Lịch sử vấn đề và mục đích nghiên cứu đề tài
Lịch sử vấn đề
Tác phẩm Đông Kinh Nghĩa Thục là một minh chứng quan trọng cho phong trào cải cách văn hóa đầu thế kỷ XX tại Việt Nam, thể hiện sự giao thoa giữa lịch sử, văn học và ngôn ngữ Phong trào này không chỉ góp phần nâng cao nhận thức văn hóa mà còn thúc đẩy sự phát triển của ngôn ngữ và văn học dân tộc trong bối cảnh lịch sử đầy biến động.
Chương Thâu (Nxb VHTT, H.1979) đã tổ chức hai hội thảo quan trọng tại Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Hà Nội, bao gồm hội thảo “Tân thư và xã hội Việt Nam cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX” vào năm 1997 và “Quan hệ văn hoá, giáo dục Việt Nam-Nhật Bản và 100 năm phong trào Đông Du” vào năm 2006 Về văn học, Đặng Thai Mai đã có tác phẩm "Văn thơ cách mạng đầu thế kỷ XX" (Nxb Văn học, H.1974) cung cấp cái nhìn sâu sắc về giai đoạn này.
Cuốn sách “Văn thơ Đông Kinh Nghĩa Thục” do Nxb Văn hoá xuất bản năm 1997, cùng với công trình nghiên cứu của Lê Quang Thiêm, mang đến cái nhìn sâu sắc về từ vựng tiếng Việt giai đoạn cuối thế kỷ XIX và đầu thế kỷ XX Nghiên cứu này được đánh giá là tương đối đầy đủ và toàn diện, góp phần quan trọng vào việc hiểu biết ngôn ngữ học trong thời kỳ lịch sử này.
Trong thời kỳ 1858-1945, Việt Nam trải qua nhiều biến động quan trọng, được phản ánh qua các văn bản chữ Quốc ngữ Các tác phẩm này không chỉ ghi lại lịch sử mà còn phản ánh tư tưởng và văn hóa của thời đại Nghiên cứu này, do Nxb KHXH phát hành năm 2003, tập trung vào việc phân tích các tài liệu chữ Quốc ngữ, góp phần làm sáng tỏ bức tranh xã hội và chính trị của Việt Nam trong giai đoạn này.
Kinh Nghĩa Thục là một trong những công trình nghiên cứu quan trọng về Hán văn trong giai đoạn này Phạm Văn Khoái đã tập trung vào một số vấn đề liên quan đến chữ Hán, góp phần làm sáng tỏ các khía cạnh văn hóa và ngôn ngữ của thời kỳ này.
Vào nửa cuối thế kỷ XIX đến đầu thế kỷ XX, Hán văn Việt Nam đã trải qua nhiều biến chuyển quan trọng Nghiên cứu này, được xuất bản bởi Nxb ĐHQGHN năm 2001, tập trung vào một số vấn đề nổi bật liên quan đến sự phát triển và ảnh hưởng của Hán văn trong bối cảnh lịch sử và văn hóa Việt Nam Đây là đề tài đặc biệt cấp Đại học Quốc gia, mã số 2001, nhằm làm rõ những đặc điểm và xu hướng của Hán văn trong thời kỳ này.
Mặc dù đã có nhiều công trình nghiên cứu, nhưng vẫn chưa có một khảo sát chi tiết và hệ thống về từ ngữ Hán văn dựa trên văn bản Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục, một phần quan trọng của Hán văn cận đại Việt.
Văn bản Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục thuộc thời đại mới, khác biệt rõ rệt so với Hán văn trước đó và cùng thời Những tác phẩm này thể hiện phong cách nghị luận chính trị - xã hội nổi bật, chịu ảnh hưởng từ Tân văn thể cả về nội dung lẫn hình thức.
Mục đích nghiên cứu
Ngôn ngữ văn tự Hán đã được du nhập vào Việt Nam từ đầu Công nguyên cho đến cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX, với hình thức chủ yếu là Văn ngôn Trong suốt thời kỳ cổ trung đại, các nhà trí thức Việt Nam đã sử dụng Hán văn để sáng tác nhiều tác phẩm nổi bật, trong đó có Thiên đô.
Chí Minh đã sử dụng chữ Hán để sáng tác các tác phẩm văn thơ theo thể Đường luật, cho thấy Hán văn Việt Nam vẫn giữ gìn những yếu tố cổ xưa từ thời kỳ trước Điều này phản ánh rõ nét cách viết (Văn ngôn) và từ ngữ đặc trưng của thời kỳ trung đại.
Phong trào Đông Kinh Nghĩa Thục chịu ảnh hưởng từ phong trào Duy tân của Trung Quốc, dẫn đến việc tiếp thu Tân thơ, Tân văn Trung Quốc, một hình thức viết mới của Hán văn đương đại Nghiên cứu các tác phẩm Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục giúp hiểu rõ sự biến đổi của Hán văn tại Việt Nam vào cuối thế kỷ XIX và đầu thế kỷ XX, đồng thời khám phá mối quan hệ giữa Văn ngôn và Bạch thoại trong Hán văn Trung Quốc, đặc biệt là Tân văn thể Mục tiêu là khảo sát cách thức mà Hán văn Việt Nam đã tiếp thu và phát triển Tân văn thể của Trung Quốc.
Chữ Hán đóng vai trò quan trọng trong việc giúp người Việt Nam tiếp thu văn minh phương Tây qua phương Đông Dựa trên văn bản Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục, chúng ta có thể khám phá nguồn gốc và quá trình vay mượn từ ngữ Hán Việt vào tiếng Việt trong thế kỷ XX.
Phạm vi, đối t−ợng và t− liệu nghiên cứu
Phạm vi nghiên cứu
Giai đoạn cận đại là thời kỳ quan trọng đánh dấu sự tiếp xúc giữa hai nền văn hóa Đông và Tây, thu hút sự quan tâm nghiên cứu từ nhiều quốc gia trong khu vực Nghiên cứu về sự giao thoa ngôn ngữ và văn hóa giữa Đông và Tây trong giai đoạn này đã mở ra những hiểu biết sâu sắc về ảnh hưởng lẫn nhau và sự phát triển của các nền văn hóa.
究 Cận đại Đông Tây ngôn ngữ văn hóa tiếp xúc nghiên cứu xuất bản năm 2001 và
Bài viết "近代起蒙的足跡-東西文化交流与語言接觸" của nhà nghiên cứu Nhật Bản 内田慶市 và nhà ngôn ngữ học Trung Quốc 周光庆, cùng với cuốn "汉语与中国新文化启蒙", đã mở ra hướng nghiên cứu về sự giao lưu văn hóa và tiếp xúc ngôn ngữ giữa Đông và Tây Chúng tôi lựa chọn giai đoạn đầu thế kỷ XX, thời kỳ mà Nguyễn Tài Cẩn đã nhận định là thời điểm có sự hiện đại hóa mạnh mẽ, để phân tích sâu hơn về những ảnh hưởng của giao lưu văn hóa và ngôn ngữ trong bối cảnh lịch sử này.
Khảo sát từ ngữ Hán trong các văn bản Hán văn của người Việt giúp hiểu rõ nguồn gốc của từ mới du nhập vào Việt Nam trong thời kỳ biến động tư duy và ngôn ngữ Luận án tập trung vào các tác phẩm Hán văn thuộc phong trào Đông Kinh Nghĩa Thục để phục vụ cho mục đích này.
Đối t−ợng nghiên cứu
Đề tài nghiên cứu này tập trung vào việc phân tích từ ngữ Hán trong một số văn bản Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục Mục tiêu chính là khám phá và làm rõ vai trò của từ, ngữ trong các tác phẩm này.
Trong nghiên cứu ngôn ngữ, chúng tôi không chỉ xem xét các từ đơn mà còn chú trọng đến những tổ hợp đa tiết cố định như thành ngữ và quán ngữ, cũng như các thuật ngữ chuyên ngành Chúng tôi nhận thấy rằng, trong bối cảnh văn hóa hiện nay, nhiều từ ngữ mới sẽ xuất hiện, và các văn bản chữ Hán của Đông Kinh Nghĩa Thục cũng sẽ phản ánh những biến đổi này một cách tương ứng.
T− liệu nghiên cứu
Tài liệu nghiên cứu của chúng tôi tập trung vào một số văn bản Hán văn thuộc phong trào Đông Kinh Nghĩa Thục đầu thế kỷ XX Sau hơn một thế kỷ, nhiều tài liệu đã bị thất lạc, nhưng dựa vào các văn bản từ Viện Hán Nôm và Viện Viễn Đông Bác Cổ, chúng tôi đã lập danh sách 33 tác phẩm, bao gồm cả Hán văn và Quốc ngữ Trong số đó, có 4 tác phẩm khảo sát cụ thể từ ngữ Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục, bao gồm Tân đính luân lý giáo khoa thư, Quốc dân độc bản, và Tối tân thời hài.
Việt Nam vong quốc nô phú là những tác phẩm quan trọng, có dung lượng lớn, nổi bật hơn so với các tác phẩm Hán văn khác của Đông Kinh Nghĩa.
Phong trào Đông Kinh Nghĩa Thục đã tiếp thu tư tưởng Duy tân từ Tân thư và Tân văn Trung Quốc Do đó, trong quá trình khảo sát các văn bản Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục, chúng tôi cũng tiến hành so sánh với một số tác phẩm Tân thư và Tân văn Trung Quốc Cụ thể, chúng tôi tập trung vào những tác phẩm liên quan đến Việt Nam để làm rõ sự ảnh hưởng và tương tác giữa các tư tưởng này.
48 trang khổ 14,0 x 20,0 cm [46, tr.346] và một số tác phẩm khác của Khang Hữu
Vi, L−ơng Khải Siêu nh− Thuyết tân dân, Tuyển tập ẩm băng thất.
Ph−ơng pháp nghiên cứu
Dựa trên yêu cầu của luận án, chúng tôi áp dụng kiến thức Hán văn cổ để phân loại từ, tập trung vào đặc điểm của từ một âm tiết với từ đơn Qua việc phân tích văn bản, chúng tôi xác định từ ngữ không có sẵn trong từ điển mà xuất hiện trong văn bản, do đó, phương pháp phân định từ được áp dụng triệt để Cụ thể, chúng tôi xác định cương vị và ngữ nghĩa của đơn vị từ dựa trên chức năng và ý nghĩa của chúng.
Phương pháp phân tích đồng đại động được áp dụng để nghiên cứu sự biến đổi ngôn ngữ trong một thời điểm nhất định Chúng tôi sử dụng phương pháp phân tích hệ thống nhằm xác lập cấu trúc của đơn vị từ và ngữ trong văn bản, với quan điểm động Điều này có nghĩa là khi xác định từ ngữ, chúng tôi chú ý đến sự biến đổi tương ứng với thời kỳ nghiên cứu, đồng thời xem xét mối liên hệ với các giai đoạn trước và sau.
Phương pháp so sánh đối chiếu giúp nhận diện sự tương đồng và khác biệt giữa từ ngữ của hai loại Hán văn cùng thời tại Việt Nam và Trung Quốc.
Ngoài các phương pháp tư duy diễn dịch và qui nạp, luận án còn áp dụng các thủ pháp thống kê định lượng và định tính, cùng với phương pháp phân tích các thành tố cấu trúc Đặc biệt, phương pháp truy tìm từ nguyên được sử dụng để giải quyết các nhiệm vụ nghiên cứu Luận án cũng phân tích từ ngữ trong mối liên hệ với văn hóa và lịch sử, góp phần làm rõ hơn các khía cạnh ngữ nghĩa.
Đóng góp của luận án
VÒ lý luËn
Hán ngữ là một trong những ngôn ngữ cổ xưa nhất thế giới, có ảnh hưởng lớn đến các quốc gia như Nhật Bản, Hàn Quốc và Việt Nam Những quốc gia này đã sản xuất nhiều tác phẩm Hán văn qua các thời kỳ Luận án này tập trung nghiên cứu các văn bản Hán văn do tác giả không phải là người Hán sáng tác, phản ánh mối quan tâm của giới Hán học quốc tế, đặc biệt là ở Trung Quốc và các nước trong khu vực.
Đông Kinh Nghĩa Thục đã thu hút sự chú ý của nhiều nhà nghiên cứu về các vấn đề tư tưởng và lịch sử Tuy nhiên, đây là lần đầu tiên các tác phẩm Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục được nghiên cứu một cách có hệ thống từ góc độ ngôn ngữ học.
Kết quả nghiên cứu góp phần làm rõ mối liên quan giữa Hán văn Đông Kinh
Nghĩa Thục thể hiện mối liên hệ giữa Hán văn Việt Nam trong quá khứ và Hán văn Tân thư ở Trung Quốc đương thời Sự liên quan này không chỉ mang tính kế thừa lịch sử mà còn phản ánh sự tiếp thu văn hóa qua sự tiếp xúc đồng đại, ảnh hưởng đến cấu trúc và phong cách ngôn ngữ.
VÒ thùc tiÔn
Nghiên cứu các tác phẩm chữ Hán của Đông Kinh Nghĩa Thục gần một thế kỷ trước sẽ giúp chúng ta khai thác và phát huy những giá trị tinh hoa trong di sản văn hóa dân tộc, đặc biệt trong bối cảnh giao lưu và hội nhập quốc tế hiện nay.
Văn bản chữ Hán của Đông Kinh Nghĩa Thục được viết bằng chữ Hán chưa cải cách, sử dụng chữ phồn thể (chữ Khải), tạo điều kiện thuận lợi cho việc phân tích từ nguyên và nghĩa của các từ gốc Hán trong tiếng Việt, vốn chiếm một tỷ lệ đáng kể.
Kết quả nghiên cứu của luận án sẽ làm rõ đặc điểm cấu trúc Hán văn ở Việt Nam trong giai đoạn cuối thế kỷ XIX và đầu thế kỷ XX Nghiên cứu này cũng sẽ cung cấp cái nhìn từ góc độ ngôn ngữ học về sự phát triển và biến đổi của Hán văn trong bối cảnh văn hóa và lịch sử của Việt Nam.
Mặt khác, việc nghiên cứu từ ngữ trên các văn bản Hán văn Đông Kinh Nghĩa
Thục giúp cho chúng ta nhận diện đ−ợc: con đ−ờng ng−ời Việt m−ợn từ ngữ từ tiếng
Trong giai đoạn này, xã hội và ngôn ngữ Việt Nam trải qua nhiều biến chuyển, cho thấy vai trò quan trọng của Hán văn trong việc chuyển ngữ vào tiếng Việt Điều này được minh chứng qua các văn bản Hán văn của người Việt nói chung và đặc biệt là Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục.
Sinh viên hiện nay chỉ được học Hán ngữ hiện đại, vì vậy giáo viên cần có cái nhìn lịch sử về nghĩa của từ trong tiếng Hán Điều này giúp tránh những quan niệm thô sơ và đơn giản, đồng thời sử dụng các cứ liệu Hán ngữ hiện đại để giải quyết vấn đề từ ngữ trong văn bản Hán văn cổ Đặc biệt, khi giảng dạy các văn bản Hán văn cổ của Việt Nam, cần phải thận trọng hơn.
Bố cục của luận án
Ngoài Phần mở đầu, Kết luận, Phụ lục, Tài liệu tham khảo và Tác phẩm dùng để trích dẫn, luận án gồm bốn chương, như sau :
Chương một của bài viết khám phá Hán văn Việt Nam và Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục, nhằm làm rõ bối cảnh ra đời và đặc điểm của Hán văn tại Việt Nam Nội dung chương này không chỉ giới thiệu về hoàn cảnh lịch sử mà còn nêu bật sự ảnh hưởng của tư tưởng Tân thư và Tân văn đối với Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục Chúng tôi sẽ trình bày các nét chính của tư tưởng Tân thư và lối viết Tân văn, đồng thời xác định đối tượng khảo sát của luận án - phong trào Đông Kinh Nghĩa Thục cùng với các tác phẩm Hán văn tiêu biểu của phong trào này.
Chương hai của bài viết tập trung vào thực từ trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục Trong chương này, chúng tôi sẽ nghiên cứu sâu về thực từ, những từ mang ý nghĩa từ vựng chân thực, phản ánh rõ nét đời sống xã hội hiện đại Do đó, chúng tôi sẽ khảo sát phương thức cấu tạo và ngữ nghĩa của các lớp thực từ trong tác phẩm này.
9 hưởng Hán văn Trung Quốc đương đại
Chương ba của bài viết tập trung vào hư từ trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục, nổi bật với hệ thống hư từ phong phú và quy định nghiêm ngặt về cách sử dụng Việc phân tích sự xuất hiện và cách dùng hư từ cho phép phân biệt Văn ngôn với Bạch thoại cũng như các giai đoạn Văn ngôn khác nhau Chương 4 sẽ khảo sát hư từ nhằm làm rõ đặc điểm của các văn bản Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục, cho thấy sự kết hợp giữa Văn ngôn truyền thống và một số yếu tố Văn ngôn hậu kỳ.
Ch−ơng bốn: Thành ngữ, quán ngữ và tên riêng trong Hán văn Đông
Trong chương này, chúng tôi sẽ nghiên cứu các lớp từ ngữ trong tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục, bao gồm thành ngữ, quán ngữ và tên riêng Qua đó, chúng tôi sẽ rút ra những đặc điểm chung và riêng của Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục so với Văn ngôn và Hán văn Trung Quốc đương thời.
Hán văn Việt nam và Hán văn Đông kinh nghĩa thôc
Tiến trình của Hán văn Việt Nam
1.1.1 Tiếp xúc ngôn ngữ Hán và Việt
Chữ Hán đã tồn tại ở Việt Nam gần hai nghìn năm, du nhập và phát triển trong bối cảnh lịch sử đặc biệt Sự phổ biến của văn tự Hán văn diễn ra qua nhiều phương thức và hướng đi khác nhau theo từng thời kỳ Không thể phủ nhận rằng các ngôn ngữ, trong quá trình phát triển, luôn chịu ảnh hưởng từ văn hóa ngoại lai Quá trình tiếp xúc giữa tiếng Hán và tiếng Việt diễn ra theo ba giai đoạn chính: điều kiện tiếp xúc, khả năng tiếp xúc và kết quả tiếp xúc Tiếng Việt cũng nằm trong quy luật chung này, phản ánh sự giao thoa ngôn ngữ giữa hai nền văn hóa.
Trong suốt hai nghìn năm quan hệ giữa Hán và Việt, chữ Hán đã được truyền bá vào Việt Nam qua nhiều giai đoạn khác nhau Một số học giả phân chia quá trình này thành bốn thời kỳ: thời kỳ đầu tiên là khi người Việt sang Trung Quốc du học; thời kỳ thứ hai liên quan đến việc tiếp nhận đạo Phật từ thời Đường đến tiền Lê.
Luận án tiến sĩ "Khảo sát từ ngữ một số tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục" (62.22.01.10) nghiên cứu và phân tích các từ ngữ trong các tác phẩm Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục Nghiên cứu này nhằm làm rõ sự phát triển ngôn ngữ và văn hóa trong bối cảnh lịch sử cụ thể, đồng thời cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách thức sử dụng từ ngữ trong các tác phẩm này Kết quả của luận án sẽ góp phần vào việc bảo tồn và phát triển di sản văn hóa Hán văn tại Việt Nam.
Trong bài viết này, chúng tôi sẽ khám phá sự phát triển của đạo Phật và đạo Nho trong lịch sử Việt Nam, đặc biệt trong thời kỳ Lý-Trần, khi đạo Nho đạt đỉnh cao Mã Khắc Thừa đã phân chia lịch sử thành bốn thời kỳ, bao gồm thời kỳ sơ thủy, thời kỳ chữ Hán du nhập có hệ thống, thời kỳ củng cố và phát triển chữ Hán (từ năm 939 đến đầu thế kỷ XX), và thời kỳ chữ Hán suy yếu (cuối thế kỷ XIX đến đầu thế kỷ XX) Nguyễn Tài Cẩn đã chia quan hệ tiếp xúc giữa Hán và Việt thành hai giai đoạn, bắt đầu từ những năm đầu thế kỷ X sau khi Việt Nam giành độc lập Trong luận án này, chúng tôi sẽ dựa vào phân chia của GS Nguyễn Tài Cẩn để phân tích hai giai đoạn tiếp xúc và đặc điểm của chúng.
Giai đoạn 1, hay còn gọi là giai đoạn tiếp xúc trực tiếp, diễn ra trước thế kỷ X tại vùng Giao Châu, nơi đây được xem là thuộc địa của phong kiến phương Bắc Trong giai đoạn này, tiếng Hán tại Giao Châu được coi là một phương ngữ của tiếng Hán, chịu ảnh hưởng từ tiếng Việt, dẫn đến sự biến dạng nhất định Tuy nhiên, tiếng Hán ở Giao Châu vẫn duy trì mối liên hệ chặt chẽ với tiếng Hán ở Trung Quốc, và bất kỳ sự thay đổi nào của tiếng Hán tại Trung Quốc cũng đều tác động đến tiếng Hán tại Giao Châu.
Giai đoạn này chứng kiến sự ảnh hưởng sâu rộng của chữ Hán đối với tiếng Việt, từ ngữ âm, ngữ pháp đến từ vựng Chữ Hán, một văn tự do người Hán sáng tạo ra cách đây hơn 3000 năm, đã hình thành trong khu vực sông Hoàng Hà và sông.
Vị ban đầu chỉ phục vụ cho người Hán và các tầng lớp thượng lưu đã bị Hán hóa sớm, với mục đích ghi chép các vấn đề liên quan đến bói toán (chữ Giáp cốt), lưu giữ lời nói của những nhân vật nổi tiếng (Kinh Th−) và ghi lại thơ ca dân gian (Kinh).
Chữ Hán đã trở thành công cụ quan trọng trong việc thảo luận triết học và chính trị, cũng như sáng tác văn học, như trong các tác phẩm của Luận ngữ và Mạnh Tử Nhờ có chữ Hán, người Hán không chỉ ghi chép lại những trải nghiệm và quan sát của mình về đời sống vật chất và tinh thần, mà còn thu thập kiến thức từ các nền văn hóa khác, từ đó làm phong phú thêm nền văn hóa dân tộc của mình.
Chữ Hán đã lan rộng ra khắp khu vực cùng với sự mở rộng của người Hán và ảnh hưởng của nền văn hóa Hán Vào đầu công nguyên, chữ Hán tiếp tục di chuyển xuống phía Nam, tác động đến Việt Nam, và sau đó đi lên phía Bắc đến quốc gia Câu Cú Lệ ở Triều Tiên Vài thế kỷ sau, chữ Hán tiến về phía Đông, vượt biển và xâm nhập vào Nhật Bản Trong bối cảnh văn minh thời trung cổ, chữ Hán cũng phát triển tương tự như chữ viết của các nền văn hóa khác.
Chữ La Tinh đã trở thành văn tự chung cho cả khu vực, khiến chữ Hán không còn là đặc quyền của dân tộc Hán Tại Đông Nam Á, chữ Hán đã trở thành văn tự chính thức cho tầng lớp thống trị và trí thức của nhiều dân tộc khác.
Giai đoạn này đánh dấu sự khởi đầu cho quá trình văn hóa Việt Nam tiếp xúc với văn hóa Trung Hoa, mặc dù việc tiếp nhận văn hóa Trung Hoa chưa diễn ra mạnh mẽ Phật giáo là một trong những yếu tố nổi bật, được truyền vào Việt Nam qua hai con đường: trực tiếp từ Ấn Độ và qua Trung Quốc Con đường chủ yếu là từ Ấn Độ qua Trung Quốc trước khi đến Việt Nam Ngoài Phật giáo, Nho giáo cũng được du nhập, nhưng chưa trở thành tôn giáo chính thức và không ăn sâu vào đời sống làng xã Trong bối cảnh chính trị chống Bắc thuộc, giai đoạn này còn thể hiện xu hướng chống Hán hóa và Việt Nam hóa các ảnh hưởng từ Trung Quốc.
Giai đoạn 2, hay còn gọi là giai đoạn tiếp xúc gián tiếp, diễn ra sau thế kỷ X khi Việt Nam trở thành một quốc gia độc lập Trong giai đoạn này, tiếng Hán không còn ảnh hưởng trực tiếp và quyết định như trước, mà người Việt đã chủ động tiếp thu và phát triển những tinh hoa của văn hóa Hán.
Giai đoạn tiếp xúc với tiếng Hán được chia thành hai phần: giai đoạn đầu là tiếp xúc trực tiếp, trong khi giai đoạn hai diễn ra gián tiếp qua các tài liệu như từ điển và bản đồ Lịch sử ghi nhận rằng trong các triều đại Lý, Trần và cuối đời Hậu Lê, quân đội phương Bắc đã thực hiện nhiều cuộc xâm lược, không chỉ xâm chiếm lãnh thổ mà còn thiết lập một bộ máy thống trị tàn bạo tại Việt Nam.
Trong giai đoạn này, người Việt đã chủ động tiếp thu các tinh hoa văn hóa và văn minh Trung Quốc, bao gồm cả chữ Hán, khi đã trở thành một quốc gia độc lập Phật giáo phát triển mạnh mẽ, đặc biệt là trong thời kỳ Lý-Trần, khi nó trở thành quốc giáo Sự truyền bá Phật giáo và các kinh điển đã thúc đẩy nhu cầu học chữ Hán trong xã hội.
Luận án tiến sĩ này khảo sát từ ngữ trong một số tác phẩm của Hán văn, đặc biệt là trong "Đông Kinh Nghĩa Thục" với mã số 62.22.01.10 Nghiên cứu tập trung vào việc phân tích ngữ nghĩa và cách sử dụng từ ngữ trong bối cảnh văn học Hán Mục tiêu của luận án là làm sáng tỏ những đặc điểm ngôn ngữ và phong cách của các tác phẩm này, đồng thời đóng góp vào việc hiểu biết sâu sắc hơn về văn hóa và tư tưởng của thời kỳ đó.
Sự hình thành các tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục
Vào cuối thế kỷ XIX và đầu thế kỷ XX, Việt Nam đã trải qua những biến đổi quan trọng trong cơ cấu kinh tế do chính sách khai thác thuộc địa lần thứ nhất của thực dân Pháp (1897 - 1914) Sự thay đổi này đã tạo ra nền tảng vật chất cho các tư tưởng mới từ phong trào cách mạng thế giới, trong đó nổi bật là sự du nhập của Tân thư và Tân văn.
Bài viết này tập trung vào việc khảo sát một số tác phẩm của Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục, nhằm làm rõ nội dung và giá trị văn học của chúng Nghiên cứu sẽ phân tích các đặc điểm nổi bật, bối cảnh lịch sử và ảnh hưởng của các tác phẩm này đối với văn hóa và xã hội Việt Nam Thông qua việc tìm hiểu sâu sắc, bài viết mong muốn cung cấp cái nhìn toàn diện về di sản văn học quý giá này.
Sự du nhập của Tân thư và Tân văn Trung Quốc vào Việt Nam không chỉ là ý muốn của cá nhân hay nhóm người, mà là một tất yếu lịch sử trong bối cảnh hội nhập và mở cửa Tôn Trung Sơn đã từng nói: “Triều sóng của thế giới cuộn cuộn chảy, thuận dòng thì sống, ngược dòng thì chết.” Sự xuất hiện của Tân thư, Tân văn nhằm học hỏi văn minh kỹ thuật phương Tây để duy tân, tự cường, bảo vệ độc lập và phát triển, phản ánh yêu cầu chung của các quốc gia như Trung Quốc, Nhật Bản, Việt Nam và Triều Tiên trước mối đe dọa thực dân phương Tây Các nhà nho đã tiếp thu tư tưởng duy tân và đóng góp vào trang sử mới của Việt Nam Ngôn ngữ trong Tân thư, Tân văn đã có ảnh hưởng sâu sắc đến ngôn ngữ Việt Nam trong giai đoạn giao thoa Âu - Á, góp phần thúc đẩy tư tưởng yêu nước và cách mạng của các sĩ phu yêu nước Việt Nam.
Người Việt Nam không chỉ biết đến các triết gia như Khổng Tử và Mạnh Tử, mà còn tìm hiểu về những tư tưởng của Khổng Đức, Mạnh Đức Tư Cưu, Khang Đức, Kha Bạch Na, Cai Lý Lưu và ác Nhân Ty Thán Đặc biệt, làn sóng Tân thư và Tân văn đã tràn vào Việt Nam, mang đến nhiều kinh nghiệm quý giá, từ tinh thần tự cường của Nhật Bản đến sự thức tỉnh và tự phê phán dân tộc sâu sắc từ các nhà tư tưởng Trung Quốc như Khang Hữu Vi và Lương Khải Siêu Tư tưởng duy tân Trung Quốc đầu thế kỷ XIX đã để lại dấu ấn sâu sắc trong tư duy của các nhà nho Việt Nam, góp phần viết thêm những trang mới cho lịch sử văn chương, học thuật và ngôn ngữ Việt Nam.
Con đường tiếp thu ngôn ngữ mới của Tân thơ và Tân văn bắt nguồn từ nhu cầu tiếp nhận tư tưởng mới Do đó, trước khi phân tích phong trào Đông, cần hiểu rõ sự ảnh hưởng của Tân thơ và Tân văn trong việc hình thành tư duy ngôn ngữ.
Kinh Nghĩa Thục sẽ làm sáng tỏ các vấn đề tư tưởng của Tân thư Trung Quốc và phong cách viết Tân văn thể, một lối viết đã có ảnh hưởng sâu sắc đến Hán văn Việt Nam vào đầu thế kỷ XX.
1.2.1 Tiếp thu t − t − ởng Duy tân mở đ − ờng cho Tân th − , Tân văn Trung Quốc vào Việt Nam
1.2.1.1 Yêu cầu của lịch sử và các vấn đề tư tưởng của Tân thư
Tân thư và Tân văn là hai khái niệm quan trọng trong văn hóa tri thức mới Tân thư đề cập đến các sách báo chứa đựng kiến thức mới (tân học), khác biệt với các sách báo cũ (cổ thư) có nội dung kiến thức truyền thống (cựu học) trong Nho giáo Trong khi đó, Tân văn chỉ những tờ báo được sáng lập bởi các nhà duy tân Trung Quốc, như "Bán nguyệt san", "Nhật báo" và "Thời vụ báo", nhằm truyền tải tư tưởng và thông tin mới cho xã hội.
* Yêu cầu lịch sử và các vấn đề của Tân th−, Tân văn: Cuối thế kỷ 19 đầu thế kỷ
Thế kỷ 20 đánh dấu giai đoạn chuyển mình vào thời cận hiện đại, khi phương Tây bắt đầu thâm nhập và ảnh hưởng sâu sắc đến phương Đông Thời kỳ này chứng kiến sự thức tỉnh của phương Đông, với tinh thần tự cường canh tân và mở cửa Kết quả của quá trình này là sự hình thành những tư tưởng cách mạng quan trọng.
Những tư tưởng phát triển sớm ở các nước phương Tây đã có ảnh hưởng sâu sắc đến các quốc gia phương Đông, đặc biệt là trong cuộc duy tân Minh Trị của Nhật Bản vào năm 1868 Cuộc cải cách này không chỉ là sự tiếp thu các giá trị văn hóa, chính trị và kinh tế từ phương Tây, mà còn phản ánh nỗ lực của Nhật Bản trong việc hiện đại hóa và khẳng định vị thế của mình trên trường quốc tế.
Vào năm 1868 và tiếp theo là năm 1898 tại Trung Quốc, những trào lưu tư tưởng cải cách như Khang Hữu Vi và Lương Khải Siêu đã dẫn đến các cuộc vận động cách mạng của Tôn Trung Sơn, đỉnh cao là cuộc cách mạng Tân Hợi năm 1911, đánh dấu sự "thức tỉnh" của Châu Á Nội dung tư tưởng về kinh tế, xã hội và luật pháp được thể hiện trong các tác phẩm Tân thư, Tân văn đã mang đến những ý tưởng mới mẻ cho xã hội phong kiến Đông Á, đặc biệt là Trung Quốc Trong suốt thời kỳ phong kiến, tư tưởng Nho giáo đã chi phối với quan điểm "Vua là người thay trời cai trị thần dân", tạo ra một xã hội nghiêm ngặt và bảo vệ quyền lợi của giai cấp phong kiến, khiến Trung Quốc và Việt Nam chậm tiến so với châu Âu Cuộc đọ sức bằng vũ khí đã khiến trí thức nhận ra cần phải thay đổi, dẫn đến phong trào cải cách và cách mạng dân chủ lan rộng, với ý thức tư sản trở thành trào lưu chính của thời đại Để đổi mới đất nước, người ta đã nhận thức rằng cần phải áp dụng học thuyết chính trị xã hội của giai cấp tư sản phương Tây làm vũ khí lý luận, xây dựng một xã hội dân chủ có tổ chức nhằm phát triển xã hội.
Luận án tiến sĩ "Khảo sát từ ngữ một số tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục" là một nghiên cứu chuyên sâu về ngôn ngữ và văn hóa trong các tác phẩm cổ điển Tác giả phân tích và làm rõ vai trò của từ ngữ trong việc phản ánh tư tưởng và phong cách sáng tác của tác giả Nghiên cứu này không chỉ góp phần làm phong phú thêm kho tàng ngôn ngữ Hán Việt, mà còn giúp hiểu sâu hơn về bối cảnh lịch sử và văn hóa của thời kỳ đó Luận án cũng đề xuất những phương pháp nghiên cứu mới để khai thác hiệu quả các tài liệu Hán văn, từ đó mở ra hướng đi mới cho các nghiên cứu tiếp theo trong lĩnh vực này.
Tư tưởng dân quyền, dân chủ, tự do, bình đẳng và bác ái của giai cấp tư sản phương Tây đã thay thế cho "25 thiên hạ" Khẩu hiệu duy tân đã được hiện thực hóa qua hành động Tân thư và Tân văn đóng vai trò quan trọng trong việc truyền bá những giá trị này đến phương Đông.
Tư tưởng chính trị xã hội mới của chủ nghĩa tư bản, mang tính thời đại rõ nét, yêu cầu sự đổi mới và phê phán những quan điểm cũ kỹ, bảo thủ Điều này bao gồm việc chỉ trích các nguyên tắc đạo lý khuôn phép của "thánh hiền" nhằm tạo ra nội lực mới cho sự phát triển của xã hội.
Những khái niệm mới về hình thức tổ chức thống trị xã hội và sản xuất đang xuất hiện, mang đến những phương thức làm ăn tiên tiến mà xã hội phương Đông trước đây chưa có Đồng thời, cần thiết phải đề ra những kế sách học tập nhằm thay đổi và phát triển tự cường.
- Có nội dung mở cửa học phương Tây Trong đó có việc dịch sách giới thiệu ph−ơng Tây
Sự du nhập của Tân thư và Tân văn vào Việt Nam không chỉ là mong muốn cá nhân mà là một tất yếu lịch sử, phản ánh nhu cầu học hỏi văn minh kỹ thuật phương Tây để tự cường và bảo vệ độc lập Việc tiếp thu Tân thư, Tân văn đã thúc đẩy tư tưởng yêu nước và cách mạng trong giới sĩ phu Việt Nam, đồng thời mang lại những bước phát triển mới Quan trọng hơn, làn sóng Tân thư, Tân văn đã giúp người Việt Nam rút ra nhiều kinh nghiệm, đặc biệt là tinh thần tự cường từ Nhật Bản, dẫn đến sự thức tỉnh dân tộc và sự tự phê phán sâu sắc từ các nhà tư tưởng Trung Quốc như Khang Hữu Vi và Lương Khải Siêu Tư tưởng duy tân đầu thế kỷ XX đã để lại ảnh hưởng sâu sắc đối với các nhà nho Việt Nam.
(1) Những nhân tố dẫn đến sự ra đời của Tân văn thể: Khang Hữu Vi, Lương
Khải Siêu - những người chủ chương Tân thư, Tân văn đã sáng tạo ra Tân văn thể
Những căn cứ cơ sở để khảo sát thực từ
Thực từ, theo định nghĩa của Vương Lực, là thành phần cốt cán của con người, bao gồm bốn loại: danh từ, động từ (bao gồm cả trợ động từ), hình dung từ và số từ Danh từ biểu thị vật thực, hình dung từ miêu tả việc thực, động từ diễn tả hành động, trong khi số từ thể hiện số lượng Mỗi loại thực từ đều có ý nghĩa riêng, góp phần tạo nên ấn tượng về thực tại, do đó chúng còn được gọi là thành phần lý giải Trong luận án này, chúng tôi áp dụng quan điểm của Vương Lực để khảo sát thực từ trong các văn bản Hán văn Đông Kinh.
TP.NP: Thành phần ngữ pháp; TP.LG: Thành phần lý giải
TP LG TP NP §éng tõ H×nh dung tõ Sè tõ Danh tõ
2.1.2 Thực từ trong các văn bản Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục
Dựa trên các loại từ như danh từ, động từ, tính từ và số từ, chúng tôi đã tiến hành thống kê số lượng thực từ trong ba tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục.
Việt Nam vong quốc sử (*) nội dung của Phan Bội Châu, lời văn của L−ơng Khải Siêu
STT Nội dung khảo sát Tên tác phẩm Độ dài /ch÷ (tù)
2 Tân đính luân lý giáo khoa th−
3 Việt Nam vong quốc nô phú
Việt Nam vong quốc sử (*)
Khảo sát từ đơn tiết Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục
2.2.1 Khái niệm và đặc điểm từ đơn tiết trong Hán ngữ cổ đại 2.2.1.1 Khái niệm từ đơn tiết trong Hán ngữ cổ đại:
Các văn bản chữ Hán của Đông Kinh Nghĩa Thục thuộc thể loại Văn ngôn - Hán văn cổ, và chúng tôi sẽ dựa vào cách phân loại từ trong cuốn 《古代汉语》(上下册) của Chu Chấn Gia (Cao đẳng Giáo dục Xuất bản xã, 1988) Đây là giáo trình giảng dạy cho những người nghiên cứu cổ văn (Hán văn cổ - Văn ngôn) tại khoa Trung Văn, trường Đại học S− phạm Bắc Kinh Phương pháp phân loại từ trong cuốn sách này được nhiều người nghiên cứu đánh giá cao.
Luận án tiến sĩ "Khảo sát từ ngữ một số tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục" (62.22.01.10) tập trung vào việc nghiên cứu và phân tích ngôn ngữ trong các tác phẩm cổ điển Bài viết sẽ trình bày các khái niệm quan trọng được chấp nhận trong cuốn sách này, nhằm làm rõ các vấn đề liên quan đến ngữ nghĩa và cấu trúc từ ngữ trong văn bản Hán Những khái niệm này sẽ là cơ sở để phát triển những nghiên cứu sâu hơn về văn học cổ điển và ngôn ngữ Hán tại Việt Nam.
Khái niệm từ đơn tiết trong Hán ngữ cổ chỉ ra rằng đây là ngôn ngữ đơn lập và âm tiết tính, với văn tự Hán là loại chữ viết biểu ý và ghi âm tiết Mỗi chữ Hán thường đại diện cho một từ đơn, được thể hiện bằng một chữ ô vuông Ví dụ, các từ như 人 (nhân - người), 手 (thủ - tay), 日 (nhật - ngày, mặt trời), và 月 (nguyệt - tháng, mặt trăng) đều là những từ đơn âm, mỗi từ được biểu thị bằng một đơn vị văn tự duy nhất.
2.2.1.2 Đặc điểm từ đơn tiết trong Hán ngữ cổ đại:
Từ đơn âm tiết chiếm ưu thế trong Hán ngữ cổ đại do sự đơn giản trong nhận thức của con người về thế giới Âm tiết là biểu hiện của từ, mà từ lại là vỏ vật chất của khái niệm Khái niệm phản ánh sự vật khách quan và sự phong phú của nó trong bộ óc con người quyết định sự đa dạng của từ ngữ Thời kỳ cổ đại, khi hiểu biết còn hạn chế, khái niệm và từ ngữ cũng tương đối đơn giản, dẫn đến việc từ đơn âm tiết trở thành hình thức phổ biến.
Trong Hán ngữ cổ đại, nhiều từ đơn âm tiết có khả năng biểu thị những khái niệm phức tạp, cho thấy sự phong phú và đa dạng của ngôn ngữ này Các ví dụ về từ đơn tiết chiếm ưu thế trong Hán ngữ cổ đại sẽ được trình bày dưới đây, minh chứng cho tính linh hoạt và sức mạnh biểu đạt của nó.
* Khảo sát 1: Một đoạn trong tác phẩm 曹刿论战 Tào Quệ luận chiến - một tác phẩm Văn ngôn thời th−ợng cổ của Hán ngữ:
The Duke rode with his troops to battle at Changshao As he prepared to sound the drums, Guo advised against it, noting that the Qi forces had already beaten the drums twice After this warning, the Qi army was defeated The Duke then intended to pursue the enemy, but Guo cautioned him once more, prompting the Duke to inspect the wheels of his chariot before making a decision.
Trong đoạn văn trên, có những điểm quan trọng như sau: "可矣" thể hiện sự đồng ý; việc "逐齐师" cho thấy hành động tấn công quân Tề; "Công t−ơng cổ" nhấn mạnh sự cổ điển trong chiến lược; "Quệ viết: vị khả" chỉ ra sự không thể; "Tề nhân nhị cổ" và "Quệ viết: khả hỹ" đề cập đến tình hình quân Tề; "Tề s− bại tích" nói về thất bại của quân Tề; "Công t−ơng trì chi" nhấn mạnh việc duy trì chiến lược; "Hạ thị kỳ luân" cho thấy sự quan sát và mong đợi; và "Toại trục Tề s−" nhấn mạnh kết quả của chiến dịch Trong tổng thể, văn bản chỉ có hai từ song tiết nổi bật là "败绩" và "长勺".
Trường Thược chiếm tỷ lệ là 7,69% trên tổng số chữ, còn lại là 48 từ đơn tiết chiếm tỷ lệ là 92,3% trên tổng số chữ
* Khảo sát 2: Một đoạn trong tác phẩm 冯婉贞 Phùng Uyển Trinh - tác phẩm
Văn ngôn của Trung Quốc:
婉贞 dẫn đầu các thanh niên, tất cả đều mặc áo đen và cầm kiếm trắng, nhanh nhẹn như khỉ, rời khỏi làng, tiến vào khu rừng cách đó bốn dặm Khi mặt trời bị che khuất, họ ẩn nấp Chẳng bao lâu sau, quân địch kéo đến với khoảng năm đến sáu trăm người và pháo binh Họ rút kiếm, hăng hái dẫn dắt mọi người tấn công Quân địch bất ngờ, hoảng loạn, và bị tấn công dữ dội, nhưng không thể ngăn chặn được.婉贞 vung dao chém tới tấp, không có gì cản nổi, khiến quân địch phải rút lui.
Trong đoạn văn này, có tổng cộng 96 chữ, trong đó có 9 từ đa tiết như "thiếu niên," "phiêu tật," "viên hầu," "sâm lâm," "kinh nhiễu," "thích đao," "bác kích," "sứ tiệp," và "phi mỹ." Các từ đơn âm tiết chiếm tỷ lệ 79,16%, với 76 từ Cụm từ "vu thị" chỉ được xem là từ giới - tân và không được tính là từ đa tiết trong đoạn văn này.
Danh từ đơn tiết chiếm tỷ lệ lớn trong từ vựng của Hán ngữ cổ đại, phản ánh hạn chế trong nhận thức của con người thời kỳ đó Nhiều từ đơn tiết có nghĩa gốc chưa thể hiện tính khái quát, chủ yếu mang tính chuyên chỉ Phần lớn các từ này là danh từ, và một số trải qua quá trình chuyển nghĩa để có tính khái quát hơn Ví dụ, từ "kiêu" (骄) ban đầu chỉ ngựa cao sáu xích, sau đó mở rộng nghĩa thành kiêu ngạo; từ "tao" (骚) có nghĩa gốc là ngựa đực, nghĩa mở rộng là nhốn nháo; "bác" (驳) chỉ màu sắc lông ngựa không đồng màu, nghĩa mở rộng là lộn xộn; và "giá" (驾) ban đầu chỉ ngựa xấu, ngựa tồi.
Bài viết này tập trung vào việc khảo sát một số tác phẩm trong bộ "Đông Kinh Nghĩa Thục", đặc biệt là các từ ngữ liên quan đến ngựa Các thuật ngữ như "thúc ngựa chạy nhanh" và các loại ngựa như "ngựa có bộ lông đen tuyền" (骊), "ngựa hoa văn màu lam" (骐), "ngựa hồng có bờm và đuôi màu đen" (骅), "buộc 3 con ngựa kéo" (骖), và "trạng thái cúi đầu hay ngẩng cao đầu khi phi" (骧) được phân tích chi tiết Nội dung bài viết không chỉ khám phá ngữ nghĩa mà còn làm nổi bật sự phong phú của ngôn ngữ và văn hóa liên quan đến hình ảnh ngựa trong văn học.
Danh từ là thành phần chủ yếu trong từ đơn tiết cổ đại, điều này đã được nhiều nhà nghiên cứu Hán ngữ cổ đại xác nhận Chẳng hạn, Trương Song Đệ đã thực hiện thống kê trong tác phẩm Lã thị Xuân để minh chứng cho điều này.
Trong tác phẩm Thu, một tác phẩm cổ đại của Trung Quốc, tổng số từ đơn tiết là 2972 Trong đó, danh từ chiếm ưu thế với 1371 từ, đứng ở vị trí thứ nhất; theo sau là động từ với 1298 từ, đứng ở vị trí thứ hai; hình dung từ chỉ có 464 từ, đứng ở vị trí thứ ba; và các từ loại khác tổng cộng 272 từ.
2.2.2 Đặc điểm từ đơn tiết trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục 2.2.2.1 Từ đơn tiết chiếm −u thế so với đa tiết trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa thục
1 Kết quả thống kê và phân loại: Từ những căn cứ để xác định từ đơn tiết trên, chúng tôi đã thống kê từ đơn tiết, trong 3 tác phẩm Tân đính luân lý giáo khoa th−;
Quốc dân độc bản; Việt Nam vong quốc nô phú của Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục, trong đó độ dài là số chữ (tự) ở bảng thống kê sau:
STT Néi dung k/s Tên tác phẩm Độ dài / ch÷
Từ đơn tiết Từ đa tiết
1 Tân đính luân lý giáo khoa th−
3 Việt Nam vong quốc nô phú
2 Nhận xét: Kết quả khảo sát của 3 tác phẩm Tân đính luân lý giáo khoa th−, Quốc dân độc bản, Việt Nam vong quốc nô phú, cho thấy các tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục có từ đơn tiết chiếm tỷ lệ nhiều hơn từ đa tiết Kết quả khảo sát này cho thấy từ đơn tiết trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục cũng giống nh− trong Hán ngữ cổ đại
2.2.2.2 Danh từ đơn tiết tỷ lệ lớn trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục
1 Kết quả khảo sát từ loại trong 3 tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục:
Sau khi có số l−ợng từ đơn tiết trong từng tác phẩm Hán văn của Đông Kinh Nghĩa
Khảo sát ph−ơng thức cấu tạo từ đa tiết
2.3.1 Khái niệm từ đa tiết
Trong giai đoạn đầu của Hán ngữ cổ đại, từ đơn âm tiết là chủ yếu, nhưng theo sự phát triển của xã hội, từ đa tiết đã xuất hiện để đáp ứng nhu cầu giao tiếp và bù đắp cho sự thiếu hụt của từ đơn tiết Mặc dù từ đa tiết trong Hán ngữ cổ đại có tỷ lệ rất nhỏ so với từ đơn tiết, nhưng sự phát triển này đã được ghi nhận trong cuốn sách 《古代汉语》(上下册) Cổ đại Hán ngữ.
Luận án tiến sĩ này tập trung vào việc khảo sát một số tác phẩm của Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục, với mã số 62.22.01.10 Nghiên cứu nhằm phân tích nội dung và ý nghĩa của các tác phẩm, từ đó làm rõ giá trị văn hóa và lịch sử của chúng trong bối cảnh xã hội Việt Nam Luận án cũng đề xuất các phương pháp tiếp cận mới để hiểu sâu hơn về các tác phẩm này, góp phần vào việc bảo tồn và phát huy di sản văn học Hán Nôm.
Thượng hạ sách của Chu Chấn Gia (Cao đẳng Giáo dục Xuất bản xã, 1988) định nghĩa đa tiết là một cấu trúc ngôn ngữ gồm ít nhất hai ngữ tố Dựa vào phương thức tổ hợp, đa tiết được phân loại thành hai loại chính: từ phức hợp và từ đơn thuần.
2.3.1.1 Các loại từ ghép phức hợp
(1) Tên riêng: loại từ này chủ yếu là nhân danh, địa danh, quốc danh, niên hiệu
Ví dụ về các tên gọi trong tiếng Trung bao gồm: nhân danh như 陈建设 (Trần Kiến Thiết) và 孔明 (Khổng Minh); quốc danh như 秦国 (Tần quốc); niên hiệu như 五代 (Ngũ đại); và địa danh như 阳城 (Dương thành).
Từ phụ gia, hay còn gọi là từ gia xuyết, là loại từ ghép phức hợp bao gồm một ngữ tố biểu thị khái niệm chính và một ngữ tố phụ gia Ngữ tố phụ gia này vốn có nghĩa nhưng dần mất đi ý nghĩa độc lập, chỉ còn giữ vai trò hỗ trợ Nó không có nghĩa từ vựng và không thể tham gia vào việc tạo câu, chỉ đóng vai trò như một phần cấu tạo của từ Nếu xem xét về vị trí, từ phụ gia có thể được phân loại thành nhiều loại khác nhau.
- Ngữ tố phụ gia đứng ở vị trí đầu: 阿 a,初 sơ,老 lão,第 đệ v.v Ví dụ :
Trong tiếng Việt, các từ như "阿姨" (a di), "阿毛" (a mao), "阿飞" (a phi), "老虎" (lão hổ), "老鹰" (lão −ng), "老师" (lão sư), "老乡" (lão hương), "第一" (đệ nhất), và "第三" (đệ nhị) đều mang ý nghĩa đặc trưng Những từ này không chỉ phản ánh văn hóa mà còn thể hiện cách gọi và phân loại trong xã hội.
Ngữ tố phụ gia thường đứng ở vị trí cuối trong các từ tiếng Trung, như 子 (tử), 儿 (nhi), 头 (đầu), 性 (tính), 者 (giả), và 化 (hóa) Ví dụ, một số từ điển hình bao gồm 刀子 (đao tử), bình tử (瓶子), bản tử (板子), và cổn tử (滚子) Những ngữ tố này không chỉ làm phong phú thêm nghĩa của từ mà còn giúp xác định loại hình và chức năng của chúng trong câu.
Bàng tử là từ chỉ những người béo, trong khi sấu tử ám chỉ những người gầy Điểu nhi được dùng để nói về chim, còn hoa nhi là từ dành cho hoa Ca nhi thể hiện âm nhạc, tiêm nhi chỉ những vật nhọn, và l−ợng nhi nói đến ánh sáng Thạch đầu là từ chỉ đá, trong khi mộc đầu dùng để chỉ gỗ.
- Ngữ tố phụ gia đứng ở giữa: ví dụ: 得 đắc - 不来得及(来不及)bất lai đắc cËp (lai bÊt cËp)
Từ ghép phiên ý, hay còn gọi là từ ghép chính phụ, được hình thành bằng cách kết hợp hai từ đơn thành một chỉnh thể hoặc theo mối quan hệ chính phụ Trong trường hợp ghép thành một chỉnh thể, ví dụ như tác tức (作息), hàn thử (寒署), nhiệt ái (热爱), và tự tư (自私) Còn đối với ghép theo quan hệ chính phụ, có thể kể đến các ví dụ như xa mã (車馬) và trị loạn (治亂).
Từ ghép đồng nghĩa, hay còn gọi là từ ghép đẳng lập, là sự kết hợp của hai từ đơn có ý nghĩa giống nhau hoặc tương tự, hoặc là hai từ đơn trái nghĩa tạo thành một nghĩa chung bao hàm cả hai thành tố Ví dụ, khi ghép hai từ đơn có ý nghĩa giống nhau như "quốc gia" (国家) và "tổ quốc" (祖国), hoặc ghép hai từ đơn trái nghĩa để tạo ra một ý nghĩa mới.
男女 nam nữ, 生死 sinh tử, 天下thiên hạ, 君子quân tử, 买卖 mãi mại, 法律 pháp luËt, 调查 ®iÒu tra v.v
2.3.1.2 Các loại từ ghép đơn thuần
Trong cổ đại Hán ngữ, bên cạnh hình thức ghép phức hợp, còn tồn tại hình thức ghép đơn thuần, phản ánh đặc điểm cấu tạo từ cổ xưa Hình thức ghép này được chia thành hai loại khác nhau.
Từ điệp âm, hay còn gọi là từ ghép trùng lặp, là sự kết hợp của hai từ đơn có cấu trúc ngữ âm và ý nghĩa hoàn toàn giống nhau Khi ghép lại, chúng tạo thành một từ ghép song âm, được ghi nhận bằng hai ký hiệu ô vuông giống nhau về hình thể, âm đọc và ý nghĩa Loại từ này thường được sử dụng để diễn đạt khái niệm toàn thể, toàn bộ, hoặc sự lặp đi lặp lại liên tục Ví dụ tiêu biểu bao gồm các từ như 人人 (nhân nhân) và 家家 (gia gia).
Từ láy là sự kết hợp của hai tự, tạo thành một chỉnh thể không thể tách rời với ý nghĩa chung Trong tiếng Hán, mỗi tự - âm tiết đầy đủ bao gồm ba thành phần: thanh mẫu (phụ âm đầu), vận mẫu (phần vần) và thanh điệu Dựa vào mối quan hệ giữa hai âm tiết trong ngữ âm, từ láy có thể được phân chia thành ba loại khác nhau.
- Từ láy song thanh mẫu: ví dụ: 彷彿 phảng phất, 琉璃 lưu ly, 參差 sâm si…v.v.
- Từ láy điệp vận: ví dụ: 蹉跎 sai đà, 倉皇 thương hoàng, 莽苍 mãng thương…v.v
- Từ láy song thanh điệu: ví dụ: 繽紛 tân phân, 輾轉 triển chuyển…v.v
2.3.2 Khảo sát từ ghép phức hợp 2.3.2.1 Khảo sát từ ghép song tiết
Từ ghép song tiết trong Hán ngữ phản ánh sự phát triển từ đơn giản đến phức tạp của ngôn ngữ Kể từ thời Đ−ờng Tống, hệ thống ngữ âm tiếng Hán đã có xu hướng giản hóa, dẫn đến sự phát triển từ vựng theo hướng song tiết hóa Một bước ngoặt quan trọng trong xu hướng này diễn ra sau những năm 60 của thế kỷ XIX, khi xã hội Trung Quốc trải qua nhiều biến động và sự giao thoa giữa hai nền văn hóa Đông - Tây, tạo ra nhu cầu cho nhiều từ mới và quan niệm mới xuất hiện.
Trong bài luận án tiến sĩ này, tác giả khảo sát một số tác phẩm của Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục, nhấn mạnh sự gia tăng nhu cầu về tư duy mới trong giao tiếp, đặc biệt dưới ảnh hưởng mạnh mẽ của các ngôn ngữ phương Tây Sự phát triển của Hán ngữ đã dẫn đến sự gia tăng rõ rệt tỷ lệ từ song tiết và đa tiết, hình thành một xu thế không thể ngăn cản trong vốn từ vựng Theo nghiên cứu của Vương Lực, tỷ lệ từ đa tiết trong Hán ngữ cổ đại, cận đại và hiện đại được tổng kết là 1-3-9, cho thấy sự chuyển mình mạnh mẽ của ngôn ngữ này.
Khảo sát ngữ nghĩa từ đa tiết
2.4.1 Víi tõ ng÷ vèn cã
Trong giai đoạn tiếp xúc giữa hai nền văn hóa Đông và Tây tại Trung Quốc, sự diễn biến nghĩa của từ ngữ cũ phản ánh thực trạng xã hội đương thời Quá trình này bị ảnh hưởng bởi đặc trưng của văn hóa truyền thống và sự mâu thuẫn giữa hai nền văn hóa Do đó, việc khảo sát ngữ nghĩa trong các văn bản Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục là cần thiết để hiểu rõ cách thức thể hiện của chúng.
2.4.1.1 Mở rộng nghĩa từ ngữ cũ trong giai đoạn này
Trước sự xuất hiện của các khái niệm mới từ văn hóa phương Tây, người Trung Quốc đã nhận thức rõ ràng về sự thiếu hụt kiến thức của mình, từ vua cho đến người dân bình thường Trong quá trình tìm kiếm lối thoát, họ đã bắt đầu khám phá văn hóa phương Tây, dẫn đến sự thay đổi trong quan niệm về giá trị và chính trị Mặc dù đối mặt với xu hướng mới, việc tìm kiếm căn cứ từ kinh điển cổ đại và sử dụng ngôn ngữ cũ với ý nghĩa mới trở thành thói quen và chiến lược khôn khéo của các sĩ phu cận đại Họ tin rằng cách này giúp họ giữ được sự bình tĩnh và khiến lý luận của người khác không thể phản bác Đặc điểm của Hán ngữ cổ đại cũng đã hỗ trợ cho cách sử dụng này Thời kỳ này chứng kiến sự mở rộng tầm nhìn và nhận thức tiến bộ của nhiều người, dẫn đến việc lý giải mới về các từ ngữ cũ, làm cho nội dung của chúng trở nên phong phú hơn.
Luận án tiến sĩ này tập trung vào việc khảo sát từ ngữ trong một số tác phẩm của Hàn Văn Đồng, đặc biệt là trong "Kinh Nghĩa Thức" Nghiên cứu này nhằm làm rõ vai trò và ý nghĩa của từ ngữ trong ngữ cảnh văn học, đồng thời phân tích sự phát triển ngôn ngữ trong các tác phẩm Kết quả của khảo sát có thể cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách thức sử dụng từ ngữ của Hàn Văn Đồng và ảnh hưởng của nó đối với văn học Việt Nam.
天下 (thiên hạ) theo nghĩa chữ Hán có thể hiểu là "dưới trời" Trong nhiều tài liệu cổ của Hán ngữ, thiên hạ thường chỉ toàn bộ Trung Quốc Tuy nhiên, một số ít tài liệu lại sử dụng thiên hạ để chỉ các vùng ngoài Trung Quốc, tức là tứ hải, phản ánh quan niệm của người Trung Quốc cổ đại về bốn biển bao quanh đất nước Họ không chú trọng đến nguồn gốc vũ trụ mà chỉ xem thiên hạ như một khái niệm giới hạn trong lãnh thổ Trung Quốc, không phải là thế giới hay toàn cầu Điều này có thể xuất phát từ bản chất xã hội tông pháp và nền kinh tế nông nghiệp tự nhiên của Trung Quốc cổ đại.
Khi bánh xe lịch sử quay đến thời cận đại, người phương Tây đã mở ra cánh cửa lớn cho Trung Quốc, mang theo những khái niệm và sự vật mới Người Trung Quốc bắt đầu khám phá thế giới bên ngoài, nhận ra những điều chưa từng biết đến Lâm Trấn, trong cuốn Tự thuật du ký tứ hải, đã bày tỏ cảm nhận rằng trước đây họ như ếch ngồi đáy giếng, chỉ quan sát thế giới từ một góc nhìn hẹp và cho rằng thiên hạ chỉ là Trung Quốc Sự thâm nhập của văn hóa phương Tây đã giúp người Trung Quốc tiến bộ mở rộng tầm mắt, thay đổi quan niệm về thiên hạ từ một đất nước thành một thế giới rộng lớn hơn.
體 Quốc thể của Tân đính luân lý giáo khoa th− có dùng từ 天下thiên hạ nh− sau:
Trong số nhiều quốc gia trên thế giới, nước Nam ta nổi bật với lịch sử hơn 4000 năm xây dựng và phát triển Người dân nơi đây luôn ghi nhớ và tri ân tổ quốc, sống trong tình yêu thương và kính trọng lẫn nhau Điều này tạo nên một cộng đồng bền vững và hiếm có trong vũ trụ.
Từ "thiên hạ" trong ngữ cảnh này mang ý nghĩa mới, chỉ về thế giới và toàn cầu Điều này cho thấy rằng trong giai đoạn hiện nay, "thiên hạ" đã được sử dụng phổ biến tại Việt Nam với ý nghĩa này.
(2)自強 tự cường: Từ tự cường xuất hiện tương đối sớm, trong cuốn 周易•象傳
Tự cường, theo Nho giáo, mang ý nghĩa sâu sắc về sự tự tu dưỡng sức khỏe và tinh thần, như trong Lễ ký - Học ký có viết: "Tri khốn, nhiên hậu năng tự cường dã." Từ góc độ hành vi, tự cường thể hiện nỗ lực vươn lên của mỗi cá nhân, được Hàn Dũ nhấn mạnh trong Đáp hậu kế thư Đến thời Tống, khái niệm tự cường mở rộng sang lĩnh vực ngoại giao, với ý nghĩa "Tự cường giả, nhân vị ngã, ngã bất vị nhân." Cuối thế kỷ XIX, trước những thách thức từ Thái Bình Thiên Quốc và cuộc chiến tranh Nha Phiến, các chí sĩ yêu nước Trung Quốc tìm kiếm giải pháp cứu nước, trong đó Dịch Hân khẳng định: "Thâm nguyên chi sách, tại vu tự cường." Phong trào tự cường lan rộng, khuyến khích mọi người cùng nhau phát huy tinh thần tự cường, như Lý Hồng Chương đã nói: "中国欲自强."
Tự cường là một khái niệm quan trọng, đặc biệt trong bối cảnh học tập và áp dụng những thành tựu từ nước ngoài Để tự cường, cần phải học hỏi từ những "vũ khí" của nước ngoài, và để làm điều đó, cần tìm hiểu cách chế tạo những "vũ khí" ấy Trung Quốc đã nhấn mạnh rằng không tự cường mà có thành tựu sẽ dẫn đến nguy cơ Từ "tự cường" đã trở nên phổ biến từ những năm 1860 và được nhiều nhân sĩ Trung Quốc sử dụng Sau này, các nhà lý luận thuộc phái Dương vụ đã mở rộng ý nghĩa của khái niệm này, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc phát triển và cải tiến bản thân.
Luận án tiến sĩ "Khảo sát từ ngữ một số tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục" đã nghiên cứu và mở rộng khái niệm "tự cường" trong Nho học truyền thống Phái Dương Vụ đã bổ sung thêm ý nghĩa mới cho thuật ngữ này, nhấn mạnh tinh thần tự cường, từ đó làm phong phú thêm nội dung và giá trị của khái niệm trong bối cảnh văn hóa hiện đại.
Khi phái Dương Vụ ở Trung Quốc phát triển lý luận tự cường trong Nho học, khái niệm này trở nên phổ biến với nhiều quan điểm chính trị khác nhau Lý Hồng Chương và Dịch Hân nhấn mạnh tầm quan trọng của quân sự, cho rằng tự cường liên quan đến luyện binh và chế tạo khí cụ Ngược lại, các nhân vật như Vương Thao và Trịnh Quan-ng lại chú trọng vào việc cải cách thể chế theo mô hình châu Âu, xem tự cường là quá trình biến pháp và vay mượn kinh nghiệm từ nước ngoài.
Từ "tự cường" đã trải qua nhiều biến nghĩa, đặc biệt từ cuối thế kỷ XIX, khi nó không chỉ mang ý nghĩa truyền thống về sức mạnh của quốc gia và dân tộc mà còn bổ sung thêm khái niệm về tinh thần tự cường Trong các tác phẩm Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục, tinh thần tự cường được tiếp thu như một giá trị cốt lõi Ví dụ trong chương "Dân cường tắc quốc cường" của Quốc dân độc bản nêu rõ rằng dân tộc có những ưu điểm như an phận, thành thực và nhẫn nại, nhưng nếu không biết phát huy những ưu điểm này sẽ dẫn đến ba vấn đề: bảo thủ, phụ thuộc vào người khác và chỉ yêu bản thân mà không yêu đất nước Do đó, để quốc gia vững mạnh, cần phải nỗ lực tự cường.
Từ thời Hán, Nho học đã hình thành một hệ thống triết học chính trị độc tôn, thể hiện qua Tam cương lĩnh và Bát điều mục trong 《礼记·大学》 Tam cương lĩnh bao gồm minh đức, thân dân và chỉ chí thiện, trong khi Bát điều mục gồm cách vật, trí tri, thành ý, chính tâm, tu thân, tề gia, trị quốc và bình thiên hạ Trong đó, tu thân được coi là yếu tố quan trọng nhất.
Cách vật và trí tri, hay còn gọi tắt là 格致 cách trí, là phương pháp tu thân của Nho gia Quá trình cách trí bao gồm hai giai đoạn: trước tiên, con người cần thực hiện đạo đức trong thực tiễn và suy nghĩ về ảnh hưởng của hành vi đối với khách thể; sau đó, cần quay lại xem xét và điều chỉnh hành vi của mình Sách《大學》Đại học đã chỉ ra rằng trí tri gắn liền với cách vật, khi hiểu biết được hình thành sau khi nghiên cứu sự vật, từ đó dẫn đến sự chân thành trong ý nghĩ, sự chính trực trong tâm hồn và cuối cùng là việc tu dưỡng bản thân Mặc dù sau này có một số triết gia như Chu Hi thời Tống đã có những quan điểm khác, nhưng nguyên tắc cơ bản của cách trí vẫn được duy trì.
Vương Dương Minh, trong thời kỳ Minh, đã phát triển những quan điểm triết học độc đáo về từ cách trí Tuy nhiên, những quan điểm này chủ yếu xoay quanh đạo tu thân của nhà Nho, mà không có liên quan đến khái niệm khoa học kỹ thuật của phương Tây.
Một số ảnh h−ởng của Hán văn Trung Quốc đ−ơng thời tới Hán văn Đông
2.5.1 Hiện t − ợng tồn tại các từ t − ơng ứng
Trong giai đoạn này, Trung Quốc chứng kiến sự bùng nổ của nhiều từ mới nhờ vào tư tưởng duy tân và cách mạng, dẫn đến hiện tượng tồn tại song song của nhiều từ dịch tương ứng với cùng một nghĩa Các từ mới này có thể có nguồn gốc và phương thức sản sinh khác nhau, xuất phát từ các nền văn hóa đa dạng hoặc từ các phương pháp dịch khác nhau Chẳng hạn, từ "society" trong tiếng Anh có nhiều từ dịch như 社會 (xã hội) và 群 (quần) ở Trung Quốc Để hiểu rõ hơn về sự phát triển này, chúng tôi tiến hành khảo sát dựa trên ba góc độ: so sánh giữa từ ngữ mới và từ ngữ cũ, nguồn gốc quốc gia của từ mới, và phương pháp dịch Nguồn tài liệu khảo sát được lấy từ các cuốn từ điển như 《中華大辭典》, xuất bản năm 1915.
Trung Hoa đại từ điển, Trung Hoa th− tịch xuất bản, 1915.(2) 中国社会科学院语言
Bài viết này đề cập đến việc biên soạn từ điển "Hiện đại Hán ngữ từ điển" bởi nhóm biên tập của Viện Ngôn ngữ thuộc Trung Quốc Xã hội Khoa học, xuất bản năm 1995 bởi Bắc Kinh Thương vụ ấn thư quán Đây là một tài liệu quan trọng trong việc nghiên cứu và phát triển ngôn ngữ hiện đại.
Bài viết đề cập đến việc tham khảo các từ điển như "汉字字典" do Tứ Xuyên Từ điển Xuất bản xã phát hành năm 1999 và "汉语外来词词典" do Lưu Chính Đàn và Cao Danh Khải biên soạn năm 1984 Mục tiêu là tìm kiếm những từ ngữ xuất hiện trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục để tiến hành xem xét và phân tích.
Kinh Nghĩa Thục tiếp thu Hán văn Trung Quốc nh− thế nào?
2.5.1.1 T−ơng ứng giữa từ ngữ mới và từ ngữ cũ Đứng ở góc độ từ ngữ mới mới được sản sinh và từ ngữ cũ có từ trước đó cùng biểu thị một khái niệm sự vật, đ−ợc chia làm 2 loại: (1) Từ ngữ mới và từ ngữ mới cùng biểu thị một sự vật một khái niệm và (2) Từ ngữ mới và từ ngữ cũ (đ−ợc dùng lại qua ph−ơng pháp mở rộng nghĩa từ), cùng biểu thị một sự vật một khái niệm, nh− sau:
Luận án tiến sĩ "Khảo sát từ ngữ một số tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục" (62.22.01.10) nghiên cứu và phân tích các từ ngữ trong tác phẩm Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục Nghiên cứu này không chỉ giúp làm sáng tỏ ngữ nghĩa và ngữ pháp của từ ngữ trong văn bản Hán mà còn góp phần vào việc bảo tồn và phát huy giá trị văn hóa của di sản văn học này Thông qua việc khảo sát, luận án cung cấp cái nhìn sâu sắc về sự phát triển của ngôn ngữ Hán trong bối cảnh lịch sử và văn hóa Việt Nam.
Nhiều từ ngữ mới xuất hiện để biểu thị các sự vật và khái niệm khác nhau do quá trình du nhập vào Trung Quốc Sự đa dạng này có thể xuất phát từ cách dịch khác nhau của nhiều người hoặc từ việc lựa chọn phương pháp dịch khác nhau Kết quả là, có nhiều từ cùng chỉ một sự vật hoặc khái niệm, và những từ mới này được hoan nghênh và sử dụng rộng rãi Theo khảo sát tại Đông Kinh Nghĩa Thục, có ba khả năng chính trong việc sử dụng từ: (a) Chọn một từ trong số các từ dịch tương ứng, (b) Sử dụng một vài từ dịch tương ứng, và (c) Sử dụng tất cả các từ dịch tương ứng.
Từ "Bank" trong tiếng Anh có hai từ dịch tương ứng trong tiếng Trung Quốc: "銀行" (ngân hàng) và "版克" (bản khắc).
Từ 銀行 ngân hàng do ng−ời Nhật sáng tạo ra, còn từ 版克 bản khắc là do Nghiêm
Phục dịch Trong tác phẩm Quốc dân độc bản sử dụng rất nhiều từ 銀行 ngân hàng
(Quốc dân độc bản dành một phần để viết về Ngân hàng), nh−ng không sử dụng từ 版
克bản khắc do Nghiêm Phục dịch Ví dụ:
Những hành động có lợi cho xã hội, khi được thực hiện lâu dài, sẽ trở thành quy tắc phổ biến Luật ngân hàng là một trong những ví dụ điển hình cho nguyên tắc này.
Các quốc gia phương Tây và Trung Quốc đều trải qua quá trình chuyển đổi từ ngân khố sang ngân hàng, dẫn đến sự phát triển mạnh mẽ trong hoạt động giao dịch.
Từ "Parliament" trong tiếng Anh có bốn từ tương ứng trong tiếng Trung Quốc, bao gồm: 議會 (nghị hội), 議院 (nghị viện).
裁判所 (tài phán sở) và 判院 (phán viện) là hai thuật ngữ quan trọng trong hệ thống tư pháp Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục đã sử dụng ba trong tổng số bốn từ dịch tương ứng, bao gồm 議會 (nghị hội), 議院 (nghị viện) và 裁判所 (tài phán sở).
Trong hệ thống chính trị của Nhật Bản, Quốc hội bao gồm hai viện: Hạ viện và Thượng viện, với quyền lực tương đương nhau Các quyết định quan trọng được thông qua thông qua sự đồng thuận giữa hai viện, đảm bảo tính minh bạch và công bằng trong quá trình lập pháp.
Quyền lực của hai viện nghị viện là ngang nhau, với điều kiện riêng biệt được quy định trong nghị định Viện quý tộc chủ yếu thảo luận về các quy định liên quan đến chi tiêu của hoàng tộc, trong khi Viện dân chúng tập trung vào việc xem xét ngân sách hàng năm và các khoản thu chi.
Quốc hội Nhật Bản, hay còn gọi là Quốc nghị hội, là cơ quan có nhiệm vụ thảo luận và quyết định các vấn đề chính trị quan trọng của toàn quốc, nhằm hỗ trợ chính phủ trong việc quản lý và điều hành đất nước.
Chế độ tài phán của Nhật Bản được thể hiện qua phần "父子" trong cuốn Quốc dân độc bản, nêu rõ vai trò và cấu trúc của裁判所 (tài phán sở) trong hệ thống tư pháp.
h− từ trong Hán văn Đông kinh nghĩa thục
Những căn cứ cơ sở để khảo sát h− từ
3.1.1.1 Định nghĩa h− từ: Theo tập quán ngữ văn truyền thống Trung Hoa h− từ đ−ợc gọi là công cụ từ, bao gồm các loại: trợ từ, liên từ, giới từ, phó từ, đại từ Theo Vương Lực, h− từ đ−ợc định nghĩa là: “Từ liên kết và từ ngữ khí hoàn toàn là h− từ Trong h− từ, từ liên kết nh− là đầu mối, từ ngữ khí nh− là màu sắc Phó từ, đại từ, hệ từ, liên từ, từ ngữ khí đều là thành phần ngữ pháp Thành phần ngữ pháp đối lập với thành phần lý giải, bởi vì nó đều không có đặc chỉ với hiện thực, vật thực và tình huống thực” [56, tr.17] Trên cở sở tôn trọng những quy tắc cơ bản của ngữ pháp Hán ngữ cổ, chúng tôi cũng sẽ căn cứ vào cách phân chia trong Hán ngữ cổ đại để đại từ vào phần h− từ Điều này có một sự khác biệt nhất định so với ngữ pháp hiện đại (trong Hán ngữ hiện đại: đại từ là thực từ) Định nghĩa này được khái quát ở mô hình dưới đây:
Luận án tiến sĩ "Khảo sát tư ngữ một số tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục" (62.22.01.10) tập trung vào việc phân tích và nghiên cứu ngôn ngữ trong các tác phẩm Hán văn, nhằm làm rõ đặc điểm ngữ nghĩa và cấu trúc ngữ pháp Nghiên cứu này không chỉ góp phần làm phong phú thêm kho tàng ngôn ngữ Hán Việt mà còn cung cấp cái nhìn sâu sắc về văn hóa và lịch sử qua các tác phẩm này Luận án sẽ đóng góp vào việc bảo tồn và phát triển di sản văn hóa Hán văn trong bối cảnh hiện đại.
Thành phần ngữ pháp Thành phần lý giải
H− từ Bán h− từ Bán thực từ
Ký Ngữ Liên Hệ Đại Phó hiệu khí kết từ từ từ tõ tõ tõ
3.1.1.2 Các loại h− từ: Hán ngữ cổ thuộc loại hình đơn lập và âm tiết tính điển hình, phương thức cơ bản trong việc cấu tạo câu là trật tự từ và vận dụng thích đáng một số h− từ H− từ theo truyền thống ngữ văn học Trung Quốc bao gồm 2 loại lớn:
- Những từ có ý nghĩa công cụ thực sự (hoàn toàn là h− từ, không tìm thấy dấu vết của thực từ )
Các từ có ý nghĩa bán công cụ, bao gồm bán h− từ và bán thực từ, thường có mặt chữ và âm giống nhau nhưng mang nghĩa khác nhau Chúng có thể có âm hoặc nghĩa liên quan, nhưng sự phân biệt giữa thực và h− phụ thuộc vào ngữ cảnh, thời kỳ, phương ngữ, và đặc trưng thể loại của văn bản.
H− từ thực sự có thể chia thành hai nhóm theo chức năng mà chúng thể hiện ở trong c©u:
Nhóm các công cụ từ bao gồm những h− từ có chức năng cú pháp như liên từ và giới từ, có thể tham gia vào cấu trúc câu Ngoài ra, còn có những h− từ thể hiện ý nghĩa tình thái trong câu hoặc thuộc về những từ riêng lẻ, được gọi là tiểu từ.
3.1.1.3 Tỷ lệ h− từ trong Văn ngôn và xu h−ớng nghiên cứu:
Trong Văn ngôn, h− từ đóng vai trò là một trong những phương thức ngữ pháp quan trọng nhất Theo nghiên cứu của Chu Chấn Gia, một chuyên gia trong lĩnh vực ngữ pháp Văn ngôn, trong một đoạn văn 100 từ, h− từ có thể xuất hiện khoảng 30 lần Điều này cho thấy sự phổ biến và tầm quan trọng của h− từ trong cấu trúc ngôn ngữ Văn ngôn.
Trong bài viết này, chúng tôi giới thiệu 70 hư từ thường dùng, trong đó có khoảng 40 hư từ phổ biến nhất Nếu bạn nắm vững tất cả những hư từ này, bạn có thể giải quyết được khoảng 30% từ vựng trong một văn bản.
Nhà nghiên cứu Hán ngữ cổ đại người Nga, C E Яхонтов, cho rằng h− từ có thể chiếm đến 1/4 hoặc thậm chí 1/3 tổng số từ trong tiếng Hán.
Tổng hợp các ý kiến trên chúng ta thấy tỷ lệ h− từ trung bình trong Văn ngôn là 30% trên tổng số tự
H− từ trong Văn ngôn đã thu hút sự chú ý của nhiều nhà Hán ngữ học và là đối tượng nghiên cứu của nhiều công trình, như "Cổ đại Hán ngữ h− từ thông dịch" và "Cổ đại Hán ngữ Hư từ từ điển" Các công trình này đã thu thập 1855 h− từ và quán ngữ, với 762 h− từ đơn tiết và 491 h− từ song tiết Từ những năm 80, nhiều nghiên cứu ngữ pháp về các văn bản cổ của văn hóa Trung Hoa truyền thống đã được thực hiện, thể hiện xu hướng nghiên cứu mới, bao gồm các tác phẩm như Nghiên cứu Kinh Thi, Nghiên cứu Luận ngữ và Nghiên cứu Mạnh.
Tử, Nghiên cứu Sử ký v.v
Văn ngôn hậu kỳ ở Trung Quốc, diễn ra vào cuối thế kỷ XIX và đầu thế kỷ XX, được coi là lối viết nghi thức đặc trưng của thời kỳ này Theo Lã Thúc T−ơng, văn ngôn hậu kỳ được chia thành hai khuynh hướng khác nhau, như đã được Nghiêm Thuý Hằng đề cập trong tài liệu của mình (tr 300-301).
Mặc dù nỗ lực mô phỏng thể văn cổ đại, bài viết vẫn không thể tránh khỏi ảnh hưởng của ngôn ngữ khẩu hiện đại, nhưng tổng thể vẫn giữ được sự gần gũi với Văn ngôn cổ đại.
Không hoàn toàn tuân thủ quy phạm của thể văn cổ đại, xu hướng thông tục hóa kết hợp hình thức văn viết truyền thống với yếu tố khẩu ngữ nhằm tăng cường sức biểu cảm và phương tiện thể hiện Xu hướng này được sử dụng phổ biến trong ghi chép hàng ngày, truyền bá tôn giáo và các tác phẩm văn học thông tục.
Ngữ pháp Văn ngôn hậu kỳ chủ yếu dựa trên ngữ pháp Văn ngôn nhưng có nhiều điểm tương đồng với Tân thư Theo Phạm Văn Khoái, sự khác biệt nổi bật của Văn ngôn hậu kỳ so với Văn ngôn truyền thống là sự kết hợp giữa các yếu tố của Văn ngôn truyền thống.
Trong bài viết này, chúng tôi tiến hành khảo sát một số tác phẩm Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục, tập trung vào các yếu tố Bạch thoại Các văn bản Hán văn này được viết theo thể Văn ngôn vào đầu thế kỷ XX Chúng tôi sẽ theo xu hướng nghiên cứu mới tại Trung Quốc, đặc biệt chú trọng đến việc khảo sát hư từ Mục tiêu là làm rõ những yếu tố bảo lưu Văn ngôn truyền thống và những ảnh hưởng của Văn ngôn hậu kỳ Trung Quốc trong cách viết Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục.
3.2 Tỷ lệ h − từ trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục
3.2.1 Tỷ lệ h − từ trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục
Khi khảo sát h− từ trong các văn bản Hán văn: Tân đính luân lý giáo khoa th−,
Quốc dân độc bản, Việt Nam vong quốc nô phú và tác phẩm Việt Nam vong quốc sử
Để so sánh với tác phẩm của Lương Khải Siêu, chúng tôi đã xác định độ dài văn bản chữ Hán theo chữ (tự) và phân loại thành thực từ (thực tự) và h− từ (h− tự) Việc xác định h− từ được thực hiện dựa trên các tiêu chí đã nêu Kết quả thống kê h− từ trong các tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa sẽ được trình bày sau đây.
STT Nội dung khảo sát
Tên tác phẩm Độ dài /tự (ch÷)
2 Tân đính luân lý giáo khoa th−
3 Việt Nam vong quốc nô phó
4 Việt Nam vong quốc sử
3.2.2 Nhận xét về tỷ lệ h − từ
Khảo sát h− từ đơn tiết
Khảo sát h− từ đơn tiết cho thấy Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục vừa bảo tồn yếu tố Văn ngôn cổ điển vừa xuất hiện những yếu tố Văn ngôn hậu kỳ Trung Quốc.
3.3.1 H − từ đơn tiết bảo l − u yếu tố Văn ngôn truyền thống
3.3.1.1 Đại từ: Công năng ngữ pháp của đại từ trong Hán ngữ cổ có đặc điểm của thực từ: có thể làm chủ ngữ, vị ngữ, tân ngữ, định ngữ, trạng ngữ v.v Nh−ng nó hoàn toàn không có ý nghĩa từ vựng của thực từ, chỉ biểu thị ý nghĩa ngữ pháp (biểu thị nghi vấn, chỉ thị v.v) Do có đặc điểm của h− từ, đại từ trong Hán ngữ cổ đại đã đ−ợc xếp vào phần h− từ Đại từ bao gồm Đại từ nhân x−ng; Đại từ chỉ thị; Đại từ nghi vấn; Đại từ phiếm chỉ
Luận án tiến sĩ "Khảo sát từ ngữ một số tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục" (62.22.01.10) nghiên cứu sâu về ngôn ngữ và từ vựng trong các tác phẩm Hán văn, nhằm phân tích và làm rõ những đặc điểm ngữ nghĩa, cấu trúc cũng như ảnh hưởng của chúng đến văn hóa và lịch sử Nghiên cứu này không chỉ cung cấp cái nhìn tổng quan về ngôn ngữ Hán văn mà còn góp phần bảo tồn và phát triển di sản văn hóa quý báu của dân tộc.
Đại từ nhân x−ng trong Hán ngữ cổ bao gồm đại từ ngôi thứ nhất, ngôi thứ hai và ngôi thứ ba Qua khảo sát, chúng tôi nhận thấy các đại từ trong tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục vẫn giữ nguyên những cách viết Văn ngôn cổ.
Trong Hán ngữ cổ đại, đại từ ngôi thứ nhất bao gồm các từ như 吾 (ngô), 我 (ngã), 予 (d−), 余 (d−), và 朕 (trẫm) Những đại từ này thường được sử dụng làm chủ ngữ, tân ngữ và định ngữ Cụ thể, 吾 (ngô) thường được dùng làm chủ ngữ, trong khi 我 (ngã) thường đóng vai trò tân ngữ, và 朕 (trẫm) thường được dùng làm định ngữ Đặc biệt, 吾 (ngô) vẫn còn được sử dụng trong tác phẩm Đông Kinh Nghĩa Thục, đặc biệt là trong văn ngôn.
● Đại từ nhân x−ng ngôi thứ nhất吾 ngô làm chủ ngữ, đ−ợc viết trong phần 禮儀
Lễ nghi của Tân đính luân lý giáo khoa th− nhấn mạnh rằng mọi hành động đều bắt đầu từ một điểm khởi đầu Câu nói "Ngô nhân trị sự, mị bất hữu sơ tiên" gợi ý rằng trong quá trình thực hiện bất kỳ việc gì, chúng ta cần chú trọng đến giai đoạn ban đầu để đảm bảo sự thành công Việc khởi đầu đúng đắn sẽ tạo nền tảng vững chắc cho các bước tiếp theo trong công việc và cuộc sống.
Đại từ nhân x−ng ngôi thứ nhất 吾等 (ngô đẳng) được sử dụng để chỉ số nhiều trong giai đoạn nhà Hán của Trung Quốc, thể hiện rõ trong các tài liệu như禮儀 (Lễ nghi) của Tân đính luân lý giáo khoa Câu ví dụ: 吾等對之,若詐其財產 (Ngô đẳng đối chi, nh−ợc trá kỳ tài sản) có nghĩa là “chúng ta đối với họ mà dối trá lừa đảo tài sản của họ”, minh chứng cho cách sử dụng này trong ngữ cảnh lịch sử và văn hóa.
- Đại từ ngôi thứ hai: Trong Hán ngữ cổ đại, đại từ nhân x−ng ngôi thứ hai gồm:
Trong tiếng Trung, các từ như 女 (nữ), 汝 (nhữ), 乃 (nãi), 爾 (nhĩ), 而 (nhi), và 若 (nhược) thường được sử dụng làm chủ ngữ, tân ngữ và định ngữ Đặc biệt, 女 (nữ) và 汝 (nhữ) là hai cách viết khác nhau của cùng một chữ, thể hiện sự đa dạng trong ngôn ngữ.
Các hư từ 乃 nãi, 爾 nhĩ, 而 nhi, 迺 nãi thường ít được sử dụng làm đại từ nhân x−ng ngôi thứ hai, mà chủ yếu đóng vai trò là định ngữ Trong sách cổ, 乃 nãi và 迺 nãi có hai cách viết, nhưng trong Tân đính luân lý giáo khoa thư, chỉ có cách viết 乃 nãi được sử dụng làm đại từ ngôi thứ hai, thường xuất hiện ở vị trí chủ ngữ, tân ngữ và định ngữ Việc sử dụng hư từ 乃 nãi ở vị trí đại từ là rất hiếm gặp, chủ yếu được dùng làm định ngữ.
Đại từ nhân x−ng ngôi thứ hai "nhĩ" trong Tân đính luân lý giáo khoa thường được sử dụng làm định ngữ, ví dụ như trong câu: "Nhĩ ngã chi nghĩa, t− nghĩa dã," có thể hiểu rằng nghĩa vụ giữa anh và tôi là một nghĩa vụ cá nhân.
Đại từ ngôi thứ ba trong tiếng Hán cổ đại chủ yếu bao gồm các từ chỉ thị như 之 chi, 其 kỳ, 彼 bỉ, 夫 phu, và không có đại từ nhân xưng ngôi thứ ba Trong thời kỳ này, do sự thiếu hụt đại từ nhân xưng, các từ chỉ thị đã được sử dụng để thay thế Đại từ nhân xưng ngôi thứ ba 他 tha chỉ xuất hiện vào thời Trung cổ.
Đại từ nhân xưng ngôi thứ ba 之 chi xuất hiện với tần suất cao, có thể đóng vai trò là đại từ, trợ từ hoặc động từ Trong ngữ cảnh này, 之 chi được sử dụng chủ yếu để chỉ người, đặc biệt là ở ngôi thứ ba Chẳng hạn, trong Tân đính luân lý giáo khoa thư, 之 chi được dùng như một đại từ chỉ người trong câu: 凡子受親命必籍, có nghĩa là "Con nhận mệnh của cha mẹ phải luôn ghi nhớ."
Đại từ nhân xưng ngôi thứ ba 其 kỳ trong Văn ngôn được sử dụng để chỉ người hoặc vật, tương tự như đại từ 之 Chẳng hạn, trong Tân đính luân lý giáo khoa thư, 其 kỳ được dùng như một đại từ chỉ người, ví dụ: 其在壯年不.
可畏寒。Kỳ tại tráng niên, bất khả uý hàn (ở tuổi tráng niên cũng không nên chịu lạnh)
Đại từ chỉ thị bao gồm đại từ chỉ gần và đại từ chỉ xa Các đại từ chỉ gần như 此 thử, 斯 t−, 兹 t−, 之 chi, 其 kỳ, 彼 bỉ, 夫 phu, 是 thị, 他 tha, 它 tha, 佗 tha, 然 nhiên, và 者 giả thường được sử dụng để chỉ vật Những đại từ này có thể đóng vai trò là chủ ngữ, tân ngữ và định ngữ trong câu.
這 giá trong Hán ngữ hiện đại Ví dụ:
Đại từ chỉ thị "此" được sử dụng làm tân ngữ trong câu, ví dụ như trong Văn ngôn cổ với câu "垂統治此國土", có nghĩa là "Thùy thống trị thử quốc thổ", diễn đạt ý nghĩa "từ trước đến giờ thống trị mảnh đất này".
Khảo sát h− từ đa tiết
Trong Hán ngữ cổ đại, từ đơn âm tiết là cơ bản, nhưng số lượng từ đa tiết không hề ít hơn, cả về phạm vi và tần suất sử dụng Theo cuốn "Cổ đại Hán ngữ h− từ điển" của Phòng nghiên cứu Hán ngữ Cổ đại thuộc Sở nghiên cứu ngôn Viện Khoa học Xã hội Trung Quốc, đã ghi nhận tổng cộng 1855 h− từ và quán ngữ, bao gồm 762 h− từ đơn tiết, 491 h− từ song tiết và 289 quán ngữ Đặc biệt, một số h− từ đa tiết của Hán ngữ cổ đại có tuổi thọ lâu dài, nhiều từ vẫn được sử dụng cho đến ngày nay, như 否則 (phẩu tắc), 未必 (vị tất), và 假使 (giả sử), trở thành phần nòng cốt và ổn định trong hệ thống h− từ của Hán ngữ hiện đại.
Chúng tôi tiến hành khảo sát h− từ đa tiết trong ba tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục, nhằm xác định sự tương đồng giữa h− từ này và h− từ trong Hán ngữ cổ đại Kết quả khảo sát sẽ giúp làm rõ mối liên hệ giữa ngôn ngữ hiện tại và ngôn ngữ cổ.
Trong Hán ngữ cổ, từ ghép h− từ khác biệt lớn với từ ghép thực từ chủ yếu ở việc phụ thuộc vào ngữ cảnh Cụ thể, từ ghép thực từ thường không dựa vào ngữ cảnh mà tuân theo một phương thức nhất định để hình thành Ngược lại, từ ghép h− từ chủ yếu dựa vào ngữ cảnh để xác định ý nghĩa và cách sử dụng.
Trong bài viết này, chúng tôi tiến hành khảo sát một số tác phẩm của Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục, đặc biệt là về h− từ phức Việc phân tích h− từ phức cho thấy rằng nếu chỉ xem xét chúng một cách đơn lẻ, sẽ rất khó để xác định được cấu trúc của chúng Chỉ khi đặt trong ngữ cảnh cụ thể, chúng ta mới có thể nhận diện được hình thức kết cấu của h− từ phức Do đó, mô hình cấu trúc của h− từ đa tiết có thể được phân chia thành hai loại lớn.
- Loại xuất hiện tương đối độc lập
- Loại xuất hiện dựa vào ngữ cảnh
Trên cơ sở đó, chúng tôi đã xác định đ−ợc danh sách h− từ phức xuất hiện trong 4 tác phẩm, nh− sau:
STT Nội dung khảo sát
S/L H− tõ Đơn tiết Song tiÕt §a tiÕt
2 Tân đính luân lý giáo khoa th−
3 Việt Nam vong quốc nô phó
Dựa vào danh sách đã cung cấp, chúng tôi sẽ tiến hành khảo sát hai loại h− từ: loại xuất hiện độc lập và loại phụ thuộc vào ngữ cảnh.
3.4.1 Loại t − ơng đối độc lập
Chúng có khả năng hình thành độc lập mà không phụ thuộc vào ngữ cảnh, vì vậy mô hình cấu trúc của chúng tương tự như thực từ Cụ thể, h− từ phức bao gồm các loại như đẳng lập, chính phụ, phụ gia và điệp âm.
Loại này có thể chia nhỏ thành ba nhóm chính: nhóm do các động từ kết hợp đẳng lập tạo thành, nhóm do các đại từ kết hợp đẳng lập tạo thành, và nhóm do các liên từ kết hợp đẳng lập tạo thành Dưới đây là các khảo sát cụ thể cho từng loại.
Các động từ kết hợp đẳng lập tạo thành từ loại đặc biệt, như 譬如 và 譬若, được sử dụng trong văn bản Đông Kinh Nghĩa Thục Một ví dụ điển hình là h− từ 譬, thể hiện sự phong phú của ngôn ngữ trong các tài liệu cổ điển.
Ví dụ như một vùng đất bằng phẳng, mặc dù chỉ mới được phủ lên một sọt đất, vẫn có thể tạo ra sự khác biệt Điều này nhấn mạnh rằng ngay cả những hành động nhỏ cũng có thể dẫn đến sự thay đổi lớn trong cuộc sống.
Loại đại từ kết hợp đẳng lập bao gồm các ví dụ như 孰何 (thục hà), 谁何 (thùy hà), 彼其 (bỉ kỳ), 夫其 (phù kỳ), 此其 (thử kỳ), và 是其 (thị kỳ) Trong tác phẩm Đông Kinh Nghĩa Thục, chúng ta chỉ tìm thấy hai từ: 夫其 (phù kỳ) và 是其 (thị kỳ), được viết trong phần "Luyến gia luyến hương phi ái quần" của Quốc dân độc bản, với câu: 是其志趣必卑 (thị kỳ chí thú tất tôn).
,見聞必陋。Thị kỳ chí thú tất ty, kiến văn tất lậu.(ý chí của họ thấp hèn, kiến văn của họ thô lậu.)
(c) Loại do các liên từ kết hợp đẳng lập tạo thành: ví dụ: 借使tá sử, 借令tá lệnh,
借如tá nh−, 假使giả sử, 假设giả thiết…v.v Trong Đông Kinh Nghĩa Thục có thấy những h− từ loại này: 如使 nh− sử
Do các đơn vị ngôn ngữ có quan hệ đẳng lập và sự không ổn định của trật tự ngữ tố trong Văn ngôn, hiện tượng không ổn định của trật tự ngữ tố trong từ đa tiết h− từ cũng xuất hiện Trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục, những loại này cũng được tìm thấy, chẳng hạn như: 谁何 thùy hà, 何谁 hà thùy, 必将 tất t−ơng, 将必 tương tất, 业已 nghiệp dĩ, và 已业 dĩ nghiệp, được ghi trong Quốc dân độc bản.
Những hư từ đa tiết có chức năng ngữ pháp tương đồng, và sự thay đổi trật tự ngữ tố không làm thay đổi ý nghĩa giữa chúng.
Loại này được phân chia thành bốn loại chính: loại định ngữ trung tâm ngữ, loại trạng ngữ trung tâm ngữ, loại thuật tân, và loại giới từ kết hợp với tân ngữ.
Loại định ngữ trung tâm ngữ bao gồm các từ như 一体 (nhất thể), 少时 (thiếu thời), 少刻 (thiếu khắc), 何所 (hà sở), 安所 (an sở), 何许 (hà hứa), và 恶许 (ô hứa) Những từ này thường được sử dụng để tạo ra các cụm từ mang ý nghĩa rõ ràng và cụ thể trong ngữ cảnh.
Nhất nhật nhã nhất nhật được nhấn mạnh trong phần Dũ trí của Tân đính luân lý giáo khoa thư, cho rằng học giả học để phục vụ cho con người Do đó, không thể có ai trên thế giới mà không có kiến thức, và cũng không thể có một ngày nào mà không học hỏi Việc học là cần thiết và không thể thiếu trong cuộc sống hàng ngày.
Khảo sát h− từ tiêu biểu trong văn bản (h− từ 而nhi)
H− từ 而 nhi là một liên từ đơn âm tiết, có tần suất sử dụng cao trong Hán ngữ cổ đại Theo Lã Thúc Tương, nhà Hán ngữ học nổi tiếng, trong cuốn Văn ngôn h− tự, H− từ 而 nhi chủ yếu có hai cách dùng.
- Cách 1: Về cơ bản không có sự phân biệt giữa 而 nhi và 则 tắc có thể dùng 则 tắc thay cho 而 nhi
Trong tiếng Hán, có sự phân biệt giữa "而" và "则" Trong một số trường hợp, chỉ có thể sử dụng "而" mà không thể thay thế bằng "则" Ví dụ, trong câu "吾何以識其不才而舍之?" chỉ có thể dùng "而" Hơn nữa, cách sử dụng này chủ yếu thấy trong Hán ngữ cổ đại, trong khi Hán ngữ hiện đại không áp dụng cách này, mặc dù tần suất sử dụng "而" rất cao trong Hán ngữ cổ đại.
Các tác phẩm chữ Hán của Việt Nam từ cổ trung đại đến cận đại đều viết theo lối Văn ngôn, trong đó Quốc dân độc bản, Tân đính luân lý giáo khoa th−, và Việt Nam vong quốc nô phú là những tác phẩm tiêu biểu của giai đoạn lịch sử cận đại Đặc biệt, trong tác phẩm Quốc dân độc bản, h− từ 而 nhi xuất hiện rất nhiều, gần như có mặt ở hầu hết các trang, với một số trang có tới 9 lần sử dụng, trong khi tổng số chữ trên mỗi trang chỉ khoảng 168 chữ Kết quả khảo sát cho thấy sự phổ biến của h− từ 而 nhi trong các tác phẩm này.
Quốc dân độc bản cho con số là h− từ 而nhi xuất hiện 158 lần trong 94 trang sách khổ
Trong tổng số 28.242 chữ của toàn văn bản, hư từ 而nhi xuất hiện với tần suất cao, vì vậy bài viết sẽ tập trung phân tích cấu trúc và ngữ dụng của hư từ này trong ba tác phẩm Mục tiêu là làm rõ cách viết bảo lưu Văn ngôn trong các văn bản Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục.
3.5.1 Ph©n tÝch kÕt cÊu Đứng ở góc độ kết cấu, có thể phân h− từ 而nhi ra làm 8 cách dùng nh− sau: 3.5.1.1 §éng tõ + 而nhi + §éng tõ + T©n ng÷
Loại kết cấu này hai đầu của chữ 而nhi là động từ, thường thường mang tân ngữ
Có thể dùng theo cách 1 hoặc cách 2
Cách 1: Chương 民強则國強 Dân cường tắc quốc cường của Quốc dân độc bản:
民強而國強。Dân c−ờng nhi quốc c−ờng ( Dân c−ờng thì quốc sẽ c−ờng.)
Cách 2: Phần 編輯大意 Biên tập đại ý của Quốc dân độc bản: 故其民可靜而不
可動。Cố kỳ dân khả tĩnh nhi bất khả động (Cho nên, dân chỉ có thể ngồi yên mà không đ−ợc hành động.)
Loại này gồm ba loại nhỏ sau: Động từ + Tân ngữ + 而nhi + Động tân; Động từ
+ 而nhi + động từ + tân ngữ; Động từ + tân ngữ + 而nhi + động từ nh− sau:
(a) Động từ + Tân ngữ + 而nhi + Động tân: Loại kết cấu này có 3 đặc điểm: (1)
Giống như quan hệ đẳng lập, các mối quan hệ này còn thể hiện sự tăng tiến và chuyển ngoặt Hai động từ trong câu không mang cùng một tân ngữ, và chủ ngữ thường không xuất hiện, chủ yếu xuất hiện trong đối thoại Các loại quan hệ này được phân chia thành nhiều loại khác nhau.
Luận án tiến sĩ "Khảo sát từ ngữ một số tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục" (Mã số 62.22.01.10) tập trung vào việc phân tích và nghiên cứu ngôn ngữ trong các tác phẩm Hán văn, nhằm làm rõ sự phát triển và ảnh hưởng của chúng trong văn hóa Việt Nam Nghiên cứu này không chỉ giúp hiểu sâu hơn về ngôn ngữ Hán văn mà còn góp phần bảo tồn và phát huy giá trị di sản văn hóa dân tộc Các kết quả khảo sát sẽ cung cấp cái nhìn toàn diện về ngữ nghĩa, cấu trúc và cách sử dụng từ ngữ trong bối cảnh lịch sử và văn hóa cụ thể.
- Biểu thị quan hệ đẳng lập:
Nhân dân có trí tuệ sẽ tạo ra một cơ thể linh hoạt, từ đó giúp quốc gia trở nên hùng mạnh và thịnh vượng Sự phát triển của đất nước phụ thuộc vào sự thông minh và sáng tạo của người dân.
- Biểu thị quan hệ tăng tiến:
Chương 競爭 Cạnh tranh của Quốc dân độc bản thể hiện sự chuyển biến trong tâm lý xã hội, từ thái độ căm ghét người ngoại quốc sang sự nịnh bợ và xu nịnh Sự thay đổi này phản ánh một hiện tượng văn hóa và tâm lý phức tạp, khi mà lòng căm thù dần nhường chỗ cho sự nể phục và tìm kiếm sự chấp nhận từ bên ngoài.
- Biểu thị quan hệ thuận thừa:
Mối quan hệ giữa quốc gia và nhân dân rất quan trọng, giống như rừng cây cần có nhiều cây để tồn tại Nếu không có cây, sẽ không có rừng; tương tự, nếu không có binh lính, sẽ không có quân đội Sự đoàn kết và tập hợp của con người là yếu tố quyết định để xây dựng và bảo vệ quốc gia.
- Biểu thị quan hệ chuyển ngoặt:
• Phần 編輯大意 Biên tập đại ý của Quốc dân độc bản 二者源同而流异。
Nhị giả, nguyên đồng nhi lưu dị (( Hai cái đó cùng nguồn nhưng khác lưu)
Phần độc lập của Quốc dân độc bản nhấn mạnh rằng mặc dù con người có tâm tư và tài lực, nhưng họ không thể sử dụng hết khả năng của mình Điều này thể hiện sự hạn chế trong việc phát huy tiềm năng, ngay cả khi có ý chí và năng lực.
- Biểu thị động tác trước sau:
Chương nguyên quan của Quốc dân độc bản nhấn mạnh rằng mọi thành quả đều phải trải qua lao tâm, lao lực để đạt được Điều này cho thấy sự nỗ lực và cống hiến là yếu tố quan trọng trong việc đạt được thành công.
Chương變法律必先立信 Biến pháp luật tất tiên lập tín của Quốc dân độc bản:
Mực chưa khô mà hợp đồng đã bị hủy bỏ Cấu trúc "động từ + 而 nhi + động từ + tân ngữ" thể hiện sự liên kết giữa hai hành động, trong đó cùng một tân ngữ được sử dụng và hành động diễn ra theo thứ tự thời gian Ví dụ như:
Chương 人功生利 Nhân công sinh lợi của Quốc dân độc bản nhấn mạnh tầm quan trọng của việc tích trữ hàng hóa để phục vụ nhu cầu của xã hội Người tích trữ phẩm vật nhằm cung cấp cho thế giới, góp phần vào sự phát triển kinh tế và nâng cao chất lượng cuộc sống Việc này không chỉ mang lại lợi ích cho cá nhân mà còn cho toàn cộng đồng, thể hiện vai trò thiết yếu của nguồn nhân lực trong việc tạo ra giá trị kinh tế.
Chương Nhật Bản trình bày về hệ thống tài phán của quốc gia, trong đó nhấn mạnh rằng mọi vụ án không đồng ý với phán quyết của khu tài phán sở sẽ được đưa lên viện kiểm sát Điều này cho thấy quy trình giải quyết tranh chấp tại Nhật Bản, nơi mà các vụ việc chưa được xử lý thỏa đáng tại viện kiểm sát sẽ được chuyển lên cấp cao hơn để xem xét.
Động từ + tân ngữ + 而 nhi + động từ là cấu trúc tương tự như loại 1.1, trong đó động từ sau 而 nhi có thể là động từ cập vật (có tân ngữ) hoặc động từ bất cập vật (không có tân ngữ).
Thành ngữ, quán ngữ và tên riêng trong Hán văn Đông kinh Nghĩa thục
Thành ngữ trong các văn bản Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục
Thành ngữ là những cụm từ cố định, có cấu trúc và ý nghĩa hoàn chỉnh, thường mang tính hình tượng và gợi cảm Theo giới ngôn ngữ học Trung Quốc, thành ngữ được xem là một phần quan trọng trong hệ thống từ vựng tiếng Hán.
Theo Dụ Thụ trong cuốn Hán ngữ hiện đại, thành ngữ được định nghĩa là cụm từ cố định, mang ý nghĩa hoàn chỉnh và có tính ổn định cao hơn quán ngữ Dựa trên quan điểm của các nhà ngôn ngữ học Việt Nam và Trung Quốc, thành ngữ không chỉ là một đơn vị ngôn ngữ có cấu trúc và ý nghĩa rõ ràng, mà còn mang tính hình tượng và gợi cảm.
4.1.2 Thành ngữ trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục
Chúng tôi đã khảo sát các văn bản Hán văn và sử dụng từ điển "Từ điển thành ngữ tiếng Hán" của Tăng Đinh Bản để lập danh sách thành ngữ từ ba tác phẩm: "Quốc dân độc bản", "Tân đính luân lý giáo khoa thư", và "Việt Nam vong quốc nô phú" Qua đó, chúng tôi xác định được 274 thành ngữ hoàn toàn là tiếng Hán, không có thành ngữ nào được dịch sang Hán từ tiếng Việt hay bị Việt hóa Một số thành ngữ tiêu biểu bao gồm: 冬溫夏清, 殺身成仁, và 百折不撓 Số lượng thành ngữ trong ba tác phẩm được thống kê rõ ràng và chính xác.
Luận án tiến sĩ này tập trung vào việc khảo sát một số tác phẩm của Hàn văn Đông Kinh Nghĩa Thục, nhằm phân tích và làm rõ những đặc điểm nổi bật trong văn hóa và tư tưởng của thời kỳ này Nghiên cứu sẽ khai thác các nguồn tài liệu phong phú, từ đó rút ra những kết luận có giá trị về ảnh hưởng của Đông Kinh Nghĩa Thục đối với văn học và xã hội Việt Nam Mục tiêu cuối cùng là góp phần làm sáng tỏ vai trò của các tác phẩm này trong bối cảnh lịch sử và văn hóa Việt Nam.
STT Tên tác phẩm Độ dài/chữ (tự) Số l−ợng TN
1 Tân đính luân lý giáo khoa th− 9.508 123
3 Việt Nam vong quốc nô phú 539 8
Các thành ngữ Hán trong ba tác phẩm Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục, đ−ợc biểu hiện ở mặt hình thức và nội dung nh− sau:
4.1.3 Đặc điểm về hình thức Đặc điểm hình thức chủ yếu của thành ngữ đ−ợc biểu hiện ở tính định hình, độ dài âm tiết và bảo lưu các yếu tố cổ Tính định hình của thành ngữ đã được các nhà ngôn ngữ học chứng minh: thành ngữ là cụm từ cố định Vì vậy trong phần này chúng tôi chỉ khảo sát ở các đặc điểm: Độ dài âm tiết; Bảo lưu các yếu tố cổ Hán ngữ và Thành ngữ th−ờng thể và thành ngữ biến thể trong 3 tác phẩm trên
4.1.3.1 Hình thức bốn âm tiết chiếm −u thế Độ dài 4 âm tiết đ−ợc coi là đặc tr−ng của thành ngữ tiếng Hán Mặc dù vậy, thành ngữ tiếng Hán vẫn có những thành ngữ không phải là 4 âm tiết, ví dụ: Đ−ờng Tùng Ba cho rằng thành ngữ có từ 2 đến 10 âm tiết Phù Chuẩn Thanh trong cuốn Từ hội Hán ngữ hiện đại, (Bắc Kinh Đại học Xuất bản xã), 2003 cũng cho rằng có một bộ phận thành ngữ không phải là 4 âm tiết Nh−ng nhìn chung, hình thức thành ngữ 4 chữ trong Hán ngữ vẫn đ−ợc các nhà nghiên cứu Hán ngữ thống nhất, đây là hình thức chủ đạo Nh− vậy, ngoài bộ phận chủ đạo là thành ngữ 4 chữ vẫn có một số bộ phận thành ngữ khác, để chứng minh điều này, có rất nhiều từ điển thành ngữ đã thu thập bộ phận thành ngữ không phải là 4 chữ này, thậm chí trong Từ điển thành ngữ thực dụng của Nghiêm Côn Dương và Yểm Bằng Trình chủ biên, (Đài Bắc Ngưu Tốn Xuất bản xã,
1997) còn có cả thành ngữ có 14 chữ [84, tr.58]
Trong số 274 thành ngữ được thu thập từ ba tác phẩm Quốc dân độc bản, Tân đính luân lý giáo khoa thư và Việt Nam vong quốc nô phú, có một đặc điểm chung nổi bật là phần lớn các thành ngữ này đều có bốn chữ, chiếm tới 98,2% Đây là một trong những đặc điểm hình thức đặc trưng của thành ngữ tiếng Hán.
Thành ngữ bốn chữ "冬溫夏清" (đông ôn hạ thanh) trong phần "忠孝" (Trung hiếu) của tác phẩm "Tân đính luân lý giáo khoa thư" nhấn mạnh rằng việc hiểu rõ ý nghĩa của "đông ôn hạ thanh" chính là biểu hiện của lòng hiếu thảo.
Chỉ biết rằng việc chăm sóc cha mẹ, như quạt mát trong mùa hè hay giữ ấm trong mùa đông, là hiếu thảo, nhưng không nhận ra rằng hy sinh bản thân để giúp người khác mới thực sự là đại hiếu.
Thành ngữ 4 chữ "嘉言懿行" (gia ngôn ý hành) trong phần "兵役" (Binh dịch) thuộc Chương 1 của tác phẩm "Tân đính luân lý giáo khoa thư" nhấn mạnh rằng nếu tâm không thành thực, thì không có việc gì có thể thành công, dù cho lời nói hay ý tưởng có đẹp đẽ đến đâu Câu nói "心不誠則無事可成雖有嘉言懿行儘屬虛" (Tâm bất thành tắc vô sự khả thành, tuy hữu gia ngôn ý hành tẫn thuộc h−) thể hiện rõ ràng rằng sự chân thành trong tâm hồn là yếu tố quyết định cho sự thành công.
Trong chương 4 "Đối kỷ" của tác phẩm "Tân đính luân lý giáo khoa thư", thành ngữ "未老先衰" (vị lão tiên suy) được đề cập trong phần "Lao động hưu", nhấn mạnh tầm quan trọng của việc nghỉ ngơi hợp lý trong lao động để tránh suy nhược trước tuổi.
Để phòng ngừa các triệu chứng như đau đầu, mệt mỏi, hoa mắt, chóng mặt và tình trạng suy yếu trước tuổi, cần chú ý đến sức khỏe tổng thể Việc duy trì lối sống lành mạnh và chế độ dinh dưỡng hợp lý sẽ giúp cải thiện sức đề kháng và giảm thiểu nguy cơ mắc phải những vấn đề này.
Ví dụ 4: Thành ngữ 弱肉強食 nh−ợc nhục c−ờng thực đ−ợc viết trong phần 文明
Văn minh của tác phẩm Quốc dân độc bản: 無法律,無教育,故性情暴悍弱肉強食
Trong một xã hội thiếu vắng pháp luật và giáo dục, tính hung bạo gia tăng, dẫn đến việc kẻ mạnh áp bức kẻ yếu Sự thiếu hụt này tạo ra môi trường mà bạo lực và sự chèn ép trở thành điều bình thường, gây ra những hậu quả nghiêm trọng cho cộng đồng.
Còn lại một bộ phận rất ít khác, không phải là thành ngữ 4 âm tiết, chiếm 0,8 % trên tổng số thành ngữ của ba tác phẩm Ví dụ:
Thành ngữ năm chữ: 同源而流異 nguyên đồng nhi lưu dị; 能言不能行 năng ngôn bất năng hành
Thành ngữ sáu chữ: 人不知 ,鬼不覺 nhân bất tri, quỉ bất giác
Thành ngữ tám chữ: 同根之干,其干之枝 đồng căn chi can, kỳ can chi chi; 患難
相濟, 疾病相扶 hoạn nạn t−ơng tế, tật bệnh t−ơng phù
4.1.3.2 Bảo lưu yếu tố cổ trong thành ngữ
Luận án tiến sĩ này tập trung vào việc khảo sát từ ngữ trong một số tác phẩm của Hán văn, đặc biệt là trong "Đông Kinh Nghĩa Thục" Nghiên cứu này nhằm làm rõ cách sử dụng và ý nghĩa của từ ngữ trong bối cảnh văn hóa và lịch sử của tác phẩm Qua việc phân tích, tác giả mong muốn đóng góp vào việc hiểu biết sâu sắc hơn về ngôn ngữ Hán và những ảnh hưởng của nó đối với văn học Việt Nam.
Thành ngữ tiếng Hán được hình thành qua quá trình lịch sử, với hình thức đã cố định và ít có sự thay đổi Điều này giúp bảo lưu sắc thái ngôn ngữ của thời kỳ hình thành Trong khi thành ngữ tiếng Việt chủ yếu xuất phát từ tri thức dân gian, thành ngữ tiếng Hán lại có nguồn gốc từ điển tích và điển cố trong văn học Trung Quốc Theo cuốn Từ điển thành ngữ Hán ngữ (Xuất bản năm 1985), trong số hơn 5500 thành ngữ, có 4600 thành ngữ có thể truy nguyên nguồn gốc, với 68% xuất phát từ thời Tiên Tần và Tần Hán Nhiều thành ngữ được lấy từ các tác phẩm kinh điển như Luận ngữ, Chiến Quốc sách, Mạnh Tử, và Hán thư.
136 thành ngữ có nguồn gốc từ Mạnh Tử , có 161 thành ngữ có nguồn gốc từ Trang Tử,
Quán ngữ trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục
Nguyễn Thiện Giáp cho rằng quán ngữ là những cụm từ được lặp lại trong văn bản nhằm liên kết, đẩy mạnh, rào đón hoặc nhấn mạnh nội dung cần diễn đạt Có hai phong cách chính của quán ngữ: phong cách hội thoại và phong cách sách vở.
Quán ngữ mang ý nghĩa và hình thức đặc trưng, tồn tại giữa cụm từ tự do và các cụm từ cố định Chúng thường được lặp lại như một đơn vị ngữ nghĩa, đáp ứng yêu cầu diễn đạt trong ngôn ngữ.
Quán ngữ, theo định nghĩa của Hoàng Lập Kỷ trong cuốn Hán văn Trung Quốc, là những đoản ngữ khẩu ngữ được hình thành từ thói quen sử dụng ngôn ngữ của người dân, chủ yếu xuất hiện dưới dạng 3 chữ, bên cạnh một số ít dạng khác như 2 hoặc 4 âm tiết Tương tự, Chu Tiến trong tác phẩm Quán dụng ngữ tân luận cũng nhấn mạnh rằng quán ngữ có cấu trúc đa dạng, với loại 3 âm tiết chiếm tỷ lệ cao nhất, nhưng cũng có nhiều loại 4 và 5 âm tiết.
Dựa trên các định nghĩa của các học giả, chúng tôi xác định quán ngữ là những cụm từ cố định có chức năng đẩy đà, rào đón, nhấn mạnh hoặc liên kết trong diễn ngôn.
Cấu trúc quán ngữ trong Hán ngữ chủ yếu bao gồm ba âm tiết, mặc dù cũng tồn tại những loại quán ngữ từ bốn đến tám âm tiết Theo cuốn Hán ngữ Quán ngữ Đại từ điển của Cao Ca Đông và Ch−ơng Chí Thanh, có tổng cộng 14.120 quán ngữ, trong đó quán ngữ ba âm tiết chiếm 8.087, tương đương 57% Tương tự, cuốn Hán ngữ Quán ngữ Từ điển của Thi Thực Nghĩa, Kh−ơng Lâm Sâm và Phan Ngọc Giang cho thấy quán ngữ ba âm tiết chiếm đến 84%.
4.2.2 Các loại quán ngữ trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục
(1) Các loại quán ngữ trong các tác phẩm Đông Kinh Nghĩa Thục: Qua khảo sát
3 tác phẩm Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục chúng tôi thấy có 147 quán ngữ, trong đó có từ 3 âm tiết đến 8 âm tiết, nh− sau:
Ví dụ: Ba âm tiết: 耳邊風 nhĩ biên phong
Ví dụ: Bốn âm tiết: 吃定心丸 ngật định tâm hoàn
Ví dụ: Sáu âm tiết: 死馬當作活馬 tử mã đ−ơng tác hoạt mã
Ví dụ: Tám âm tiết: 忽東忽西,忽彼忽此 hốt đông hốt tây, hốt bỉ hốt thử
(2) Cấu trúc quán ngữ trong 3 tác phẩm:
Các quán ngữ thường được hình thành tương tự như cách tạo từ ghép, thường được gọi là ghép chính phụ Một ví dụ điển hình là cụm từ "四千余年" (tứ thiên dư niên), thể hiện sự kết hợp giữa các thành phần để tạo nên nghĩa sâu sắc.
Một số đơn vị quán ngữ khác đạt tính thành ngữ cao nhưng có cấu trúc không ổn định và linh hoạt, cho phép mở rộng và thay đổi quan hệ tổ hợp Ví dụ, cụm từ "求爺爺告奶奶" có thể biến đổi thành "求了爺爺告了奶奶" Ngoài ra, còn có các cụm như "人之常情" và "人情之常", hay "兄弟姐妹".
Luận án tiến sĩ này tiến hành khảo sát từ ngữ trong một số tác phẩm của Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục, nhằm phân tích và làm rõ ý nghĩa cũng như cách sử dụng từ ngữ trong ngữ cảnh văn học Nghiên cứu này không chỉ cung cấp cái nhìn sâu sắc về ngôn ngữ Hán mà còn góp phần làm phong phú thêm kiến thức về văn hóa và tư tưởng của thời kỳ đó Thông qua việc khảo sát, luận án hy vọng sẽ mang lại những phát hiện mới, hỗ trợ cho các nghiên cứu tiếp theo trong lĩnh vực ngôn ngữ học và văn học.
- Cuối cùng là những quán ngữ dùng để liên kết trong diễn từ nh− là: 不得已bất đắc dĩ v.v
Độ dài của quán ngữ trong ba tác phẩm Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục dao động từ 3 đến 8 âm tiết Quán ngữ 3 âm tiết không chiếm ưu thế trong cấu trúc quán ngữ của Hán văn Trung Quốc, điều này phản ánh sự khác biệt trong phong cách viết Hán văn của người Việt Nam.
4.3 Nhân danh địa danh trong Hán văn Đông Kinh Nghĩa Thục
Tên riêng được hiểu là những từ hoặc ngữ dùng để chỉ tên các thực thể vật chất và tinh thần, có vai trò quan trọng trong đời sống văn hóa - xã hội Những tên riêng này tồn tại như những cá thể trong tư duy của từng dân tộc.
Chúng tôi đã xác định được 502 nhân danh và địa danh trong các tác phẩm Hán văn của Đông Kinh Nghĩa Thục, bao gồm các nhân danh và địa danh của Việt Nam, Trung Quốc, Nhật Bản và các nước Âu Mỹ Sự xuất hiện của nhân danh và địa danh từ Việt Nam, Trung Quốc và Nhật Bản phản ánh mối quan hệ giao lưu văn hóa lâu đời giữa các quốc gia này Tuy nhiên, sự hiện diện phong phú của nhân danh và địa danh từ các nước phương Tây là một điểm khác biệt so với các văn bản Hán văn trước đây.
Chúng tôi phân loại thành hai nhóm chính: (1) Nhân danh của Trung Quốc, Việt Nam và Nhật Bản; (2) Nhân danh và địa danh của các nước phương Tây.
4.3.1 Nhân danh và địa danh của Trung Quốc, Việt Nam và Nhật Bản 4.3.1.1 Nhân danh và địa danh người Trung Quốc
Chúng tôi đã khảo sát các tác phẩm Hán văn về luân lý nhằm giáo dục thanh thiếu niên, trong đó tên riêng chủ yếu là tên người và địa danh, cùng với việc trích dẫn các điển tích, điển cố của Trung Quốc Nghiên cứu này dựa trên đặc trưng văn hóa truyền thống của Trung Quốc.
Tên họ của người Trung Quốc là một lĩnh vực phức tạp nhưng vẫn nằm trong phạm vi văn hóa truyền thống Theo Từ điển Hán ngữ hiện đại, "họ tên là một từ song tiết biểu thị gia tộc" Điều này cho thấy sự quan trọng của họ tên trong việc xác định danh tính và nguồn gốc gia đình trong xã hội Trung Quốc.
Trong tiếng Trung, khi tách biệt giữa 姓 (tính) và 氏 (thị), người ta thường hỏi: "您贵姓?" (Anh, chị họ gì?) Câu trả lời có thể là "我姓王" (Tôi họ Vương) Ngoài ra, 氏 cũng có thể được sử dụng độc lập để chỉ họ, như trong trường hợp 王氏 (Vương Thị) hay 王氏兄弟 (Vương Thị huynh đệ), đều mang nghĩa là họ Vương.