặp, dư thừa trong phát ngôn

2.2 Một số dạng câu bị động điển hình trong tiếng Anh và tiếng Việt.

-Câu bị động chuyển đổi theo các

thì tương ứng

VD: My house is repainted by him/

This information was informed

- Câu bị động có chứa "bị/ được"

có sự xuất hiện của chủ thể hành động và đối thể hành động

+ Câu bị động chứa bị được như một động từ độc lập, sau nó

Trang 11

không xuất hiện một đông từ nào khác

VD: "Con được điểm 10" + Câu bị động có chứa "bị /được" đứng trước một động từ, trở thành yếu tố bổ sung ý nghĩa thụ động cho động từ đó VD: "Fan K-Pop bị dư luận phản đối"

- Cấu trúc bị động với chủ từ ảo cho

một mệnh đề (To be said that/ It is

believed that)

VD: “It is said that there is a ghost in

this house”

- Câu bị động có chứa "bị/được" nhưng không có sự xuất hiện của tân ngữ

VD: "Ngôi làng đã có cách đây mấy trăm năm"

- Dạng bị động với động từ có 2 tân

ngữ Việc chọn giữa 2 cấu trúc bị động

phụ thuộc vào việc ta muốn nhấn mạnh

thông tin nào

-VD: “He was given a nice present on

his birthday/A nice present was given

to him on his birthday”

- Câu bị động không có sự xuất hiện của "bị/được".Tuy nhiên có thể thêm”bị/ được” vào câu này -VD: “Căn phòng ngăn làm hai/ Căn phòng được ngăn làm hai”

-Dạng bị động được theo sau bởi động

từ nguyên mẫu

VD: “She is allowed to visit her son

-Câu bị động không diễn tả ý nghĩa của hoạt động mà diễn tả ý nghĩa trạng thái tồn tại

Trang 12

twice” -VD: “Tôi bị mất tiền".

- Câu bị động với tân ngữ là bổ ngữ

VD: “he was called stupid”

- Câu bị động với động từ nguyên mẫu

bị động Dạng câu này thường được

dùng cùng với các từ đặc biệt và động

từ khiếm khuyết

VD: “She must be punished”

- Câu bị động với động từ nguyên mẫu

quá khứ

VD: “It must have been rained”

- Dạng bị động ở thể truyền khiến

(Have something done)

VD: “He has his car washed”

-Dạng bị động nguyên mẫu có "to"

VD: “There is nothing to be done”

- Dạng bị động với cấu trúc "ing form"

VD: Human love being praised

- Dạng "ing- form" với ý nghĩa bị

động

VD: “The grass need cutting”

CHƯƠNG 3: SỰ TƯƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT TRONG CÂU BỊ ĐỘNG

CỦA TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT.

3.1 Sự tương đồng.

Trang 13

Tiếng anh Tiếng Việt

- Câu bị động chuyển đổi theo các

thì tương ứng

Cấu trúc: trợ động từ (be) + động từ

chính ở dạng phân từ

VD1: She was taken to hospital

after accident

VD2 :That cakes are made by my

mother

- Sử dụng các từ ngữ như được, bị, do

Cấu trúc: bị ,được, do + động từ ( nội động) các từ bị, được ,do giúp ta xác định được dấu hiệu của thể bị động

VD1: Cô ấy được đưa đến bênh viện sau vụ tai nạn

VD2: Những chiếc bánh này do mẹ tôi làm

- Dạng bị động ẩn do có sử dụng

mệnh đề quan hệ

VD: Using travel guideline,

information (which are) supplied

by travel agencies

- Câu bị động không xuất hiện từ “

bị, được”

VD: Số liệu dân số Việt Nam dựa trên các cuộc điều tra

3.2 Sự khác biệt

3.2.1 Theo khía cạnh các yếu tố ngôn ngữ.

Để xác định hình thức bị động trong câu của tiếng việt chủ yếu dựa vào ý nghĩa từ vựng hoặc tình trạng ngữ pháp của một số từ :” được/ bị/ phải tuy nhiên, trong một vài trường hợp, ý nghĩa bị động được hiểu như là ý nghĩa ngữ nghĩa trong toàn bộ câu:

Ví dụ : (1) thuyền đẩy ra xa

Ngày đăng: 18/07/2024, 16:35

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w