Ngoại Ngữ - Khoa học xã hội - Công nghệ thông tin BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC CẦN THƠ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT HỌC PHẦN 1. Tên học phần: DỊCH THUẬT ĐẠI CƯƠNG - Mã số học phần: XH551 - Số tín chỉ học phần: 03 tín chỉ - Số tiết học phần: 45 tiết lý thuyết, 90 tiết tự học 2. Đơn vị phụ trách học phần: - Bộ môn: Ngôn ngữ và Văn hóa Anh - Khoa: Khoa Ngoại ngữ 3. Điều kiện tiên quyết: Không 4. Mục tiêu của học phần: Mục tiêu Nội dung mục tiêu CĐR CTĐT 4.1 Định nghĩa dịch thuật là gì và thế nào là dịch theo nghĩa (meaning-based translation) so với dịch theo hình thức (form-based translation). Phân biệt được các loại hình dịch thuật (literal translation, modified literal translation, idiomatic translation, and unduly free translation) và các loại hình phiên dịch. 2.1.3a 4.2 Trình bày cơ bản về lịch sử nghiên cứu dịch thuật, các phẩm chất và đạo đức nghề nghiệp cần có của một phiên dịch viên, biên dịch viên. và cách dịch các đặc điểm ngữ pháp và các đặc điểm từ vựng. 2.1.3a 4.3 Phát triển các kỹ năng học tậptự học hiệu quả, giao tiếp hiệu quả, ý thức học tập nâng cao chuyên môn nghiệp vụ thường xuyên và ý thức trau đồi đạo đức nghề nghiệp biênphiên dịch. 2.2.2a,b; 2.3a 5. Chuẩn đầu ra của học phần: CĐR HP Nội dung chuẩn đầu ra Mục tiêu CĐR CTĐT Kiến thức CO1 Định nghĩa dịch thuật là gì và thế nào là dịch theo nghĩa (meaning-based translation) so với dịch theo hình thức (form- based translation). 4.1 2.1.3a CO2 Phân biệt các loại hình dịch thuật (literal translation, modified literal translation, idiomatic translation, and unduly free translation), các loại hình phiên dịch. 4.2 2.1.3a CO3 Trình bày cơ bản về lịch sử nghiên cứu dịch thuật, các phẩm chất và đạo đức nghề nghiệp cần có của một phiên dịch viên, 4.3 2.1.3a CĐR HP Nội dung chuẩn đầu ra Mục tiêu CĐR CTĐT Kiến thức biên dịch viên. và cách dịch các đặc điểm ngữ pháp và các đặc điểm từ vựng. Kỹ năng CO4 Đọc và tóm tắt được các nội dung chính của tài liệu học tập về nghiên cứu dịch thuật. 4.1 2.1.3a CO5 Phát triển kỹ năng tìm kiếm thông tin, kỹ năng làm việc nhóm, kỹ năng giao tiếp hiệu quả, kỹ năng làm việc độc lập, và kỹ năng học tập suốt đời. 4.3 2.2.2a,b Thái độMức độ tự chủ và trách nhiệm CO6 Phát triển thái độ tận tâm, hợp tác, chuyên cần, có tinh thần trách nhiệm cao trong công việc và làm việc chuyên nghiệp trong lĩnh vực biênphiên dịch. 4.3 2.3a 6. Mô tả tóm tắt nội dung học phần: Học phần Dịch thuật đại cương giới thiệu sơ lược về lịch sử nghiên cứu dịch thuật, các định nghĩa dịch thuật, các loại hình dịch thuật, sự khác biệt của dịch theo nghĩa và dịch theo hình thức, cách dịch các đặc điểm ngữ pháp và từ vựng, và các phẩm chất, đạo đức nghề nghiệp cần có của biên dịchphiên dịch viên. Học phần cũng cung cấp một vài bài tập thực hành giúp sinh viên rèn luyện kỹ thuật biên dịch và phiên dịch Anh-Việt, Việt-Anh, qua đó hiểu rõ tầm quan trọng việc không ngừng nâng cao chuyên môn nghiệp vụ và phẩm chất, đạo đức nghề nghiệp của người biên dịchphiên dịch. 7. Cấu trúc nội dung học phần: 7.1. Lý thuyết Nội dung Số tiết CĐR HP Lesson 1 What is translation? What is meaning- based translation vs form based translation? 3 CO1 Lesson 2 Kinds of Translation Interpreting 6 CO1 Lesson 3 Translating grammatical features and lexical features 3 CO2, CO3 Lesson 4 Codes of Ethics for Translators and Interpreters 6 CO3 Lesson 5 History of Translation Studies 24 CO2, CO3 7.2. Thực hành 8. Phương pháp giảng dạy: - Thuyết giảng - SV nghe giảng, tham gia thảo luận xây dựng bài - SV làm việc độc lập hoặc theo tổnhóm 9. Nhiệm vụ của sinh viên: Sinh viên phải thực hiện các nhiệm vụ như sau: -Tham dự tối thiểu 80 số tiết học lý thuyết. -Tuân thủ các nội quy của lớp học phần -Thực hiện đầy đủ các bài tập cá nhânnhóm và được đánh giá kết quả thực hiện. -Tham dự kiểm tra giữa học kỳ. -Tham dự thi kết thúc học phần. -Chủ động tổ chức thực hiện giờ tự học (với các học liệu từ Internet, trang web, Trung tâm học liệu, tủ tài liệu Bộ môn ...). 10. Đánh giá kết quả học tập của sinh viên: 10.1. Cách đánh giá Sinh viên được đánh giá tích lũy học phần như sau: TT Điểm thành phần Quy định Trọng số CĐR HP 1 Điểm chuyên cần và tham gia Đi học đầy đủ, đúng giờ; tích cực tham gia phát biểu xây dựng bài; tích cực làm việc đôinhóm 20 CO1 2 Điểm kiểm tra giữa học kỳ - Thi viết (50 phút) 30 CO1, CO3, CO4, CO5 4 Điểm thi kết thúc học phần - Tham dự đủ 80 tiết lý thuyết - Thi trắc nghiệm (80 phút) - Bắt buộc dự thi 50 CO1, CO3, CO5 10.2. Cách tính điểm - Điểm đánh giá thành phần và điểm thi kết thúc học phần được chấm theo thang điểm 10 (từ 0 đến 10), làm tròn đến một chữ số thập phân. - Điểm học phần là tổng điểm của tất cả các điểm đánh giá thành phần của học phần nhân với trọng số tương ứng. Điểm học phần theo thang điểm 10 làm tròn đến một chữ số thập phân, sau đó được quy đổi sang điểm chữ và điểm số theo thang điểm 4 theo quy định về công tác học vụ của Trường. 11. Tài liệu học tập: Thông tin về tài liệu Số đăng ký cá biệt Tài liệu bắt buộc: 1 Larson, M.L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalence. 2nd edition. New York: University Press of America. 2 Munday, J. (2016). Intruducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edition. Routledge. 3 Nguyễn Quốc Hùng (2007). Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch Anh-Việt, Việt-Anh. NXB Tổng hợp TPHCM. Tài liệu xem thêm: 4 Nguyễn Quốc Hùng (2007). Hướng dẫn kỹ thuật Biên dịch Anh- Việt, Việt-Anh. NXB Văn hóa Sài gòn. 12. Hướng dẫn sinh viên tự học: Nội dung Số tiết Số Nhiệm vụ lý thuyết tiết thực hành của sinh viên Session 1 What is translation? What is meaning-based translation vs form based translation? 3 Đọc trước tài liệu 1 Chapter 1 Session 2 Kinds of Translation 2 1 Đọc trước tài liệu 1 Chapter 2 Session 3 Kinds of Interpreting 3 Đọc trước tài liệu 3 Session 4 Translating grammatical and lexical features 2 1 Đọc trước tài liệu 1 Chapter 2 Session 5 Code of Ethics for Translators and Interpreters 3 Đọc trước tài liệu 3 Session 6 Code of Ethics for Translators and Interpreters (con’t) 3 Đọc trước tài liệu 3 Session 7 Mid-term Exam 3 Session 8 Main Issues of Translation Studies 3 Đọc trước tài liệu 2 Chapter 1 Session 9 Main Issues of Translation Studies 3 Đọc trước tài liệu 2 Chapter 1 Session 10 Translation Theory before the Twentieth Century 3 Đọc trước tài liệu 2 Chapter 2 Session 11 Translation Theory before the Twentieth Century 3 Đọc trước tài liệu 2 Chapter 2 Session 12 Equivalence and Equivalent Effect 3 Đọc trước tài liệu 2 Chapter 3 Session 13 Studying Translation Prod...
Trang 1BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC CẦN THƠ
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc
ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT HỌC PHẦN
1 Tên học phần: DỊCH THUẬT ĐẠI CƯƠNG
- Mã số học phần: XH551
- Số tín chỉ học phần: 03 tín chỉ
- Số tiết học phần: 45 tiết lý thuyết, 90 tiết tự học
2 Đơn vị phụ trách học phần:
- Bộ môn: Ngôn ngữ và Văn hóa Anh
- Khoa: Khoa Ngoại ngữ
3 Điều kiện tiên quyết: Không
4 Mục tiêu của học phần:
Mục
CTĐT
4.1
Định nghĩa dịch thuật là gì và thế nào là dịch theo nghĩa (meaning-based
translation) so với dịch theo hình thức (form-based translation) Phân
biệt được các loại hình dịch thuật (literal translation, modified literal
translation, idiomatic translation, and unduly free translation) và các loại
hình phiên dịch
2.1.3a
4.2 Trình bày cơ bản về lịch sử nghiên cứu dịch thuật, các phẩm chất và đạo
đức nghề nghiệp cần có của một phiên dịch viên, biên dịch viên và cách
dịch các đặc điểm ngữ pháp và các đặc điểm từ vựng
2.1.3a
4.3
Phát triển các kỹ năng học tập/tự học hiệu quả, giao tiếp hiệu quả, ý
thức học tập nâng cao chuyên môn nghiệp vụ thường xuyên và ý thức
trau đồi đạo đức nghề nghiệp biên/phiên dịch
2.2.2a,b; 2.3a
5 Chuẩn đầu ra của học phần:
CĐR
tiêu
CĐR CTĐT Kiến thức
CO1 Định nghĩa dịch thuật là gì và thế nào là dịch theo nghĩa
(meaning-based translation) so với dịch theo hình thức
(form-based translation)
4.1 2.1.3a
CO2 Phân biệt các loại hình dịch thuật (literal translation, modified
literal translation, idiomatic translation, and unduly free
translation), các loại hình phiên dịch
4.2 2.1.3a
CO3 Trình bày cơ bản về lịch sử nghiên cứu dịch thuật, các phẩm
chất và đạo đức nghề nghiệp cần có của một phiên dịch viên, 4.3 2.1.3a
Trang 2CĐR
tiêu
CĐR CTĐT Kiến thức
biên dịch viên và cách dịch các đặc điểm ngữ pháp và các đặc
điểm từ vựng
Kỹ năng
CO4 Đọc và tóm tắt được các nội dung chính của tài liệu học tập về
CO5
Phát triển kỹ năng tìm kiếm thông tin, kỹ năng làm việc nhóm,
kỹ năng giao tiếp hiệu quả, kỹ năng làm việc độc lập, và kỹ năng
học tập suốt đời
4.3 2.2.2a,b
Thái độ/Mức độ tự chủ và trách nhiệm
CO6
Phát triển thái độ tận tâm, hợp tác, chuyên cần, có tinh thần trách
nhiệm cao trong công việc và làm việc chuyên nghiệp trong lĩnh
vực biên/phiên dịch
4.3 2.3a
6 Mô tả tóm tắt nội dung học phần:
Học phần Dịch thuật đại cương giới thiệu sơ lược về lịch sử nghiên cứu dịch thuật, các định nghĩa dịch thuật, các loại hình dịch thuật, sự khác biệt của dịch theo nghĩa và dịch theo hình thức, cách dịch các đặc điểm ngữ pháp và từ vựng, và các phẩm chất, đạo đức nghề nghiệp cần có của biên dịch/phiên dịch viên Học phần cũng cung cấp một vài bài tập thực hành giúp sinh viên rèn luyện kỹ thuật biên dịch và phiên dịch Anh-Việt, Việt-Anh, qua đó hiểu rõ tầm quan trọng việc không ngừng nâng cao
chuyên môn nghiệp vụ và phẩm chất, đạo đức nghề nghiệp của người biên dịch/phiên dịch
7 Cấu trúc nội dung học phần:
7.1 Lý thuyết
Lesson 1 What is translation? What is
meaning-based translation vs form meaning-based translation?
Lesson 2 Kinds of Translation & Interpreting 6 CO1
Lesson 3 Translating grammatical features and
lexical features
3 CO2, CO3
Lesson 4 Codes of Ethics for Translators and
Interpreters
Lesson 5 History of Translation Studies 24 CO2, CO3
7.2 Thực hành
8 Phương pháp giảng dạy:
- Thuyết giảng
- SV nghe giảng, tham gia thảo luận xây dựng bài
- SV làm việc độc lập hoặc theo tổ/nhóm
9 Nhiệm vụ của sinh viên:
Sinh viên phải thực hiện các nhiệm vụ như sau:
Trang 3-Tham dự tối thiểu 80% số tiết học lý thuyết
-Tuân thủ các nội quy của lớp học phần
-Thực hiện đầy đủ các bài tập cá nhân/nhóm và được đánh giá kết quả thực hiện
-Tham dự kiểm tra giữa học kỳ
-Tham dự thi kết thúc học phần
-Chủ động tổ chức thực hiện giờ tự học (với các học liệu từ Internet, trang web,
Trung tâm học liệu, tủ tài liệu Bộ môn )
10 Đánh giá kết quả học tập của sinh viên:
10.1 Cách đánh giá
Sinh viên được đánh giá tích lũy học phần như sau:
số
CĐR HP
1 Điểm chuyên cần và
tham gia
Đi học đầy đủ, đúng giờ; tích cực tham gia phát biểu xây dựng bài; tích cực làm việc đôi/nhóm
20% CO1
2 Điểm kiểm tra giữa
học kỳ
- Thi viết (50 phút) 30% CO1, CO3, CO4,
CO5
4 Điểm thi kết thúc
học phần
- Tham dự đủ 80% tiết lý thuyết
- Thi trắc nghiệm (80 phút)
- Bắt buộc dự thi
50% CO1, CO3, CO5
10.2 Cách tính điểm
- Điểm đánh giá thành phần và điểm thi kết thúc học phần được chấm theo thang điểm 10 (từ 0 đến 10), làm tròn đến một chữ số thập phân
- Điểm học phần là tổng điểm của tất cả các điểm đánh giá thành phần của học phần nhân với trọng số tương ứng Điểm học phần theo thang điểm 10 làm tròn đến một chữ số thập phân, sau đó được quy đổi sang điểm chữ và điểm số theo thang điểm 4 theo quy định về công tác học vụ của Trường
11 Tài liệu học tập:
biệt
Tài liệu bắt buộc:
[1] Larson, M.L (1998) Meaning-Based Translation: A Guide to
Cross-Language Equivalence 2nd edition New York: University Press of
America
[2] Munday, J (2016) Intruducing Translation Studies: Theories and
Applications 4th edition Routledge
[3] Nguyễn Quốc Hùng (2007) Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch
Anh-Việt, Việt-Anh NXB Tổng hợp TPHCM
Tài liệu xem thêm:
[4] Nguyễn Quốc Hùng (2007) Hướng dẫn kỹ thuật Biên dịch
Anh-Việt, Việt-Anh NXB Văn hóa Sài gòn
12 Hướng dẫn sinh viên tự học:
Trang 4lý thuyết
tiết thực hành
của sinh viên
Session 1 What is translation? What is meaning-based
translation vs form based translation? 3
Đọc trước tài liệu [1]
Chapter 1
tài liệu [1] Chapter 2
tài liệu [3]
Session 4 Translating grammatical and lexical
features
2 1 Đọc trước
tài liệu [1] Chapter 2
Session 5 Code of Ethics for Translators and
Interpreters
3 Đọc trước
tài liệu [3]
Session 6 Code of Ethics for Translators and
Interpreters (con’t)
3 Đọc trước
tài liệu [3]
Session 8 Main Issues of Translation Studies 3 Đọc trước
tài liệu [2] Chapter 1
Session 9 Main Issues of Translation Studies 3 Đọc trước
tài liệu [2] Chapter 1
Session 10 Translation Theory before the Twentieth
Century
3 Đọc trước
tài liệu [2] Chapter 2
Session 11 Translation Theory before the Twentieth
Century
3 Đọc trước
tài liệu [2] Chapter 2
Session 12 Equivalence and Equivalent Effect 3 Đọc trước
tài liệu [2] Chapter 3
Session 13 Studying Translation Product and Process 3 Đọc trước
tài liệu [2] Chapter 4
Session 14 Functional Theory of Translation 3 Đọc trước
tài liệu [2] Chapter 5
Session 16 Final Exam
Trang 5MINISTRY OF EDUCATION AND
TRAINING
CAN THO UNIVERSITY
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence-Freedom-Happiness
COURSE SYLLABUS
1 COURSE INFORMATION
- COURSE TITLE: INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
- COURSE NAME: XH551
- COURSE CREDITS: 03 credits
- COURSE LENGTH: 43 lecture hours, 02 practice hours, 90 self-study hours
2 COURSE MANAGEMENT UNITS :
- SCHOOL: School of Foreign Languages
- DEPARTMENT: English Language and Culture
3 PREREQUISITE : None
4 COURSE OBJECTIVES: The course is aimed to help students to:
4.1
Discuss definitions of translation and the differences between
meaning-based translation and form-based translation
Differentiate between four kinds of translation, namely literal
translation, modified literal translation, idiomatic translation, and
unduly free translation) to see that the goal of a translator is to
produce an idimatic translation Discuss different types of
interpreting to see that for each of the types, the interpreter has to
adopt a respective role to do a good job of interpreting
2.1.3a
4.2 Discuss briefly the history of Translation Studies, qualifications and codes of ethics required of a translator/interpreter and how to
translate grammatical and lexical features
2.1.3a
4.3
Develop effective learning skills and a sense of continuing
professional development for the translating/interpreting career
and codes of ethics if they want to become
translators/interpreters
2.1.3a
5 Chuẩn đầu ra của học phần: At the end of the course, students will be able to:
Knowledge
CO1 Define what translation is and distinguish meaning-based
translationa from form-based translation 4.1 2.1.3a
CO2 Compare four kinds of translation (literal translation, modified literal translation, idiomatic translation, and
unduly free translation), and different types of interpreting
4.1 2.1.3a
Trang 6COs Contents Objectives POs
Knowledge
CO3
Discuss briefly the history of Translation Studies,
qualifications and codes of ethics that a
translator/interpreter need to have and how to translate
grammatical and lexical features
4.2 2.1.3a
Skills
CO4 Summarise main ideas of a chapter on Translation Studies 4.3 2.1.3a CO5
Develop skills in researching, team work,
independentworking, communication, and life-long
learning
4.3 2.2.2a,b
Attitudes/Accountability
CO6
Develop a good sense of devotion, collaboration, hard
work, responsibility, and professionalism in the work of
translating and interpreting
4.3 2.3a
6 Course Description:
The course Introduction to Translation Studies is two fold First, it discusses definitions of translation, meaning-based translation vs form-based translation, kinds of translation, some techniques to translate grammatical and lexical features, and codes of ethics for translators and interpreters Then, it introduces the history of Translation Studies as a discipline The course also provides students with some practical translation exercises to help them better realize the need to make a lot of adjustments in form in translation while keeping the meaning unchanged so as to have a translation that is idiomatic in the target language and the need to follow professional ethics of a translator
7 Course Structure:
7.1 Theory
of hours COs
Lesson 1 What is translation? What is meaning-based translation
vs form based translation?
Lesson 2 Kinds of Translation & Interpreting 6 CO2
Lesson 3 Translating grammatical features and lexical features 2 CO3 Lesson 4 Code of Ethics for Translators and Interpreters 4 CO3
7.2 Practice
8 Teaching Methods:
- Active teaching (lectures, team work, student teach-back, some simple practice of translation and interpreting)
9 Students’ Duties:
Students are expected to:
- Attend at least 80% of the lecture hours
- Attend 100% practice hours and have a result report
- Complete all the required assignments
- Attend mid-term and final exams
Trang 7- Be responsible for self-study hours
10 Evaluation:
10.1 Evaluation
1 Attendance Regular attendance (at least
80% of class sessions), active participation
10% CO6
2 Mid-term Exam Written test (30 minutes) 20% CO1, CO3, CO4,
CO5
3 Final Exam Multiple choice questions (80
minutes)
70% CO1, CO3, CO5
10.2 Evaluation scales
- Grades include all component grades and final exam grades All grades are given on a scale of 10 (0-10), rounded to one decimal place
- The course final grade is a summative grade of all the component grades that are multiplied with the respective weight It is rounded to one decimal place and will be transferred to letter grades and to a scale of 4 as regulated by the university
11 Teaching Materials:
cá biệt
Required:
[1] Larson, M.L (1998) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross
Language Equivalence 2nd edition New York: University Press of
America
[2] Munday, J (2016) Intruducing Translation Studies: Theories and
Applications 4th edition Routledge
[3] Nguyễn Quốc Hùng (2007) Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch
Anh-Việt, Việt-Anh NXB Tổng hợp TPHCM
Suggested:
[4] Nguyễn Quốc Hùng (2007) Hướng dẫn kỹ thuật Biên dịch
Anh-Việt, Việt-Anh NXB Văn hóa Sài gòn
12 Hướng dẫn sinh viên tự học:
lý thuyết
Số tiết thực hành
Nhiệm vụ của sinh viên
Session 1 What is translation? What is meaning-based
translation vs form based translation?
Chapter 1
Chapter 2
tài liệu [3]
Trang 8Session 4 Translating grammatical and lexical
features
Chapter 2 Session 5 Code of Ethics for Translators and
Interpreters
Session 6 Code of Ethics for Translators and
Interpreters (con’t)
Session 8 Main Issues of Translation Studies 2 Read [2]
Chapter 1 Session 9 Main Issues of Translation Studies 2 Read [2]
Chapter 1 Session 10 Translation Theory before the Twentieth
Century
Chapter 2 Session 11 Translation Theory before the Twentieth
Century
Chapter 2 Session 12 Equivalence and Equivalent Effect 3 Read [2]
Chapter 3 Session 13 Studying Translation Product and Process 3 Read [2]
Chapter 4 Session 14 Functional Theory of Translation 3 Read [2]
Chapter 5
Session 16 Final Exam