Luật 1991:679 Điều I1 Đối với hành vi chuẩn bị phạm tội, phạm tội chưa đạt các tội giết người, ngộ sát, giết trẻ sơ sinh, gây thương tích hoặc tôn hại cho sức khỏe của người khác không t
Trang 1BỘ LUẬT HÌNH SỰ
THUY DIEN
Trang 295-2010/CXB/23-09/CAND
Trang 3TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
BỘ LUẬT HÌNH SỰ
THUY DIEN
SACH DUOC TAI TRO BOI SIDA
NHA XUAT BAN CONG AN NHAN DAN
HÀ NỘI - 2010
Trang 4Nhóm dich giả của Vụ pháp luật hình sự-hành chính Bộ tư pháp
ThS NGUYÊN THANH TRÚC ThS DO THUY VAN
ThS LE VAN MINH
ThS NGUYEN HAI ANH NGUYEN THI TO NGA
Người hiệu đính
TS DƯƠNG TUYET MIEN
Nguyên bản tiếng Anh đăng tại website
http://www.sweden.gov.se/sb/d/574/a/27777
Trang 5LỜI GIỚI THIỆU
Trong hơn một thập kỉ qua, Việt Nam đã và đang tiến sâu vào quá trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác trên nhiều lĩnh vực, yêu cầu đặt ra không chỉ đối với Chính phủ, các doanh nghiệp mà cả các nhà nghiên cứu khoa học pháp lí là mở mang tầm hiểu biết về các hệ thong pháp luật trên thé giới.
Đề đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu và học hỏi về các hệ thong pháp luật, Trường Dai học Luật Hà Nội tô chức biên dich một số văn bản pháp luật và sách luật của một số quốc gia Cuốn sách “Bộ luật hình sự Thụy Điển” là một trong những tài liệu được biên dịch nhằm mục đích trên.
Xin trân trọng giới thiệu cùng ban đọc
TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
Trang 6BỘ LUẬT HÌNH SỰ THUY DIEN
(Được thông qua năm 1962, có hiệu lực kế từ ngày
01/01/1965, được sửa đổi gần đây nhất vào ngày 01/5/1999).
Nguồn: Dịch từ Bộ luật hình sự Thụy Điển bản tiếng Anh
được đăng tải trên trang web của Chính phủ Thụy Dién (xem:
http://www.sweden.gov.se/sb/d/574/a/27777)
Chương 6 sửa đổi (Chapter Six of the Swedish Penal Code
1962:700), công bố ngày 4/4/2005 (xem: http://www.sweden.gov.
se/sb/d/574/a/47455
THE SWEDISH PENAL CODE
Trang 7PHẢN MỘT
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Chương 1Tội phạm và chế tài
Điều 1
Tội phạm là hành vi được quy định trong Bộ luật này hoặc
luật hoặc các văn bản pháp luật khác và bị áp dụng các hình phạt
theo quy định của Luật này (Luật 1994: 458)
Điều 2
Trừ khi có quy định khác, hành vi chi bi coi là tội phạm nếu
được thực hiện một cách cô ý
Nếu hành vi được thực hiện trong trạng thái tự đầu độc hoặc
nêu người thực hiện hành vi băng cách khác tự làm cho mình tạm
thời mat khả năng nhận thức thì hành vi đó van bị coi là tội phạm
(Luật 1994: 458)
Điều 3
Các hình phạt đối với tội phạm quy định trong Bộ luật này
gom: phạt tiên, phạt tù, hình phạt có điêu kiện, buộc phải chịu thử
thách và đưa vào cơ sở chăm sóc đặc biệt (Luật 1988: 942)
Section 2Unless otherwise stated, an act shall be regarded as a crimeonly if it is committed intentionally
If the act has been committed during self-induced intoxication
or if the perpetrator has in some other way himself brought aboutthe temporary loss of the use of his senses, this shall not cause theact to be considered non-criminal (Law 1994:458)
Section 3
In this Code a sanction for a crime means the punishments offines and imprisonment, and conditional sentence, probation andcommittal for special care (Law 1988:942)
Section 4The use of punishments is regulated by the provisions on the
Trang 8các tội phạm cụ thé và các quy định đặc biệt khác Các chế tài
khác có thê được áp dụng theo các quy định chung về áp dụng
chế tài đó ké cả trong trường hợp các điều luật về các tội phạm cụ
thé không quy định các chế tài này (Luật 1988: 942)
Điều 5
Phạt tù được coi là hình phạt nghiêm khắc hơn hình phạt tiền.
Hình phạt tù liên quan đến hình phạt có điều kiện và buộc phải
chịu thử thách được quy định tại Điều 1, Chương 30 (Luật 1988: 942)
Ngoài hình phạt, luật pháp còn quy định các biện pháp đặc
biệt khác áp dụng cho tội phạm như tịch thu tài sản, phạt tiên
doanh nghiệp, bồi thường thiệt hại và các biện pháp khác theo
quy định của pháp luật (Luật 1986: 118)
Chương 2Hiệu lực áp dụng của pháp luật Thụy Điển
Điều 1
Tội phạm được thực hiện trên lãnh thổ Thụy Điển thì bị xét
xử theo pháp luật Thụy Điền tại toà án Thụy Điển Quy định này
particular crimes and any further special provisions Othersanctions may be imposed in accordance with the provisionsconcerning their use, even if they are not mentioned in theprovisions concerning particular crimes (Law 1988:942)
Section 5Imprisonment is to be considered a more severe punishmentthan a fine
Provisions on imprisonment in relation to conditionalsentence and probation are to be found in Chapter 30, Section 1.(Law 1988:942)
Section 6
No sanction shall be imposed upon a person for a crimecommitted before attaining the age of fifteen (Law 1988:942)Section 7
Repealed (Law 1988:942)Section 8
Apart from a sanction, a crime may, in accordance with what
is provided, result in forfeiture of property, corporate fines orsome other special consequence defined by law and may alsoentail liability for the payment of damages (Law 1986:118)
Chapter 2
On the Applicability of Swedish Law
Section ICrimes committed in this Realm shall be adjudged inaccordance with Swedish law and by a Swedish court The same
Trang 9cũng áp dụng trong trường hợp không xác định được nơi thực
hiện tội phạm nhưng có căn cứ cho rằng tội phạm được thực hiện
trên lãnh thé Thụy Điền (Luật 1972:812)
Điều 2
Tội phạm được thực hiện bên ngoài lãnh thổ Thụy Điền bị xét
xử theo pháp luật Thụy Điền tại toà án Thụy Điển noi tội phạm
được thực hiện nếu người phạm tội là:
1 Công dân Thụy Điển hoặc người nước ngoài cư trú tại
Thuy Điển;
2 Người nước ngoài không cư trú tại Thụy Điển nhưng sau
khi phạm tội đã trở thành công dân Thụy Điển hoặc được quyền
cư trú tại Thụy Điển hoặc người phạm tội là công dân Đan Mạch,
Phần Lan, Aixolen hoặc Na Uy đang có mặt tai Thụy Điển; hoặc
3 Những người nước ngoài khác đang có mặt tại Thụy Dién và
tội phạm đó theo luật của Thụy Điền có thé bị phat tù trên sáu tháng.
Quy định tại đoạn 1 không được áp dụng nếu hành vi đó
không phải chịu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật
nơi hành vi đó đã được thực hiện hoặc nếu hành vi đó được thực
hiện tại khu vực không thuộc chủ quyền của bat kì quốc gia nào
và theo luật của Thụy Điền thì hình phạt đối với hành vi đó không
thé nặng hơn hình phạt tiền.
Trong các trường hợp quy định tại Điều này, không được
áp dụng chế tài nặng hơn hình phạt nặng nhất được quy định
đối với tội đó theo pháp luật nơi tội phạm được thực hiện.
(Luật 1972:812)
applies when it is uncertain where the crime was committed butgrounds exist for assuming that it was committed within theRealm (Law 1972:812)
Section 2Crimes committed outside the Realm shall be adjudgedaccording to Swedish law and by a Swedish court where thecrime has been committed:
1 by a Swedish citizen or an alien domiciled in Sweden,
2 by an alien not domiciled in Sweden who, after havingcommitted the crime, has become a Swedish citizen or hasacquired domicile in the Realm or who is a Danish, Finnish,Icelandic, or Norwegian citizen and is present in the Realm, or
3 by any other alien, who is present in the Realm, and thecrime under Swedish Law can result in imprisonment for morethan six months
The first, paragraph shall not apply if the act is not subject tocriminal responsibility under the law of the place where it wascommitted or if it was committed within an area not belonging toany state and, under Swedish law, the punishment for the actcannot be more severe than a fine
In cases mentioned in this Section, a sanction may not beimposed which is more severe than the severest punishmentprovided for the crime under the law in the place where it wascommitted (Law 1972:812)
Trang 10Điều 3
Các tội phạm không quy định tại Điều 2 nhưng nếu được thực
hiện bên ngoài lãnh thổ Thụy Điển vẫn bị xét xử theo pháp luật
Thụy Điển tại toà án Thụy Điền nếu:
1 Tội phạm được thực hiện trên tàu thuỷ, tàu bay của Thụy
Điển hoặc do người chỉ huy hoặc thành viên thủy thủ đoàn hoặc
phi hành đoàn trên các phương tiện đó thực hiện khi đang làm
nhiệm vụ;
2 Tội phạm do thành viên của đơn vị thuộc lực lượng vũ
trang thực hiện tại nơi đơn vị đó đang đóng quân, hoặc do người
khác thực hiện trong khu vực ma đơn vi nói trên dang đóng quân
vì mục đích khác ngoài mục đích thực thi nhiệm vụ;
3 Tội phạm do người phục vụ trong đơn vị lực lượng vũ
trang Thụy Điển đóng tai nước ngoài thực hiện trong khi làm
nhiệm vụ ở ngoài lãnh thổ Thụy Điển;
4 Tội phạm chống Nhà nước Thụy Điển, chính quyền địa
phương hoặc các cơ quan khác, hoặc chống cơ quan Nhà nước
Thụy Điển;
5 Tội phạm được thực hiện tại khu vực không thuộc chủ
quyền của bat kì quốc gia nào và trực tiếp chống lại công dân
Thụy Điền, tổ chức xã hội hoặc tổ chức tư nhân Thụy Điển hoặc
người nước ngoài cư trú tại Thụy Điền;
6 Tội phạm là cướp tàu bay hoặc phá huỷ phương tiện vận
chuyền hàng không, hàng hải, phá huỷ sân bay, phạm tội chưa đạt
các tội trên, tội chống lại pháp luật quốc tế, mua bán bất hợp pháp
Section 3Even in cases other than those listed in Section 2, crimescommitted outside the Realm shall be adjudged according toSwedish law and by a Swedish court:
1 if the crime was committed on board a Swedish vessel oraircraft or was committed in the course of duty by the officer incharge or a member of its crew,
2 if the crime was committed by a member of the armedforces in an area in which a detachment of the armed forceswas present, or if it was committed by some other person insuch an area and the detachment was present for a purposeother than an exercise,
3 if the crime was committed in the course of duty outsidethe Realm by a person employed in a foreign contingent of theSwedish armed forces,
4 if the crime committed was a crime against the Swedishnation, a Swedish municipal authority or other assembly, oragainst a Swedish public institution,
5 if the crime was committed in an area not belonging toany state and was directed against a Swedish citizen, a Swedishassociation or private institution, or against an alien domiciled
in Sweden,
6 if the crime is hijacking, maritime or aircraft sabotage,airport sabotage, an attempt to commit such crimes, a crimeagainst international law, unlawful dealings with chemical
Trang 11vũ khí hoá học, mua bán bất hợp pháp mìn hoặc khai báo gian dối
hoặc khai báo sai do sơ suất trước toà án quốc tế hoặc;
7 Nếu hình phạt nhẹ nhất đối với tội phạm theo luật Thụy
Điền là phạt tù từ bốn năm trở lên (Luật 1998:1703)
Điều 3a
Ngoài các trường hợp quy định từ Điều 1 đến Điều 3 của
Chương này, các tội phạm bị xét xử theo pháp luật Thụy Điền tại
toà án Thụy Điển phải tuân theo các quy định của Luật hợp tác
quốc tế về tô tụng hình sự (1975:19) (Luật 1976:20)
Điều 4
Nơi thực hiện tội phạm được coi là nơi diễn ra hành vi phạm
tội, nơi tội phạm hoàn thành, hoặc trong trường hợp phạm tội
chưa đạt là nơi tội phạm dự định hoàn thành
Điều 5
Việc truy tố tội phạm do người nước ngoài là người chỉ huy,
thành viên thủy thủ đoàn hoặc phi hành đoàn hoặc người khác đi
trên tàu thuỷ hoặc tàu bay nước ngoài thực hiện trên các phương
tiện đó trên lãnh thổ Thụy Điển chống lại người nước ngoài
khác hoặc quyén lợi của người nước ngoài, không được tiến
hành nếu không được phép của Chính phủ hoặc người được
Chính phủ uỷ quyền.
Việc truy tô tội phạm thực hiện bên ngoài lãnh thổ Thụy Điển
chỉ được tiến hành theo quy định tại đoạn 1 Tuy nhiên, có thể
truy tố mà không cần phải có lệnh trên nếu tội phạm đó là tội
phạm khai báo gian dối hoặc khai sai do sơ suất trước toà án quốc
tế hoặc tội phạm được thực hiện:
weapons, unlawful dealings with mines or false or carelessstatement before an international court, or
7 if the least severe punishment prescribed for the crime in Swedishlaw is imprisonment for four years or more (Law 1998:1703)Section 3a
Besides the cases described in Sections 1-3, crimes shall beadjudged according to Swedish law and by a Swedish court inaccordance with the provisions of the Act on InternationalCollaboration concerning Proceedings in Criminal Matters(1975:19) (Law 1976:20)
Section 4
A crime is deemed to have been committed where thecriminal act was perpetrated and also where the crime wascompleted or, in the case of an attempt, where the intended crimewould have been completed
Section 5Prosecution for a crime committed within the Realm on aforeign vessel or aircraft by an alien, who was the officer in charge
or member of its crew or otherwise travelled in it, against anotheralien or a foreign interest shall not be instituted without the authority
of the Government or a person designated by the Government.Prosecution for a crime committed outside the Realm may beinstituted only following the authorisation referred to in the firstparagraph However, prosecution may be instituted without such
an order if the crime consists of a false or careless statementbefore an international court or if the crime was committed:
Trang 121 Trên tàu thuỷ, tàu bay Thụy Điển hoặc do người chỉ huy
hoặc thành viên điều khiển các phương tiện đó thực hiện khi đang
làm nhiệm vụ;
2 Do thành viên các lực lượng vũ trang tại khu vực mà một
đơn vi thuộc lực lượng vũ trang đang đóng quân;
3 Do người làm việc tai một đơn vi lực lượng vũ trang Thuy
Điền đóng ở nước ngoài thực hiện trong khi làm nhiệm vu;
4 Tại Đan Mạch, Phần Lan, Aixơlen hoặc Na Ủy hoặc trên
tàu thuỷ, tàu bay khi thực hiện các nhiệm vụ thương mại thường
lệ giữa các địa điểm trên lãnh thổ Thụy Điển hoặc các quốc gia
nói trên;
5 Do công dân Thụy Điển, Đan Mạch, Phần Lan, Aixơlen
hoặc Na Uy chống lai lợi ích của Thụy Điển (Luật 1993:350)
Điều 5a
Nếu vấn đề trách nhiệm hình sự đối với một hành vi đã được
quyết định trong bản án có hiệu lực pháp luật được tuyên tại quốc
gia khác nơi thực hiện hành vi hoặc trong phạm vi lãnh thổ có hiệu
lực của Công ước châu Âu ngày 28/5/1970 về hiệu lực pháp lí quốc
tế của các bản án hình sự hoặc Công ước châu Âu ngày 15/5/1972
về chuyên giao các thủ tục tố tụng trong các vụ án hình sự, bị cáo
có thể không bị truy tố về cùng hành vi đó tại Thụy Điền:
1 Nếu người đó được tuyên vô tội;
2 Nếu người đó được tuyên phạm một tội nhưng không bị áp
dụng hình phạt;
3 Nếu hình phạt đã tuyên được chấp hành xong hoặc đang
được chấp hành;
1 on a Swedish vessel or aircraft or by the officer in charge
or some member of its crew in the course of duty,
2 by a member of the armed forces in an area in which adetachment of the armed forces was present,
3 in the course of duty outside the Realm by a personemployed by a foreign contingent of the Swedish armed forces,
4 in Denmark, Finland, Iceland or Norway or on a vessel oraircraft in regular commerce between places situated in Sweden
or one of the said states, or
5 by a Swedish, Danish, Finnish, Icelandic or Norwegiancitizen against a Swedish interest (Law 1993:350)
Section 5a
If the question of responsibility for an act has been determined
by a judgement which has entered into legal force pronounced in
a foreign state where the act was committed, or by a foreign state
in which the European Convention of 28 May 1970 on theInternational Validity of Criminal Judgements or the EuropeanConvention of 15 May 1972 on the Transfer of Proceedings inCriminal Matters was in force, the accused may not be prosecutedfor the same act in this Realm:
1 if he has been acquitted,
2 if he has been declared guilty of the crime without asanction being imposed,
3 if the sanction imposed has been enforced in its entirety orenforcement is in process,
Trang 134 Nếu hình phạt đã tuyên bị mất hiệu lực theo luật quốc gia
nước ngoài đó
Doan | này không áp dụng đối với các tội quy định tại Điều |
hoặc khoản 4, 6 và 7 Điều 3 trừ trường hợp thủ tục tố tụng đã
được tiến hành tại quốc gia khác theo đề nghị của cơ quan nhà
nước Thụy Điển.
Nếu vấn đề trách nhiệm hình sự đối với hành vi đã được
quyết định trong bản án do một quốc gia nước ngoài tuyên và
không có trở ngại nào đối với các thủ tục tổ tụng vì các lí do nêu
trên, hành vi đó có thé bị truy tố tại Thụy Điền chỉ khi có lệnh của
Chính phủ hoặc người được Chính phủ uỷ quyền (Luật 1987:761)
Điều 6
Nếu một người bị kết án tại Thụy Điển về hành vi phạm tội
mà người đó đã phải chịu hình phạt bên ngoài lãnh thô Thụy Điển
thì hình phạt được quyết định phải xét đến bản án mà người đó đã
chấp hành ở nước ngoài Trường hợp xét thấy người phạm tội cần
phải bị phạt tiền hoặc phạt tù nhưng đã bị xử phạt tước tự do tại
nước ngoài thì khi quyết định hình phạt phải xem xét đầy đủ bản
án mà người đó đã chấp hành.
Trong các trường hợp quy định tại đoạn 1, có thé áp dụng
hình phạt nhẹ hon so với hình phạt được quy định cho hành vi
phạm tội hoặc miễn hoàn toàn hình phạt (Luật 1972:812).
Điều 7
Ngoài các quy định tại Chương này về hiệu lực áp dụng của
pháp luật Thụy Điển và quyền tài phán của toà án Thụy Điển cần
4 if the sanction imposed has lapsed under the law of theforeign state
The first, paragraph shall not apply to a crime under Section 1
or Section 3, points 4, 6 and 7, unless legal proceedings in theforeign state were instituted at the request of a Swedish authority
If the question of responsibility for an act has been determined
by a judgement pronounced by a foreign state and no impediment
to legal proceedings exists by reason of what has been previouslystated in this Section, the act may be prosecuted in the Realmonly by order of the Government or a person authorised by theGovernment (Law 1987:761)
Section 6
If a person is sentenced in the Realm for an act for which hehas been subjected to a sanction outside the Realm, the sanctionshall be determined with due consideration for what he has undergoneoutside the Realm If he should be sentenced to a fine or imprisonmentand he has been sentenced to a sanction of deprivation of libertyoutside the Realm, what he has undergone therewith shall betaken fully into consideration when determining the sanction
In cases referred to in the first, paragraph a less severepunishment than that provided for the act may be imposed or asanction completely waived (Law 1972:812)
Section 7
In addition to the provisions of this Chapter on theapplicability of Swedish law and the jurisdiction of Swedish
Trang 14tuân thủ các giới hạn theo các nguyên tắc cơ bản được công nhận
rộng rãi của pháp luật quốc tế hoặc các điều khoản đặc biệt của
các hiệp định được kí kết với nước ngoài.
Điều 7a
Nếu người nước ngoài phạm tội trong khi làm nhiệm vụ thay
mặt quốc gia khác hoặc tổ chức quốc tế thì việc truy tố tội phạm
đó chỉ được thực hiện khi có lệnh của Chính phủ Quy định này
không áp dụng trong trường hợp người phạm tội có tình che giấu
tư cách đại diện của mình băng cách đưa ra thông tin sai hoặc
băng các hình thức gian dối khác (Luật 1985:518)
Điều 7b
Trong thời gian chuyến thăm Thụy Dién của lực lượng vũ
trang của nước ngoài trong khuôn khổ hợp tác quốc tế, nếu tội
phạm do nhân viên nước ngoài thuộc lực lượng vũ trang này thực
hiện thì chỉ có thé tiến hành việc truy tố tội phạm đó nếu có lệnh
của Chính phủ (Luật 1996:401)
Điều 8
Các quy định riêng biệt áp dụng cho việc dẫn độ tội phạm.
Những điều kiện quy định liên quan đến dẫn độ tội phạm
từ nước ngoài vào Thụy Điển phải tuân thủ theo pháp luật
If an alien has committed a crime in the exercise of an office
or duty comprising a general position held on behalf of anotherstate or international organisation, a prosecution for the crimemay only be instituted on order of the Government Theforegoing does not apply if, by means of misleading information,disguise or other means, the perpetrator has attempted to concealthe capacity in which he acted (Law 1985:518)
Section 7b
If, on the occasion of a visit to Sweden of a foreign power'smilitary forces within the framework of international co-operation, a crime is committed by personnel of the foreignpower belonging to its forces, a prosecution for the crime mayonly be instituted on order of the Government (Law 1996:401)Section 8
Special provisions apply to extradition for crimes
Conditions stipulated in connection with extradition from aforeign state to Sweden shall be complied with in the Realm
Trang 15PHẢN HAI CÁC TỘI PHẠMChương 3Các tội xâm phạm tính mạng và sức khoẻ của con người
Điều I
Người nào tước đoạt tính mạng của người khác thì bị phạt tù
mười năm hoặc tù chung thân về tội giết người.
Điều 2
Căn cứ vào các tình tiết dẫn đến hành vi phạm tội hoặc vì các
lí do khác, tội phạm quy định tại Điều 1 được coi là ít nghiêm
trọng và bị phạt tù từ sáu năm đến mười năm về tội ngộ sát.
Điều 3
Người mẹ nảo giết con mới đẻ hoặc vào thời điểm sinh con
trong trạng thái bị rỗi loạn tâm thần hoặc đau khổ trầm trọng thì
bị phạt tù đến sáu năm về tội giết trẻ sơ sinh.
Điều 4
Đã bãi bỏ (Luật 1974:596)
Điều 5
Người nào gây thương tích, gây tôn hại sức khoẻ, dau đớn
cho người khác hoặc làm người khác suy kiệt sức khoẻ hoặc
Section 3
A woman who kills her child at birth or at a time, when,owing to her confinement, she is in a disturbed mental state or ingrave distress, shall be sentenced for infanticide to imprisonmentfor at most six years
Section 4Repealed (Law 1974:596)Section 5
A person who inflicts bodily injury, illness or pain uponanother or renders him or her powerless or in a similar helpless
Trang 16không thể tự làm gi thì bị phạt tù đến hai năm về tội cố ý gây
thương tích Phạm tội trong trường hợp ít nghiêm trọng thì bị phạt
tiền hoặc phạt tù đến sáu tháng (Luật 1998:393)
Điều 6
Phạm tội quy định tại Điều 5 trong trường hợp nghiêm trọng
thi phạt tù từ một năm đến mười năm về tội cô ý gây thương tích
nghiêm trọng
Đề đánh giá tính chất nghiêm trọng của tội phạm cần đặc biệt
cân nhắc xem hành vi phạm tội đó có gây nguy hiểm đến tính
mạng hoặc có gây thương tích nặng hoặc gây tốn hai nặng cho
sức khoẻ của người khác không hoặc hành vi phạm tội đó có tính
chất độc ác hoặc tan bạo không (Luật 1988:2)
Điều 7
Người nào do cau thả làm người khác chết thì bị phạt tù đến
hai năm về tội vô ý làm chết người, nếu tội phạm ít nghiêm trọng
thì bị phạt tiền.
Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì phạt tù từ sáu
tháng đến sáu năm Nếu phạm tội do điều khiển phương tiện giao
thông cần đặc biệt cân nhắc xem tội phạm đó có nghiêm trọng
hay không, người phạm tội có chịu ảnh hưởng của chất có cồn
hoặc các chất khác hay không (Luật 1993:1462)
Điều 8
Người nào do câu thả mà gây thương tích hoặc tốn hại
nghiêm trọng đến sức khoẻ của người khác thì bị phạt tiền hoặc
phat tù đến sáu tháng về tội vô ý gây thương tích hoặc gây tốn hại
cho sức khoẻ của người khác
Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù đến
state, shall be sentenced for assault to imprisonment for at mosttwo years or, if the crime is petty, to a fine or imprisonment for atmost six months (Law 1998:393)
Section 6
If the crime referred to in Section 5 is considered gross, thesentence for gross assault shall be imprisonment for at least oneand at most ten years
In assessing if the crime is gross special consideration shall
be given to whether the act constituted a mortal danger orwhether the offender inflicted grievous bodily harm or severeillness or otherwise displayed particular ruthlessness or brutality.(Law 1988:2)
Section 7
A person who through carelessness causes the death of anothershall be sentenced for causing another's death to imprisonmentfor at most two years or, if the crime is petty, to a fine
If the crime is gross, imprisonment shall be imposed for atleast six months and at most six years If the act was committed
by driving a motor vehicle, special consideration shall be given,
in assessing whether the crime is gross, to whether the sentencedperson was under the influence of alcohol or other substance.(Law 1993:1462)
Section 8
A person who through carelessness causes another to sufferbodily injury or illness not of a petty nature, shall be sentencedfor causing bodily injury or illness to a fine or imprisonment for
at most six months
If the crime is gross, imprisonment for at most four years
Trang 17bốn năm Nếu phạm tội do điều khiển phương tiện giao thông thi
cần đặc biệt cân nhắc xem tội phạm có nghiêm trọng hay không,
người phạm tội có chịu ảnh hưởng của chất có cồn hoặc các chất
khác hay không (Luật 1993:1462)
Điều 9
Người nào do quá câu thả đây người khác vào tình thế nguy
hiểm đến tính mạng hoặc có khả năng gây thương tích nặng hoặc
tôn hại nặng đến sức khoẻ của người đó thì bị phạt tiền hoặc phạt
tù đến hai năm về tội vô ý gây nguy hiểm cho người khác.
Điêu 10
Người nào cố ý hoặc bất cần khi thực hiện nghĩa vụ phòng
ngừa bệnh tật hoặc tai nạn theo quy định của Luật môi trường lam
việc (1977: 1160) mà thực hiện tội phạm quy định tại Điều 7 - 9
thì bị kết án về tội phạm môi trường theo những quy định trên.
(Luật 1991:679)
Điều I1
Đối với hành vi chuẩn bị phạm tội, phạm tội chưa đạt các tội
giết người, ngộ sát, giết trẻ sơ sinh, gây thương tích hoặc tôn hại
cho sức khỏe của người khác không thuộc trường hợp ít nghiêm
trọng cũng như âm mưu đồng phạm giết người, ngộ sát hoặc cố ý
gây thương tích hoặc gây ton hại nghiêm trọng đến sức khoẻ của
người khác, không tô giác tội phạm thì áp dụng hình phạt được
quy định tại Chương 23 của Bộ luật này (Luật 1991:679)
Điều 12
Người gây thương tích nhẹ, gây tôn hại nhẹ cho sức khoẻ của
người khác chỉ bị truy tổ nếu người bị hại có đơn yêu cầu truy tố
và việc truy tô là vì lợi ích công (Luật 1991:679)
shall be imposed If the act was committed by driving a motorvehicle, special consideration shall be given, in assessing whetherthe crime is gross, to whether the sentenced person was under theinfluence of alcohol or other substance (Law 1993:1462)
Section 9
A person who through gross carelessness exposes another tomortal danger or danger of severe bodily injury or serious illness,shall be sentenced for creating danger to another to a fine orimprisonment for at most two years
Section 10Where a crime referred to in Sections 7 - 9 has beencommitted by a person with intent or by carelessly neglecting hisduty under the Work Environment Act (1977:1160) to preventsickness or accidents, the punishment shall be for anenvironmental offence and as provided for in the said provisions.(Law 1991:679)
Section IISentences concerning liability for attempt or preparation tocommit murder, manslaughter, infanticide or an assault not of apetty nature, as well as conspiracy to commit murder, manslaughter
or gross assault or failure to reveal such a crime, shall be imposed
in accordance with the provisions of Chapter 23 (Law 1991:679)Section 12
Causing bodily injury or illness shall, if the crime is not ofserious nature, only be prosecuted by a prosecutor if the injuredparty reports the crime for prosecution and prosecution is calledfor in the public interest (Law 1991:679)
Trang 18Chương 4Các tội xâm phạm tự do và bình yên
Điều 1
Người nào bắt và đưa đi hoặc giam giữ trẻ em hoặc người
khác với mục đích gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức
khoẻ của họ, buộc họ phục dịch hoặc vì mục đích chiếm đoạt tài
sản thì bị phạt tù từ bốn năm đến mười năm hoặc tù chung thân
về tội bắt cóc.
Phạm tội trong trường hợp ít nghiêm trọng thì bị phạt tù đến
sáu năm (Luật 1998:393)
Điều 2
Ngoài các trường hợp quy định tại Điều 1, người nào bắt cóc
hoặc giam giữ hoặc bằng các thủ đoạn khác tước tự do của người
khác thì bi phat tù từ một năm đến mười năm về tội tước tự do
của công dân trái pháp luật
Phạm tội trong trường hợp ít nghiêm trọng thì bị phạt tiền
hoặc phạt tù đến hai năm (Luật 1998: 393)
Điều 3
Ngoài các trường hợp quy định tại Điều 1 hoặc Điều 2, người
nào bằng thủ đoạn gian dối hoặc ép buộc trái pháp luật làm người
khác phải phục vụ trong quân đội hoặc làm việc cực nhọc hoặc
chịu các điều kiện cực khô khác hoặc xúi giục người khác đến
hoặc lưu lại ở nước ngoài mà người đó có nguy cơ bị ngược đãi
hoặc bị bóc lột về tình dục hoặc phải chịu đau khổ thì bị phạt tù
từ một năm đến mười năm về tội day người khác vào tình cảnh
If the crime is of a less serious nature, imprisonment for atmost six years shall be imposed (Law 1998:393)
to imprisonment for at least one and at most ten years
Trang 19Phạm tội trong trường hợp ít nghiêm trọng thì bị phạt tiền
hoặc phạt tù đến hai năm (Luật 1998:393)
Điều 4
Người nào hành hung hoặc sử dụng các hình thức bạo lực
khác hoặc đe doa thực hiện hành vi tội phạm mà ép buộc người
khác làm, phục tùng hoặc không làm một việc gì đó thì bị phạt
tiền hoặc phạt tù đến hai năm về tội ép buộc trái pháp luật Người
nào đe doa truy cứu hoặc tố cáo người khác về một tội hoặc đưa
tin có hại về người khác thì cũng bị kết án về tội ép buộc trái pháp
luật với điều kiện sự ép buộc đó là sai trái.
Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ sáu
tháng đến sáu năm Dé xác định tinh chất nghiêm trọng của tội
phạm cần đặc biệt cân nhắc liệu hành vi đó có gây đau đớn
nhăm ép buộc phải thú nhận hoặc có các hình thức tra tấn khác
hay không
Điều 4a
Người nào thực hiện các hành vi phạm tội được quy định tại
Chương 3, 4 hoặc Chương 6 đối với một người đang hoặc đã có
quan hệ thân thiết với người phạm tội, nếu nhiều lần xâm phạm
đến danh dự và gây thiệt hại nghiêm trọng đến danh dự của người
đó thì bị phạt tù từ sáu tháng đến sáu năm về tội xâm phạm
nghiêm trọng danh dự của người khác
Nếu người thực hiện hành vi phạm tội được quy định tại đoạn
1 là nam giới đối với người phụ nữ mà anh ta đang hoặc đã có
quan hệ vợ chồng hoặc chung sống như vo chong thì người đó sẽ
bị kết án về tội xâm phạm nghiêm trọng danh dự của phụ nữ và
phải chịu hình phạt tương tự (Luật 1998:393)
If the crime is of a less serious nature, a fine or imprisonmentfor at most two years shall be imposed (Law 1998:393)
Section 4
A person who, by assault or otherwise by force or by threat of
a criminal act, compels another to do, submit to or omit to do something,shall be sentenced for unlawful coercion to a fine or imprisonmentfor at most two years Anyone who to such effect exercises coercion
by threatening to prosecute or report another for a crime or givedetrimental information about another, shall also be sentenced forunlawful coercion, provided that the coercion is wrongful
If the crime referred to in the first, paragraph is gross,imprisonment for at least six months and at most six years shall
be imposed In assessing whether the crime is gross specialconsideration shall be given to whether the act included theinfliction of pain to force a confession, or other torture
Section 4a
A person who commits criminal acts as defined in Chapters 3,
4 or 6 against another person having, or have had, a closerelationship to the perpetrator shall, if the acts form a part of anelement in a repeated violation of that person’s integrity andsuited to severely damage that person’s self-confidence, besentenced for gross violation of integrity to imprisonment for atleast six months and at most six years
If the acts described in the first paragraph were committed by
a man against a woman to whom he is, or has been, married orwith whom he is, or has been cohabiting under circumstancescomparable to marriage, he shall be sentenced for gross violation
of a woman’s integrity to the same punishment (Law 1998:393)
Trang 20Điều 5
Người nao sử dụng vũ khí hoặc de doa thực hiện hành vi
phạm tội đến mức độ làm cho người bị de doa lo sợ về an toàn
tính mạng, sức khoẻ và tài sản của mình hoặc người khác thì bị
kết án về tội de doa trái pháp luật và bị phạt tiền hoặc bị phạt tù
đến một năm.
Phạm tội trong trường hợp nghiêm trong thì bi phạt tù từ sáu
tháng đến bốn năm (Luật 1993:207)
Điều 6
Người nào xâm nhập hoặc ở lại chỗ ở của người khác một
cách trái pháp luật, dù là một căn phòng, một ngôi nhà, một chiếc
thuyền hoặc một chiếc tàu thì bị phạt tiền về tội xâm phạm chỗ ở
của người khác
Người nào, không được phép mà xâm nhập hoặc ở lại một
văn phòng, nhà máy, trụ sở hoặc tàu thuyền hoặc khu vực kho
tàng hoặc những nơi tương tự khác thì bị phạt tiền về tội xâm
nhập bất hợp pháp.
Phạm các tội quy định tại đoạn 1 và đoạn 2 trong trường hợp
nghiêm trọng thì bị phạt tù đến hai năm.
Điều 7
Người nào quấy rối thô bạo hoặc nỗ súng, ném đá gây ồn lớn
hoặc có hành vi khác do sơ suất mà quấy rỗi người khác thì bị
phạt tiền hoặc phạt tù đến một năm về tội quấy rối người khác.
(Luật 1993:207)
Điều 8
Người nào tiếp cận bất hợp pháp một cuộc trao đổi thông tin
băng thư tín hoặc điện thoại, điện tín hoặc các hình thức thông tin
Section 5
A person who raises a weapon against another or otherwisethreatens to commit a criminal act, in such a manner that thenature thereof evokes in the threatened person a serious fear forthe safety of his own or someone else's person or property, shall
be sentenced for unlawful threat to a fine or imprisonment for at
most one year.
If the crime is gross, imprisonment for at least six months and
at most four years shall be imposed (Law 1993:207)Section 6
A person who unlawfully intrudes or remains where anotherhas his living quarters, whether it is a room, a house, a yard or avessel, shall be sentenced to a fine for breach of domiciliary peace
A person, who, without authorisation, intrudes or remains in anoffice, factory, other building or vessel or at a storage area or othersimilar place, shall be sentenced for unlawful intrusion to a fine
If the crime mentioned in the first or second, paragraph isgross, imprisonment for at most two years shall be imposed.Section 7
A person who physically molests or by discharging a firearm,throwing stones, making loud noise or other reckless conductmolests another, shall be sentenced for molestation to a fine orimprisonment for at most one year (Law 1993:207)
Section 8
A person who unlawfully obtains access to a communicationwhich a postal or telecommunications firm delivers or transmits
Trang 21khác đang được một cơ quan thông tin liên lạc truyền đi thì bị
phạt tiền hoặc phạt tù đến hai năm về tội xâm phạm bí mật thư tín
và điện tín (Luật 1993:601)
Điều 9
Ngoài các trường hợp quy định tại Điều 8, người nào mở thư
hoặc điện báo hoặc băng cách khác tiếp cận trái pháp luật vật
được niêm phong, khoá hoặc băng các cách đóng gói khác thì bị
kết án về tội xâm phạm an toàn đồ gửi và bị phạt tiền hoặc phạt tù
đến hai năm.
Điều 9a
Ngoài các trường hợp quy định tại Điều 8, người nào nghe
một cách bất hợp pháp và bí mật hoặc sử dụng các phương tiện kĩ
thuật ghi âm ghi lại cuộc nói chuyện giữa những người khác hoặc
các cuộc thảo luận tại hội nghị hoặc các cuộc họp khác cam thong
bao cho công chúng mà ban thân người đó không tham dự hoặc
tham dự một cách trái phép thì bị phạt tiền hoặc phạt tù đến hai
năm về tội nghe trộm (Luật 1975:239)
Điều 9b
Người nào sử dụng các phương tiện kĩ thuật nhằm vi phạm bí
mật thông tin liên lạc theo cách thức quy định tại Điều 8 hoặc
Điều 9a thì bị kết án về hành vi chuẩn bị phạm các tội đó và bị
phạt tiền hoặc phạt tù đến hai năm nếu người đó không phải chịu
trách nhiệm về tội phạm hoàn thành (Luật 1975:239)
Điều 9c
Người nào, ngoài trường hợp quy định tại Điều 8 và 9 mà
in the form of mail or as a telecommunication, shall be sentencedfor breach of postal or telecommunication secrecy to a fine orimprisonment for at most two years (Law 1993:601)
Section 9
A person who, in a case not covered by Section 8, unlawfullyopens a letter or a telegram or otherwise obtains access tosomething kept under seal or lock or otherwise enclosed, shall besentenced for intrusion into a safe depository to a fine orimprisonment for at most two years
Section 9a
A person who, in a case other than as stated in Section 8,unlawfully and secretly listens to or records by technical meansfor sound reproduction, speech in a room, a conversation betweenothers or discussions at a conference or other meeting to whichthe public is not admitted and in which he himself does notparticipate, or to which he has improperly obtained access, shall
be sentenced for eavesdropping to a fine or imprisonment for atmost two years (Law 1975:239)
Section 9b
A person who employs technical means with the intention ofcommitting a breach of telecommunication secrecy in the mannerstated in Section 8 or to commit a crime as defined in Section 9a,shall be sentenced for preparation of such a crime to a fine orimprisonment for at most two years if he is not responsible for acompleted crime (Law 1975:239)
Section 9c
A person who, in cases other than those defined in Sections 8
Trang 22truy cập trái pháp luật bản ghi để xử lí dữ liệu tự động, sửa đôi,
tây xoá hoặc chèn bất hợp pháp bản ghi đó vào thanh ghi thì bị
kết án về tội xâm phạm bí mật dữ liệu và bị phạt tiền hoặc phạt tù
đến hai năm Bản ghi trong trường hợp này bao gồm cả thông tin
đang được xử lí bằng điện tử hoặc những phương tiện tương tự
dùng dé xử li dir liệu tự động (Luật 1998:206)
Điều 10
Đối với các hành vi chuẩn bị phạm tội, phạm tội chưa đạt
hoặc âm mưu đồng phạm bắt cóc, tước tự do của công dân trái
pháp luật hoặc đây người khác vào tình cảnh khốn cùng, hoặc
không tố giác các tội này thì bị xử phạt theo các quy định tại
Chương 23 Những quy định này cũng được áp dụng đối với hành
vi chuẩn bị phạm tội, phạm tội chưa đạt tội ép buộc trái pháp luật
trong trường hợp nghiêm trọng hoặc tội làm lộ bí mật, nếu tội
phạm hoàn thành thì không được coi là trường hop ít nghiêm
trọng (Luật 1998:206)
Điều II
Đối với tội xâm phạm chỗ ở của người khác trong trường hợp
ít nghiêm trọng, tội nghe trộm không được thực hiện ở nơi công
cộng hoặc hành vi chuẩn bị phạm các tội đó, tội quấy rỗi không
xảy ra ở nơi công cộng hoặc tội xâm phạm an toàn đồ gửi thì
công tô viên chỉ truy tố nếu bên bị hại có đơn yêu cầu truy tố
hoặc nếu việc truy tố là vì lợi ích công Quy định này cũng được
áp dụng đối với tội ép buộc trái pháp luật bằng thủ đoạn đe doạ
truy tố hoặc kết án người khác về một tội hoặc đưa tin có hại về
người khác cũng như hành vi chuẩn bị phạm tội hoặc phạm các
tội đó chưa đạt (Luật 1975:239)
and 9, unlawfully obtains access to a recording for automatic dataprocessing or unlawfully alters or erases or inserts such arecording in a register, shall be sentenced for breach of datasecrecy to a fine or imprisonment for at most two years Arecording in this context includes even information that is beingprocessed by electronic or similar means for use with automaticdata processing (Law 1998:206)
Section 10Attempt, preparation or conspiracy to commit kidnapping,unlawful deprivation of liberty or placing a person in a distressfulsituation, and any failure to reveal such crimes, shall be adjudged
in accordance with the provisions of Chapter 23 The same shallapply to an attempt or preparation to commit unlawful coercion of
a serious nature or breach of data secrecy, which if it had beencompleted, could not be considered petty (Law 1998:206)
Section IIBreach of domiciliary peace or unlawful intrusion not of aserious nature, unlawful eavesdropping not committed in a publicplace or preparation for such a crime, molestation which did notoccur in a public place, or intrusion into a safe depository, may beprosecuted by a prosecutor only if the injured party reports thecrime for prosecution or if prosecution is called for in the publicinterest This also applies to unlawful coercion by threatening toprosecute or to inform on another for a crime or to givedetrimental information about another, as well as an attempt tocommit or prepare such a crime (Law 1975:239)
Trang 23Chương 5Các tội xâm phạm danh dự
Điều I
Người nào tố cáo người khác phạm tội hoặc có lối sống
không lành mạnh hoặc loan truyền các thông tin khác nhằm làm
mat danh dự của người khác thì bị phạt tiền về tội xúc phạm danh
dự của người khác
Người có hành vi nói trên không phải chịu hình phạt nếu
người đó là người có trách nhiệm cung cấp thông tin hoặc căn cứ
vào các tình tiết của vụ việc, việc cung cấp thông tin có thể biện
minh được, hoặc nếu người đó có thể chứng minh được răng
thông tin là xác thực hoặc có cơ sở hợp lí dé thông tin.
Điều 2
Phạm tội quy định tại Điều 1 trong trường hợp nghiêm trọng
thì bị phạt tiền hoặc phạt tù đến hai năm về tội xúc phạm danh dự
trong trường hợp nghiêm trọng
Đề xác định tính chất nghiêm trọng của tội phạm cần đặc biệt
cân nhắc thông tin mà nội dung và phạm vi phố biến của nó có
gây thiệt hại nghiêm trọng cho danh dự của người khác không
Điêu 3
Người nào phi bang người khác bang lời lẽ lăng mạ hoặc có
các hành vi khác mang tính chất sỉ nhục đối với người đó thì bị
phạt tiền về tội làm nhục người khác nếu hành vi này không bị xử
phạt theo Điều 1 hoặc Điều 2.
Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tiền hoặc
If he was duty-bound to express himself or if, considering thecircumstances, the furnishing of information on the matter wasdefensible, or if he can show that the information was true or that
he had reasonable grounds for it, no punishment shall be imposed.Section 2
If the crime defined in Section 1 is regarded as gross, a fine
or imprisonment for at most two years shall be imposed for grossdefamation
In assessing whether the crime is gross, special considerationshall be given to whether the information, because of its content
or the scope of its dissemination or otherwise, was calculated tobring about serious damage
Section 3
A person who vilifies another by an insulting epithet oraccusation or by other infamous conduct towards him, shall besentenced, if the act is not punishable under Section 1 or 2, forinsulting behaviour to a fine
If the crime is gross, a fine or imprisonment for at most sixmonths shall be imposed
Trang 24Điều 4
Hanh vi xúc phạm danh dự và nhân phẩm người chết thì bị xử
phat theo Điều 1 và Điều 2 nếu hành vi đó xúc phạm đến những
người còn sống hoặc căn cứ vào khoảng thời gian trôi qua kê từ
khi người đó qua đời và các tình tiết khác, hành vi trên có thé được
coi như quấy rầy sự yên tĩnh mà người chết có quyền được hưởng.
Điều 5
Các tội quy định tại các điều từ Điều 1 đến Điều 3 có thé
không bị truy tố trừ trường hợp có đơn yêu cầu của bên bị hại.
Tuy nhiên, nếu bên bị hại không có đơn yêu cầu truy tố nhưng vì
lợi ích công thì công tố viên có thể truy tô các tội:
1 Xúc phạm danh dự, nhân phẩm và xúc phạm danh dự, nhân
phẩm người khác trong trường hợp nghiêm trong;
2 Có hành vi lăng mạ đối với người đang thi hành công vụ,
hoặc làm nhục việc thi hành công vụ của người đó tại cơ quan;
3 Có hành vi lăng mạ người khác vì lí do sắc tộc, mau da,
nguồn gốc dân tộc hoặc tôn giáo của người đó, hoặc
4 Có hành vi lăng mạ người khác vì người đó có khuynh
hướng đồng tính luyến ái.
Hành vi xúc phạm danh dự và nhân phẩm người đã chết có
thể bị truy tố theo yêu cầu của người vợ hoặc chồng còn song,
những người thừa kế trực tiếp, cha, mẹ hoặc anh, chị em ruột của
người chết Công tố viên phải truy tố hành vi nêu trên khi việc
truy t6 là vì lợi ích công do những lí do đặc biệt.
Nếu tội phạm được quy định tại các điều từ Điều 1 đến Điều
3 xúc phạm đến nguyên thủ của quốc gia khác đang ở Thụy Điển,
Section 4Defamation of a deceased person shall result in liability underSection | or 2 if the act is offensive to the survivors or if, havingregard to the time that has passed since the deceased was aliveand other circumstances, the act can be regarded as disturbing thepeace to which the deceased should be entitled
Section 5Crimes mentioned in Sections 1-3 may not be prosecuted byother than the injured party If, however, the injured party notifiesthe crime for prosecution, and if for special reasons prosecution isconsidered necessary in the public interest, a prosecutor mayprosecute for:
1 defamation and gross defamation,
2 insulting behaviour towards a person exercising, or for theexercise of, his or her duties in office,
3 insulting behaviour towards a person with allusion to his orher race, colour, national or ethnic origin or religious belief, or
4 insulting behaviour towards a person with allusion to his orher homosexual inclination
If defamation is directed against a deceased person,prosecution may be instituted by the surviving spouse, direct heir
or heirs, father, mother or siblings and by a prosecutor ifprosecution for special reasons is considered to be called for inthe public interest
If a crime mentioned in Sections 1-3 entails an outrageagainst the head of state of a foreign power who is at that time inSweden, or against the representative of a foreign power in
Trang 25hoặc đại diện của quốc gia khác tại Thụy Điền, xúc phạm đến thế
lực nước ngoài thì có thé bị công tố viên truy tố mà không cần
căn cứ vào các quy định tại đoạn | trên đây Tuy nhiên, việc truy
tố sẽ không được tiến hành nếu không có lệnh của Chính phủ
hoặc của người được Chính phủ uy quyền (Luật 1998:393)
Chương 6Các tội về tình dục
Điều 1
Người nào gây thương tích, dùng vũ lực khác hoặc đe doạ
thực hiện một tội phạm, buộc người khác giao cầu hay thực hiện
hoặc dé cho người phạm tội thực hiện với mình một hành vi tình
dục mà xét về tính chất và hoàn cảnh chung thì tương tự như hành
vi giao cau thì bị phạt tù từ hai năm đến sáu năm về tội hiếp dâm.
Người có hành vi giao cau hoặc có hành vi tình duc với người
khác theo quy định tại đoạn trên bang cách lợi dụng tình trang bat
tỉnh, đang ngủ, say hoặc do ảnh hưởng của việc sử dụng thuốc,
ốm đau, thương tích hoặc tôn thương về tâm thần hoặc các tình
tiết khác được xem là tình trạng không thê tự vệ.
Nếu xét các tình tiết của tội phạm mà tội phạm được quy định
ở đoạn | và 2 nói trên thuộc trường hợp ít nghiêm trọng thì bị
phạt tù đến bốn năm về tội hiếp dâm.
Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ bốn
năm đến mười năm Để xác định tính chất nghiêm trọng của tội
phạm cân đặc biệt cân nhac liệu liệu hành động vũ lực hoặc hành
Sweden, and has thereby insulted the foreign power, the crimemay be prosecuted by a public prosecutor notwithstanding theprovisions of the first, paragraph However, such prosecution maynot be instituted without an order of the Government or a personauthorised by the Government (Law 1998:393)
Chapter 6
On sexual crimes
Section I
A person who by assault or otherwise by violence or by threat
of a criminal act forces another person to have sexual intercourse
or to undertake or endure another sexual act that, having regard tothe nature of the violation and the circumstances in general, iscomparable to sexual intercourse, shall be sentenced for rape toimprisonment for at least two and at most six years
This shall also apply if a person engages with another person
in sexual intercourse or in a sexual act which under the firstparagraph is comparable to sexual intercourse by improperlyexploiting that the person, due to unconsciousness, sleep,intoxication or other drug influence, illness, physical injury ormental disturbance, or otherwise in view of the circumstances ingeneral, is in a helpless state
If, in view of the circumstances associated with the crime, acrime provided for in the first or second paragraph is consideredless aggravated, a sentence to imprisonment for at most four yearsshall be imposed for rape
If a crime provided for in the first or second paragraph isconsidered gross, a sentence to imprisonment for at least four and at
Trang 26vi đe dọa có tính chất đặc biệt nghiêm trọng hay không hoặc có
nhiều người tham gia vào việc phạm tội hay không hoặc phương
thức thực hiện tội phạm, hoặc người phạm tội có biểu hiện đặc
biệt độc ác hoặc tàn bạo hay không
Điều 2
Người nào ngoài các trường hợp quy định tại đoạn 1 Điều 1,
băng hành vi ép buộc trái pháp luật khiến người khác phải thực
hiện hoặc dé người khác thực hiện một hành vi tình dục đối với
mình thì bị phạt tù đến hai năm về tội cưỡng dâm.
Người thực hiện hành vi tình dục đối với người khác ngoài
các trường hợp quy định tại đoạn 2 Điều 1 cũng phải chịu mức
hình phạt trên, theo các điều kiện được quy định ở đoạn này.
Nếu người có hành vi phạm tội quy định ở đoạn | và 2 thuộc
trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ sáu tháng đến sáu năm
về tội cưỡng dâm trong trường hợp nghiêm trọng Khi xem xét
tính chất nghiêm trọng của tội phạm cần đặc biệt cân nhắc đến
tình tiết có nhiều người tham gia vào việc phạm tội đối với nạn
nhân hay không, phương thức thực hiện tội phạm hoặc người
cưỡng dâm có biểu hiện đặc biệt độc ác hoặc tàn bạo hay không.
Điều 3
Người nao lợi dụng tình trạng lệ thuộc của người khác ma xúi
giục họ thực hiện hoặc để cho người khác thực hiện các hành vi
tình dục đối với mình thì bị xử phạt đến hai năm tù về tội bóc lột
tình dục người khác trong tình trạng lệ thuộc
Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ sáu
tháng đến bốn năm về tội bóc lột tình dục người khác trong tình
most ten years shall be imposed for gross rape In assessing whetherthe crime is gross, special consideration shall be given to whetherthe violence or threat was of a particularly serious nature or whethermore than one person assaulted the victim or in any other way tookpart in the assault or whether the perpetrator having regard to themethod used or otherwise exhibited particular ruthlessness or brutality.Section 2
A person who, otherwise than as provided in Section 1 firstparagraph, induces another person by unlawful coercion toundertake or endure a sexual act, shall be sentenced for sexualcoercion to imprisonment for at most two years
This shall also apply to a person who carries out a sexual actother than provided for in Section 1 second paragraph with aperson, under the conditions otherwise specified in that paragraph
If a crime provided for in the first or second paragraph isconsidered gross, a sentence to imprisonment for at least six monthsand at most six years shall be imposed for gross sexual coercion Inassessing whether the crime is gross, special consideration shall begiven to whether more than one person assaulted the victim or in anyother way took part in the assault or whether the perpetratorotherwise exhibited particular ruthlessness or brutality
Section 3
A person who induces another person to undertake or endure
a sexual act by serious abuse of that person’s position ofdependency on the perpetrator shall be sentenced for sexualexploitation of a person in a position of dependency toimprisonment for at most two years
If the offence is gross, a sentence to imprisonment for at leastsix months and at most four years shall be imposed for gross
Trang 27trạng lệ thuộc có tính chất nghiêm trọng Khi xem xét tính chất
nghiêm trọng của tội phạm cần đặc biệt cân nhắc liệu có nhiều
người tham gia vào việc phạm tội đối với nạn nhân hay không
hoặc phương thức thực hiện tội phạm hoặc người thực hiện có
biểu hiện đặc biệt tàn ác không.
Điều 4
Người nào giao cau hoặc có các hành vi tình dục khác tương
ứng với hành vi giao cau với trẻ em đưới 15 tuổi, căn cứ vào tính
chất của hành vi và các tình tiết khác thì bị phạt tù từ hai năm đến
sáu năm về tội hiếp dâm trẻ em.
Điều luật này cũng áp dụng đối với người thực hiện hành vi
quy định ở đoạn 1 đối với trẻ em là con đẻ từ đủ 15 tuổi đến dudi
18 tuổi hoặc với người mà người phạm tội có trách nhiệm trông
nom, nuôi dưỡng hoặc có quan hệ thân thiết, hoặc người mà
người phạm tội chịu trách nhiệm chăm sóc hoặc giám sat theo
quyết định của nhà chức trách.
Nếu hành vi phạm tội quy định tại đoạn 1 và 2 thuộc trường
hợp nghiêm trọng thì người phạm tội bị phạt tù từ bốn năm đến
mười năm về tội hiếp dâm trẻ em trong trường hợp nghiêm trọng.
Khi xem xét tính chất nghiêm trọng của tội phạm cần đặc biệt cân
nhắc đến việc người phạm tội có sử dụng vũ lực hoặc đe dọa
phạm tội không, có nhiều người tham gia vào việc phạm tội hay
không cũng như phương thức, thủ đoạn phạm tội, độ tuổi của nạn
nhân hoặc người phạm tội có biểu hiện đặc biệt độc ác hay tàn
bạo hay không
sexual exploitation of a person in a position of dependency Inassessing whether the crime is gross, special consideration shall
be given to whether more than one person assaulted the victim or
in any other way took part in the assault or whether theperpetrator otherwise exhibited particular ruthlessness
Section 4
A person who has sexual intercourse with a child underfifteen years of age or who with such a child carries out anothersexual act that, having regard to the nature of the violation andthe circumstances in general, is comparable to sexual intercourse,shall be sentenced for rape of a child to imprisonment for at leasttwo and at most six years
This also applies to a person who commits an act provided for
in the first paragraph against a child who has attained the age offifteen but not eighteen and who is the perpetrator’s offspring, or
is being brought up by or has a comparable relationship with theperpetrator, or for whose care or supervision the perpetrator isresponsible by decision of a public authority
If a crime provided for in the first or second paragraph isconsidered gross, a sentence to imprisonment for at least four and
at most ten years shall be imposed for gross rape of a child Inassessing whether the crime is gross, special consideration shall
be given to whether the perpetrator used violence or threat of acriminal act or whether more than one person assaulted the child
or in any other way took part in the assault or whether theperpetrator having regard to the method used or the child’s youngage or otherwise exhibited particular ruthlessness or brutality
Trang 28Điều 5
Căn cứ vào các tình tiết của tội phạm, nếu tội phạm được
quy định ở đoạn 1 và 2 Điều 4 được coi là thuộc trường hợp it
nghiêm trọng thì bị phạt tù đến bốn năm về tội bóc lột tình dục
trẻ em
Điều 6
Người nào thực hiện hành vi tình dục khác ngoài các hành vi
được quy định ở Điều 4 và 5 với trẻ em dưới 15 tuổi hoặc với trẻ
em từ đủ 15 tuôi đến dưới 18 tuổi, hoặc đối với trẻ em mà người
phạm tội có trách nhiệm theo quy định tại đoạn 2 Điều 4 thì bị
phạt tù đến hai năm về tội lạm dụng tình dục trẻ em.
Phạm tội thuộc trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ sáu
tháng đến sáu năm Khi xem xét tính chất nghiêm trọng của tội
phạm cần đặc biệt cân nhắc đến tình tiết có nhiều người tham gia
vào việc phạm tội hay không cũng như phương thức, thủ đoạn
phạm tội, độ tuổi của nạn nhân, biểu hiện của hành vi có đặc biệt
độc ác hoặc tàn bạo hay không
Điều 7
Người nao ngoài các trường hợp đã quy định trong Chương
này có hành vi giao cấu với con đẻ hoặc con khác của mình thì bị
phạt tù đến hai năm về tội giao cau với con đẻ.
Người nào ngoài các trường hợp đã quy định trong Chương
này có hành vi giao cấu với anh, chị em ruột thì bị xử phạt đến
một năm tù về tội giao câu với anh, chi em ruột
Section 5
If, in view of the circumstances associated with the crime, acrime provided for in Section 4 first or second paragraph isconsidered less serious, a sentence to imprisonment for at mostfour years shall be imposed for sexual exploitation of a child.Section 6
A person who carries out a sexual act other than provided for
in Sections 4 and 5 with a child under fifteen years of age, or with
a child who has attained the age of fifteen but not eighteen andfor whom the perpetrator is responsible as provided for in Section
4 second paragraph, shall be sentenced for sexual abuse of a child
to imprisonment for at most two years
If the offence is gross, a sentence to imprisonment for at leastsix months and at most six years shall be imposed for gross sexualabuse of a child In assessing whether the crime is gross, specialconsideration shall be given to whether more than one person assaultedthe victim or in any other way took part in the assault or whether theperpetrator having regard to the method used or the child’s youngage or otherwise exhibited particular ruthlessness or brutality.Section 7
A person who, otherwise than as previously provided in thisChapter, has sexual intercourse with his or her own child or itsoffspring, shall be sentenced for sexual intercourse with anoffspring to imprisonment for at most two years
A person who, otherwise than as previously provided in thisChapter, has sexual intercourse with a full blood sibling shall besentenced for sexual intercourse with a sibling to imprisonmentfor at most one year
Trang 29Các quy định tại Điều này không được áp dụng đối với người
thực hiện hành vi do bị ép buộc trái pháp luật hoặc bang các thủ
đoạn khác
Điều 8
Người nào khuyến khích hoặc bóc lột trẻ em dưới 15 tuổi thực
hiện hoặc tham gia vào việc trình diễn khiêu dâm?) thì bị phạt tiền
hoặc phạt tù đến hai năm về tội bóc lột trẻ em trình diễn khiêu dam.
Quy định này cũng áp dụng đối với người thực hiện hành vi
nói trên đối với trẻ em từ đủ 15 tuổi đến dưới 18 tuổi nếu tính
chat của việc trình diễn có thé gây nguy hai cho sức khỏe hoặc sự
phát triển của trẻ em.
Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ sáu
tháng đến sáu năm về tội bóc lột trẻ em trình diễn khiêu dâm
trong trường hợp nghiêm trọng Để xác định tính chất nghiêm
trọng của tội phạm phải đặc biệt cân nhắc tội phạm có liên quan
đến hành vi có quy mô lớn hay không, có thu lời bất chính lớn
hay không hoặc có liên quan đến việc bóc lột trẻ em một cách tàn
nhẫn hay không.
Điều 9
Người nào xúi giục trẻ em dưới 18 tuổi thực hiện hành vi tình
dục hoặc dé cho người khác thực hiện hành vi tình dục với mình
đề nhận thù lao, nếu không thuộc những trường hợp khác đã được
quy định trong Chương này thì bị phạt tiền hoặc phạt tù đến hai
năm về tội mua dâm trẻ em.
(1) Sexual posing: việc thực hiện hoặc tham gia thực hiện một hành vi tinh
dục hoặc phơi bay co thê cho một hoặc nhiêu người khác hoặc trước ông kính
máy ảnh, tạm dịch là “trình diễn khiêu dâm” (Người dịch).
The provisions of this Section do not apply to a person whohas been made to commit the act by unlawful coercion or otherimproper means
Section 8
A person who promotes or exploits performance or participation
in sexual posing by a child under fifteen years of age shall besentenced for exploitation of a child for sexual posing to a fine orimprisonment for at most two years
This also applies to a person who commits such an act against
a child who has attained the age of fifteen but not eighteen if theposing is by its nature likely to damage the child’s health ordevelopment
If the offence is gross, a sentence to imprisonment for at leastsix months and at most six years shall be imposed for grossexploitation of a child for sexual posing In assessing whether thecrime is gross, special consideration shall be given to whether thecrime has concerned a large-scale activity, brought significantfinancial gain or involved ruthless exploitation of the child
Trang 30Quy định tại đoạn 1 Điều này cũng được áp dụng nếu thù lao
đã được người khác hứa hẹn hoặc trả từ trước
Điều 10
Người nào đụng chạm vào thân thé trẻ em dưới 15 tuổi một
cách dâm ô hoặc xúi giục trẻ em thuận tình hoặc dụ dỗ trẻ em
thực hiện các hành vi liên quan đến tinh dục, nếu không thuộc
những trường hợp khác đã được quy định trong Chương này thì bị
phạt tiền hoặc phạt tù đến hai năm về tội quấy rỗi tình dục.
Quy định này cũng áp dụng đối với người phô bày cơ thể của
mình theo cách có thể làm cho người khác phản cảm hoặc người
quấy rối người khác bằng lời nói hay hành động theo cách có thê
xâm phạm tự do tình dục của người đó
Điều 11
Người nao trả thù lao dé quan hệ tình dục với người khác,
nếu không thuộc những trường hợp khác đã quy định trong
Chương này thì bị phạt tiền hoặc phạt tù đến sáu tháng về tội
mua dâm
Quy định tại đoạn 1 Điều này cũng được áp dụng nếu thù lao
đã được người khác hứa hẹn hoặc trả trước
Điều 12
Người nào khuyến khích hoặc lợi dụng việc bán dâm của
người khác để kiếm lời một cách bất chính thì bị phạt tù đến bốn
năm về tội chứa mại dâm.
Người nào có quyền sử dụng nhà mà dé cho người khác sử
dụng, sau đó biết rằng toàn bộ hoặc phần lớn ngôi nhà đó được sử
dụng cho hoạt động mại dâm mà không có biện pháp hợp lí nào để
The provision of the first paragraph also apply if the paymentwas promised or given by another person
Section 10
A person who, otherwise than as previously provided in thisChapter, sexually touches a child under fifteen years of age orinduces the child to undertake or participate in an act with sexualimplications, shall be sentenced for sexual molestation to a fine orimprisonment for at most two years
This also applies to a person who exposes himself or herself
to another person in a manner that is likely to cause discomfort,
or who otherwise by word or deed molests a person in a way that
is likely to violate that person’s sexual integrity
Section 11
A person who, otherwise than as previously provided in thisChapter, obtains a casual sexual relation in return for payment,shall be sentenced for purchase of sexual service to a fine orimprisonment for at most six months
The provision of the first paragraph also apply if the paymentwas promised or given by another person
Section 12
A person who promotes or improperly financially exploits aperson’s engagement in casual sexual relations in return forpayment shall be sentenced for procuring to imprisonment for atmost four years
If a person who, holding the right to the use of premises, hasgranted the right to use them to another, subsequently learns thatthe premises are wholly or to a substantial extent used for casual
Trang 31chấm dứt việc sử dụng nhà và nếu hoạt động mại dâm vẫn tiếp tục
hoặc sau đó lại được phục hồi thì bị coi là đã khuyến khích hoạt
động tinh dục va bi xử phạt theo quy định tại đoạn 1 Điều này.
Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ hai
năm đến tám năm về tội chứa mại dâm trong trường hợp nghiêm
trọng Đề xác định tinh chất nghiêm trọng của tội phạm phải đặc
biệt cân nhắc xem tội phạm có liên quan đến hành vi có quy mô
lớn hay không, có thu lời bất chính lớn hay không hoặc có liên
quan đến việc bóc lột người khác một cách tàn nhẫn hay không.
Điều 13
Trách nhiệm hình sự quy định tại Chương này áp dụng đối
với hành vi phạm tội đối với người dưới độ tuổi quy định ngay
cả trong trường hợp người phạm tội không biết độ tuổi của nạn
nhân nhưng có các cơ sở hợp lí để cho rằng nạn nhân chưa đạt
đến độ tuổi đó.
Điều 14
Người thực hiện hành vi quy định tại Điều 5 hoặc đoạn 1
Điều 6 đối với trẻ em đưới 15 tuổi hoặc đoạn 1 Điều 8 hoặc đoạn
1 Điều 10 sẽ không bị truy cứu trách nhiệm hình sự nếu không có
chênh lệch quá lớn về độ tuổi và mức độ phát triển giữa người
thực hiện hành vi và trẻ em cũng như có căn cứ cho rằng hành vi
đó không mang tính chất lạm dụng trẻ em.
Điều 15
Hành vi phạm tội chưa đạt đối với các tội hiếp dâm, hiếp dâm
trong trường hợp nghiêm trọng, cưỡng dâm, cưỡng dâm trong
trường hợp nghiêm trọng, bóc lột tình dục người phụ thuộc, bóc
sexual relations in return for payment and omits to do what canreasonably be requested to terminate the granted right, he or sheshall, if the activity continues or is resumed at the premises, beconsidered to have promoted the activity and shall be heldcriminally responsible in accordance with the first paragraph
If a crime provided for in the first or second paragraph isconsidered gross, imprisonment for at least two and at most eightyears shall be imposed for gross procuring In assessing whetherthe crime is gross, special consideration shall be given to whetherthe crime has concerned a large-scale activity, brought significantfinancial gain or involved ruthless exploitation of another person.Section 13
Criminal responsibility as provided for in this Chapter for anact committed against someone under a given age shall also berequired of a perpetrator who did not realise, but had reasonablegrounds for assuming, that the other person had not attained that age.Section 14
A person who has committed an act under Section 5 orSection 6 first paragraph against a child under fifteen years of age
or under Section 8 first paragraph or Section 10 first paragraphshall not be held criminally responsible if it is obvious that the actdid not involve any abuse of the child in view of the slightdifference in age and development between the person whocommitted the act and the child and the circumstances in general.Section 15
An attempt to commit rape, gross rape, sexual coercion, gross
Trang 32lột tình dục người phụ thuộc trong trường hợp nghiêm trọng, hiếp
dâm trẻ em, hiếp dâm trẻ em trong trường hợp nghiêm trọng, bóc
lột tình dục trẻ em, lạm dụng tình dục trẻ em, bóc lột trẻ em dé
trình dién khiêu dâm, bóc lột trẻ em dé trình diễn khiêu dâm trong
trường hợp nghiêm trọng, mua dâm trẻ em, mua dâm, chứa mại
dâm và chứa mại dâm thuộc trường hợp nghiêm trọng sẽ bị xử lí
theo các quy định của Chương 23
Quy định này cũng áp dụng đối với hành vi chuẩn bị và âm
mưu đồng phạm đối với tội hiếp dâm, hiếp dâm trong trường hợp
nghiêm trọng, hiếp dâm trẻ em, hiếp dam trẻ em trong trường hợp
nghiêm trong, bóc lột trẻ em dé trình diễn khiêu dâm trong trường
hợp nghiêm trọng, chứa mại dâm thuộc trường hợp nghiêm trọng
cũng như trường hợp không tố giác các tội phạm này.
Chương 7Các tội xâm phạm chế độ gia đình Điều I
Người nào đang có vợ, có chồng mà kết hôn với người khác
hoặc người nào chưa có vợ, có chồng mà kết hôn với người đã có
VỢ, CÓ chồng thì bị phạt tiền hoặc phạt tù đến hai năm về tội vi
phạm chế độ một vợ, một chồng.
Người nào đã đăng kí chung sống với một người? mà kết
hôn với người khác thì bị phạt tiền hoặc phạt tù đến hai năm về
tội kết hôn trái pháp luật (Luật 1994:1119)
(1) “Chung sống có đăng kí” - registered partnership - là chế độ được áp dụng ở
một số nước Scandinavia nhằm dành cho những người đồng giới cùng chung sống
dưới sự bảo hộ của pháp luật tương tự như đối với quan hệ hôn nhân (Người dịch)
sexual coercion, sexual exploitation of a person in a position ofdependency, gross sexual exploitation of a person in a position
of dependency, rape of a child, gross rape of a child, sexualexploitation of a child, sexual abuse of a child, gross sexualabuse of a child, exploitation of a child for sexual posing, grossexploitation of a child for sexual posing, purchase of a sexualact from a child, purchase of sexual service, procuring andgross procuring shall be dealt with in accordance with theprovisions of Chapter 23
This also applies to preparation for and conspiracy to commitrape, gross rape, rape of a child, gross rape of a child, grossexploitation of a child for sexual posing and gross procuringtogether with failure to reveal such a crime
most two years.
A person who is a partner in a registered partnership andenters into a marriage, shall be sentenced for unlawfully entering
a marriage to a fine or imprisonment for at most two years.(Law 1994:1119)
Trang 33Điều la
Người nào đã kết hôn mà chấp thuận đăng kí chung sống với
người khác hoặc người nào đã đăng kí chung sống với một người
mà lại chấp thuận đăng kí chung sống với người khác thì bị phạt
tiền hoặc phạt tù đến hai năm về tội chung sông bat hợp pháp.
Hình phạt này cũng áp dụng đối với người chấp thuận chung sống
với một người mà người đó đã kết hôn hoặc đã đăng kí chung
song với người khác (Luật 1994:1119)
Điều 2
Đã bãi bỏ (Luật 1973: 648)
Điêu 3
Người nào giấu giếm, đánh tráo trẻ em hoặc bằng thủ đoạn
không thông báo hoặc thông báo sai cho nhà chức tránh nhăm
làm cho mình hoặc người khác có được tinh trạng gia đình sai sự
thật hoặc tước đoạt tình trạng gia đình hợp pháp của người khác
thì bị phạt tiền hoặc phạt tù đến hai năm về tội gian dối về tình
trạng gia đình
Điều 4
Người nào cách li trái phép một trẻ em dưới 15 tuổi khỏi
người có trách nhiệm chăm sóc, trông coi trẻ đó, nếu không thuộc
trường hợp phạm tội xâm phạm quyền tự do của công dân thì bị
phạt tiền hoặc phạt tù đến một năm về tội cách li trẻ em trái phép.
Hình phạt này cũng được áp dụng tương tự đối với người cùng
với người khác có trách nhiệm chăm sóc, trông coi trẻ em dưới 15
tuổi, không có lí do chính đáng mà tự ý chuyền trẻ đó đi nơi khác
hoặc người chiếm đoạt trẻ em dé có thé chăm sóc, nuôi dưỡng trái
phép đứa trẻ đó
Section la
A married person who permits a partnership to be registered
or being already in a registered partnership permits a partnership
to be registered, shall be sentenced for unlawful partnership to afine or imprisonment for at most two years The same shall apply
if some other person permits the registration of a partnershipalthough his or her partner is already married or is a partner in aregistered partnership (Law 1994:1119)
Section 2Repealed (Law 1973:648)Section 3
A person who conceals or exchanges a child or otherwise, bygiving incorrect notice to the authorities or by failing to givenotice, appropriates for himself or another a false family status ordeprives another of his rightful family status, shall be sentencedfor tampering with family status to a fine or imprisonment for at
most two years.
Section 4
A person who without authorisation separates a child underfifteen years of age from the person who has the custody of thechild, shall, unless the crime is one against personal liberty, besentenced for arbitrary conduct concerning a child to a fine orimprisonment for at most one year The same applies if a personhaving joint custody with another of a child under fifteen years ofage without good reason arbitrarily carries off the child or if theperson who is to have the custody of the child withoutauthorisation takes possession of the child and thereby takes theLaw into his or her own hands
Trang 34Người nào cách li trái phép một trẻ em dưới 15 tuổi khỏi
người có trách nhiệm chăm sóc, hoặc trông coi theo Luật quy
định đặc biệt về chăm sóc trẻ em (1990:52) thì cũng bị xử phạt
theo quy định tại đoạn 1 của Điều này trừ trường hợp đó là tội
xâm phạm quyền tự do của công dân hoặc giúp đỡ trẻ em bỏ
nhà ra đi
Người phạm các tội quy định tại đoạn | hoặc đoạn 2 Điều
này trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ sáu tháng đến
hai năm (Luật 1993:207)
Điều 5
Hành vi phạm tội chưa đạt đối với tội gian dối về tình
trạng gia đình hoặc tội cach li trẻ em trái phép thuộc trường
hợp nghiêm trọng sẽ bị xử phạt theo quy định tại Chương 23
(Luật 1993:207)
Điều 6
Công tố viên có thé không truy tố hành vi cách li trẻ em trái
phép trừ khi việc truy tố là vi lợi ích công (Luật 1973:648)
Chương 8Tội trộm cắp, cướp và các tội chiêm đoạt tài sản khác
Điều I
Người nao lay di những vật thuộc sở hữu của người khác một
cách trái pháp luật với mục đích chiếm đoạt vật đó, nếu việc
chiếm đoạt gây thiệt hại cho người khác thì bị phạt tù đến hai năm
về tội trộm cap
A person is also criminally responsible under the first,paragraph who without authorisation separates a child underfifteen years of age from the person who has the custody of thechild by virtue of the Care of Young Persons Special ProvisionsAct (1990:52), unless the crime is one against personal liberty or
of furtherance of flight
If the crime against the provisions of the first or second,paragraph is gross, the accused shall be sentenced to imprisonmentfor at least six months and at most two years (Law 1993:207)Section 5
An attempt to tamper with family status or a gross crime ofarbitrary conduct concerning a child shall be sentenced inaccordance with the provisions of Chapter 23 (Law 1993:207)Section 6
Arbitrary conduct concerning a child may not be prosecuted
by a public prosecutor unless prosecution is called for in thepublic interest (Law 1973:648)
two years.
Trang 35Điều 2
Nếu xét giá tri của tài sản bị trộm cắp và các tình tiết khác
của tội phạm ma hành vi quy định tại Điều 1 được coi là ít
nghiêm trọng thì người phạm tội sẽ bị phạt tiền hoặc phạt tù đến
sáu tháng về tội trộm cắp trong trường hợp ít nghiêm trọng.
Điều 3
Đã bãi bỏ (Luật 1987:791
Điều 4
Phạm tội quy định tại Điều 1 trong trường hợp nghiêm trọng
thì bị phạt tù từ sáu tháng đến sáu năm về tội trộm cắp trong
trường hợp nghiêm trọng
Đề đánh giá tính chất nghiêm trọng của tội phạm, phải đặc
biệt cân nhắc xem việc chiếm đoạt tai sản có xảy ra sau khi người
phạm tội đột nhập vào nhà hay không, có liên quan đến việc
chiếm đoạt tài sản đang do người khác giữ hay không, thủ phạm
có sử dụng vũ khí, vật liệu nỗ hay các chất tương tự, hành vi
phạm tội có mang tính chất đặc biệt nguy hiểm hoặc tàn nhẫn hay
không, có liên quan đến tài sản có giá trị lớn hoặc gây mat mát
hoặc thiệt hại nghiêm trong hay không (Luật 1988:2)
Điều 5
Người nào chiếm đoạt tài sản của người khác bằng cách dùng
vũ lực, đe doạ dùng vũ lực ngay tức khắc hoặc làm cho người bị
đe doa nghĩ là sẽ bi dùng vũ lực ngay tức khắc, hoặc người nao,
sau khi thực hiện tội trộm cắp và bị bắt quả tang mà dùng vũ lực
hoặc đe doạ như đã nói trên chống lại người muốn thu hồi tài sản
đã bị mat thì bị phạt tù từ một năm đến sáu năm về tội cướp Hình
Section 2
If the crime under Section 1, having regard to the value of thestolen goods and other circumstances of the crime, is regarded aspetty, a fine or imprisonment for at most six months shall beimposed for petty theft
Section 3Repealed (Law 1987:79 1)Section 4
If the crime under Section l is considered to be gross,imprisonment for at least six months and at most six years shall
be imposed for gross theft
In assessing whether the crime is gross, special considerationshall be given to whether the unlawful appropriation took placeafter intrusion into a dwelling, whether it concerned theappropriation of property borne by a person, whether the accusedwas equipped with a weapon, explosive or similar aid, or whetherthe act was otherwise of an especially dangerous or ruthlessnature, concerned property of considerable value or entailed akeenly felt loss (Law 1988:2)
Section 5
If a person steals from another by means of violence or by athreat implying or appearing to the threatened person to imply animminent danger, or who, after committing a theft and beingcaught in the act, resists by such violence or threat a person whoattempts to recover the stolen property, imprisonment for at leastone and at most six years shall be imposed for robbery The same
Trang 36phạt trên cũng được áp dụng đối với người dùng vũ lực hoặc đe
doạ dùng vũ lực buộc người khác làm hoặc không làm việc gì có
lợi cho người phạm tội và có hại cho người bị ép buộc nói trên
hoặc cho người mà người đó đại diện Hanh vi làm người khác
lâm vào tình trạng không tự bảo vệ được hoặc tình trạng tương tự
cũng bị coi là dùng vũ lực
Nếu hành vi quy định tại đoạn 1 được coi là ít nghiêm trong
khi xét tính chất của hành động bạo lực, đe doạ hoặc các tình tiết
khác thì người phạm tội không bị kết án về tội cướp tài sản mà về
tội khác tuỳ thuộc vào hành vi cụ thê (Luật 1975-1395)
Điều 6
Phạm tội quy định tại Điều 5 trong trường hợp nghiêm trọng
thì bị phạt tù từ bốn năm đến mười năm về tội cướp trong trường
hợp nghiêm trọng
ĐỀ xác định tính chất nghiêm trọng của tội phạm phải đặc biệt
cân nhắc xem hành vi dùng vũ lực có gây nguy hiểm đến tính mạng
hay không, người phạm tội có gây thương tích nặng hoặc tôn hại nặng
cho sức khoẻ người bị hại hay không, có tính côn đồ hoặc lợi dụng
một cách nhẫn tâm tình trạng không có khả năng tự vệ hoặc hoàn
cảnh bất khả kháng của người bị hại dé thực hiện tội phạm hay không.
Điều 7
Người nào lấy đi hoặc sử dụng bất hợp pháp xe có động cơ
hoặc các loại phương tiện giao thông có động cơ của người khác,
nếu không thuộc trường hợp phạm tội quy định tại các điều khác
của Chương này thì bị phạt tù đến hai năm, nếu tội ít nghiêm
If the conduct under the first, paragraph, having regard to theviolence, threat or other circumstances, is of a less serious naturethe sentence shall not be for robbery but for such other crime asthe conduct entails (Law 1975:1395)
Section 6
If the crime under Section 5 is regarded as gross, imprisonmentfor at least four and at most ten years shall be imposed forgross robbery
In assessing whether the crime is gross, special considerationshall be given to whether the violence was dangerous to life orwhether the accused caused serious bodily injury or a severeillness or otherwise exhibited considerable brutality or ruthlesslytook advantage of the victim's defenceless or exposed situation.Section 7
A person who unlawfully takes or uses a motor vehicle orother motor-driven conveyance belonging to another, shall, unlessthe crime is punishable under the previous provisions of thisChapter, be sentenced for vehicle theft to imprisonment for atmost two years or, if the crime is of a petty nature, to a fine
If the crime is gross, imprisonment for at least six months and
at most four years shall be imposed
Trang 37Điều 8
Người nào lấy đi và sử dụng một cách bất hợp pháp hoặc
chiếm đoạt dưới các hình thức khác tài sản của người khác, nếu
không thuộc các trường hợp quy định cụ thể tại Chương này thì bị
phạt tiền hoặc phạt tù đến sáu tháng về tội tước quyền sở hữu tài
sản trái pháp luật Hình phạt này cũng áp dụng đối với người nào,
tuy không chiếm đoạt tài sản nhưng bằng thủ đoạn sửa khoá hoặc
phá khoá hoặc các cách thức khác cản trở quyền sở hữu của người
khác một cách trái pháp luật hoặc dùng vũ lực hay đe doạ dùng
vũ lực ngăn không cho người khác thực hiện quyền được chiếm
giữ hoặc được lay một vat nào đó.
Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù đến hai năm.
Điều 9
Người nào xâm phạm trái pháp luật quyền sở hữu của người
khác nhằm khôi phục lại một quyền lợi cá nhân thì bị phạt tiền
hoặc phạt tù đến sáu tháng về tội tự ý khôi phục quyền sở hữu.
Điều 10
Người nào chuyển điện năng trái phép thì bị phạt tiền hoặc
phạt tù đến hai năm về tội chuyên điện năng trái phép.
Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ sáu
tháng đến bốn năm (Luật 1993:207)
Điều I1
Người nào lấy đi một cách trái phép từ rừng, cánh đồng
những vật được quy định tại đoạn 2, Điều 2, Chương 12, nếu
hành vi đó không bị coi là xâm phạm tài sản theo quy định tại
Chương 12 thì bị xử phạt theo các quy định về chiếm đoạt trái
phép tài sản của Chương này
Section 8
If a person, in a case other than those specially provided for
in this Chapter, unlawfully takes and uses or otherwise appropriatessomething, a fine or imprisonment for at most six months shall beimposed for unlawful dispossession The same shall apply to aperson who, without any appropriation, by fitting or breaking alock or by other means unlawfully disturbs another's possession
or by violence or threat of violence prevents another fromexercising his right to retain or take something
If the crime is gross, imprisonment for at most two years shall
be imposed
Section 9
A person who, in order to restore a personal right, unlawfullyinterferes with another's possession shall be sentenced for se/f-repossession to a fine or imprisonment for at most six months.Section 10
A person who unlawfully diverts electric energy, shall besentenced for unlawful diversion of energy to a fine or imprisonmentfor at most one year
If the crime is gross a sentence to imprisonment for at leastsix months and at most four years shall be imposed (Law 1993:207)Section II
If a person unlawfully takes such objects as are mentioned inChapter 12, Section 2, second, paragraph from a forest or field,and if the crime is not to be considered as trespassing as theredefined, the provisions of the present Chapter on misappropriation
of property shall apply
Trang 38Người nào xâm phạm quyền sở hữu bất động sản của người
khác, ví dụ băng hành động nâng hoặc phá rào, hoặc bằng việc
xây dựng, đào bới, cày cuốc, làm đường hoặc cho súc vật phá
phách trái phép, hoặc người nào tước đoạt trái pháp luật quyền sở
hữu bat động sản hoặc một phần tài sản đó của người khác thì bị
xử phạt theo các quy định tại Điều 8 và Điều 9 về tội tước quyền
sở hữu tài sản của người khác một cách trái pháp luật hoặc tự ý
khôi phục quyền sở hữu trái pháp luật.
Điều 12
Hành vi chuẩn bị phạm tội hoặc phạm tội chưa đạt đối với
các tội trộm cắp, trộm cắp trong trường hợp nghiêm trọng, cướp,
cướp trong trường hợp nghiêm trọng, trộm cắp xe cộ hoặc chuyên
điện năng trái phép cũng như âm mưu đồng phạm hoặc không tố
giác các tội cướp hoặc cướp trong trường hợp nghiêm trọng sẽ bi
xử phạt theo các quy định tại Chương 23 Tuy nhiên, trong trường
hợp nếu hành vi trộm cắp xe cộ hoàn thành mà chi được coi là it
nghiêm trọng thì hình phạt này sẽ không được áp dụng
Điều 13
Nếu một tội quy định tại Chương này, trừ tội trộm cắp trong
trường hợp nghiêm trọng, cướp hoặc cướp trong trường hợp
nghiêm trọng, được thực hiện đối với:
1 Người sống cùng với người phạm tội trên cơ sở lâu đài, ôn định;
2 Vợ, chồng hoặc người có quan hệ huyết thống trực hệ,
quan hệ họ hàng do hôn nhân, anh chị em ruột, anh rẻ, chị dâu;
3 Những người khác có quan hệ gần gũi tương tự như trên
với người phạm tội, thì công tố viên chỉ truy tố khi có t6 giác của
người bị hại hoặc khi việc truy tố là vì lợi ích công.
If a person disturbs another's possession of real property, by,for instance unlawfully raising or breaking down a fence, or bybuilding, digging, ploughing, making a road or letting animalsgraze, or without authorisation deprives another of possession ofreal property or a part thereof, the provisions of Sections 8 and 9
on unlawful dispossession and unlawful repossession shall apply.Section 12
An attempt or preparation to commit theft, gross theft,robbery, gross robbery, vehicle theft or unlawful diversion ofenergy, and also conspiracy to commit or failure to revealrobbery or gross robbery shall be punished in accordance withthe provisions of Chapter 23 If, however, a completed vehicletheft would have been regarded as petty such punishment shallnot be imposed
Trang 39Khi áp dụng những quy định này, người đồng phạm và người
phạm tội nhận tài sản do người khác trộm cắp mà có hoặc nhận
tài sản do người khác trộm cắp mà có trong trường hợp nghiêm
trọng cũng được coi tương đương với người bị truy tô (Luật 1987:791)
Chương 9Tội lừa đảo và các tội gian dôi khác
Điều 1
Người nào, bằng thủ đoạn lừa gạt khiến người khác làm hoặc
không làm điều gì có lợi cho người phạm tội và có hại cho người
bị hại hoặc người mà người bị hại đại diện thì bị phạt tù đến hai
năm về tội lừa đảo.
Người nào đưa ra thông tin sai sự thật hoặc không đầy đủ,
thay đổi nội dung của chương trình hoặc bản ghi hoặc băng các
thủ đoạn khác tác động một cách bất hợp pháp đến kết quả xử lí
dữ liệu tự động hoặc bất kì quy trình tự động nào khác nhằm
mang lại lợi ích cho người phạm tội và gây thiệt hại cho người
khác thì cũng bị kết án về tội lừa đảo (Luật 1986:123)
Điều 2
Nếu xét mức độ thiệt hại và các tình tiết khác mà tội phạm
quy định tại Điều 1 được coi là ít nghiêm trọng thì người phạm
tội sẽ bị phạt tiền hoặc phạt tù đến sáu tháng về tội có hành vi
gian dối.
Người nào sử dụng nhà trọ, phương tiện giao thông, thức ăn,
xem các cuộc trình diễn hoặc bất cứ dịch vụ nào tương tự được
cung cấp trên cơ sở thanh toán bằng tiền mặt mà không chịu trả
In application of the present provisions, any person accessory
to the crime and any person guilty of receiving stolen goods orpetty receiving of stolen goods shall be deemed equivalent to aaccused (Law 1987:791)
Chapter 9
On Fraud and Other Dishonesty
Section I
If a person by deception induces someone to commit or omit
to commit some act which involves gain for the accused and lossfor the deceived or someone represented by the latter imprisonmentfor at most two years shall be imposed for fraud
A sentenced for fraud shall also be imposed on a person who,
by delivering incorrect or incomplete information, or by makingalterations to a programme or recording or by other means,unlawfully affects the result of automatic data processing or anyother similar automatic process so that gain accrues to theoffender and loss is entailed by any other person (Law 1986:123)Section 2
If, having regard to the extent of the loss and othercircumstances of the crime mentioned in Section 1, the crime isregarded as petty, a fine or imprisonment for at most six monthsshall be imposed for fraudulent conduct
A person who avails himself of accommodation, meals,transportation or admission to a performance or anything similaroffered on condition of cash payment, and fails to meet his
Trang 40tiền, bất ké là có lừa gạt được người nào hay không thì cũng bị
kết án về tội có hành vi gian dối Tuy nhiên, quy định này không
áp dụng đối với hành vi có liên quan đến số lượng tiền không lớn
và đã được quy định tại Điều 1 (Luật 1976:1139)
Điều 3
Phạm tội quy định tại Điều 1 trong trường hợp nghiêm trọng
thì bị phạt tù từ sáu tháng đến sáu năm về tội lừa đảo trong trường
hợp nghiêm trọng
Đề xác định tính chất nghiêm trọng của tội phạm phải đặc
biệt cân nhắc xem người phạm tội có lạm dụng chức vụ, quyền
hạn, sử dụng giấy tờ giả mạo hoặc số sách kế toán gian lận hoặc
vì lí do khác mà tội phạm được coi là có tính chất đặc biệt nguy
hiểm, trục lợi với giá trị lớn hoặc gây thiệt hại lớn hay không.
(Luật 1976:1139)
Điều 4
Người nào bằng thủ đoạn cưỡng ép trái pháp luật khiến người
khác làm hoặc không làm một việc có lợi cho người phạm tội và
có hai cho người bi cưỡng ép hoặc người được người bị cưỡng ép
đại diện, nếu không thuộc trường hợp cướp tài sản hoặc cướp tài
sản nghiêm trọng thì bị phạt tù đến hai năm về tội tống tiền Phạm
tội trong trường hợp ít nghiêm trọng thì bị phạt tiền.
Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ sáu
tháng đến sáu năm.
Điều 5
Người nào khi thực hiện hợp đồng hoặc các giao dịch pháp lí
khác mà lợi dụng tình trạng quẫn bách, sự ngây thơ hoặc sơ suất
obligation, shall, whether anyone was deceived or not, besentenced for fraudulent conduct However, this shall not apply ifthe act concerns a value that is inconsiderable and is in otherrespects as defined in Section 1 (Law 1976:1139)
Section 3
If a crime as defined in Section 1 is regarded as gross,imprisonment for at least six months and at most six years shall
be imposed for gross fraud
In assessing whether the crime is gross, special considerationshall be given to whether the offender abused public trust oremployed a false document or misleading bookkeeping, orwhether the crime otherwise had been of a particularly dangerousnature, involved a substantial value or resulted in a keenly feltloss (Law 1976:1139)
Section 4
A person who by unlawful coercion induces someone to do ornot do something which involves gain for the offender and lossfor the coerced person or someone represented by the latter, shall,unless the crime is regarded as robbery or gross robbery, besentenced for extortion to imprisonment for at most two years or,
if the crime is petty, to a fine
If the crime is gross, imprisonment for at least six months and
at most six years shall be imposed
Section 5
A person who in connection with a contract or other legaltransaction takes advantage of someone's distress, innocence or