PHÀM LỆ Mỗi mục từ trong sách này, dù là từ đơn hay từ phức, đều sắp xếp theo trật tự thuận của mẫu tự tiếng Anh. Trừ chữ đầu mục từ được viết chữ in hoa, còn lại đều dùng chữ in thường. Từ phức do nhiều từ đơn tạo thành, trước hết căn cứ vào trật tự thuận của bảng mẫu tự tiếng Anh để xếp từ thứ nhất, sau đó tiếp tục căn cứ vào trật tự thuận để xếp từ thứ hai, cứ thế xếp tiếp. Từ đơn được nối tiếp bằng dấu nối "-" được xem như từ phức. Chữ viết tắt hay rút gọn của từ đơn hoặc từ phức được để trong dấu ngoặc đơn ( ), đồng thời chữ viết tắt cũng kèm theo toàn thể chữ đầy đủ trong dấu ngoặc đơn ( ). Ví dụ: "London Interbank offered Rate" xếp thành một mục từ, chữ viết tắt "LIBOR" để trong dấu ngoặc đơn ( ). Đồng thời mục từ "LIBOR" cũng kèm theo toàn thể chữ đầy đủ: London "Interbank offered Rate". Khi một từ đơn hoặc từ phức tiếng Anh được dịch thành các từ đồng nghĩa thì dùng dấu phẩy để ngăn cách ",", khi từ tiếng Anh có nhiều nghĩa khác nhau, các từ dịch ra được ngăn cách bằng dấu chấm phẩy ";". Ví dụ: "bankrupt" dịch thành: "phá sản, sập tiệm". "money order" dịch thành: "hối đoái; hồi phiếu; bưu phiếu" Một số từ đơn hay từ phức trong tiếng Anh khi dịch ra có ý nghĩa tượng đối trực tượng hoặc dễ lẫn với từ khác, khi dịch đưa thêm giải thích ngắn gọn trong ngoặc đơn. Như