1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

DỊCH THUẬT ĐẠI CƯƠNG

8 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Dịch Thuật Đại Cương
Trường học Trường Đại học Cần Thơ
Chuyên ngành Ngoại ngữ
Thể loại Đề cương chi tiết học phần
Thành phố Cần Thơ
Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 501,28 KB

Nội dung

Ngoại Ngữ - Khoa học xã hội - Công nghệ thông tin BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC CẦN THƠ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT HỌC PHẦN 1. Tên học phần: DỊCH THUẬT ĐẠI CƯƠNG - Mã số học phần: XH551 - Số tín chỉ học phần: 03 tín chỉ - Số tiết học phần: 45 tiết lý thuyết, 90 tiết tự học 2. Đơn vị phụ trách học phần: - Bộ môn: Ngôn ngữ và Văn hóa Anh - Khoa: Khoa Ngoại ngữ 3. Điều kiện tiên quyết: Không 4. Mục tiêu của học phần: Mục tiêu Nội dung mục tiêu CĐR CTĐT 4.1 Định nghĩa dịch thuật là gì và thế nào là dịch theo nghĩa (meaning-based translation) so với dịch theo hình thức (form-based translation). Phân biệt được các loại hình dịch thuật (literal translation, modified literal translation, idiomatic translation, and unduly free translation) và các loại hình phiên dịch. 2.1.3a 4.2 Trình bày cơ bản về lịch sử nghiên cứu dịch thuật, các phẩm chất và đạo đức nghề nghiệp cần có của một phiên dịch viên, biên dịch viên. và cách dịch các đặc điểm ngữ pháp và các đặc điểm từ vựng. 2.1.3a 4.3 Phát triển các kỹ năng học tậptự học hiệu quả, giao tiếp hiệu quả, ý thức học tập nâng cao chuyên môn nghiệp vụ thường xuyên và ý thức trau đồi đạo đức nghề nghiệp biênphiên dịch. 2.2.2a,b; 2.3a 5. Chuẩn đầu ra của học phần: CĐR HP Nội dung chuẩn đầu ra Mục tiêu CĐR CTĐT Kiến thức CO1 Định nghĩa dịch thuật là gì và thế nào là dịch theo nghĩa (meaning-based translation) so với dịch theo hình thức (form- based translation). 4.1 2.1.3a CO2 Phân biệt các loại hình dịch thuật (literal translation, modified literal translation, idiomatic translation, and unduly free translation), các loại hình phiên dịch. 4.2 2.1.3a CO3 Trình bày cơ bản về lịch sử nghiên cứu dịch thuật, các phẩm chất và đạo đức nghề nghiệp cần có của một phiên dịch viên, 4.3 2.1.3a CĐR HP Nội dung chuẩn đầu ra Mục tiêu CĐR CTĐT Kiến thức biên dịch viên. và cách dịch các đặc điểm ngữ pháp và các đặc điểm từ vựng. Kỹ năng CO4 Đọc và tóm tắt được các nội dung chính của tài liệu học tập về nghiên cứu dịch thuật. 4.1 2.1.3a CO5 Phát triển kỹ năng tìm kiếm thông tin, kỹ năng làm việc nhóm, kỹ năng giao tiếp hiệu quả, kỹ năng làm việc độc lập, và kỹ năng học tập suốt đời. 4.3 2.2.2a,b Thái độMức độ tự chủ và trách nhiệm CO6 Phát triển thái độ tận tâm, hợp tác, chuyên cần, có tinh thần trách nhiệm cao trong công việc và làm việc chuyên nghiệp trong lĩnh vực biênphiên dịch. 4.3 2.3a 6. Mô tả tóm tắt nội dung học phần: Học phần Dịch thuật đại cương giới thiệu sơ lược về lịch sử nghiên cứu dịch thuật, các định nghĩa dịch thuật, các loại hình dịch thuật, sự khác biệt của dịch theo nghĩa và dịch theo hình thức, cách dịch các đặc điểm ngữ pháp và từ vựng, và các phẩm chất, đạo đức nghề nghiệp cần có của biên dịchphiên dịch viên. Học phần cũng cung cấp một vài bài tập thực hành giúp sinh viên rèn luyện kỹ thuật biên dịch và phiên dịch Anh-Việt, Việt-Anh, qua đó hiểu rõ tầm quan trọng việc không ngừng nâng cao chuyên môn nghiệp vụ và phẩm chất, đạo đức nghề nghiệp của người biên dịchphiên dịch. 7. Cấu trúc nội dung học phần: 7.1. Lý thuyết Nội dung Số tiết CĐR HP Lesson 1 What is translation? What is meaning- based translation vs form based translation? 3 CO1 Lesson 2 Kinds of Translation Interpreting 6 CO1 Lesson 3 Translating grammatical features and lexical features 3 CO2, CO3 Lesson 4 Codes of Ethics for Translators and Interpreters 6 CO3 Lesson 5 History of Translation Studies 24 CO2, CO3 7.2. Thực hành 8. Phương pháp giảng dạy: - Thuyết giảng - SV nghe giảng, tham gia thảo luận xây dựng bài - SV làm việc độc lập hoặc theo tổnhóm 9. Nhiệm vụ của sinh viên: Sinh viên phải thực hiện các nhiệm vụ như sau: -Tham dự tối thiểu 80 số tiết học lý thuyết. -Tuân thủ các nội quy của lớp học phần -Thực hiện đầy đủ các bài tập cá nhânnhóm và được đánh giá kết quả thực hiện. -Tham dự kiểm tra giữa học kỳ. -Tham dự thi kết thúc học phần. -Chủ động tổ chức thực hiện giờ tự học (với các học liệu từ Internet, trang web, Trung tâm học liệu, tủ tài liệu Bộ môn ...). 10. Đánh giá kết quả học tập của sinh viên: 10.1. Cách đánh giá Sinh viên được đánh giá tích lũy học phần như sau: TT Điểm thành phần Quy định Trọng số CĐR HP 1 Điểm chuyên cần và tham gia Đi học đầy đủ, đúng giờ; tích cực tham gia phát biểu xây dựng bài; tích cực làm việc đôinhóm 20 CO1 2 Điểm kiểm tra giữa học kỳ - Thi viết (50 phút) 30 CO1, CO3, CO4, CO5 4 Điểm thi kết thúc học phần - Tham dự đủ 80 tiết lý thuyết - Thi trắc nghiệm (80 phút) - Bắt buộc dự thi 50 CO1, CO3, CO5 10.2. Cách tính điểm - Điểm đánh giá thành phần và điểm thi kết thúc học phần được chấm theo thang điểm 10 (từ 0 đến 10), làm tròn đến một chữ số thập phân. - Điểm học phần là tổng điểm của tất cả các điểm đánh giá thành phần của học phần nhân với trọng số tương ứng. Điểm học phần theo thang điểm 10 làm tròn đến một chữ số thập phân, sau đó được quy đổi sang điểm chữ và điểm số theo thang điểm 4 theo quy định về công tác học vụ của Trường. 11. Tài liệu học tập: Thông tin về tài liệu Số đăng ký cá biệt Tài liệu bắt buộc: 1 Larson, M.L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalence. 2nd edition. New York: University Press of America. 2 Munday, J. (2016). Intruducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edition. Routledge. 3 Nguyễn Quốc Hùng (2007). Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch Anh-Việt, Việt-Anh. NXB Tổng hợp TPHCM. Tài liệu xem thêm: 4 Nguyễn Quốc Hùng (2007). Hướng dẫn kỹ thuật Biên dịch Anh- Việt, Việt-Anh. NXB Văn hóa Sài gòn. 12. Hướng dẫn sinh viên tự học: Nội dung Số tiết Số Nhiệm vụ lý thuyết tiết thực hành của sinh viên Session 1 What is translation? What is meaning-based translation vs form based translation? 3 Đọc trước tài liệu 1 Chapter 1 Session 2 Kinds of Translation 2 1 Đọc trước tài liệu 1 Chapter 2 Session 3 Kinds of Interpreting 3 Đọc trước tài liệu 3 Session 4 Translating grammatical and lexical features 2 1 Đọc trước tài liệu 1 Chapter 2 Session 5 Code of Ethics for Translators and Interpreters 3 Đọc trước tài liệu 3 Session 6 Code of Ethics for Translators and Interpreters (con’t) 3 Đọc trước tài liệu 3 Session 7 Mid-term Exam 3 Session 8 Main Issues of Translation Studies 3 Đọc trước tài liệu 2 Chapter 1 Session 9 Main Issues of Translation Studies 3 Đọc trước tài liệu 2 Chapter 1 Session 10 Translation Theory before the Twentieth Century 3 Đọc trước tài liệu 2 Chapter 2 Session 11 Translation Theory before the Twentieth Century 3 Đọc trước tài liệu 2 Chapter 2 Session 12 Equivalence and Equivalent Effect 3 Đọc trước tài liệu 2 Chapter 3 Session 13 Studying Translation Prod...

Trang 1

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO

TRƯỜNG ĐẠI HỌC CẦN THƠ

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc

ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT HỌC PHẦN

1 Tên học phần: DỊCH THUẬT ĐẠI CƯƠNG

- Mã số học phần: XH551

- Số tín chỉ học phần: 03 tín chỉ

- Số tiết học phần: 45 tiết lý thuyết, 90 tiết tự học

2 Đơn vị phụ trách học phần:

- Bộ môn: Ngôn ngữ và Văn hóa Anh

- Khoa: Khoa Ngoại ngữ

3 Điều kiện tiên quyết: Không

4 Mục tiêu của học phần:

Mục

CTĐT

4.1

Định nghĩa dịch thuật là gì và thế nào là dịch theo nghĩa (meaning-based

translation) so với dịch theo hình thức (form-based translation) Phân

biệt được các loại hình dịch thuật (literal translation, modified literal

translation, idiomatic translation, and unduly free translation) và các loại

hình phiên dịch

2.1.3a

4.2 Trình bày cơ bản về lịch sử nghiên cứu dịch thuật, các phẩm chất và đạo

đức nghề nghiệp cần có của một phiên dịch viên, biên dịch viên và cách

dịch các đặc điểm ngữ pháp và các đặc điểm từ vựng

2.1.3a

4.3

Phát triển các kỹ năng học tập/tự học hiệu quả, giao tiếp hiệu quả, ý

thức học tập nâng cao chuyên môn nghiệp vụ thường xuyên và ý thức

trau đồi đạo đức nghề nghiệp biên/phiên dịch

2.2.2a,b; 2.3a

5 Chuẩn đầu ra của học phần:

CĐR

tiêu

CĐR CTĐT Kiến thức

CO1 Định nghĩa dịch thuật là gì và thế nào là dịch theo nghĩa

(meaning-based translation) so với dịch theo hình thức

(form-based translation)

4.1 2.1.3a

CO2 Phân biệt các loại hình dịch thuật (literal translation, modified

literal translation, idiomatic translation, and unduly free

translation), các loại hình phiên dịch

4.2 2.1.3a

CO3 Trình bày cơ bản về lịch sử nghiên cứu dịch thuật, các phẩm

chất và đạo đức nghề nghiệp cần có của một phiên dịch viên, 4.3 2.1.3a

Trang 2

CĐR

tiêu

CĐR CTĐT Kiến thức

biên dịch viên và cách dịch các đặc điểm ngữ pháp và các đặc

điểm từ vựng

Kỹ năng

CO4 Đọc và tóm tắt được các nội dung chính của tài liệu học tập về

CO5

Phát triển kỹ năng tìm kiếm thông tin, kỹ năng làm việc nhóm,

kỹ năng giao tiếp hiệu quả, kỹ năng làm việc độc lập, và kỹ năng

học tập suốt đời

4.3 2.2.2a,b

Thái độ/Mức độ tự chủ và trách nhiệm

CO6

Phát triển thái độ tận tâm, hợp tác, chuyên cần, có tinh thần trách

nhiệm cao trong công việc và làm việc chuyên nghiệp trong lĩnh

vực biên/phiên dịch

4.3 2.3a

6 Mô tả tóm tắt nội dung học phần:

Học phần Dịch thuật đại cương giới thiệu sơ lược về lịch sử nghiên cứu dịch thuật, các định nghĩa dịch thuật, các loại hình dịch thuật, sự khác biệt của dịch theo nghĩa và dịch theo hình thức, cách dịch các đặc điểm ngữ pháp và từ vựng, và các phẩm chất, đạo đức nghề nghiệp cần có của biên dịch/phiên dịch viên Học phần cũng cung cấp một vài bài tập thực hành giúp sinh viên rèn luyện kỹ thuật biên dịch và phiên dịch Anh-Việt, Việt-Anh, qua đó hiểu rõ tầm quan trọng việc không ngừng nâng cao

chuyên môn nghiệp vụ và phẩm chất, đạo đức nghề nghiệp của người biên dịch/phiên dịch

7 Cấu trúc nội dung học phần:

7.1 Lý thuyết

Lesson 1 What is translation? What is

meaning-based translation vs form meaning-based translation?

Lesson 2 Kinds of Translation & Interpreting 6 CO1

Lesson 3 Translating grammatical features and

lexical features

3 CO2, CO3

Lesson 4 Codes of Ethics for Translators and

Interpreters

Lesson 5 History of Translation Studies 24 CO2, CO3

7.2 Thực hành

8 Phương pháp giảng dạy:

- Thuyết giảng

- SV nghe giảng, tham gia thảo luận xây dựng bài

- SV làm việc độc lập hoặc theo tổ/nhóm

9 Nhiệm vụ của sinh viên:

Sinh viên phải thực hiện các nhiệm vụ như sau:

Trang 3

-Tham dự tối thiểu 80% số tiết học lý thuyết

-Tuân thủ các nội quy của lớp học phần

-Thực hiện đầy đủ các bài tập cá nhân/nhóm và được đánh giá kết quả thực hiện

-Tham dự kiểm tra giữa học kỳ

-Tham dự thi kết thúc học phần

-Chủ động tổ chức thực hiện giờ tự học (với các học liệu từ Internet, trang web,

Trung tâm học liệu, tủ tài liệu Bộ môn )

10 Đánh giá kết quả học tập của sinh viên:

10.1 Cách đánh giá

Sinh viên được đánh giá tích lũy học phần như sau:

số

CĐR HP

1 Điểm chuyên cần và

tham gia

Đi học đầy đủ, đúng giờ; tích cực tham gia phát biểu xây dựng bài; tích cực làm việc đôi/nhóm

20% CO1

2 Điểm kiểm tra giữa

học kỳ

- Thi viết (50 phút) 30% CO1, CO3, CO4,

CO5

4 Điểm thi kết thúc

học phần

- Tham dự đủ 80% tiết lý thuyết

- Thi trắc nghiệm (80 phút)

- Bắt buộc dự thi

50% CO1, CO3, CO5

10.2 Cách tính điểm

- Điểm đánh giá thành phần và điểm thi kết thúc học phần được chấm theo thang điểm 10 (từ 0 đến 10), làm tròn đến một chữ số thập phân

- Điểm học phần là tổng điểm của tất cả các điểm đánh giá thành phần của học phần nhân với trọng số tương ứng Điểm học phần theo thang điểm 10 làm tròn đến một chữ số thập phân, sau đó được quy đổi sang điểm chữ và điểm số theo thang điểm 4 theo quy định về công tác học vụ của Trường

11 Tài liệu học tập:

biệt

Tài liệu bắt buộc:

[1] Larson, M.L (1998) Meaning-Based Translation: A Guide to

Cross-Language Equivalence 2nd edition New York: University Press of

America

[2] Munday, J (2016) Intruducing Translation Studies: Theories and

Applications 4th edition Routledge

[3] Nguyễn Quốc Hùng (2007) Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch

Anh-Việt, Việt-Anh NXB Tổng hợp TPHCM

Tài liệu xem thêm:

[4] Nguyễn Quốc Hùng (2007) Hướng dẫn kỹ thuật Biên dịch

Anh-Việt, Việt-Anh NXB Văn hóa Sài gòn

12 Hướng dẫn sinh viên tự học:

Trang 4

lý thuyết

tiết thực hành

của sinh viên

Session 1 What is translation? What is meaning-based

translation vs form based translation? 3

Đọc trước tài liệu [1]

Chapter 1

tài liệu [1] Chapter 2

tài liệu [3]

Session 4 Translating grammatical and lexical

features

2 1 Đọc trước

tài liệu [1] Chapter 2

Session 5 Code of Ethics for Translators and

Interpreters

3 Đọc trước

tài liệu [3]

Session 6 Code of Ethics for Translators and

Interpreters (con’t)

3 Đọc trước

tài liệu [3]

Session 8 Main Issues of Translation Studies 3 Đọc trước

tài liệu [2] Chapter 1

Session 9 Main Issues of Translation Studies 3 Đọc trước

tài liệu [2] Chapter 1

Session 10 Translation Theory before the Twentieth

Century

3 Đọc trước

tài liệu [2] Chapter 2

Session 11 Translation Theory before the Twentieth

Century

3 Đọc trước

tài liệu [2] Chapter 2

Session 12 Equivalence and Equivalent Effect 3 Đọc trước

tài liệu [2] Chapter 3

Session 13 Studying Translation Product and Process 3 Đọc trước

tài liệu [2] Chapter 4

Session 14 Functional Theory of Translation 3 Đọc trước

tài liệu [2] Chapter 5

Session 16 Final Exam

Trang 5

MINISTRY OF EDUCATION AND

TRAINING

CAN THO UNIVERSITY

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence-Freedom-Happiness

COURSE SYLLABUS

1 COURSE INFORMATION

- COURSE TITLE: INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES

- COURSE NAME: XH551

- COURSE CREDITS: 03 credits

- COURSE LENGTH: 43 lecture hours, 02 practice hours, 90 self-study hours

2 COURSE MANAGEMENT UNITS :

- SCHOOL: School of Foreign Languages

- DEPARTMENT: English Language and Culture

3 PREREQUISITE : None

4 COURSE OBJECTIVES: The course is aimed to help students to:

4.1

Discuss definitions of translation and the differences between

meaning-based translation and form-based translation

Differentiate between four kinds of translation, namely literal

translation, modified literal translation, idiomatic translation, and

unduly free translation) to see that the goal of a translator is to

produce an idimatic translation Discuss different types of

interpreting to see that for each of the types, the interpreter has to

adopt a respective role to do a good job of interpreting

2.1.3a

4.2 Discuss briefly the history of Translation Studies, qualifications and codes of ethics required of a translator/interpreter and how to

translate grammatical and lexical features

2.1.3a

4.3

Develop effective learning skills and a sense of continuing

professional development for the translating/interpreting career

and codes of ethics if they want to become

translators/interpreters

2.1.3a

5 Chuẩn đầu ra của học phần: At the end of the course, students will be able to:

Knowledge

CO1 Define what translation is and distinguish meaning-based

translationa from form-based translation 4.1 2.1.3a

CO2 Compare four kinds of translation (literal translation, modified literal translation, idiomatic translation, and

unduly free translation), and different types of interpreting

4.1 2.1.3a

Trang 6

COs Contents Objectives POs

Knowledge

CO3

Discuss briefly the history of Translation Studies,

qualifications and codes of ethics that a

translator/interpreter need to have and how to translate

grammatical and lexical features

4.2 2.1.3a

Skills

CO4 Summarise main ideas of a chapter on Translation Studies 4.3 2.1.3a CO5

Develop skills in researching, team work,

independentworking, communication, and life-long

learning

4.3 2.2.2a,b

Attitudes/Accountability

CO6

Develop a good sense of devotion, collaboration, hard

work, responsibility, and professionalism in the work of

translating and interpreting

4.3 2.3a

6 Course Description:

The course Introduction to Translation Studies is two fold First, it discusses definitions of translation, meaning-based translation vs form-based translation, kinds of translation, some techniques to translate grammatical and lexical features, and codes of ethics for translators and interpreters Then, it introduces the history of Translation Studies as a discipline The course also provides students with some practical translation exercises to help them better realize the need to make a lot of adjustments in form in translation while keeping the meaning unchanged so as to have a translation that is idiomatic in the target language and the need to follow professional ethics of a translator

7 Course Structure:

7.1 Theory

of hours COs

Lesson 1 What is translation? What is meaning-based translation

vs form based translation?

Lesson 2 Kinds of Translation & Interpreting 6 CO2

Lesson 3 Translating grammatical features and lexical features 2 CO3 Lesson 4 Code of Ethics for Translators and Interpreters 4 CO3

7.2 Practice

8 Teaching Methods:

- Active teaching (lectures, team work, student teach-back, some simple practice of translation and interpreting)

9 Students’ Duties:

Students are expected to:

- Attend at least 80% of the lecture hours

- Attend 100% practice hours and have a result report

- Complete all the required assignments

- Attend mid-term and final exams

Trang 7

- Be responsible for self-study hours

10 Evaluation:

10.1 Evaluation

1 Attendance Regular attendance (at least

80% of class sessions), active participation

10% CO6

2 Mid-term Exam Written test (30 minutes) 20% CO1, CO3, CO4,

CO5

3 Final Exam Multiple choice questions (80

minutes)

70% CO1, CO3, CO5

10.2 Evaluation scales

- Grades include all component grades and final exam grades All grades are given on a scale of 10 (0-10), rounded to one decimal place

- The course final grade is a summative grade of all the component grades that are multiplied with the respective weight It is rounded to one decimal place and will be transferred to letter grades and to a scale of 4 as regulated by the university

11 Teaching Materials:

cá biệt

Required:

[1] Larson, M.L (1998) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross

Language Equivalence 2nd edition New York: University Press of

America

[2] Munday, J (2016) Intruducing Translation Studies: Theories and

Applications 4th edition Routledge

[3] Nguyễn Quốc Hùng (2007) Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch

Anh-Việt, Việt-Anh NXB Tổng hợp TPHCM

Suggested:

[4] Nguyễn Quốc Hùng (2007) Hướng dẫn kỹ thuật Biên dịch

Anh-Việt, Việt-Anh NXB Văn hóa Sài gòn

12 Hướng dẫn sinh viên tự học:

lý thuyết

Số tiết thực hành

Nhiệm vụ của sinh viên

Session 1 What is translation? What is meaning-based

translation vs form based translation?

Chapter 1

Chapter 2

tài liệu [3]

Trang 8

Session 4 Translating grammatical and lexical

features

Chapter 2 Session 5 Code of Ethics for Translators and

Interpreters

Session 6 Code of Ethics for Translators and

Interpreters (con’t)

Session 8 Main Issues of Translation Studies 2 Read [2]

Chapter 1 Session 9 Main Issues of Translation Studies 2 Read [2]

Chapter 1 Session 10 Translation Theory before the Twentieth

Century

Chapter 2 Session 11 Translation Theory before the Twentieth

Century

Chapter 2 Session 12 Equivalence and Equivalent Effect 3 Read [2]

Chapter 3 Session 13 Studying Translation Product and Process 3 Read [2]

Chapter 4 Session 14 Functional Theory of Translation 3 Read [2]

Chapter 5

Session 16 Final Exam

Ngày đăng: 12/06/2024, 00:41

w