ĐÁP ÁN TRẮC NGHIỆM DỊCH ĐẠI CƯƠNG EN42_THI TRẮC NGHIỆM Ghi chú (Đ) là đáp án đúng Có bản dịch tiếng việt ở cuối tài liệu Q1. Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………………………), preserving semantic and stylistic equivalencies. a. Another language b. First language c. source language (Đ) d. Second language
Trang 1ĐÁP ÁN TRẮC NGHIỆM DỊCH ĐẠI CƯƠNG EN42_THI TRẮC NGHIỆM
Trang 2……….should be aware of the concepts muli-words convey and the rules how to make and write compound words in English.
a The source language (Đ)
b The first part of the language
c The foreign language
d The language form
A consecutive interpreter is one whose job is to change what ……… in one language into another language
a has been said (Đ)
b Have been said
Trang 3a Have been said
b Has been said
c Was being said
Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text ……
………… in the Target Text culture
a does not return
b does not work
c does not run
d does not exist (Đ)
Trang 4Adaptation translation aims to create an equivalence of ………….… applicable to a different situation than that
of the source language
a The same method
b the same value (Đ)
c The same thing
d The same way
Q18.
As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) - never by a comma (,) -………
a at the beginning in writing
b at the end in writing (Đ)
c by the end in writing
d In the middle in writing
a at the end in writing (Đ)
b at the beginning in writing
c In the middle in writing
d by the end in writing
Trang 5b Leg
c Hand
d Arm
Q23.
As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focuses more ……
……… than form in the target language
a the source language (Đ)
b The source text
c The source of the language
d The source of the text
Trang 6Coordinating conjunctions are only in mid-position whereas ………conjunctions can be in initial
or mid-position in the sentence
Trang 7a To create the meanings
b To change the meanings
c To find out the menaings
d to convey the meanings (Đ)
Gist translation can be used in language learning situations (using the same language) ………at a written test
a to consider a written text
b to write a written text
c to summarize a written text (Đ)
d to correct a written text
Q39. Câu 38
He or she reformulates the translation according to the grammar rules, ……… , cultural norms in the targetlanguage
Trang 8a The editing process
b The analysis process
c The reviewing process
d the translation process (Đ)
Trang 9In English, the negation of the verb in the first clause stands for …….……….in the following clause.
a the negation of the auxiliary verb
b The affirmative form of the verb
c the negation of the verb (Đ)
d the positive form of the verb
Q48. Câu 47
In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings of time and aspect can
………to such words as đã, sẽ, sắp, đang
a make the translator get confusing
b make the translator misunderstand (Đ)
c make the translator understand
d make the translator feel confusing
Q50. Câu 49
In the history of translation development there have been a great number of terms: literal, free, literary, literary, borrowing, equivalence, figurative, so on ………
non-a And so far
Trang 10a To do the translation as quickly as possible
b to produce a result that does not read like a translation at all (Đ)
c To convey the meaning of the whole text
d To replace the new text with its direct meanings
Trang 11Literal force is of course inevitably lost in these cases and the best that can be achieved is ……
………… to the pragmatic function of the TL cultural reference or practice
a.by means of arrangement
b.by means of faithfulness (Đ)
c.by means of cleanness
d.by means of correction
Trang 12b The usefulness of translation
c The interest in translation
d The practice of translation
Q62. Câu 61
Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now We must
……… between alternatives and produce a text that is sequentially complete
Semantic translation focuses to a great degree on ………… and form (syntax) of the original texts of high status
a meaning (semantic content) (Đ)
b Words and phrases
Trang 13a About the source text
b With the meaning of the text
Trang 14c When
d Which (Đ)
Q73.
The first step in the analysis of words is to determine whether the word is referring primarily to a thing concept,
……… event concept, an attribute concept, or a relation concept
a Asking some questions
b Encouraging them to work more
c Practising more and more
d means of the target language products.(Đ)
The language of translation is perceived from the translated text, ……….the translator's
interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities
a practising
b Interacting
c reflecting (Đ)
d Understanding
Trang 15b A good way of communication
c An authentic way of expressing ideas
c To get as many meanings as possible
d to express as exactly as possible the full force and meaning (Đ)
Trang 16The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and ……… as
indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional:
a Topic of the text
b part of the source text (Đ)
c Meaning of the text
d Element of the text
Trang 17The three elements of source language, source text, and translator, theoretically and ……….
……… precede the translated text
Trang 18a in the source language
b Out of the source text
c in the target language (Đ)
d Outside the source text
Trang 19d Having
Q100.
The translator is unable to change any aspect of the source language Rather, many aspects of the translator's work are conditioned and determined by………
a The second language
b the source language.(Đ)
c The translated language
d The target language
Q101.
The translator must strive for equivalence rather than identity In a sense this is just another way of emphasizing
……… ………rather than the conservation of the form of the utterance
a The formation of the message
b The correction of the message
c the reproduction of the message (Đ)
d The creation of the message
Trang 21There is some unusuality or ………
……… in the target language
Trang 22to translate means “……… a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances".
Trang 23b Only the best meanings of the texts
c semantic and stylistic equivalencies (Đ)
d The simplest form of the language in communication
Q122.
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving………
a The simplest form of the language in communication
b semantic and stylistic equivalencies (Đ)
c All the features of words and phrases, not the whole sentence
d Only the best meanings of the texts
Q123.
Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.)
by ……… in another language (Target Language)
a To find out a good book
b To attract more researchers
c to produce a comprehensive theory (Đ)
d To practise rendering texts of all kinds
Q126.
Translation theory includes ……….for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation
a Causes
b Reasons
c Results
d Principles (Đ)
Trang 24Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and ………
a A lot of work to do
b Other fields to complete the process
c many other topics crucial to good translation (Đ)
d To give translator a chance
Q128.
Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into
………or another’s language
Trang 26whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the translator has ………of
"flicking back" through the permanently available written text
a “reproducing the message.”(Đ)
b Practising rendering texts
c Choosing the right word choice
d Correcting all the words and phrases
a the source text (Đ)
b The full text
c The target text
d The final text
Trang 27b Interpreting the talks
c interpret them directly (Đ)
d Translate all the things
Trang 28The translators should read the text several times, then if possible read other materials that may help in
understanding the culture or language of the ………
b to express as exactly as possible the full force and meaning
c To get as many meanings as possible
d To do a good job
Q153.
In the other theory of translation, the predominant purpose is……… , but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering
a to produce a result that does not read like a translation at all
b To replace the new text with its direct meanings
c To convey the meaning of the whole text
d To do the translation as quickly as possible
Q154.
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………), preserving semantic and stylistic equivalencies
a Another language
Trang 29a Correcting all the words and phrases.
b Choosing the right word choice
c Practising rendering texts
d “reproducing the message.”
Q156.
Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims ……… which can be used as a guideline for the production of translations
a to produce a comprehensive theory
b To attract more researchers
c To practise rendering texts of all kinds
d To find out a good book
Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the ……
………is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field
a Way of translating
b study of translation
c Method of translation
d Field of translation
Trang 30to translate means “……… a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances”.
a in the target language
b in the source language
c Outside the source text
d Out of the source text
The linguistic approaches basically saw translating as ………
a An authentic way of expressing ideas
b a code-switching operation
Trang 31c A good way of communication
Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.)
by ……… in another language (Target Language)
a All the features of words and phrases, not the whole sentence
b semantic and stylistic equivalencies
c The simplest form of the language in communication
d Only the best meanings of the texts
Trang 32It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in ………
The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by …
a Asking some questions
b means of the target language products
c Encouraging them to work more
d Practising more and more
c About the source text
d With the meaning of the text
Trang 33The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to ………
a The target text
b The full text
c the source text
d The final text
The translator must strive for equivalence rather than identity In a sense this is just another way of emphasizing
……….rather than the conservation of the form of the utterance
a The correction of the message
b The formation of the message
c the reproduction of the message
d The creation of the message
Trang 34c The practice of translation
d The usefulness of translation
Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into
………or another’s language
a To give translator a chance
b Other fields to complete the process
Trang 36a the source language
b The source of the language
c The source of the text
Trang 37d The source text
Q199.
During preparations for simultaneous……… , the interpreters’ booth, if not fixed, should be
positioned so that the interpreters can see the speakers
a The reviewing process
b The analysis process
c the translation process
d The editing process
Q201.
The translator is …………element in translation, since the study of translation and the language of translation is
no more than the study of the translator’s linguistic ability
a the most important
a Was being said
b Has been said
Trang 38b Meaning of the text Câu trả lời không đúng
c part of the source text
d Element of the text Câu trả lời không đúng
To have interpretation as precise as possible, they should make regular shorter breaks to enable the interpreters
……….the message in the same spirit
a The first part of the language
b The source language
c The foreign language
d The language form
Trang 40whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the translator has ………of
“flicking back” through the permanently available written text
Trang 41Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they follow an audio-transmission of speeches and
………
a interpret them directly
b Doing the interpretation
c Translate all the things
d Interpreting the talks
a conveying the meaning
b Reviewing the contents
c Analysing the text
d Producing the context
Trang 42Gist translation can be used in language learning situations (using the same language) ………at a written test
a to summarize a written text
b to correct a written text
c to consider a written text
d to write a written text
b Word for word
c Word with word
Trang 43Gist translation canbe used in language learning situations (using the same language) ………at a written test
a to summarize a written text
b to consider a written text
c to write a written text
d to correct a written text
a the same value
b The same method
c The same thing
d The same way
Trang 44a Communicative translation Câu trả lời không đúng
b Literal translation Câu trả lời không đúng
a does not return
b does not exist
c does not run
d does not work
Trang 45a To create the meanings
b To find out the menaings
c To change the meanings
d to convey the meanings
Trang 46As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focuses more …… than form
in the target language
Trang 47In English, the negation of the verb in the first clause stands for …… in the following clause
a the negation of the auxiliary verb
b The affirmative form of the verb
c the positive form of the verb
d the negation of the verb
Trang 48c make the translator misunderstand
d make the translator feel confusing
Q260.
There is no article in Vietnamsese whereas the ………….of article: indefinite articles a, an, definite article the,
or zero article is a must in English noun phrases
Trang 50In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings of time and aspect can
………to such words as đã, sẽ, sắp, đang…
a at the beginning in writing
b at the end in writing
c by the end in writing
d In the middle in writing
Trang 53Meaning components are ‘packaged’ differently in one language from another That is why the translator needs
……… to analyze the lexical items (words) of the source text in order to translate them
a Have been able
Trang 55Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now We must
……… between alternatives and produce a text that is sequentially complete
Trang 57The predominant purpose of theories of translation is ………… of every word and phrase in the original
a To do a lot of translating
b to express as exactly as possible the full force and meaning Câu trả lời đúng
c To get as many meanings as possible
d To do a good job
Q313.
In the other theory of translation, the predominant purpose is……… , but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering
a to produce a result that does not read like a translation at all Câu trả lời đúng
b To replace the new text with its direct meanings
c To convey the meaning of the whole text Câu trả lời không đúng
d To do the translation as quickly as possible