Với cách viết, cách diễn đạt mới, nội dung mới của Tản thu được thể hiện bằng lớp từ ngữ mới mang tính thời đại, có phần khác với các văn bản Hán văn - Văn ngôn trước kia, đã phản ánh mộ
Trang 1ĐẠI HỌC QUOC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
DO THUY NHUNG
LUẬN ÁN TIEN SĨ NGON NGU HỌC
HÀ NỘI, 2008
Trang 22.2 Mục đích nghiên CỨU - - 5 1 1E 1199319930 910111901 010g ngư 3
3 Phạm vi, đối tượng va tư liệu nghiên CỨU 5< + + +*eEeeeeeeseeeeeseeeee 4
3.1 Phạm vi nghiên CỨU 11v x19 9 nu HH HH Hưng 4
3.2 Đối tượng nghiÊn CỨU - 6 %1 19331 911311 9193191 H1 TH Hà ngư 5
°ESNWiidi i0) 20a na 5
4 Phương pháp nghiên CỨU + %3 3 93 91191191991 HH HH gà 6
5 Đóng góp của luận ái - ¿+ tt 12k 1 919k E121 01011 vn ng ng ngư 7
5.1 VE VY UA eee 7 5.2 VE thue ốc ố ốốốốẽ 3 7
6 BO cuc ải 00)0 001) 0118 8
CHUONG 1 HAN VAN VIET NAM VA HAN VAN DONG KINH NGHIA
THUC 0: : -.-.)H).- : L 10
1.1 Tiến trình của Hán văn Việt Nam ccceccsceseeseseeseeeeseeceeeseeeeseeseeseeeeseeeenees 10
1.1.1 Tiếp xúc ngôn ngữ Hán và VIỆT 5 6 1S 91 H2 ng re 10
1.1.2 Hán văn ở Việt Nam - -Ă SG 111191191113 111 112113111111 11 01 81 Hy rệt 14
1.2 Sự hình thành các tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục 22
1.2.1 Tiếp thu tư tưởng Duy tân mở đường cho Tân thư, Tân văn Trung Quốc
VAO ¿i00 23
1.2.2 Phong trào và các văn bản Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục 36
Trang 31.2.3 Cơ sở phân loại các đơn vị từ vựng trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục
HH 40
00840 = ,.,ÔỎ 43 CHUONG 2 THỤC TỪTRONG HÁN VĂN ĐÔNG KINH NGHĨA THUC 45
2.1 Những căn cứ cơ sở để khảo sát thực từ ¿-+-+s+s+s+s+secexerezezxzxzxesee 45
2.3 Khao sát phương thức cấu tạo từ da tIẾ(, - - 5 xxx errke 50
2.3.1 Khai nim tit da ti€t 50 2.3.2 Khao sát từ ghép phức hop ceesesceseseeeeseseeeeseseeeeeeseeeeeaeeeeseseeeeseeeeeeaees 52 2.3.3 Khao sát từ ghép đơn thuan cee ceeseseeseeeeeeeseeeeeeseeeeeeaeeeeeeaeeeeseaeeeeaees 57 2.4 Khảo sát ngữ nghĩa từ da tIẾẲ - G13 S19 339 3 3511111111 rrkrrkek 58
PP VGi tly (0/0 58
2.4.2 Với từ ngữ hoàn toàn THỚII << + 111191 911 911 9 1 ng ng 65
2.5 Một số ảnh hưởng của Hán văn Trung Quốc đương thời tới Hán văn Đông
Kirnh Nghia Thuc «0.00 a 84 2.5.1 Hiện tượng tồn tại các từ tương Ứng - ¿55+ + sxsxererrererrrsrree 84
2.5.2 Hiện tượng chưa ổn định của từ đơn tiết, song tiết và đa tiét 97
2.5.3 Hiện tượng không cố định của trật tự ngữ tỐ - ¿ 5c Scscssxssses 100
ø0807 .‹£äA£lA:4:.A 108
CHUONG 3 HUTUTRONG HAN VAN DONG KINH NGHĨA THỤC 1103.1 Những căn cứ co sở để khảo sát hư từ cece cccscseesesesesesesesceseeeteeeseteneaes 110
Trang 43.1.1 Khái niệm hư TÙ 2 2 4+2 E193 1 1 1 1 HH HH HH HH nành 110 3.1.2 Văn ngôn hậu Kỳ - - < s1 1.1 no HH ng 112
3.2 Tỷ lệ hư từ trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục 5-5-5 113 3.2.1 Tỷ lệ hư từ trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục - 113
3.2.2 Nhận xét về tỷ lệ hư tÙ - + tt St 2222x111 111k re 114
3.3 Khao sat hur tit don 1 114
3.3.1 Hư từ đơn tiết bảo lưu yếu tố Văn ngôn truyền thống 114
3.3.2 Hư từ đơn tiết với yếu tố Văn ngôn hậu kỳ - 555 + 5< s+sserss 122 3.4 Khao Nang 124 3.4.1 Loại tương đối độc lập - c5 S19 v S3 1y 11111 1g key 125 3.4.2 Loại dựa vào ngữ cảnh - - cccc s11 1111 11 11 11 11 1111 11111 ng ng 134
3.5 Khao sát hư từ tiêu biểu trong văn bản (hư từ Ifjnhi) 2-55-5s 139
3.5.1 Phan tich k€t Cau 0n 140
3.5.2 Phân tích cách dùng hư từIÏIjnhi ¿+ 2525 +2 ++£+s+e£e£+xzexexexzes+ 149
¡0081011 151
CHUONG 4 THANH NGU, QUAN NGU VA TEN RIENG TRONG HAN VAN ĐÔNG KINH NGHĨA THỤC eeececcsccsssessssessesssssesesseseessesssssessssessesstsesssessesesseaees 152
4.1 Thành ngữ trong các văn ban Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục 152
LAN N4 i0 0ê i00 o 152 4.1.2 Thành ngữ trong Hán van Đông Kinh Nghĩa Thục - 152
4.1.3 Đặc điểm về hình thức ¿+ + 2525 +t+t+t+E£t£Eexexekererrkrerxexereree 1534.1.4 Đặc điểm về ngữ ngña - - 5+ 5S S2StSt+E£E£E£v£EeEeEekerrrkrkrkrkrxereree 159
4.2 Quán ngữ trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục 5-55 «++<<+2 161 4.2.1 Khái niệm quấn 'IØY - - - <6 + k1 k1 91 930 1911 11911 HH ng 161 4.2.2 Các loại quán ngữ trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục 162
Trang 54.3 Nhân danh địa danh trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục 163
4.3.1 Nhân danh và địa danh của Trung Quốc, Việt Nam va Nhật Bản 163
4.3.2 Nhân danh và địa danh phương Tây 2-22 ++£+2xe+zxzrcrveee 167 TIỂU KET oocccccccsssssssssssssscsssssssssssssssssssssssssssssssssessssesssssesecsssssssssssssssssssssssssssssessseeeee 173 KẾT LUẬN - ©5122 2E11E11E11E1121121121111111 1111 111121111111 111111111 yeu 175 TÀI LIEU THAM KHẢO - 2-55 S22EE2EE2E1221127112112112111211211 11111 txerre 179 A21 179
II 182
1.0 182
II 00,149) 2117 183
CÁC TÁC PHAM DUNG ĐỀ TRÍCH DẪN -:22222222222222222 e 188
PHU LUC LUẬN AN - 1S SE EEE121E111111111111111111E11 1111111 Ece 189
DANH SÁCH TỪSONG TIẾT TRONG MỘT SỐ TÁC PHẨM HÁN VĂN ĐÔNG
KINH NGHĨA THỤC - - 2E S9 E‡EEEE*E£EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEETEEEEEETErkrrkrkei 189
DANH SÁCH TỪNGỮCÓ TRẬT TỰNGỮ TỐ KHÔNG CỐ ĐỊNH TRONG HÁN VĂN ĐÔNG KINH NGHĨA THỤC - 2c sSềESEE2EEEEEEEEEEEEEEEEEeEkrkrrrees 220 DANH SÁCH TỪNGỮ MỚI TRONG HÁN VĂN -c- SE E2Ez2zszcse2 222
ĐÔNG KINH NGHĨA THUC 2 SE ềEEEEEE2E1211111111111111 1.1 222
DANH SÁCH HƯ TỪ SONG TIẾT TRONG MỘT SỐ TÁC PHẨM HÁN VĂN
ĐÔNG KINH NGHĨA THUC - St sSt+ESEE‡EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEErkerkrkerkree 237
Trang 6PHẦN MỞ ĐẦU
1 Lý do chọn đề tài
Lịch sử tiếp xúc giữa người Hán và người Việt và lịch sử các giai đoạn tiếp nhận từ ngữ Hán trong lịch sử lâu dài của tiếng Việt là rất đa dạng Chữ Hán là một
hệ thống chữ viết có mặt liên tục trên nước ta trong khoảng gần hai nghìn năm.
Người Việt Nam từ cổ trung đại đều dùng Văn ngôn (chữ Hán) để sáng tác các tácphẩm của mình Nhưng có lẽ giai đoạn đầu thế kỷ XX là giai đoạn đã tạo ra dấu ấnriêng và đặc sắc, bởi vì ngôn ngữ, văn hóa và văn tự đều có sự đổi mới Lịch sử tiếpxúc Hán và Việt đã chuyển sang một giai đoạn hoàn toàn khác trước, thời kỳ đặt ách
Pháp thống trị lên Việt Nam Văn hóa Pháp đã thâm nhập vào Việt Nam, người Pháp
áp đặt chữ Pháp và tiếng Pháp, chữ Quốc ngữ bat đầu được phổ biến rộng rãi Tất cả
những điều đó đã đánh dấu sự suy yếu của chữ Hán, tuy vậy chữ Hán vẫn là văn tự
của nhà nước phong kiến bảo hộ cho đến tận 1918 Vì thế chúng tôi chọn giai đoạn
này để nghiên cứu từ ngữ trên văn bản Hán văn của Việt Nam thông qua các tácphẩm Hán văn của phong trào Đóng Kinh Nghĩa Thục
Như những tác phẩm Hán văn khác ở thời cận đại, Hán văn Dong Kinh NghĩaThục cũng vẫn trung thành với lối viết Văn ngôn Nhưng các tác phẩm Hán văn của
Đông Kinh Nghĩa Thục là những văn bản chính luận, sách giáo khoa nên có một
phong cách viết hoàn toàn khác với các tác phẩm Hán văn trước kia
Hán văn của phong trào Đông Kinh Nghĩa Thục là Hán văn của người Việt
Nam, viết trong giai đoạn lịch sử cận đại Việt Nam Trong giai đoạn này, Trung
Quốc có sự biến đổi lớn về ngôn ngữ viết: Văn ngôn chuyển sang Bạch thoại hiệnđại, Tân văn thể do Lương Khải Siêu khởi xướng ra đời Chính vì vậy, Hán văn
Đông Kinh Nghĩa Thục đã bị ảnh hưởng bởi Tân thư của Trung Quốc Với cách viết,
cách diễn đạt mới, nội dung mới của Tản thu được thể hiện bằng lớp từ ngữ mới
mang tính thời đại, có phần khác với các văn bản Hán văn - Văn ngôn trước kia, đã
phản ánh một giai đoạn cuối trong diễn trình Hán văn Việt Nam 10 thế kỷ của thời
kỳ phong kiến tự chủ.
Trang 7Hán văn của Đóng Kinh Nghĩa Thục con là công cu để các sĩ phu yêu nướctuyên truyền cách mạng, hô hào canh tân đổi mới, cổ động thực nghiệp, chấn hưngkinh tế Để thực hiện mục tiêu đó, về mặt ngôn ngữ, họ lại dùng chữ Hán để hô hào
phế bỏ chữ Hán, hô hào dùng chữ Quốc ngữ.
Giai đoạn đầu thế kỷ XX, là giai đoạn chuyển giao lịch sử, giai đoạn có nhiều
biến động nhất trong lich sử của Việt Nam Những năm đầu của thế kỷ XXI cũng là
giai đoạn chuyển giao lịch sử, khi nhu cầu giao lưu kinh tế và văn hóa giữa các nướcđang là một xu thế mang tính toàn cầu chúng ta không thể không nhìn lại thế kỷ XX
để tự tin bước vào một thế kỷ mới Văn hóa Việt Nam đang trên đà hội nhập với vănhóa thế giới, nhu cầu nhìn lại mình để trở thành chính mình, để làm bạn với thế giới
là rất quan trọng Trong quá trình đổi mới đó, chúng ta nhìn nhận lại những vấn đề
được đặt ra và giải quyết như thế nào từ những năm đầu thế kỷ trước là việc hết sức
cần thiết.
Bất luận nhìn từ góc độ sử học hay ngôn ngữ học, khi nghiên cứu những phong trào văn hóa mới đầu thế kỷ XX, nghiên cứu ngôn ngữ của Việt Nam thế kỷ XX,
nghiên cứu những bước chuyển biến của Việt Nam từ một xã hội truyền thống sang
một xã hội hiện đại, hay nghiên cứu Việt Nam từng bước di vào qui dao của thế giới,
đều cảm thấy đây là một đề tài hết sức hấp dẫn Bởi vì, đây là một thế kỷ đầy biến
động của nước nhà, thế kỷ giương cao hai ngọn cờ “độc lập, dân tộc ” và “dân chủ
xã hội ”.
Như chúng ta đã biết, yếu tố chất liệu để cấu tạo nên văn bản là từ và ngữ Mốiquan hệ giữa ngôn ngữ và xã hội luôn được thể hiện bằng từ ngữ Bởi vì, khi một sự
vật mới, một tư tưởng mới v.v ra đời đều cần có những từ ngữ để thể hiện sự vật
mới, tư tưởng mới đó trong văn bản Thời kỳ Đông Kinh Nghĩa Thục là thời kỳ có
nhiều cái mới, những cái mới này được phản ánh vào trong ngôn ngữ Chính vì vậy,
khảo sát từ ngữ trong văn bản Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục là thực sự cần
thiết.
2 Lịch sử vấn đề và mục đích nghiên cứu đề tài
2.1 Lịch sử vấn đề
Trang 8Tân thư, Tân văn Trung Quốc đã có ảnh hưởng mới cả về nội dung, tư tưởng
lẫn ngôn ngữ vào tiếng Việt Từ trước tới nay đã có nhiều công trình nghiên cứu
dưới góc độ lịch sử và văn học và ngôn ngữ Dưới góc độ lịch sử có thể kể đến tácphẩm Đông Kinh Nghĩa Thục và phong trào cải cách văn hóa đâu thế kỷ XX của
Chương Thâu, (Nxb VHTT, H.1979), hai hội thao của trường Dai hoc Khoa học Xã
hội và Nhân văn Hà Nội như: “ Tân thư và xã hội Việt Nam cuối thế kỷ XIX đầu thế
ky XX’ năm 1997 và “Quan hệ văn hoá, giáo dục Việt Nam-Nhật Bản và 100 năm
phong trào Đông Du” năm 2006; Dưới góc độ văn học có Văn thơ cách mạng đầu
thế kỷ XX của Đặng Thai Mai, Nxb Văn học, H.1974; Về mặt tư liệu có tác phẩm
“Văn thơ Đông Kinh Nghĩa Thục” Nxb Van hoá, H.1997; Tu góc độ ngôn ngữ hoc
có công trình nghiên cứu tương đối đầy đủ và toàn diện về từ vựng giai đoạn cuối
thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX của Lê Quang Thiêm với tiêu dé Lịch sử từ vựng tiếng Việt thời kỳ 1858-1945, (Nxb KHXH, 2003), trong đó những cứ liệu khảo cứu chủ
yếu là các văn bản chữ Quốc ngữ (các tác phẩm viết bằng chữ Quốc ngữ của Đông
Kinh Nghĩa Thục) Ngoài ra, còn có một số công trình lấy đối tượng là Hán văn giai đoạn này làm đối tượng nghiên cứu của Phạm Van Khoái như: Mot số vấn dé chữ
Hán thế kỷ XX, (Nxb ĐHQGHN, 2001); Dé tài Một số vấn đề về Hán văn Việt Nam
nửa cuối thế kỷ XIX - đầu thế kỷ XX (Đề tài đặc biệt cấp Dai học Quốc gia mã số:
QG.0313, Hà Nội).
Nhưng đáng tiếc rằng, những công trình trên vẫn chưa đi sâu vào khảo sát một
cách chi tiết và hệ thống từ ngữ Hán văn trên cơ sở cứ liệu là văn bản Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục - một bộ phận cực kỳ quan trọng của Hán văn cận đại Việt Nam Những văn bản Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục là Hán văn thời đại mới,
khác hẳn với Hán văn trước kia và Hán văn cùng thời đại Những văn bản này mang
đậm phong cách nghị luận chính trị - xã hội, chịu ảnh hưởng của Tản văn thể cả về
nội dung và hình thức.
2.2 Mục đích nghiên cứu
Ngôn ngữ văn tự Hán được du nhập vào Việt Nam từ đầu công nguyên đến
cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX là Văn ngôn Các nhà trí thức Việt Nam từ cổ trungđại déu dùng Hán văn để tạo ra các tác phẩm của mình, tiêu biểu như Thiên đô
Trang 9chiếu, Bình ngô đại cáo v.v Cho đến tận đầu thế kỷ XX, nhóm Đông Kinh Nghĩa
Thục vẫn dùng chữ Hán để thực hiện công cuộc cách mạng của mình, chủ tịch Hồ
Chí Minh vẫn dùng chữ Hán để sáng tác văn thơ theo thể thơ Đường luật Do vậy, có
thể nói Hán văn của Việt Nam vẫn bảo lưu những yếu tố cổ của thời kỳ trước, phản
ánh được cách viết (Văn ngôn) và từ ngữ của thời kỳ trung đại.
Phong trào Đông Kinh Nghĩa Thục chịu ảnh hưởng của phong trào Duy tân của Trung Quốc Vì vậy tiếp thu Tân thư, Tân văn của Trung Quốc (một cách viết mới
của Hán văn Trung Quốc đương đại) là một trong những biểu hiện cụ thể đó Vì vậy,việc nghiên cứu các tác phẩm Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục là tìm hiểu biếnđổi của Hán văn giai đoạn cuối thế ky XIX đầu thế kỷ XX ở Việt Nam trong mốiquan hệ với sự biến đổi giữa Văn ngôn và Bạch thoại của Hán văn Trung Quốc nóichung và Hán văn Tân văn thể nói riêng Hay nói một cách khác là để khảo sát xem
Hán văn Việt Nam đã tiếp thu Tản văn thể của Trung Quốc như thế nào ?
Chữ Hán còn là công cụ để người Việt Nam tiếp thu văn minh phương Tây qua
phương Đông, vì vậy trên cơ sở văn bản Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục, ta có
thể tìm hiểu nguồn gốc và con đường từ ngữ Hán Việt mới vay mượn vào tiếng Việt
đầu thế kỷ XX.
3 Phạm vi, đối tượng và tư liệu nghiên cứu
3.1 Pham vi nghiên cứu
Giai đoạn cận đại, giai đoạn tiếp xúc giữa hai nền văn hóa Đông - Tây, đã được
các nước trong khu vực quan tâm nghiên cứu, ví dụ như: JZ{t5RÿtHãf£ï OC HE eth
3% Cận đại Dong Tây ngôn ngữ văn hóa tiếp xúc nghiên cứu xuất bản năm 2001 và
Ur Rie Be AN ESR BE SC Ct Si eA) Cận đại khởi mông dich tông
tích-Dong Tây văn hóa giao lưu dit ngôn ngữ tiếp xúc xuất ban năm 2002 của nha nghiên
cứu người Nhật Bản [NJH|EšTH (Keiu chid) vajal 3%; (Chu Quang Khánh) nha
ngôn ngữ học Trung Quốc với cuốn (if 4G HH Bt SC 1U lì 3% Hán ngữ
dữ Trung Quốc tân văn hóa khởi mông xuất bản năm 1995 Xuất phát từ những
hướng nghiên cứu đó, trong phạm vi luận án này chúng tôi chọn giai đoạn đầu thế
kỷ XX Giai đoạn mà Nguyễn Tài Cẩn đã nhận định: “Giai đoạn có sự hiện đại hóa
4
Trang 10rất rõ trong tiếng Việt.” [9,tr.407] Sự hiện đại hóa ngôn ngữ trong tiếng Việt không
chỉ bắt nguồn trực tiếp từ ảnh hưởng của Pháp văn, mà còn ảnh hưởng từ Hán văn.
Khảo sát từ ngữ Hán trên các văn bản Hán văn của người Việt là một cách tiếp
cận đến ngọn nguồn của từ ngữ mới được du nhập vào Việt Nam ở thời kỳ có nhiều
biến động trong tư duy và ngôn ngữ ở Việt Nam Trong luận án, những văn bản
thích hợp để khảo sát cho mục đích này là các tác phẩm Hán văn của phong trào
Đông Kinh Nghĩa Thục.
3.2 Doi tượng nghiên cứu
Đối tượng nghiên cứu của đề tài này là từ ngữ Hán trên một số văn bản Hán
văn của Đông Kinh Nghĩa Thục Như vậy đối tượng chúng tôi quan tâm là từ, ngữ.
Có nghĩa là ngoài từ chúng tôi còn xem xét cả những tổ hợp đa tiết cố định: thànhngữ, quán ngữ trên văn bản, những tổ hợp định danh (chuyên danh) thuật ngữ.Chúng tôi cho rằng, trong thời kỳ này do sự biến đổi của văn hóa, cho nên nhiều từ
ngữ mới sẽ xuất hiện, các văn bản chữ Hán của Đông Kinh Nghĩa Thục cũng sẽ có
những biểu hiện tương ứng.
3.3 Tư liệu nghiên cứu
Tư liệu để chúng tôi nghiên cứu là một số văn bản Hán văn của phong trào
Đông Kinh Nghĩa Thục đầu thế kỷ XX Đến nay, đã trải qua hơn một thế kỷ, tư liệu
tản mát thất lạc nhiều, nhưng trên cơ sở các văn bản của Viện Hán Nôm, Viện Viễn
Đông Bác Cổ, chúng tôi đã lập được danh sách 33 tác phẩm(cả Hán văn và Quốcngữ) Trong đó, tư liệu khảo sát cụ thể từ ngữ Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục
là 4 tác phẩm Tân đính luân lý giáo khoa thư, Quốc dân độc bản, Tối tân thời hài vàViệt Nam vong quốc nô phú Những tác phẩm này là những tác phẩm quan trọng, códung lượng tương đối lớn so với các tác phẩm Hán văn khác của Đông Kinh Nghĩa
Thục.
Như chúng ta đã biết, phong trào Đông Kinh Nghĩa Thục đã tiếp thu tư tưởng
Duy tân của Tân thư, Tân văn Trung Quốc Vì vậy, khi khảo sát các văn bản Hán
văn của Đông Kinh Nghĩa Thục, chúng tôi còn khảo sát một số văn bản Tân thư,
Tân văn Trung Quốc làm đối tượng so sánh Cu thé ở đây là những tác phẩm: Viét
Trang 11Nam vong quốc sử với nội dung của Phan Bội Châu, người chấp bút là Lương Khải
Siêu (đã được học giả người Nhật Kawamoto Kiniye chứng minh) với dung lượng là
48 trang khổ 14,0 x 20,0 cm [46, tr.346] và một số tác phẩm khác của Khang Hữu
Vi, Lương Khải Siêu như Thuyết tân dân, Tuyển tập Ẩm băng thất.
4 Phương pháp nghiên cứu
Căn cứ theo yêu cầu của luận án, chúng tôi vận dụng những kiến thức Hán văn
cổ làm cơ sở phân loại từ, nhấn mạnh vào đặc điểm từ một âm tiết bằng một từ đơn.Trên cơ sở phân tích văn bản để xác định từ ngữ của văn bản Ở đây chúng tôi
nghiên cứu từ ngữ không phải có sẵn trong từ điển mà từ ngữ trên văn bản, vì vậyphương pháp phân định từ trên văn bản được vận dụng triệt để Cụ thể là chúng tôi
căn cứ vào chức năng và ý nghĩa của đơn vị được dùng mà xác định cương vị từ, ngữ của chúng.
Phương pháp thứ hai được chúng tôi vận dụng là phân tích đồng đại động.
Phân tích đồng đại động trong một nhát cắt thời gian, nhưng chú ý đến những nhân
tố biến đổi ngôn ngữ trong sự phát triển của giai đoạn đó Ở đây, chúng tôi sử dụng
phương pháp phân tích hệ thống để xác lập cấu tạo đơn vị từ, ngữ trong văn bản vớiquan điểm động Điều đó có nghĩa là khi xác định từ ngữ chúng tôi chú ý thích đángđến sự biến đổi tương ứng với thời kỳ nghiên cứu trong mối liên hệ với trước và sau
đó.
Phương pháp so sánh đối chiếu cũng được sử dụng để thấy cái giống và cái
khác về từ và ngữ của hai loại Hán văn cùng thời ở Việt Nam và Trung Quốc.
Ngoài những cách tư duy diễn dịch, qui nạp, các thủ pháp thống kê định lượng,
định tính, phương pháp phân tích các thành tố cấu trúc; phương pháp truy tìm từ
nguyên cũng được vận dụng để giải quyết những nhiệm vụ đặt ra trong luận án
Ở một mức độ nhất định, luận án có phân tích từ ngữ trong mối quan hệ với
văn hóa và lịch sử.
Trang 125 Đóng góp của luận án
5.1 Về lý luận
Hán ngữ là một trong những ngôn ngữ cổ xưa nhất trên thế giới, ngôn ngữ
viết của nó đã từng có những ảnh hưởng lớn tới các nước xung quanh như Nhật
Bản, Hàn Quốc và Việt Nam ở những quốc gia này, qua các thời đại đều cho ra
đời những tác phẩm Hán văn Đối tượng nghiên cứu của luận án là các văn bản
Hán văn mà tác giả không phải là người Hán Vì vậy, đề tài này là vấn đề nằm
trong lĩnh vực mà giới Hán học quốc tế quan tâm, đặc biệt là Trung Quốc và các
nước trong khu vực.
Những vấn đề tư tưởng, lịch sử v.v của Đông Kinh Nghĩa Thục đã được nhiều nhà nghiên cứu quan tâm và nghiên cứu Nhưng về mặt ngôn ngữ học, đây là
lần đầu tiên các tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục được đưa ra nghiên cứu
xem xét từ góc độ ngôn ngữ học, một cách có hệ thống.
Kết quả nghiên cứu góp phần làm rõ mối liên quan giữa Hán văn Đông Kinh
Nghĩa Thục với Hán văn Việt Nam thời kỳ trước và Hán văn Tân thư ở Trung Quốc đương thời Đó là mối liên quan vừa có tính kế thừa theo lịch đại, mặt khác là sự tiếp
thu do tiếp xúc đồng đại trong cấu trúc cũng như phong cách ngôn ngữ.
5.2 Về thực tiễn
Nghiên cứu các tác phẩm viết bằng chữ Hán của Đông Kinh Nghĩa Thục cách
đây gần một thế kỷ có thể sẽ giúp chúng ta khai thác kế thừa, phát huy những tinh
hoa trong di sản văn hóa thành văn của dân tộc trong điều kiện giao lưu và hội nhập
quốc tế,
Văn bản chữ Hán của Đông Kinh Nghĩa Thục là những văn bản viết đưới dạng
chữ Hán chưa cải cách - chữ phồn thể (chữ Khải), giúp cho chúng ta thuận tiện trong
việc phân tích từ nguyên từ nghĩa của những từ Việt gốc Hán vốn chiếm một số lượng không nhỏ trong tiếng Việt.
Kết quả nghiên cứu của luận án sẽ góp phần làm rõ đặc điểm cấu trúc Hán văn
của Việt Nam giai đoạn cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX Ngoài ra, từ góc độ ngôn
Trang 13ngữ có thể phản ánh phần nào đặc điểm của giao lưu văn hoá Dong-Tay và giao lưu
văn hoá Việt- Trung.
Mặt khác, việc nghiên cứu từ ngữ trên các văn bản Hán văn Đông Kinh Nghĩa
Thục giúp cho chúng ta nhận diện được: con đường người Việt mượn từ ngữ từ tiếng
Hán trong giai đoạn này - giai đoạn có nhiều biến chuyển trong xã hội và cả trongngôn ngữ ở Việt Nam Qua đó chứng tỏ vai trò cầu trung chuyển từ ngữ vào tiếng
Việt qua các văn bản Hán văn của người Việt nói chung, cũng như qua Hán văn của
Dong Kinh Nghĩa Thục nói riêng.
Như chúng ta đã biết, sinh viên ngày nay chỉ được học Hán ngữ hiện đại - Bạch
thoại hiện đại Vì vậy, đối với việc giảng dạy tiếng Hán, người giáo viên phải có cái nhìn lịch sử đối với nghĩa của từ trong tiếng Hán, tránh những quan niệm thô sơ đơn
giản, dùng những cứ liệu Hán ngữ hiện đại để xử lý các vấn đề từ ngữ trong văn bảnHán văn cổ Đặc biệt là các văn bản Hán văn cổ của Việt Nam thì lại càng phải thận
trọng hơn.
6 Bố cục của luận án
Ngoài Phần mở đầu, Kết luận, Phụ lục, Tài liệu tham khảo và Tác phẩm dùng
để trích dẫn, luận án gồm bốn chương, như sau :
Chương một: Hán văn Việt Nam và Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục Đểhiểu rõ Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục như thế nào trong hoàn cảnh chung củaHán văn Việt Nam, chúng tôi dành chương một để giới thiệu một vài nét khái quát
về hoàn cảnh ra đời Hán văn ở Việt Nam và đặc điểm của Hán văn Việt Nam Ngoài
ra Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục được ra đời trên cơ sở tiếp thu tư tưởng của Tân
thự, Tan văn Vì vậy, trên cơ sở giới thiệu một vài nét chính của tư tưởng Tân thư,
lối viết Tân văn thể của Tản thu, chúng tôi sẽ trình bày về đối tượng khảo sát củaluận án - phong trào Đông Kinh Nghĩa Thục và tác phẩm Hán văn của phong trào
này.
Chương hai: Thực từ trong Hán văn Đóng Kinh Nghĩa Thục Trong
chương 3, chúng tôi sẽ tập trung nghiên cứu thực từ Thực từ là những từ có ý nghĩa
từ vựng chân thực, nó phản rất rõ đời sống xã hội đương đại Chính vì vậy, chúng tôi
sẽ khảo sát phương thức cấu tạo, khảo sát ngữ nghĩa của các lớp thực từ trong các
8
Trang 14tác phẩm, để tìm ra đặc điểm lớp thực từ của Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục Qua
đó, tìm ra những yếu tố bảo lưu Văn ngôn, những yếu tố ảnh hưởng Tân văn thể, ảnh
hưởng Hán văn Trung Quốc đương đại.
Chương ba: Hư từ trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục Đặc điểm nổi
bật của Văn ngôn đó là việc sử dụng một hệ thống hư từ rất phong phú, có qui định
nghiêm ngặt về cách sử dụng Hơn nữa, người ta còn có thể căn cứ vào sự xuất hiện
và cách sử dụng hư từ để phân biệt Văn ngôn với Bạch thoại và Văn ngôn từng thời
kỳ Vì vậy, chúng tôi dành chương 4 để khảo sát hư từ Qua đó, tìm ra đặc điểm của
các văn bản Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục đó là: Văn ngôn truyền thống xen lẫn
một số yếu tố Văn ngôn hậu kỳ.
Chương bốn: Thành ngữ, quán ngữ và tên riêng trong Hán văn Đông
Kinh Nghĩa Thục Trong chương này, chúng tôi sẽ khảo sát các lớp từ ngữ trong các
tác phẩm Hán văn Đóng Kinh Nghĩa Thục, gồm: thành ngữ; quán ngữ và tên riêng
Qua đó kết luận được những nét chung và riêng của Hán văn Dong Kinh Nghĩa Thục
với Văn ngôn, với Hán văn Trung Quốc đương thời.
Trang 15CHƯƠNG 1 HAN VĂN VIET NAM VÀ HÁN VĂN ĐÔNG KINH NGHĨA
THỤC
Để phục vụ cho việc nghiên cứu từ ngữ Hán văn đầu thế kỷ XX qua các tác phẩmHán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục, luận án sẽ dành chương một để làm rõ một số
vấn đề có tính lý luận và thực tiễn cho việc nghiên cứu Hán văn Đông Kinh Nghĩa
Thục là Hán văn Việt Nam Vì vậy, phần lý luận chúng tôi sẽ trình bày Hán văn Việt
Nam trong mối quan hệ với quá trình tiếp xúc hai ngôn ngữ Hán và Việt Trong quá
trình tiếp xúc Hán và Việt, chữ Hán đã được mượn làm văn tự nhà nước trong gần hai
nghìn năm ở Việt Nam Tiếp theo, chúng tôi trình bày Hán văn Việt Nam tồn tại dưới
dạng nào trong mối quan hệ với tiến trình phát triển của tiếng Hán ở Trung Quốc: Văn
ngôn hay Bạch thoại? Trong phần thực tiễn, chúng tôi sẽ trình bày sự ra đời các tác
phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục trên cơ sở tiếp thu tư tưởng của Tân thư, Tân
văn Trung Quốc đầu thế kỷ XX.
1.1 Tiến trình của Hán văn Việt Nam
1.1.1 Tiếp xúc ngôn ngữ Hán và Việt
Chữ Hán là một hệ thống chữ viết có mặt liên tục ở nước ta vào khoảng gần hai
nghìn năm Sự du nhập và phổ biến văn tự Hán văn ở nước ta diễn ra trong một hoàn
cảnh đặc biệt, bằng những phương thức đặc biệt và cũng diễn biến theo những hướng
riêng biệt qua từng thời kỳ lịch sử khác nhau Cho đến nay không ai có thể phủ nhậnđược rằng, trong quá trình phát triển, các ngôn ngữ lại không chịu ảnh hưởng và chịu
tác động của văn hóa ngoại lai Trong quá trình tiếp xúc giữa hai ngôn ngữ thường đi
theo một quá trình như sau: (1) Điều kiện tiếp xúc; (2) Các khả năng tiếp xúc; (3) Kết quả tiếp xúc Tiếng Việt cũng nằm trong qui luật chung đó Quá trình tiếp xúc ngôn
ngữ Hán và Việt đi theo tiến trình chung như sau:
(1) Bối cảnh lịch sử chữ Hán được truyền bá vào Việt Nam: Trong khoảng hai
nghìn năm của quan hệ tiếp xúc Hán và Việt, căn cứ vào thời gian tiếp xúc và nhiều yếu tố khác nhau Tiếp xúc Hán và Việt có nhiều cách phân kỳ khác nhau Ví dụ: một
số học giả chia khoảng thời gian này làm 4 thời kỳ: thời kỳ thứ nhất: người Việt đi du
học Trung Quốc; thời kỳ thứ hai: học đạo Phật (từ đời Đường đến tiền Lê); thời kỳ thứ
10
Trang 16ba: truyền bá đạo Phật và đạo Nho (thời Lý Trần); thời kỳ thứ tư: đạo Nho cực thịnh.
Mã Khác Thừa cũng chia thành 4 thời kỳ, nhưng tên gọi có phần khác: thời kỳ so
thủy; thời kỳ chữ Hán du nhập có hệ thống; thời kỳ củng cố và phát triển chữ Hán
(năm 939 - đầu thế ky XX); thời kỳ chữ Hán suy yếu (cuối thế ky XIX đầu thế ky
XX) Nguyễn Tài Cẩn đã chia quan hệ tiếp xúc Hán và Việt thành hai giai đoạn, lấy
mốc lịch sử là những năm đầu của thế kỷ X, sau khi nước nhà giành được độc lập.
Trong phạm vi luận án này, chúng tôi đã căn cứ theo cách phân chia của GS Nguyễn
Tài Cẩn thành hai giai đoạn tiếp xúc Hai giai đoạn tiếp xúc này có đặc điểm như sau
[7, tr.38]:
* Giai đoạn I (Giai đoạn này còn gọi là giai đoạn tiếp xúc trực tiếp): Trước thế
kỷ X, vùng Giao Chau là một vùng thuộc dia của phong kiến phương Bắc, tiếng Hán ở
Giao Châu được coi như là một phương ngữ của tiếng Hán Dưới tác động của tiếng
Việt, tiếng Hán đã biến dạng đi ít nhiều, nhưng nhìn chung thời kỳ này nó vẫn gắn
liên mật thiết với tiếng Hán ở Trung Quốc Tiếng Hán ở Trung Quốc thay đổi thì tiếng
Hán ở Giao Châu cũng thay đổi theo
Giai đoạn này gắn liền với việc chữ Hán được dùng như một văn tự và đã ảnh
hưởng toàn diện từ ngữ âm, ngữ pháp đến từ vựng đối với tiếng Việt Chữ Hán vốn là một văn tự do người Hán sáng tạo ra cách đây khoảng trên 3000 năm, khi người Hán còn đóng khung trong địa bàn cư trú của mình trong khu vực sông Hoàng Hà và sông
Vị Lúc đầu nó chỉ dùng để phục vụ cho người Hán và các tầng lớp trên trong khu vực
đã bị Hán hóa sớm: ghi chép những chuyện liên quan đến bói toán (chữ Giáp cốt), ghi
chép lời nói của những nhân vận nổi tiếng (Kinh Thư), ghi chép thơ ca dân gian (Kinh
Thi) Sau đó, chữ Hán được dùng làm công cu bàn luận về triết học, thảo luận về chính
trị (Luận ngữ, Mạnh Tử v.v) và sáng tác văn học (Sở ti) Nhờ có chữ Hán, người Hán
đã không những chép được những điều mắt thấy tai nghe liên quan đến đời sống vật
chất và tinh thần của dân tộc mình, mà còn đi đến đâu với công cụ sắc bén là chữ Hán,
người Hán đã thu thập được những điều vốn không liên quan đến nền văn hóa của dân tộc Hán, trên cơ sở đó nâng cao thêm nền văn hóa của dân tộc mình.
Song song với việc mở rộng địa bàn của người Hán và địa bàn ảnh hưởng của
nền văn hóa Hán, chữ Hán dan dan lan ra tỏa ra khắp vùng Đầu công nguyên nó tiếp
tục đi xuống phía Nam, ảnh hưởng vào Việt Nam, rồi đi lên phía Bắc đi vào quốc giaCâu Cú Lệ ở Triều Tiên Sau đó vài thế kỷ nó đi về phía Đông, vượt biển thâm nhập
11
Trang 17vào nước Nhật Trong điều kiện văn minh thời trung cổ, chữ Hán cũng giống như chữ
La tỉnh trở thành văn tự dùng chung cho cả vùng, dần dần chữ Hán không còn là văn
tự của riêng dân tộc Hán nữa Trong địa bàn Đông Nam Á, chữ Hán ít nhất cũng trở
thành văn tự chính thức của tầng lớp thống trị, tầng lớp trí thức ở nhiều dân tộc khác.
Giai đoạn này là thời kỳ mở đầu cho quá trình văn hóa Việt Nam tiếp xúc, giao
lưu, tiếp nhận văn hóa Trung Hoa Nhưng có một điều đáng nói ở đây là tuy tiếp xúc
trực tiếp và thường xuyên với Trung Quốc, nhưng ở giai đoạn này, Việt Nam tiếp nhận
văn hóa Trung Hoa chưa nhiều Nổi bật ở giai đoạn này là Phật giáo được truyền vào
Việt Nam Như chúng ta đã biết, Phật giáo vào Việt Nam theo hai con đường: một là
trực tiếp từ Ấn Độ vào Việt Nam; hai là từ Ấn Độ, sau đó qua con đường Trung Quốc, được truyền bá vào Việt Nam Trong hai con đường đó, con đường chủ yếu là từ Ấn
Độ qua Trung Quốc rồi mới vào Việt Nam Cùng với Phật giáo, Nho giáo cũng được
truyền bá vào Việt Nam, tuy cũng có những ảnh hưởng nhất định, nhưng chưa phải là tôn giáo chính thức ở Việt Nam, không ăn sâu bén rễ vào làng xã Việt Nam Cùng với
sự chống Bắc thuộc quyết liệt về mặt chính trị, nét chủ đạo của giai đoạn này là xu
hướng chống Hán hóa về mặt văn hóa và Việt Nam hóa các ảnh hưởng của Trung
Quốc.
* Giai đoạn 2 (Giai đoạn này còn được gọi là giai đoạn tiếp xúc gián tiếp): Sau
thế kỷ X, Việt Nam đã trở thành một quốc gia độc lập Nét nổi bật của giai đoạn này
là tiếng Hán không còn có những ảnh hưởng một cách trực tiếp với vai trò quyết định như trước nữa và người Việt đã chủ động tiếp thu tinh hoa của văn hoá Hán.
Nếu như giai đoạn một là giai đoạn tiếp xúc trực tiếp với tiếng Hán thì giai đoạn
hai là giai đoạn tiếp xúc gián tiếp thông qua thư tịch (tw điển, vận thư, vận đồ v.v) và
sự tiếp xúc trực tiếp lẻ tẻ qua các cuộc xâm lược của đội quân phong kiến phương Bắc.
Lịch sử đã cho biết dưới đời Lý, Trần và cuối đời Hậu Lê vẫn có những đợt xâm chiếm
của đội quân phương Bắc Chúng không những xâm lược bờ cõi mà còn ở lại nước ta
và thiết lập một bộ máy thống tri cực kỳ tàn bạo.
Giai đoạn này, với địa vị là một quốc gia độc lập, người Việt đã chủ động tiếp
thu những tinh hoa văn hóa, văn minh Trung Quốc trong đó có chữ Hán Phật giáo giai
đoạn này, rất phát triển mà đỉnh cao là thời đại Lý, Trần Phật giáo đã trở thành quốc
giáo Việc truyền bá Phật giáo và kinh Phật đã thúc đẩy nhu cầu học chữ Hán, việc
12
Trang 18học chữ Hán đã trở thành một nhu cầu cấp thiết ở giai đoạn này Lịch sử của Trung
Quốc và Việt Nam thường nhắc đến vai trò của Sĩ Nhiếp và Nhâm Diên (cuối Đông
Hán), Tích Quang thời Tây Hán trong việc truyền bá chữ Hán ở Việt Nam Có thể nóiphổ biến chữ Hán tức là phổ biến Nho giáo Chữ Hán trước đây được gọi là chữ Nho vì
lý do đó Ngoài ra việc phổ biến chữ Hán còn gắn liền với việc phổ biến Phật giáo,
Đạo giáo Theo nhiều chứng cứ đáng tin cậy, người Việt cổ trong mười thế kỷ đầu sauCông nguyên học chữ Hán chủ yếu là đọc kinh Phật Như vậy, sự phổ biến của chữ
Hán đưa đến sự truyền bá Nho giáo, Phật giáo, Đạo giáo Nhưng ngược lại, sự truyền
bá Nho giáo, Phật giáo, Đạo giáo chính là một nhân tố thúc đẩy làm cho chữ Hánngày càng phổ biến sâu rộng ở Giao Châu Có thể nói vào thời kỳ này, nền văn hóa
Hán nói chung và văn tự Hán nói riêng đã có một ảnh hưởng nhất định trên địa bàn
Việt Nam, đặc biệt là những nơi trung tâm của chính quyền đô hộ Ở thời kỳ này, giai
cấp phong kiến Việt Nam đã xuất hiện một tầng lớp khá đông đảo am hiểu Hán học,
thông qua Hán học nắm được cả Nho giáo, Phật giáo, Đạo giáo Theo nghiên cứu của
các nhà sử học, vào đời nhà Lý, Nho giáo đã chính thức du nhập vào Việt Nam, với
những mốc là: năm 1070 Văn Miếu được xây dựng thờ Khổng Tử, năm 1076 khoa thi
Nho học đầu tiên được mở ra ở Việt Nam, năm 1076 lập trường Quốc Tử Giám [20, tr.
45] Như vậy, nhu cầu học chữ Hán đã trở nên thiết thực hơn trước, để chủ động đào
tạo nhân tài cho đất nước theo con đường Hán học Việc sử dụng chữ Hán rộng rãi ở tất cả các lĩnh vực hành chính và đời sống xã hội Đến thời Lê, Nho giáo đã đạt đến độ
thịnh vượng nhất Đây chính là một trong những lực lượng sau khi giành được độc lập
đã ra sức bảo vệ, duy trì những gi đã tiếp thu được trước đó về mặt văn hóa, nhất là về
mặt ngôn ngữ văn tự, góp phần đắc lực trong việc củng cố, tuyên truyền cho vai trò
của Văn ngôn chữ Hán Dưới sự ủng hộ của tầng lớp thống trị, tầng lớp trí thức Việt Nam, chữ Hán được dùng rộng rãi ở Việt Nam cho đến tận đầu thế kỷ XX.
(2) Các tình huống tiếp xúc: Vấn đề tiếp xúc giữa hai ngôn ngữ Hán và Việt là
một vấn đề hết sức phức tạp Sự tiếp xúc của tiếng Việt với tiếng Hán là một quá trình bao gồm nhiều khả năng, nhiều tình huống, mỗi tình huống đưa lại một hậu quả riêng Tất nhiên, ở đây không phải là sự tiếp xúc một chiều, không phải bao giờ cũng là sự
tiếp xúc ảnh hưởng của tiếng Hán đối với tiếng Việt, mà trong sự tiếp xúc giữa hai
ngôn ngữ bao giờ ảnh hưởng cũng xẩy ra ở cả hai chiều, từ tiếng Hán sang tiếng Việt
và ngược lại Có khi chiều ảnh hưởng chỉ đi theo một đường thẳng đơn giản, theo diễn
13
Trang 19tiến đơn tuyến, nhưng cũng có khi ảnh hưởng lại đi theo đường song tuyến hai chiều từ tiếng Hán sang tiếng Việt, rồi từ tiếng Việt sang tiếng Hán Tất nhiên, trong thực tế, sự
ảnh hưởng không thể là bình đẳng, sẽ có chiều mạnh và chiều yếu Vì vậy, về đại thể
có thể kết luận về các khả năng tiếp xúc Hán và Việt:
- _ Trong mối quan hệ giữa hai ngôn ngữ Hán và Việt, chiều ảnh hưởng đơn tuyến
từ tiếng Hán sang tiếng Việt là chiều hướng đã lưu lại dấu ấn rõ rệt.
- _ Trong các kha năng khác nhau ảnh hưởng khác nhau thì con đường đi thang từ
tiếng Hán sang tiếng Việt là khả năng chủ đạo.
(3) Kết quả tiếp xúc ngôn ngữ Hán và Việt: Mỗi giai đoạn tiếp xúc sẽ dẫn đến
các hệ quả khác nhau, sau đây là những kết quả tiếp xúc của từng giai đoạn đó:
Giai đoạn 1: Trong giai đoạn này văn hoá Trung Quốc cũng đã có những ảnh
hưởng nhất định tới Việt Nam, như văn hóa, phong tục, lối sống và ngôn ngữ Văn hóa
Trung Hoa du nhập vào Việt Nam, chữ Hán được dùng làm văn tự nhà nước, lưu lại ở Việt Nam một khối lượng văn bản Hán văn mang dấu ấn của văn hóa văn minh Trung
Hoa.
Giai đoạn 2: Sự phát triển mạnh mẽ của Nho giáo cùng với việc các nhà nho đi
tiên phong trong việc truyền bá văn học Hán đã khiến cho chữ Hán ngày càng thâm
nhập mạnh mẽ vào Việt Nam Nhưng Hán văn ở Việt Nam giai đoạn này, vì lý do chính tri (trở thành một quốc gia độc lập) đã hoàn toàn cách ly khỏi Trung Quốc Chữ
Hán được nhà nước phong kiến Việt Nam sử dụng làm văn tự quốc gia có cú pháp là
Hán văn cổ (Văn ngôn) về cơ bản không bị ảnh hưởng bởi những thay đổi của tiếngHán ở Trung Quốc Tất nhiên cũng không thể nói rằng Hán văn ở Việt Nam hoàn toànkhông bị một ảnh hưởng nào bởi những thay đổi của Hán văn Trung Quốc
1.1.2 Hán văn ở Việt Nam
Như phần trên đã trình bày, trong quá trình tiếp xúc Hán và Việt, chữ Hán đã được Việt Nam sử dung làm ngôn ngữ hành chính suốt 10 thế ky độc lập Chính vi vậy, trước khi trình bày Hán văn ở Việt Nam chúng tôi sẽ trình bày sơ qua về tiếng
Hán, làm rõ những khái niệm đặc biệt sản sinh trong quá trình phát triển của tiếng
Hán: khái niệm Văn ngôn, Bạch thoại và mối quan hệ giữa Văn ngôn và Bạch thoại.
Lam rõ những khái niệm này, giúp cho chúng ta nhận diện được hình thái ngôn ngữ
14
Trang 20viết của các văn bản Hán văn ở Việt Nam từ đầu công nguyên đến đầu thế ky XX,
cũng như các văn bản Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục.
1.1.2.1 Tiếng Hán
(1) Tiến trình phát triển của tiếng Hán: Tiếng Hán là một trong những ngôn ngữ
có lich sử phát triển lâu đời nhất trên thế giới Trong cuốn PB aa EK Be hé šR
Trung Quốc ngôn ngữ học hiện trạng dữ triển vọng của Hứa Gia Lộ chủ biên đã phânchia tiến trình phát triển của tiếng Hán thành các giai đoạn, như sau [69, tr.139]:
Giai đoạn Ngôn ngữ viết Thời gian
Hán ngữ | Thượng cổ | Văn ngôn Tiên Tân
A cổ đại
Trungcổ | Văn ngôn Đông Hán đến Tùy
B Hán ngữ trung đại | Văn ngôn và Bạch | Thời kỳ Hán Đường
thoại
C Hán ngữ can dai Văn ngôn và Bạch | Van Đường ngũ đại đến
thoại Tống, Nguyên, Minh
D Hán ngữ hiện đại | Văn ngôn và Bạch | Thanh trở đi
thoại
Bạch thoại Từ 1956 đến nay
(2) Khái niệm Văn ngôn: Trong cuốn từ điển Hán ngữ hiện đại được Văn ngôn
định nghĩa: “là một loại ngôn ngữ sách vở lấy Hán ngữ cổ đại làm cơ sở, rất thông
dụng trước cuộc vận động Ngũ Tứ (ngày 4 tháng 5 năm 1919)” [76, tr.1205].
Cách dùng từ, câu trong Văn ngôn về cơ bản đều lấy những tác phẩm thời Xuân
Thu Chiến Quốc làm cơ sở Cho nên có thể nói, Văn ngôn là một loại ngôn ngữ sách
vở lấy những tác phẩm thời Tiên Tần làm qui phạm và cũng bao gồm cả thứ ngôn ngữtrong các tác phẩm “phỏng cổ” của các tác giả lịch đại sau này Văn ngôn thời kỳ đầuđược xây dựng trên nên tảng khẩu ngữ (khẩu ngữ thời Tiên Tần), nó thống nhất vớikhẩu ngữ, khi đó “văn” và “ngôn” là thống nhất với nhau Các tác phẩm Văn ngôn đều
lấy tiếng Quan Thoại (lúc đó gọi là Nhấ ngôn) làm cơ sở Thi và Thư là những tác
phẩm sử dụng Nhd ngôn, là mẫu mực cho cách viết của người đương thời Người đi
15
Trang 21học, khi viết một văn bản, phải viết theo khuôn mẫu và cách nói có trong sách vở.
Cách tạo văn ban của họ giống như việc điền từ Hệ quả của cách viết này là sự khác
xa giữa ngôn ngữ nói và ngôn ngữ viết Vào cuối thời Tiên Tần, Văn ngôn đã không
ngừng phát triển và ngày càng khác xa với khẩu ngữ Đến thời Ngụy Nam Bắc Triều
thì Văn ngôn và khẩu ngữ đã hoàn toàn khác xa nhau Bởi tính bảo thủ của Văn ngôn
là mô phỏng cách viết có trong các văn bản cổ và phát triển theo một con đường riêngbiệt, cho nên Văn ngôn từ sau đời Hán không khác biệt lắm so với Văn ngôn cổ đại.Văn ngôn sử dụng những dạng thức khó hiểu, ngày càng khác xa khẩu ngữ khiến chonhững người chưa được chuẩn bị kỹ càng về kiến thức Văn ngôn không thé dé dàng
tiếp nhận nó Vì vậy có thể nói, Văn ngôn chính là một loại ngôn ngữ cứng nhắc, một
loại ngôn ngữ ngày càng xa rời khẩu ngữ và chỉ tồn tại ở trong các tài liệu sách vở[94, tr.1] Văn ngôn tuy là một ngôn ngữ xa rời khẩu ngữ nhưng lại có giá trị thượng
đẳng, nó hoạt động trong các lĩnh vực hành chính, nghi thức, quản lý nhà nước, hoc
thuật, giáo dục Cùng với địa vị độc tôn của Nho giáo và chế độ khoa cử thời Hán và sau Hán, Văn ngôn ngày càng được củng cố địa vị với tư cách là một ngôn ngữ viết
quốc gia, một ngôn ngữ dùng trong văn học, một loại ngôn ngữ xã hội có uy tín cao.
Văn ngôn là một hệ thống ngôn ngữ viết mang tính bảo thủ cao, song nó lại là công cụ
thống nhất ngôn ngữ trên toàn lãnh thổ Trung Quốc và đây cũng là cơ sở để Văn ngônđược sử dụng ngoài lãnh thổ Trung Quốc, trong đó có cả Việt Nam
Xét về mặt loại hình, Văn ngôn là một loại ngôn ngữ đơn lập điển hình, ranh giới
của từ hầu như trùng với ranh giới của hình vị và âm tiết Từ chủ yếu là từ đơn, không
có biến hóa hình thái, các từ phái sinh cũng rất hiếm Quan hệ ngữ pháp chủ yếu dựa vào trật tự từ và hệ thống hư từ Cú pháp của Văn ngôn khá đơn giản, chủ yếu có hai
loại câu danh từ tính và câu động từ tính [Dẫn theo Nghiêm Thuý Hằng trong sách 4,
tr.298] như sau:
a Câu danh từ tính là câu trong đó chủ ngữ va vị ngữ đều là danh từ, dai từ hoặc
từ tổ danh từ Loại câu này có tác dụng phân loại, thuyết minh hoặc kết nối Mô hìnhthường gặp nhất là: S + P+ {E, dd, thể phủ định là: S + JE phi + P+ th dã
b Câu động từ tính là câu trong đó chủ ngữ là danh từ, đại từ hoặc từ tổ danh từ,
vị ngữ là động từ và các từ tổ động từ bổ nghĩa cho động từ Trong câu có thể có một
tân ngữ trực tiếp hoặc có cả tân ngữ trực tiếp và gián tiếp.
16
Trang 22Đặc điểm nổi bật của Văn ngôn là việc sử dụng một hệ thống hư từ rất phongphú, có qui định nghiêm ngặt về cách sử dụng Người ta có thể căn cứ vào sự xuất hiện
và cách sử dụng hư từ này để phân biệt Văn ngôn với Bạch thoại và Văn ngôn từng
thời kỳ Chính vi vậy người ta nói <7 chi, 5ˆ hồ, 5 giả, {H, da, là nói đến Văn ngôn,
việc xuất hiện các hư từ này là một trong những tiêu chí quan trọng để nhận diện Văn
ngôn.
Trong gần 2000 năm, độc chiếm ngôi vị thống lĩnh trong ngôn ngữ viết, Văn
ngôn cũng chịu nhiều áp lực trước đồi hỏi của cuộc sống, đã có nhiều lần cải biến,
trong đó có thể kể đến phong trào cổ văn do Hàn Dũ, Liễu Tông Nguyên thời Đường
chủ xướng Sau đó vài thập ky, vào thập niên cuối cua thé ky XIX, đầu thế kỷ XX su
phát triển của Văn ngôn, gắn liên với tên tuổi các nhà hoạt động xã hội như LươngKhải Siêu, các nhà phiên dịch nổi tiếng như Nghiêm Phục mà trong đó tiêu biểu nhất
là phong cách Văn ngôn - Tân văn thé do Luong Khải Siêu đề xướng Tân văn thể đã
đưa Văn ngôn gần với Bạch thoại và được nhiều nhà nghiên cứu đánh giá là bước quá
độ từ Văn ngôn truyền thống sang Bạch thoại hiện đại.
Mặc dầu đã có một loạt những cuộc cải cách qua các thời kỳ, nhưng Văn ngôn
vẫn tồn tại ở Trung Quốc cho đến tận nửa đầu thế kỷ XX và nó chỉ bị phế bỏ sau cuộc
cách mạng van học Ngũ Tứ năm 1919 Ngày nay, Văn ngôn đã bị thay thế hoàn toàn ở
Trung Quốc, khiến cho số người đọc viết và hiểu được Văn ngôn rất ít, nhưng có thể
nói Văn ngôn - một ngôn ngữ viết có lịch sử lâu đời này vẫn là nơi lưu giữ truyền
thống văn học và văn hóa của Trung Quốc cũng như một số nước trong khu vực trong
đó có Việt Nam.
(3) Khái niệm Bạch thoại: Bạch thoại có lịch sử tương đối lâu dài, diễn ra theo
tiến trình: từ Bạch thoại cổ đại (Bạch thoại từ đời Đường Tống trở về trước) đến Bạch
thoại trung đại (từ Minh Thanh trở về sau) và Bạch thoại hiện đại (sau cuộc vận động
Ngũ Tứ đến nay) Vì vậy, Bạch thoại hiện đại là sự phát triển trực tiếp của Bạch thoại
cổ đại Nó là một thứ ngôn ngữ của cùng một dân tộc được sử dụng trong các giai
đoạn lịch sử khác nhau Về mặt cấu tạo, ngữ âm từ vựng, ngữ pháp đều thống nhất với
nhau.
- Cổ Bạch thoại: Khi Văn ngôn ngày càng xa rời với khẩu ngữ, đi đến chỗ cứngnhắc và xơ cứng như cây không có gốc, như nước không có nguồn, thì chính vào lúc
17
Trang 23đó, do ảnh hưởng của Phật giáo, bắt đầu từ cuộc vận động Cổ văn thời Đường Tống,một ngôn ngữ sách vở mới ghi chép khẩu ngữ lúc đương thời được sinh ra, đó chính làBạch thoại cổ đại Lúc mới sinh ra Bạch thoại chỉ dùng trong các tác phẩm văn họcthông tục mà thôi Đến tận sau cuộc vận động Ngũ Tứ (1919) mới được phổ biến dùng
trong xã hội Trong suốt quá trình phát triển lịch sử, các triều đại phong kiến Trung
Quốc đều đóng đô ở phương Bắc, cho nên Bạch thoại cũng lấy phương ngôn phương
Bắc làm cơ sở Bạch thoại cổ đại là một thứ ngôn ngữ sách vở mới luôn luôn tiếp cậnvới khẩu ngữ của một thời đại nhất định [94; 3] Ví dụ như biến văn thời Đường, Tốngđại thoại bản, tiểu thuyết Nguyên, Minh, Thanh v.v Mặc dù, Cổ Bạch thoại cũngthuộc phạm trù Hán Ngữ cổ đại, một loại ngôn ngữ sách vở mới cùng song hành vớiVăn ngôn, nhưng nó hoàn toàn không khó hiểu, là một loại ngôn ngữ viết mềm dẻo,
cơ sở cho cuộc đấu tranh giữa Văn ngôn và Bạch thoại trong những năm đầu thế kỷ
XX.
- Bạch thoại hiện đại: Bạch thoại hiện đại là khái niệm dùng để chi một hìnhthức ngôn ngữ sách vở (tiếng phổ thông) của Hán ngữ hiện đại Sau cuộc vận độngNgũ Tứ (1919), Bạch thoại được phổ biến rộng rãi trong xã hội [76, tr 21]
(3) Quan hệ Văn ngôn và Bạch thoại: Hán ngữ cổ là một khái niệm rất rộng, baogồm: ngôn ngữ khẩu ngữ và ngôn ngữ sách vở Khẩu ngữ cổ đại thì đến nay hầu nhưkhông còn nghe thấy, còn ngôn ngữ sách vở Hán ngữ cổ đại để lại đến ngày nay gồmhai hệ thống lớn: Văn ngôn và Bạch thoại cổ đại Văn ngôn và Bạch thoại cổ đại tuykhông cùng chung một hệ thống trong ngôn ngữ sách vở cổ đại, nhưng chúng có quan
hệ rất chặt chế Một mặt cả hai đều lấy khẩu ngữ làm cơ sở (Văn ngôn lấy khẩu ngữthời Tiên Tần còn Bạch thoại lấy khẩu ngữ từ thời Đường Tống và các thời đại lịch sử
làm cơ sở), do đó chúng có tính kế thừa, ngữ pháp và đại bộ phận từ vựng đều tương
đương Mặt khác, cả hai cùng bị thẩm thấu bởi ngôn ngữ trong cuộc sống nên có sửdụng khẩu ngữ lúc đương thời Những tác phẩm Bạch thoại thời kỳ đầu thường là Vănngôn - Bạch thoại xen lẫn mà điển hình là tác phẩm Tam quốc diễn nghĩa
1.1.2.2 Đặc điểm của Hán văn Việt Nam
(1) Khái niệm Hán văn Việt Nam: Thuật ngữ Hán văn là một khái niệm có nội
hàm phong phú Theo giới thuyết của Phạm Văn Khoái, Hán văn là: “Ngôn ngữ viết tiếng Hán, chữ Hán, văn chương chữ Hán ” Khái niệm Hán văn Việt Nam sẽ được
18
Trang 24hiểu theo tinh thần của Hán văn và thêm hai chữ Việt Nam [21, tr 6] Như vậy, thuậtngữ Hán văn Việt Nam có thể được định nghĩa là “ Những văn bản do người Việt Nam
viết bằng chữ Hán”.
(2) Đặc điểm của Hán văn Việt Nam: Theo Nguyễn Tài Cẩn: “Trong tiến trình
phát triển của tiếng Việt, có một đặc điểm nổi bật đó là sự tồn tại của chữ Hán trong
hệ thống văn tự của Việt Nam cho đến tận Giai đoạn tiếng Việt cận đại Nhưng điều
đáng chú ý là Hán văn ở Việt Nam chỉ có ở dạng Văn ngôn không có ở dạng Bạch
thoại như ở Trung Quốc” [9, tr 403].
Hán văn ở Việt Nam chỉ có lối viết dạng Văn ngôn, không có ở dạng Bạch thoại
đã được nhiều nhà ngôn ngữ học chứng minh Họ cho rằng: “Ngôn ngữ văn tự Hán
được du nhập và truyền bá vào Việt Nam từ đầu công nguyên đến cuối thế kỷ IX là
Văn ngôn Những giai đoạn tiếp theo, từ đời Đường Tống, Hán văn ở Trung Quốc đã
sản sinh thêm một khái niệm mới - Bạch thoại và các triều đại tiếp sau: Nguyên,
Minh, Thanh ở Trung Quốc tiếng Hán vẫn tiếp tục diễn biến, nhưng những diễn biến
đó không còn có tác động trực tiếp có vai trò quyết định đến Hán văn ở Việt Nam nữa.
Hán Văn cổ (Văn ngôn) ở Việt Nam hầu như đứng bên 1é những sự đổi thay diễn biến
trong ngôn ngữ Hán qua các thời đại” [7, tr 39] Tất nhiên việc tiếp xúc lẻ tẻ qua
những lần xâm lược của phong kiến phương Bắc vẫn gây những ảnh hưởng nhất định
với Hán văn Việt Nam, nhưng về cơ bản vẫn là Văn ngôn của thời kỳ được truyền bá vào Việt Nam.
Đối với ông cha ta, Hán văn (Văn ngôn) là thứ ngôn ngữ cổ kính trong nhữngsách vở thiêng liêng từ thời Tam Hoàng Ngũ Đế để lại Nó hầu như hoàn toàn cách
biệt với thứ ngôn ngữ thường ngày của người Trung Hoa Trong bảo tàng còn lưu giữ
khá nhiều tác phẩm với cách viết Văn ngôn cổ kính này Ngoài ra, diéu này còn được
chứng minh: vì sao đối với một số từ ngữ cổ đại của tiếng Hán, người Việt Nam lạihiểu rõ, hiểu sâu hơn người Trung Quốc nói chung Có thể lấy hai chữ ZE rẩu và
khoái làm ví dụ: đối với người Trung Quốc có trình độ văn hóa phổ thông (thậm chí cả
ở bậc đại học nếu không học cổ van) thi cũng khó lòng hiểu nổi ứẩấu có nghĩa là chạy,khoái có nghĩa là vui Nói chung, người Trung Quốc hiện nay chỉ hiểu là di (đi chậm,
đi bộ) và khoái là nhanh, bởi lẽ chạy - tdu và vui - khoái không thông dụng trong Hánngữ hiện đại Đối với người Việt Nam, khi nói đến tdu thoát ai cũng hiểu là chạy cho
19
Trang 25nhanh để thoát thân Con khoan khoái thì chang cần phải hoc chữ Hán cũng hiểu được
(34, tr.150] Trong các lĩnh vực ngoại giao, văn chương học thuật khi giao tiếp với người Trung Hoa ông cha ta chỉ dùng bút đàm, giao tiếp qua văn bản là chính Chúng
ta có thể thấy điều này qua mấy câu thơ mà Lương Trung Ngạn (1289-1370) đã phátbiểu trong một chuyến đi sứ của ông rằng:
JERK IPRS Aa cống dục hàn bôi chung nhật ngữ
AAPG A AE? khước sâu nam bắc bất đồng âm
Văn ngôn được dạy trong các trường Nho học, là ngôn ngữ viết của nhà nước,
học thuật và trước tác văn học Tuy nhiên không thể tránh khỏi có những biến thể
khác, ví dụ như: Hán văn giai đoạn Lý Trần (Thiển uyển tập anh, Khóa hư lục, Tuệ Trung thượng sĩ ngữ lục v.v) có chứa đựng nhiều yếu tố Bạch thoại [21, tr.9] Mac đầu có một số văn bản viết bằng Bạch thoại, nhưng nhìn chung Hán văn Việt Nam vẫn
luôn vận động theo chiều hướng Văn ngôn.
(3) Hán văn Việt Nam đâu thế kỷ XX: Vi thé chữ Hán ở Việt Nam đã bat đầu
giảm sút từ khi có sự xâm nhập của phương Tây, bắt đầu bằng việc xuất hiện chữ
Quốc ngữ Chữ Quốc ngữ theo chân các cố đạo len lỏi vào một bộ phận công chúng
Việt Nam Vi thế của chữ Hán đã bị thách thức Mac dầu vậy, hon 2 thế kỷ xuất hiện chữ Quốc ngữ, thành trì Hán học và vị thế ngôn ngữ hành chính của Hán văn vẫn chưa
bị tấn công Cho đến khi thực dân Pháp xâm lược Việt Nam, việc học hành, tiếp nhận
chữ Hán bị ảnh hưởng nặng nề.
Mở dau là ở Nam Kỳ, năm 1867 thực dân Pháp đã loại bỏ việc thi cử bằng chữ
Hán Năm 1869 đã loại bỏ chữ Hán khỏi lĩnh vực hành chính bằng nghị định ngày
22/02/1869 trong đó qui định, bắt đầu từ ngày 01/04/1869 tất cả mọi giấy tờ chính
thức đều phải viết bằng mẫu tự châu Âu (chữ cái La tinh) “Các văn bản Hán van chỉ
có giá trị tham khảo Chữ Hán chỉ còn được dạy trong các trường tư của các thầy đồ.
Dạy và học chữ Hán chỉ còn được xem như biểu hiện cố giữ lấy đạo nhà, biểu thị sự
bất hợp tác với giặc, tỏ lòng yêu nước ” Chính vì vậy, phong trào học chữ Hán ngày
càng thu hẹp và bị liệt vào loại trường tư bị thực dân kiểm soát
Ở Trung Kỳ, bằng chỉ dụ: “Công văn phải dùng quốc ngữ” của vua Khải Định
vào năm 1919, chữ Hán đã chính thức bị loại bỏ trong lĩnh vực hành chính Năm 1918,
20
Trang 26thực dân Pháp thành lập các trường tiểu học ở tỉnh, huyện gồm 2 cấp: sơ đẳng tiểu học
dạy chữ Quốc ngữ nhiều hơn chữ Pháp, tiểu học chuyên dạy tiếng Pháp Hệ thốngtrường tiểu học này hoàn toàn thay thế cho hệ thống trường làng trước đây dạy bằng
chữ Hán Chữ Hán đã trở thành môn lựa chọn.
Riêng ở Bắc kỳ, thực dân Pháp vẫn nham hiểm lợi dụng Nho học với chế độkhoa cử lỗi thời để duy trì tình trạng lạc hậu, kìm hãm các phong trào nổi dậy của
nhân dân ta Mặc dầu vậy, những ông nghè, ông cống qua lối học cử nghiệp nếu muốn
ra làm quan phải học thêm ở trường Hậu bổ Tuy thực dân Pháp vẫn áp dụng các chínhsách cổ suý cho cựu học (nền học cũ theo lối Hán học) nhưng chúng vẫn chuẩn bị các
công việc để thực hiện công cuộc khai thác thuộc địa Năm 1910 chữ Hán ở Bắc kỳ bị
giáng một đòn trí mạng đó là Nghị định ngày 01/ 06/1910, qui định Quốc ngữ là văn
tự hành chính chính thức ở Bắc kỳ và năm 1915 bãi bỏ thi Hương ở Bắc Kỳ.
Hệ thống thi cử kiểu cũ cũng lui tàn dan Nó được đánh dấu bằng các mốc: 1867
bãi bỏ thi chữ Hán ở Nam ky, 1915 bãi bỏ thi Hương ở Bắc Kỳ, 1918 bãi bỏ thi Hương
ở Trung Kỳ, 1919 là khoa thi Hội cuối cùng ở Huế Nếu lấy mốc 1867 chữ Hán bị bãi
bỏ ở Nam Kỳ cho đến khi bị bãi bỏ hoàn toàn ở Việt Nam vào năm 1919 thì chữ Hán
tồn tại 52 năm trong lĩnh vực giáo dục, 41 năm trong lĩnh vực hành chính Hán văn
(Văn ngôn) được xem như là một trong những đặc trưng tiêu biểu cho văn hóa trung
đại mang tính khu vực, tồn tại ở Việt Nam hơn mười thế kỷ với tư cách là ngôn ngữ văn tự nhà nước, đảm nhận hai chức năng quan trọng: hành chính và giáo dục đã được
đặt dấu chấm hết vào năm 1919 Trong hơn 20 năm đầu thế kỷ XX, chữ Hán ở Việt
Nam có thể được xem là một giai đoạn hết sức đặc biệt, đó là chữ Hán buổi lụi tàn, là
hệ thống ngôn ngữ văn tự viết khác hẳn với các giai đoạn trước [21, tr.176-184]
Quá trình bãi bỏ chữ Hán ở Việt Nam được nhiều nhà ngôn ngữ nước ngoài
nghiên cứu như: Mã Khắc Thừa, J.De Francis, Tưởng Vi Văn v.v, trong đó Mã Khắc Thừa [21, tr.189] cho rằng việc không dùng chữ Hán làm văn tự hành chính ở Việt
Nam gồm 4 điểm chính: (1) Loại bỏ ảnh hưởng của Trung Quốc ra khỏi Việt Nam; (2)
Cô lập và bài xích tang lớp đại sĩ phu xuất thân từ Hán học; (3) Xóa bỏ chế độ khoa
cử, giáo dục truyền thống; (4) Xóa bỏ bộ phận văn hóa truyền thống De Francis cho
rằng đó là kết quả của chính sách thực dân của Pháp nhằm hoàn thành quá trình đô hộ
Việt Nam và sự tiện lợi của chữ Quốc ngữ Về cơ bản, cả Mã Khắc Thừa và J De
Fancis đều cho rằng nguyên nhân việc không dùng chữ Hán làm văn tự hành chính ở
21
Trang 27Việt Nam là do những nhân tố bên ngoài Tưởng Vi Văn nhà ngôn ngữ học Đài Loan
lại cho rằng đó là nhân tố bên trong - chính sách ngôn ngữ của Việt Nam Nhưng theo
chúng tôi có lẽ việc không dùng chữ Hán làm văn tự hành chính ở Việt Nam bao gồm
cả nhân tố bên trong và nhân tố bên ngoài, trong đó nhân tố bên trong là sự vận động
tự thân của cấu trúc văn hóa Việt Nam Động lực của quá trình này nằm ở sự vận động
đi lên chung của thời đại, của khu vực và từng dân tộc Dù sớm hay muộn, cùng với
tiến trình xây dựng dân tộc hiện đại, chữ Hán -Văn ngôn một văn tự ngoại lai cũng sẽ không còn là văn tự hành chính ở Việt Nam.
Một trong những nhân tố thúc đẩy sự ra đi của chữ Hán ở Việt Nam mà chúng takhông thể không nhắc đến đó chính là các nhà nho Chữ Hán gắn liên với ngôn ngữ
viết ngoại lai đã được Phan Châu Chinh phê phán “Bất phế Hán tự, bất túc di cứu Nam
quốc” (không bỏ chữ Hán, không đủ để cứu nước Nam) Thái độ của họ khi chữ Hán
bị bãi bỏ hoàn toàn ở Việt Nam là một thái độ thờ ơ “không ai vui, cũng chẳng ai
buồn” khác hoàn toàn với các thế kỷ trước khi nhà nước chủ động dùng chữ Hán, người ta ào ào đi học chữ Hán Giai đoạn này, Tân thư, Tân văn của Trung Quốc được đưa vào Việt Nam, đã mở ra cho tầng lớp sĩ phu yêu nước một chân trời mới, một thế
giới mới không có trong kinh điển của sách thánh hiển Họ nhận thấy rằng việc cứu
nước là nhiệm vụ của chung cả cộng đồng, nhưng nhiệm vụ của người tuyên truyền là phải đi trước Những người này đều là lớp người giỏi chữ Hán và giỏi ngôn ngữ viết
của nó (Văn ngôn) nên họ đã dùng chữ Hán làm công cụ để mở mang dân trí, thức
tỉnh hồn dân tộc Trong đó có hoạt động tuyên truyền của phong trào Đông Kinh
Nghĩa Thục - một phong trào cải cách tư tưởng và văn hóa góp phần quan trọng vào
công cuộc giải phóng dân tộc Việt Nam dau thế kỷ XX [36, tr 7] Ảnh hưởng của
Tân thư Trung Quốc, chữ Hán ở Việt Nam đã lập nên một trang sử mới, đó là vai trò
xây dựng và mở mang văn hóa cho người Việt Nam vào giai đoạn đầu thế kỷ XX.
1.2 Sự hình thành các tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục.
Việt Nam từ những năm cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX, dưới sự tác động của chính sách khai thác thuộc địa lần thứ nhất (1897 - 1914) của thực dân Pháp, cơ cấu
kinh tế Việt Nam bắt đầu thay đổi Chính sự chuyển biến trong cơ cấu kinh tế và xã
hội Việt Nam là nền tảng vật chất cho các luồng tư tưởng mới của phong trào cách
mạng thế giới du nhập vào Trong đó đáng kể đến là sự du nhập Tân thu, Tân văn
22
Trang 28Trung Quốc vào nước ta Sự du nhập của Tdn thu, Tan văn Trung Quốc không phụ thuộc vào ý muốn cá nhân của một cá nhân hay một nhóm người nào, mà là tất yếu
của lịch sử Bởi vì đây là thời kỳ phải mở cửa để hội nhập, là thời kỳ mà Tôn TrungSơn đã tổng kết bằng nguyên lý nổi tiếng “Triéu sóng của thế giới cuộn cuộn chảy,
thuận dòng thì sống ngược dòng thì chết ” [13, tr 41] Sự xuất hiện Tân thu, Tan văn
là do yêu cầu học hỏi văn minh kỹ thuật của phương Tây nhằm duy tân tự cường để
bảo vệ độc lập và phát triển Đó cũng là yêu cầu chung của các quốc gia Trung Quốc,
Nhật Bản, Việt Nam, Triều Tiên trước họa xâm lược của thực dân phương Tây và cũng
là một hiện tượng lịch sử phản ánh một dòng chảy theo qui luật lịch sử Các nhà nho qua tiếp thu tư tưởng duy tân, đã viết thêm cho Việt Nam những trang sử mới Ngôn
ngữ thể hiện trong Tản thu, Tân văn đã có những ảnh hưởng lớn đến ngôn ngữ Việt
Nam trong buổi giao thời Âu - A Sau khi tiếp thu Tân thư, Tân văn tư tưởng yêu nước
và cách mạng của các sĩ phu yêu nước của Việt Nam đã có những bước phát triển mới
Họ không chỉ biết đến Khổng Tử mà còn biết đến Khổng Đức (Auguste comte), ho
không chỉ biết đến Mạnh Tử mà còn biết đến Mạnh Đức Tư Cưu (Monstesquieu), rồi
Khang Đức (Canto), Kha Bach Na (Côpecníc), Cai Lý Luu (Galilê), Ác Nhân Ty Than
(Anhxtanh) Nhưng quan trọng hơn cả là lan sóng Tân thu, Tân văn tràn vào Việt Nam, khiến cho người Việt Nam đã học được không ít những kinh nghiệm như: tinh thần tự
cường của người “anh cả da vàng” Nhật Bản; sự thức tỉnh dân tộc, sự tự phê phán dân
tộc một cách sâu sắc từ các nhà tư tưởng Trung Quốc như Khang Hữu Vi, Lương Khải Siêu Tư tưởng duy tân Trung Quốc đầu thế kỷ XIX đã ảnh hưởng sâu sắc đến các nhà nho Việt Nam Các nhà nho bằng khuynh hướng duy tân, đã viết thêm cho lịch sử Việt
Nam những trang mới, trong lĩnh vực văn chương, học thuật và đặc biệt là ngôn ngữ.
Con đường tiếp thu ngôn ngữ mới của Tân thư, Tân văn là thông qua nhu cầu tiếp
thu tư tưởng mới của Tân thư, Tân văn Vì vậy, trước khi trình bày phong trào Đông
Kinh Nghĩa Thục, chúng tôi sẽ làm rõ các vấn đề tư tưởng của Tân thư Trung Quốc và
lối viết Tân văn thể của Tân thư - lối viết đã có những ảnh hưởng rất lớn tới Hán văn
Việt Nam đầu thế kỷ XX.
1.2.1 Tiếp thu tư tưởng Duy tân mở đường cho Tan thư, Tan văn Trung
Quốc vào Việt Nam
1.2.1.1 Yêu cầu của lịch sử và các vấn đề tu tưởng của Tân thu
23
Trang 29* Khái niệm Tân thu, Tân văn: Tân thư là từ ngữ chỉ những sách báo có nội dung
kiến thức mới (tan học), phân biệt với các sách báo cũ (cổ thư) có nội dung kiến thức
cũ (cựu học) trong kinh điển Nho gia Tdn văn là từ dùng để chỉ những tờ báo đăng tải
các bài vở do các nhà duy tân của Trung Quốc sáng lập ra như “ Bán nguyệt san ”, “
Nhật báo ’’, hay như “Thời vụ báo” v.v
* Yêu cầu lich sử và các vấn đề của Tân thư, Tân văn: Cuối thế kỷ 19 dau thé ky
20 là giai đoạn bước vào thời cận hiện đại, đây cũng là thời kỳ mở đầu cho sự thâm
nhập, ảnh hưởng của phương Tây vào phương Dong Phương Dong bat đầu thức tinh
tự cường canh tân và mở cửa Kết quả của quá trình này là những tư tưởng cách mạng
- những tư tưởng sớm phát sinh ở các nước phương Tây đã tác động đến các nước
phương Đông Tư tưởng đó thể hiện rõ rệt ở cuộc duy tân Minh Trị của Nhật Bản năm
1868, tiếp theo là ở Trung Quốc năm 1898 với các trào lưu tư tưởng có tính chất cải
lương tư sản Khang Hữu Vi, Lương Khải Siêu, rồi đến các cuộc vận động cách mạng
của Tôn Trung Sơn mà đỉnh cao nhất là cuộc cách mạng Tân Hợi năm 1911 đã làm
cho “ Châu Á thức tỉnh ” Nội dung tư tưởng về kinh tế, xã hội, luật pháp được thể
hiện trong các tác phẩm Tân thư, Tân văn là những điều hết sức mới mẻ, lạ lẫm với xãhội phong kiến mấy nghìn năm khép kín của phương Đông mà điển hình là Trung
Quốc Trong suốt một thời gian dài của chế độ phong kiến đế chế phương Đông, hệ tư
tưởng thống trị là tư tưởng Nho giáo (Khổng - Mạnh), nó chú trọng việc “té gia tri
quốc”, “Vua là người thay trời cai trị thần dân ”, một xã hội rất nghiêm ngặt trên
-dưới với quan niệm “ Thiên bất biến, đạo dã bất biến ” về chính trị nhằm bảo vệ quyền
lợi của giai cấp phong kiến Tư tưởng vua là người thay trời cai trị thần dân đã giam
chân Trung Quốc, Việt Nam mất mấy nghìn năm chậm tiến so với châu Âu tư bản có
một xã hội dân chủ, pháp quyền, một nền kinh tế công thương nghiệp phát triển, một
xã hội không phải là lệnh và ban phát mà có những văn bản thành văn, những qui định
để qui định quyền của con người, quyền tự do được xã hội chấp nhận [13, tr.8] Cuộc
đọ sức bằng tàu thuyền súng đạn đã làm thức tỉnh những đầu óc trí thức thấy cần phải
thay đổi Phong trào biến pháp duy tân và phong trào cách mạng dân chủ lan rộng, về
văn hoá tư tưởng có sự chuyển biến mang tính lịch sử, ý thức tư sản thành trào lưu chủ
yếu của thời đại Người ta ý thức được rằng cần phải lấy học thuyết chính trị xã hội
của giai cấp tư sản phương Tây làm vũ khí lý luận, chỉ đạo phong trào cải lương chính
trị và cách mạng dân chủ để đổi mới đất nước Xây dựng một xã hội dân chủ có tổ
33 66.
chức để phát triển xã hội Những tín diéu “tôn quân”, “tu thân, té gia, trị quốc, bình
24
Trang 30thiên hạ” đã bị tư tưởng dân quyền, dân chủ, tự do, bình đẳng, bác ái của giai cấp tư
sản phương Tây thay thế Khẩu hiệu duy tân đã biến thành hành động thực tiễn Có thể
nói Tân thư, Tân văn có một vai trò rất lớn đối với phương Đông, nó có những nội
dung chính sau đây :
- Tu tưởng chính trị xã hội mới của tư bản chủ nghĩa, mang tính thời đại một
cách rõ nét, đòi hỏi phải đổi mới, phê phán cách nhìn cũ, bảo thủ không đổi,phê phán những nguyên tac đạo lý khuôn phép của “ thánh hiển ” dé tạo nênmột nội lực mới cho xã hội phát triển
- Những khái niệm mới về hình thức tổ chức thống trị xã hội mới, hình thức tổ
chức sản xuất, những cách thức làm ăn mới mà trước đây xã hội phương Đông
không có Đồng thời đề ra những kế sách học tập thay đổi phát triển tự cường
- C6 nội dung mở cửa học phương Tây Trong đó có việc dịch sách giới thiệu
phương Tây
Vì lẽ đó, sự du nhập của Tân thư, Tân văn vào Việt Nam không phụ thuộc vào ý muốn cá nhân của một cá nhân hay một nhóm người nào, mà là tất yếu của lịch sử Việc tiếp thu Tân thư, Tân văn là do yêu cầu học hỏi văn minh kỹ thuật của phương
Tây nhằm duy tân tự cường để bảo vệ độc lập và phát triển Sau khi tiếp thu Tân thư,
Tân văn tư tưởng yêu nước và cách mạng của các sĩ phu yêu nước Việt Nam đã có
những bước phát triển mới Nhưng quan trọng hơn cả là làn sóng Tân thư, Tân văn tràn
vào Việt Nam khiến cho người Việt Nam đã học được không ít những kinh nghiệm
như tinh thần tự cường của Nhật Bản Đó là sự thức tỉnh dân tộc, sự tự phê phán dân
tộc một cách sâu sắc từ các nhà tư tưởng Trung Quốc như Khang Hữu Vi, Lương KhảiSiêu Tư tưởng duy tân đầu thế kỷ XX đã ảnh hưởng sâu sắc đến các nhà nho Việt
Nam.
1.2.1.2 Tân văn thể
(1) Những nhân tố dân đến sự ra đời của Tân văn thể: Khang Hữu Vi, LuongKhải Siêu - những người chủ chương Tán thu, Tan văn đã sáng tạo ra Tân văn thể.Những người đề xướng Tân văn thể cho rằng: thời cuộc biến đổi, cách nói, cách viếtcũng phải biến đổi Tân văn thé là một lối viết khoáng đạt, tự do không gò bó Trong
đó ngữ pháp ảnh hưởng của ngữ pháp nước ngoài, cách viết văn theo thể nghị luận
chính trị xã hội và nghị luận chính trị khoa học Từ vựng rất phong phú, trong đó có
nhiều từ ngữ mới chỉ các khái niệm chính trị - xã hội hiện đại được mượn vào Trung
25
Trang 31Quốc qua cách dịch trực tiếp từ các ngôn ngữ châu Âu Tân văn thể được hình thành
khiến cho các nhà tư tưởng có thể dùng từ ngữ mới một cách sinh động Tính linh hoạtcủa cấu trúc câu khiến cho các nhà tư tưởng biểu đạt tư tưởng mới một cách rõ rànghơn Tân văn thé trở thành một phong trào cải cách ngôn ngữ viết mang tính rộngkhắp Sự ra đời của Tân văn thể có thể do các nguyên nhân (1) Nhu cầu của thời đại;
(2) Ảnh hưởng của Nhat Bản và phương Tay; (3) Sự sáng tao của người sáng lập, như
sau:
A Nhu cầu của thời đại: Một trong những nguyên nhân dẫn đến sự ra đời của
Tân văn thể là xuất phát từ nhu cầu của thời đại Nhu cầu của thời đại gồm 2 yếu tố đólà: Sự biến đổi của Trung Quốc và tiếng Hán cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX và Nhucầu chuyển tải tư tưởng của Tân thư, Tân văn:
* Sự biến đổi của tiếng Hán và Trung Quốc đâu thế kỷ XX: Trung Quốc là một
quốc gia rộng lớn ở phương Đông, có nền văn hóa ảnh hưởng lan tỏa cả một khu vực
rộng lớn ở châu Á Việt Nam, Nhật Bản, Triều Tiên đều là những nước nằm trong khu
vực ảnh hưởng của nền văn hóa Hán Nhưng vào năm 1840, vua tôi nhà Thanh đã bất
lực trước sức ép của phương Tây đành phải lùi bước bằng những hiệp ước bất bình
đẳng, triều đình Mãn Thanh phải ký hiệp ước bồi thường chiến tranh Tất cả những
điều đó đã đưa đất nước Trung Quốc vào tình trạng nửa thuộc địa, nhân dân Trung
Quốc phải chịu hai tầng áp bức: tư bản ngoại quốc và phong kiến Mãn Thanh Dưới sự
bảo hộ của hàng loạt điều ước bất bình đẳng thấm đẫm máu và nước mắt của người
dân Trung Quốc, quân đội phương Tây đã tràn vào Trung Quốc, văn hóa phương Tây
cũng theo đó mà tràn vào Trung Quốc.
Để tồn tại, để phát triển, người Trung Quốc phải tự cường, phải duy tân, phảinhận thức lại văn hóa Trung Quốc và văn hóa phương Tây, phải thúc đẩy tiến trìnhtiếp xúc giữa hai nền văn hóa Đông Tây Trong bối cảnh đó đã thúc đẩy tiếng Hánphát sinh những biến đổi quan trọng, những biến đổi này của tiếng Hán đã lưu lại
những dấu ấn sâu sắc, sự vận dụng ngữ pháp nước ngoài, diễn biến của từ ngữ cũ, sự
cấu tạo và vay mượn từ ngữ mới v.v Sau đây là một số vi du:
(1) Diễn biến của từ ngữ cũ:
a, Thay đổi nghĩa của từ ngữ cũ: Những người Trung Quốc thuộc lau Tứ thư Ngũkinh, khi gặp những sự vật mới nhưng không thể tìm được từ trực tiếp, tương đối
26
Trang 32chuẩn xác trong vốn từ của Văn ngôn để biểu đạt Trong khi đó đặc điểm của Hán ngữ
cổ đại là hệ thống từ vựng lấy đơn âm tiết làm nòng cốt, một chữ Hán biểu ý là một từ
đơn, ranh giới tự và từ trùng khớp; ngoài ra một chữ Hán có khi lại bao gồm hai từ
đơn, một từ đơn lại có nhiều nghĩa khác nhau, nghĩa của từ đều là nghĩa khái quát và
rất mơ hồ Những đặc điểm đó khiến việc dùng từ ngữ mang tính linh hoạt rất cao Thế
là tự nhiên, họ áp dụng phương thức tư duy va quan niệm gid trị của văn hóa truyền
thống, lợi dụng đặc điểm tính tượng trưng, tính mơ hồ, tính hội ý vốn có của phươngthức tư duy truyền thống, lợi dụng tính đơn âm tiết là chủ thể của Hán ngữ cổ đại, cốgắng dùng lại những từ cổ với nghĩa bóng và nghĩa mở rộng, dùng những từ ngữ cũ kỹvốn có để biểu thị những sự vật mới quan niệm mới Ngoài ra, trên thực tế còn có rấtnhiều nguyên nhân kết hợp với nhau khiến cho các sĩ phu không thể tìm được từ ngữ
để biểu đạt những sự vật mới, khái niệm mới của văn hóa phương Tây trong kho từ
vựng của Văn ngôn và họ đành dùng lại những từ ngữ cũ bằng cách mở rộng nghĩa từ,
hình thành nên một hiện tượng trong quá trình hình thành phát triển của tiếng Hán Ví dụ: El mại biện; FE di v.v.
b, Mở rộng nghĩa của từ ngữ cũ: Tiếng pháo của hai cuộc chiến tranh Nha phiến
ngày càng kịch liệt, chấn động cả năm châu bốn biển Trước những sự vật mới, khái
niệm mới của văn hóa phương Tây, người Trung Quốc từ Vua cho đến các đại sĩ phu
và cả những người dân bình thường đều được mở rộng tầm nhìn của mình, nguy cơ về
sự thiếu hụt kiến thức đã rõ ràng bày ra trước mắt họ Người Trung Quốc trong quátrình tìm ra lối thoát, đã bắt đầu tìm hiểu văn hóa phương Tây, quan niệm về giá trị vàquan niệm về chính trị truyền thống đã bắt đầu có sự thay đổi ở một số người
Trước xu thế mới, hình thành nên quan niệm mới, nhưng việc tìm những căn cứ
trong kinh điển cổ đại và trích dẫn từ ngữ ở trong sách thánh hiền, lấy từ ngữ cũ bọc
lên ngữ nghĩa mới không chỉ là thói quen của các sĩ phu cận đại mà còn là chiến thuật
khôn khéo của họ Trong con mắt của ho, chỉ có cách đó mới làm cho mình tĩnh tâm
trở lại, khiến cho lý luận của người khác phải bó tay Chính văn hóa truyền thống của
Trung Quốc đã cho họ cái tính cách đó, cách suy nghĩ đó Hơn nữa đặc điểm của Hánngữ cổ đại đã cung cấp cho họ cách dùng đó
Ngoài ra trong giai đoạn đó tầm nhìn của rất nhiều người được mở rộng, nhận thức tiến bộ, họ còn có một cách lý giải mới về các từ ngữ cũ Tất cả những điều đó
27
Trang 33khiến cho hầu hết những từ ngữ cũ được dùng trong giai đoạn cận đại này đều có một
nội dung mới khiến cho nghĩa từ không ngừng được mở rộng.
(2) Sản sinh từ ngữ mới: Sau Mậu Tuất chính biến, các chí sĩ Trung Quốc đã rất
nhanh chóng tổ chức lại đội ngũ Họ sáng lập ra tờ Thanh nghị báo, Tân dân nghiệpbáo, Đại đông nhật báo v.v ở nước ngoài để phụ họa với các báo sáng lập ở trong
nước như Tuyển báo, Lĩnh Nam báo để tuyên truyền cho “tân dân”, tuyên truyền cho
“lập hiến” Như vậy, về cơ bản họ vẫn tích cực tuyên truyền cho học thuyết chính trị
xã hội cận đại của phương Tây Đặc biệt là Lương Khải Siêu ông đã viết mười mấy tác
phẩm có giá trị như Ái quốc luận, Thuyết tân dân, Triều Tiên vong quốc sử v.v Trên
cơ sở đó, Tân văn thể được hình thành Dưới sự lao động không mệt mỏi của các chí sĩ
yêu nước, rất nhiều học thuyết mới, tư tưởng mới, lối sống mới đã thâm nhập vào nhận
thức của người dân Trung Quốc Nhưng có thể nói tất cả sự tuyên truyền, giao lưunhững học thuyết mới, tư tưởng mới đó đều phải thông qua ngôn ngữ mới thể hiện
được giá trị của nó Bởi ngôn ngữ vừa là sứ giả của việc giao lưu văn hóa, vừa là một
bộ phận mẫn cảm nhất với diễn biến của văn hóa xã hội Những từ mới để biểu đạt tư
tưởng mới, học thuyết mới, sự vật mới cũng theo đó mà vào tiếng Hán Chính vì thế,
mà kho từ vựng của tiếng Hán được bổ sung rất nhiều từ mới, phong phú lên rất nhiều,
bộ mặt của tiếng Hán cũng có sự đổi thay Chỉ trong vài chục năm cuối thế kỷ 19 đầuthế kỷ 20, quang cảnh vốn từ tiếng Hán đã thay đổi hoàn toàn Tiếng Hán đã được làm
phong phú thêm bởi rất nhiều thuật ngữ mới, từ ngữ mới [4, tr.388] Ví du: ZH]
công ty; 3Ì] tin tức; HA mau dịch; kK đường sắt, YEE pháp luật, BOA chính trị
V,V,
* Nhu cầu chuyển tải tư tưởng của Tân thu, Tân văn: Sau sự phá sản của cuộc
vận động Dương Vụ và thất bại thảm hại của cuộc hải chiến Giáp Ngọ đã gây ra một hiệu ứng chung, đó là sự ra đời các thế lực chính trị, các phái học thuật v.v Tất cả
các thế lực chính trị, các phái học thuật đều có một nguyện vọng: tìm ra con đường cứu nước cứu nhà Các nhà cải cách cho rằng: báo chí chính là phương tiện hữu hiệu
nhất để tuyên truyền tư tưởng mới đến mọi nơi, chỉ có báo chí mới làm tăng tri thứccho mọi người một cách nhanh nhất Họ hy vọng thông qua báo chí có thể tuyêntruyền cho tư tưởng đổi mới, làm cho người dân hiểu rõ hơn trách nhiệm của mình đốivới đất nước và qua đó tổ chức tập hợp quần chúng Báo chí muốn thực hiện tốt được
28
Trang 34nhiệm vụ của mình thì ngôn ngữ tuyên truyền phải dễ hiểu, gần với khẩu ngữ, báo chí
phải loại bỏ các dạng thức ngữ pháp cũ Nhưng Văn ngôn là một cách viết vừa khô
héo hết nhựa sống, không thể đảm đương được nhiệm vụ chuyển tải tư tưởng mới dịch
từ sách phương Tây và phát động biến pháp của các nhà tư tưởng Trong hoàn cảnh đó
Tân văn thể đã ra đời Chính vì vậy, Tân thu, Tân văn được phổ biến rộng rãi ở Trung
Quốc không chỉ có nội dung mới mẻ mà ngôn ngữ cũng mới mẻ.
B._Ảnh hưởng của Nhật Bản và phương Tây: Trong giai đoạn này ở Trung Quốc,
bất luận là phái duy tân, phái cách mạng hay tầng lớp trí thức đều ảnh hưởng Tây học
(còn có cách gọi khác là Tân học) Những ảnh hưởng Tây học chủ yếu là quan niệm triết học, tư tưởng chính trị học, học thuyết xã hội học, lý luận kinh tế học, kiến thức
logic học, nguyên lý khoa học tự nhiên Tất cả những ảnh hưởng trên đều gắn liền với
phương thức tư duy và ngôn ngữ của phương Tây Những lớp người ảnh hưởng Tây
học đều nhận ra rằng: cái thứ Văn ngôn mà mình vẫn quen dùng để diễn tả cái mớithật quá khó, nếu như cứ dùng Văn ngôn để dịch sách tây thì không tránh khỏi “Danh
mục rac rối, lý luận mới chồng chéo lên nhau ” [68, tr.134] Vì vậy, dẫn sách Tây,
tuyên truyền tư tưởng phương Tây nhất thiết phải có sự đột phá qui cách cũ của Văn
ngôn, sáng tạo một thể văn mới thực sự phù hợp với hoàn cảnh mới
Ngoài lớp người chịu ảnh hưởng Tây học còn một bộ phận nữa ảnh hưởng Nhật
học Những người này đã ảnh hưởng cách dịch sách báo phương Tây của người Nhật,
đó là trật tự từ trước sau bị đảo ngược và biến đổi một chút phương thức dịch trực tiếp
Trong hoàn cảnh đó, kiểu Âu văn trực dịch thể và kiều Nhật văn trực dich thể đã được sản sinh và lưu hành rộng rãi Những đặc điểm của Âu văn trực dịch thể và Nhật văn trực dịch thể như: Nhật hóa và Âu hóa cú pháp và từ pháp, từ mới được sản sinh
rất nhiều, câu dai tự do, phương thức cấu tạo từ phức tạp và xa lạ v.v đã đột phá vào
tập quán ngữ pháp và qui tắc ngữ pháp vốn có của Văn ngôn.
C._Su sáng tao của người sáng lập: Nói đến Tân văn thể không thé không nói
đến người sáng tạo ra nó là Lương Khải Siêu, nói một cách khác Tân văn thể và LuongKhải Siêu có một mối quan hệ cực kỳ chặt chẽ không thể tách rời được Chịu ảnh
hưởng của tân học phương Tây, ông quan niệm “giác thế chi văn” và “truyền thế chi
văn” có một sự khác biệt nhau rất lớn cả về phương thức biểu đạt và phong cách ngôn
ngữ “Giác thế chi văn” là văn giác ngộ đồng bào, lời lẽ dễ hiểu, lý luận chặt chẽ,
29
Trang 35khiến cho đông đảo quần chúng ai cũng hiểu, còn “truyền thế chi văn” là văn truyềnđời, văn nhả ngọc phun châu, nội dung rỗng tuếch, nhưng không thể không cần đến
nó Với quan niệm rõ ràng như vậy, ông đã luôn luôn đặt lợi ích xã hội lên hàng đầu,
vận dụng ngôn ngữ để phục vụ xã hội Với vai trò vừa là người sáng lập vừa là người
tuyên truyền, Lương Khải Siêu cho rằng: nếu tuyên truyền tư tưởng văn minh cho
quốc dân đồng bào thì không thể dùng Văn ngôn, không thể khuất phục vị trí thống trị
của Văn ngôn trên văn đàn Cách viết của Văn ngôn là mô phỏng cách hành văn từ
thời Tiên Tần cổ xưa, khiến cho những người ít đọc sách, ít học rất khó hiểu, rất khó
truyền bá tư tưởng mới, sự vật mới cho quảng đại quần chúng nhân dân Trên thực tế,
Văn ngôn có một hố ngăn cách rất sâu với sự vật mới, tư tưởng mới lúc bấy giờ Muốn
truyền bá tư tưởng mới một cách có hiệu quả phải sáng tạo ra một thể văn mới Sau
khi học tập kinh nghiệm duy tân của Nhật Bản, ông đã kiên quyết đột phá Văn ngôn,
cải cách ngôn ngữ viết bằng việc sáng tạo ra Tân văn thể - một thể văn mới khác với
Văn ngôn.
(2) Đặc điểm và giá trị của Tân văn thể:
Giá tri của Tân văn thé: Tan văn thể được hình thành trên cổ sở giản hóa cú
pháp Văn ngôn truyền thống Tân văn thể đã xây dựng một cú pháp mới cho Văn
ngôn chính luận bằng cách dựa trên cơ sở công văn có từ trước đó, loại bỏ cách diễn
đạt phức tạp dẫn đến hiểu hai mặt v.v Cho nên có thể nói, ảnh hưởng của thể Tânvăn mới này 1a rất to lớn Tân văn thể đã đặt vấn dé gắn ngôn ngữ viết với ngôn ngữ
nói Tuy vậy, nó chưa định ra được chiến lược xây dựng một ngôn ngữ viết trên cơ sở
khẩu ngữ, chưa đặt ra vấn đề xây dựng ngôn ngữ dân tộc thống nhất, chưa đặt vấn đề
cải cách văn tự Tản văn thể đã làm thay đổi Văn ngôn, nhưng vẫn dựa vào Văn ngônchưa thoát ly khỏi Văn ngôn Tân văn thể có đặc điểm và giá trị như sau:
Đặc điển của Tân văn thé: Như trên đã nói, Tân văn thé là một biến thể mới của
Văn ngôn, vì vậy nó là một ngôn ngữ mới nhưng lại không quá xa lạ với học vấn sắn
có của các nhà nho Qua quá trình khảo sát, chúng tôi thấy có 2 đặc điểm nổi bật, đólà: (1) Vận dụng nhiều từ mới và từ khẩu ngữ; (2) Thu hút nhiều yếu tố ngữ pháp nước
ngoài.
1 Vận dụng nhiêu từ mới và từ khẩu ngữ: Sau năm 1895, đứng trước sự vật mới,khái niệm mới, quan niệm mới đến 6 ạt từ phương Tây, Văn ngôn đã thể hiện sự thiếu
30
Trang 36hụt và lạc hậu về từ vựng của mình Mặc dù đã dùng rất nhiều nghĩa bóng và nghĩa mở
rộng của từ cũ, nhưng vẫn không đáp ứng được nhu cầu biểu đạt khái niệm mới, sự vậtmới, quan niệm mới Dé đáp ứng nhu cầu biểu đạt những cái mới đó Tản văn thé đãdùng một lượng lớn từ khẩu ngữ sinh động và danh từ mới đa âm tiết chuẩn xác Dướiđây là khảo sát hai đoạn văn của Tân văn thé:
® Đoạn 1: $f Lie HY — 1902 #E Tân dân thuyết - Luận tự do, 1902 [12,
tr147]: FCW, BOREAS, fe] SED HH3 Z R3) ))7ï HỆ?WAZA, HINA, AEA), f2 #l2š£H|, BOL NTR as TETEAS TA], ZOU SEAR MSE REVS, TT ACTER AAA — th ALATA ZN khi, Bie PA: HARASS, PRCA, We BAR 3% BU BENZ il, IiỦi24lW3J, li K8 HRSA AIA, Pe
TA, DCR Se BVA inal, PRCA, Wa JER AC, AT PTCA HZ57š& lea, HARA ZT UTC
th, DIA Fa, Tse AN SAU A ie eae, MRE LBM a, SAV RE a) eli Do thử quan chỉ, sổ bách niên lai thế
giới chỉ đại sự, hà nhất phi di tự do nhị tự vi chỉ nguyên động lực giả da? Bi dân chi cầu thử tự do da, kỳ thời bất đông, kỳ quốc bất đồng, kỳ sở nhu chỉ ching loại bất đồng, cố kỳ sở lai giả diệc vãng vãng bất đồng, yếu kỳ dụng chư sự thực nhỉ phi hu
dam, thi chư công địch nhỉ phi tu lợi nhất dã Thí dĩ tiên sở liệt chi luc đại vấn đề,
phúc án chư Trung Quốc: kỳ đệ nhất điều Tứ dân bình đẳng vấn đề, Trung Quốc vô
hitu da, di ngô tự Chiến Quốc di lai, tức phế thế khanh chỉ chế, nhỉ giai cấp lậu tập, tảo di tiêu diệt dã; kỳ đệ tam điều Thuộc dia tự trị vấn đề, Trung Quốc vô hữu da, di
ky vô thực dân địa vu cảnh ngoại da; ky đệ tứ điều Tín ngưỡng vấn đề, Trung Quốc
cánh vô hữu dã, di ngô quốc phi Tông giáo quốc, sổ thiên niên vô giáo tranh da; kỳ
đệ lục điêu Công quần vấn dé, tha nhật hoặc hữu chỉ, nhỉ kim tắc thượng vô hữu dã,
di ky sinh kế giới thượng trầm trệ, nhỉ cạnh tranh bất kịch liệt dã Nhiên tắc kim
nhật, ngô Trung Quốc sở tốt cấp giả, duy đệ nhị chi Tham chính vấn đề dữ đệ tứ chỉ
Dân tộc kiến quốc vấn dé nhỉ dĩ [Như vậy có thể thấy, trên thế giới mấy trăm năm
qua phát sinh những sự kiện trọng đại, không có sự kiện nào không có động lực phát
sinh do hai chữ “tự do” Nhân dân luôn mưu cầu tự do, do thời gian không giống nhau,
31
Trang 37các quốc gia cũng khác nhau nên kiểu loại tự do cũng khác nhau, kết quả của tự docũng khác nhau Nhưng nói một cách thực tế không viển vông thì mọi quốc gia đều
cần “tự do” như nhau Nếu đem sáu điều lớn đã nói ra ở trên đối chiếu với tình hình
của Trung Quốc hiện nay, thì có thể nói Trung Quốc không có điều thứ nhất: vấn đề
bình đẳng giai cấp Bởi vì, nước ta từ thời Chiến Quốc đến nay đã phế bỏ chế độ công
khanh truyền đời, tập tục lạc hậu đã bị phế bỏ từ lâu Trung Quốc không có điều thứ ba: Vấn đề tự trị thuộc địa Bởi vì, Trung Quốc ở hải ngoại không có thuộc địa Trung Quốc càng không có điều thứ tư: Vẫn đề tín ngưỡng Bởi vì, nước ta không phải là một quốc gia lập quốc từ tôn giáo, trong mấy nghìn năm không hề có chiến tranh về tôn
giáo Trong số các vấn đề đó có vấn đề phong trào của công nhân, sau này mới được
phát sinh ra Nhưng vấn đề này, ở Trung Quốc vẫn cho đến ngày nay vẫn chưa phát
sinh Bởi vì, kinh tế của Trung Quốc không phát triển, sự cạnh tranh cũng không gay
gắt Ngày nay, vấn đề vô cùng bức thiết của Trung Quốc là hai trong số các vấn đề đó:
là vấn dé thứ hai (vấn đề tham chính) và vấn dé thứ tư (vấn dé dân tộc kiến quốc)]
® Đoạn 2: ìȃ2JZ \ RZ‡UE-1902 #Luận Chính phủ dữ Nhân dân chiquyên hạn 1902 niên [72, tr.148]: HAMAR, i§ÍR2Z#NU NNZZ:#Hl, HAR
Z+NIf£E°A Hitz Boi, TA ZÐVGER, JCM, líT OCB, #
Fl GT AAS aS BU, TABU ae AR ZR 10, TR ea
SELAH, WAZ EB CEBU J2 Mềm, BEBO ZCI, EL His
th, BaP eile, AGAR ARE OCA A SE ER, DI
WI BO GAB Z ALBA SL Trọng thị nhân dân giả, vị quốc gia bất quá nhân
dân chỉ kết tập đoàn, quốc gia chi chủ quyền tức tại cá nhân Kỳ thuyết chỉ cực đoan,
sử nhân dân chỉ quyền vô han, kỳ tệ dã, hém vu vô chính phủ đảng, suất quốc dân
nhỉ phúc quy vu đã man Trọng thị chính phủ giả, vị chính phú giả quốc gia chi đại
biểu dã, hoạt dụng quốc gia chỉ ý chí nhỉ sử hiện chư thực giả dã, cố quốc gia chỉ chủ
quyền, tức tại chính phủ Kỳ thuyết chi cực đoan, sử chính phủ chỉ quyền vô hạn, kỳ
tệ dã, hãm vu chuyên chế chủ nghĩa, khốn quốc dân vĩnh bất đắc tiến vu văn minh
Cố cấu thành nhất hoàn toàn chí thiện chỉ quốc gia, tất dĩ minh chính phủ dữ nhân
dân chỉ quyền hạn vi đệ nhất nghĩa {Quan điểm coi trọng nhân dan, cho rằng quốc
gia chẳng qua chỉ là một tập hợp của nhân dân Quyền lực của nhân dân tập trung ở
một cá nhân Sự cực đoan của quan điểm này là ở chỗ nó khiến cho quyền lực của
32
Trang 38nhân dân là vô hạn Theo quan điểm này thì sẽ dẫn đến một quốc gia không có chính
phủ, không có đảng Điều đó khiến cho nhân dân lại quay trở về thời kỳ dã man Quan
điểm coi trọng chính phủ, cho rằng chính phủ là đại biểu của quốc gia, có thể linh
hoạt vận dụng và thực hiện ý chí của quốc gia Vì vậy, chủ quyền của quốc gia sẽ nằm
ở chính phủ Sự cực đoan của quan điểm này khiến cho quyền lực của chính phủ sẽ là
vô hạn Quan điểm này, sẽ dẫn đến việc quốc gia đi theo hướng chủ nghĩa chuyên chế,khiến cho nhân dân vĩnh viễn không thể tới được bến bờ của văn minh và tiến bộ Cho
nên, muốn xây dựng một quốc gia hoàn thiện, điều trước tiên phải phân định rõ quyền
hạn của nhân dân và chính phủ ]
Hai đoạn văn nói trên, có những từ in đậm là từ mới và từ khẩu ngữ Tuy là từmới và từ khẩu ngữ nhưng chúng đã được vận dụng với một số lượng lớn trong bàiviết Tỷ lệ Đoạn 1 có 23 từ mới trên tổng số 154 tự chiếm tỷ lệ 14,94%, trong đó có 3
từ mới 3 âm tiết còn lại là từ song tiết Tỷ lệ Đoạn 2 có tổng độ dài tính theo chữ là
151 tự có 17 từ mới chiếm tỷ lệ 11,25%, trong đó có 1 từ mới 3 âm tiết Tuy chỉ là hai
đoạn văn trích trong Tán thu nhưng nó vẫn phản ánh rõ ràng rằng: tiếng Hán đã không
ngừng thích nghi với yêu cầu mới của xã hội mới.
2 Vận dụng ngữ pháp nước ngoài: Ngữ pháp là một trong ba yếu tố cấu thành nên một ngôn ngữ Ngữ pháp vừa là thành quả của việc trừu tượng hóa lâu dài của tư
duy con người vừa là công cụ tổng hợp giúp con người tư duy Cho nên mỗi một dântộc có qui tắc ngữ pháp của riêng mình, ngữ pháp mang tính dân tộc Để biểu đạt một
cách chính xác những sự vật mới, khái niệm mới, học thuyết mới đến từ phương Tây,
những nhà sáng lập Tân văn thể đã mượn và thu hút rất nhiều yếu tố ngữ pháp từ nước
ngoài, khiến cho ngữ pháp vốn có trong tiếng Hán có sự thay đổi, ví dụ như: mở rộng
thành phần câu, vận dụng danh từ chỉ hành động, cấu tạo câu phức nhiều tầng v.v.
Việc vận dụng ngữ pháp nước ngoài của Tân văn thể cơ bản gồm những nội dung sau:
- Mở rộng thành phần của câu: Nội dung phong phú và sâu sắc của nhiều câu
trong Tán văn thể là nhờ thành phần câu được mở rộng Tên các tác phẩm của Lương
Khải Siêu đã chứng minh rõ điều này thông qua các tác phẩm của mình như: eye tt
_Eff#4qÄHIZ HH Luận Pháp luật thượng tín giáo tự do chỉ lý (Ban về lý luận của tự
do tín giáo trong pháp luật), FAY kar Wat Trung Quốc sử thượng cách mệnh
chỉ nghiên cứu v.v Những tên sách này của Lương Khải Siêu đã khái quát một cách
33
Trang 39rõ ràng nội dung bên trong của cuốn sách Sự khái quát cao này, chủ yếu là nhờ mở
rộng thành phần câu: định ngữ tu sức cho danh từ làm trung tâm ngữ; trạng ngữ bổ
ngữ tu sức cho động từ Trong bài viết Fr FRM EG Kính cáo ngã quốc quốc dân
có một câu: WA AER ATF AL ZF Fdi sổ bách niên lai sở hàm nhiễu loạn chi
chủng tử cũng cho thấy mức độ phức tạp của định ngữ có đĩ sổ bách niên lai sở hàm
nhiễu loạn tu sức cho danh từ trung tâm ching tw Tat cả những tiêu đề nay, rất khó
tìm trong sách cổ của Trung Quốc
- Vận dụng danh từ chỉ hành động: Trong Hán ngữ, đặc biệt là trong truyền
thống ngữ pháp của Văn ngôn, để chỉ hành vi thì dùng động từ để biểu thị, động từthông thường làm vị ngữ Nhưng trong Tdn văn thé bat đầu dùng nhiều danh từ chỉ
hành vi Chúng ta thử xem những tiêu dé trong 74n văn thé: PIR SE EE Ar Zt FeTrung Quốc sử thượng cách mệnh chỉ nghiên cứu, Et EZ Hil 5 WO A AS EERETrung Quốc phong kiến chỉ chế dữ Âu châu Nhật Bản tỉ giảo (So sánh chế độ phong
kiến Trung Quốc với châu Âu và Nhật Bản) v.v, cho thấy ñ[Zš nghiên cứu, ELEE so
sánh déu là những danh từ chỉ hành động.
Việc sử dụng những danh từ chỉ hành động trong Tdn văn thé khiến cho câu vănhàm súc hơn, chặt chẽ hơn, sức biểu cảm cũng phong phú hơn rất nhiều, hơn nữa nócòn thể hiện rõ sự tiến bộ trong phương thức tư duy của những người sáng tạo ra Tânvăn thể
- Sử dụng nhiều câu phức trong tác phẩm: Câu phức là câu ghép chứa hai cụm
chủ vị trở lên, không bao hàm lẫn nhau, liên hệ với nhau bằng những quan hệ ngữ
pháp nhất định Câu ghép về thực chất là câu đơn có thành phần được mở rộng thành
nhóm cụm chủ vị Tuy nhiên chỉ qui ước coi là câu ghép khi trạng ngữ của câu hoặc
đề ngữ của câu, hoặc giải ngữ của câu được mở rộng thành nhóm cụm chủ - vị Kiểucâu này có dung lượng lớn, sức biểu đạt cao, thường thường là những lý luận có liên
hệ chặt chế với nhau Trong cổ Hán ngữ (Văn ngôn) cũng có câu phức, nhưng câu
phức còn tương đối đơn giản Trong các bài viết của Lương Khải Siêu, câu phức được
sử dụng rất nhiều và cũng phức tạp hơn Sau đây chúng tôi trích hai câu phức trong
phan ?4??‡È|H|3‡ññ7H Kính cáo ngã đồng nghiệp chư quân trong tuyển tập Hợp
tuyển Ẩm băng thất của Lương Khải Siêu làm ví dụ chứng minh [138, tr.37]:
34
Trang 40- Câu l1: BUN, ZARZBE, MAA bath, ARR
AL, WSEAS; AOR MIA, APS TCMT UAL, MUA RAY,
TEA Se ON, tH OE ER, BUA eae Zerit, ZIRRIZĐfi
Ra, FON VIIA SAS Chính phú giả, thụ công chúng chi ủythác, nhỉ biện lý tối cao đoàn thể chi sự nghiệp giả dã, phi thu di toàn quyền, tắc sự cốbất khả đắc cử; nhiên quyên lực ký như thử trọng thả đại, cẩu phục vô sở đĩ hạn chếchi, tắc tuy hữu thánh trí, kỳ bất miễn vu lạm dung kỳ quyền, tinh chỉ thường dã Cố sổ
bách niên lai, chính trị học giả chỉ sở thảo luận, liệt quốc quốc dân chỉ sở cạnh tranh,
mac bất cấp cấp yên, di xác lập thử giám đốc quyền vi vụ (Chính phủ nhận sự ủy thác
của nhân dân, để tổ chức ra một cơ quan cao nhất, nếu không nhận được sự ủy tháctoàn quyền thì không thể tiến hành Mặc dù quyền lực của nhân dân là to lớn, không
thể hạn chế được, nhưng vẫn còn thánh chỉ Theo thông thường, thánh chỉ khiến cho
quyền lực của nhân không được lạm dụng Những điều mà mấy trăm năm qua các
chính trị gia thường xuyên thảo luận là cái mà các liệt cường liệt quốc luôn luôn tranh
đấu, đó là không thể xác lập được quyền giám sát, theo dõi của nhân dân.)
- Câu 2: fe PUA, OTE, nJÿŠMMtC2, BOER a, mde
WRAL EKA AE, MOLT FR ZA SEARS, HÈEjKff 95h — FC = ZB
Tây chư quốc, lập pháp quyên, tu pháp quyền ky di phân lập, chính dang ky di xác định giả, nhỉ kỳ gian quan hệ chi trọng dai do thả nhược thị, nhỉ huống vu ngã quốc chỉ bách sự vị cứ, duy thị báo quán vi độc nhất vô nhị chỉ chính phủ giám giả hồ? Cố kim nhật ngô quốc chính trị chỉ hoặc tiến hóa, hoặc trụy lạc, kỳ công tội bất khả
chuyên thuộc chư báo quán (Ở các nước phương Tây, quyền lập pháp và quyền tư
pháp được phân định rõ ràng, chính đảng cũng được xác lập rõ ràng Mặc dầu vậy các
quyền này vẫn có mối quan hệ rất chặt chẽ Ở nước ta mọi việc vẫn chưa được triển
khai, báo chí là cái duy nhất mà chính phủ lạm dụng? Cho nên, ngày nay, chính trị của
nước ta tiến hóa hay bại hoại, thì công và tội của nó không thể chỉ thuộc về báo chí.)
Với hai câu phức trên, chúng ta thấy có một sự phân tích rất sâu sắc về mặt nội
dung Về mặt hình thức chúng ta thấy: hai câu phức này sử dụng rất nhiều liên từ, bao
gồm quan hệ nối tiếp, nhân quả: thì, sẽ (Jlllzắc), quan hệ chuyển ngoặt: mà (ifjn),
35