1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Đáp án trắc nghiệm dịch đại cương en42 thi trắc nghiệm (bổ sung ngày 27 1 2024)

76 270 21

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Đáp Án Trắc Nghiệm Dịch Đại Cương EN42 Thi Trắc Nghiệm
Thể loại trắc nghiệm
Năm xuất bản 2024
Định dạng
Số trang 76
Dung lượng 69,63 KB

Nội dung

ĐÁP ÁN TRẮC NGHIỆM DỊCH ĐẠI CƯƠNG EN42_THI TRẮC NGHIỆM Ghi chú (Đ) là đáp án đúng Câu 1 Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………………………), preserving semantic and stylistic equivalencies. a. Another language b. First language c. source language (Đ) d. Second language Câu 2 ......................................meaning is also referred to as conceptual, cognitive or propositional meaning, but the sense is the same. a. Indirect b. Direct c. denotative (Đ) d. Literal Câu 3 “business is business” could be translated …………... as Công việc là công việc, không chen tình cảm vào đây được. a. Free b. Freeing c. Freedom d. Freely (Đ) Tài liệu này dùng cho ngành học ngôn ngữ anh hệ từ xa ehou của Trường Đại học Mở Hà Nội

Trang 1

ĐÁP ÁN TRẮC NGHIỆM DỊCH ĐẠI CƯƠNG EN42_THI TRẮC NGHIỆMGhi chú (Đ) là đáp án đúng

Có bản dịch tiếng việt ở cuối tài liệu

Câu 1

Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………), preserving semantic and stylistic equivalencies

“How” refers to whether the text is written in a formal or …………

……way which is influenced by the content of the original text, by the situation

of context

a Nice

Trang 2

……… should be aware of the concepts muli-words

convey and the rules how to make and write compound words in English

……….is based on the meaning of the text which aims

to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning

by using idioms and colloquialism where there do not exist in the original

Trang 3

a The source language (Đ)

b The first part of the language

c The foreign language

d The language form

in one language into another language

a has been said (Đ)

b Have been said

Trang 4

a Have been said

b Has been said

c Was being said

Adaptation can also be considered a translation technique used when the context

in the original text ……

……… in the Target Text culture

a does not return

Trang 5

b does not work

c does not run

d does not exist (Đ)

Câu 17

Adaptation translation aims to create an equivalence of …………

……… applicable to a different situation than that of the source language

a at the beginning in writing

b at the end in writing (Đ)

c by the end in writing

d In the middle in writing

He or she reformulates the translation according to the grammar rules,

……… , cultural norms in the target language

Trang 6

As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) - never by a comma (,) -………

a at the end in writing (Đ)

b at the beginning in writing

c In the middle in writing

d by the end in writing

As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic

translation) focuses more ……

……… than form in the target language

Trang 7

Câu 23

At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase

………… the text as a unit of translation

a the source language (Đ)

b The source text

c The source of the language

d The source of the text

Trang 8

Câu 27

Coordinating conjunctions are only in mid-position whereas

………conjunctions can be in initial or mid-position in the

During preparations for simultaneous……… , the interpreters’ booth,

if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers

a Further more

b More over

c Additionally

Trang 9

d However (Đ)

Câu 31

English vocabulary mostly consists in single words, but ………

… of multiword vocabulary is not small

Faced by a text in a language, as student translators, you should analyze the text

by asking and ……….several questions

a To create the meanings

b To change the meanings

c To find out the menaings

Trang 10

d to convey the meanings (Đ)

………at a written test

a to consider a written text

b to write a written text

c to summarize a written text (Đ)

d to correct a written text

Câu 38

He or she reformulates the translation according to the grammar rules,

……… , cultural norms in the target language

a word usage (Đ)

b word using

c word to use

Trang 11

d word use

Câu 39

Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the degree of the sameness of the two girls’ appearance “ They look ………… the same” (Chúng giống nhau như hai giọt nước)

a The editing process

b The analysis process

c The reviewing process

Trang 12

d the translation process (Đ)

In addition………… the changes resulting from the movement from one

language to another, translation necessarily changes the receiver or addressee of the text

In English, the negation of the verb in the first clause stands for ……

……….in the following clause

a the negation of the auxiliary verb

b The affirmative form of the verb

c the negation of the verb (Đ)

d the positive form of the verb

Trang 13

……….that it is the subject of the sentence:

a make the translator get confusing

b make the translator misunderstand (Đ)

c make the translator understand

d make the translator feel confusing

a To do the translation as quickly as possible

b to produce a result that does not read like a translation at all (Đ)

c To convey the meaning of the whole text

Trang 14

d To replace the new text with its direct meanings

Câu 51

In this situation the translator’s task is recreate some form of language

……… the same meaning

It can be said that language cannot exist without words Word ………

……….is the reflection of human perception of the world

It goes without saying that all the types of translation mentioned above may

………… justified in particular circumstances

Trang 16

………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’

it culminates with the theory on proper principles of translation

a the study of translation (Đ)

b The usefulness of translation

c The interest in translation

d The practice of translation

Câu 61

Trang 17

Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now

We must ……… between alternatives and produce a text that is

Semantic translation focuses to a great degree on ………

……… and form (syntax) of the original texts of high status

a meaning (semantic content) (Đ)

b Words and phrases

Since figurative language is not intended to be interpreted in a literal sense, in

……… figurative language, translators should make use of

comparison between different things

a Translate

b translation

c Translated

d Translating (Đ)

Trang 18

Câu 65

Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicatethat the ……

……….is not just

a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of

linguistics, but a vastly complex field

Trang 19

a About the source text

b With the meaning of the text

a With the meaning of the text

Trang 20

The elements of translation interact as elements achieving one function, in

………… each element relates to one or more of the rest

The first step in the analysis of words is to determine whether the word is

referring primarily to a thing concept,……… event concept, an attribute concept, or a relation concept

a Asking some questions

b Encouraging them to work more

c Practising more and more

d means of the target language products

(Đ)

Câu 76

Trang 21

The language of translation is ……… from the translated text, reflectingthe translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities.

The language of translation is perceived from the translated text,

……….the translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities

b A good way of communication

c An authentic way of expressing ideas

d A subject of study

Câu 80

Trang 22

The meaning of words are translated almost as ……… as those in the target language without paying attention to the situation or context

………of the translator when he/she adds explanations or comments

to make clear the meaning of the original

c To get as many meanings as possible

d to express as exactly as possible the full force and meaning (Đ)

Câu 83

The presentation here is conducted in a systematic manner with

……… restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation

a Somewhich

b Somewhat (Đ)

c somewhere

Trang 23

The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and

……… as indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional:

a Topic of the text

b part of the source text (Đ)

c Meaning of the text

Trang 24

d Element of the text

The structures of ……… will be preserved as closely

as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted

a the source language (Đ)

Trang 25

The translated text is the actual definite material, …………has been produced

by conveying the meaning of a source text in terms of another language and culture

The translator begins drafting the translation piece by piece, section

………by using the lexis and structures

Trang 26

a in the source language

b Out of the source text

c in the target language (Đ)

d Outside the source text

Trang 27

The translator is the initial knower of two languages, or more, who

……… the ability to move between two languages

a The second language

b the source language

(Đ)

c The translated language

d The target language

a The formation of the message

b The correction of the message

c the reproduction of the message (Đ)

d The creation of the message

Trang 28

d Receiver language

Câu 104

The translator should remember …

………… the zero article with plural count nouns in English to mean generally

Trang 29

c Done

d Did

Câu 108

There are a variety of cultural elements to take into

……… when starting a translation

there is a skewing between the semantic classification ……… the

grammatical classification Some words are made up of more than one concept

Trang 30

Câu 112

There is no article in Vietnamese whereas the ………….of article: indefinite articles a, an, definite article the, or zero article is a must in English noun phrases

There is some unusuality or ………

……… in the target language

Trang 31

Câu 116

This means that the translator has, ……….the pressure of deadlines, more time than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly

Trang 32

Translation is rendering a written text into another language in a way that the

……… intended the text

Translation is the ……… of a representation of a text in one language

by a representation of an equivalent text in a second language

a All the features of words and phrases, not the whole sentence

b Only the best meanings of the texts

c semantic and stylistic equivalencies (Đ)

d The simplest form of the language in communication

a The simplest form of the language in communication

b semantic and stylistic equivalencies (Đ)

c All the features of words and phrases, not the whole sentence

Trang 33

d Only the best meanings of the texts

Câu 124

Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by ……… in another language (Target Language)

a To find out a good book

b To attract more researchers

c to produce a comprehensive theory (Đ)

d To practise rendering texts of all kinds

Câu 127

Translation theory includes ……….for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation

a Causes

b Reasons

Trang 34

c Results

d Principles (Đ)

Câu 128

Translation theory includes principles for translating figurative language,

dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and

………

………

a A lot of work to do

b Other fields to complete the process

c many other topics crucial to good translation (Đ)

d To give translator a chance

Trang 35

b Understanding

c To understand

d Understood

Câu 132

Translators should define both subject and verb predicate at ……… time

if they want to translate a sentence

Translators should define proper verbs of English to go with the subject, either

……….: be, get, become or action/dynamic verbs run, work to follow the subject

Trang 36

……… as to suit the Target Language grammar rules.

whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the

translator has ………of "flicking back" through the permanently available written text

Trang 37

a “reproducing the message.”(Đ)

b Practising rendering texts

c Choosing the right word choice

d Correcting all the words and phrases

Trang 38

The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to

………

a the source text (Đ)

b The full text

c The target text

d The final text

Câu 140 d

Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they follow an audio-transmission of speeches and ………

a Doing the interpretation

b Interpreting the talks

c interpret them directly (Đ)

d Translate all the things

Câu 140 e

……….is the interpreter of the source text, and the producer of the final interpretation which determines the meaning(s) which readers of the translation will read

……… is characterized by keeping the main idea/gist

of a text, omitting all of its supporting details and subsidiary arguments

Trang 39

When a word has one morpheme, the morpheme belongs to the ……… category girl, house, do which cannot be divided into smaller meaningful units.

However, grammatical words in general and articles and prepositions in

……… might cause headache to translators

When analyzing the text for translation ……… the first time, the

translator needs to find answers to these questions:

Trang 40

The translator also has to solve, ………., matters involving text

adjustments in terms of additions, omissions and adaptations

The translator should try ……… in the text those differences (usually by

underlining) both in linguistic and cultural aspects between the source and targetlanguage

Bài luyện tập trắc nghiệm 01

The predominant purpose of theories of translation is ………… of every word and phrase in the original

a To do a lot of translating

b to express as exactly as possible the full force and meaning Câu trả lời đúng

c To get as many meanings as possible

d To do a good job

In the other theory of translation, the predominant purpose is……… , but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering

a to produce a result that does not read like a translation at all Câu trả lời đúng

b To replace the new text with its direct meanings

c To convey the meaning of the whole text Câu trả lời không đúng

d To do the translation as quickly as possible

Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………), preserving semantic and stylistic equivalencies

Trang 41

a Correcting all the words and phrases.

b Choosing the right word choice

c Practising rendering texts

d “reproducing the message.” Câu trả lời đúng

Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims ……… which can

be used as a guideline for the production of translations

a to produce a comprehensive theory Câu trả lời đúng

b To attract more researchers

c To practise rendering texts of all kinds Câu trả lời không đúng

d To find out a good book

Translation should ensure that the ……… meaning of the two will be

Trang 42

branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field

b to produce Câu trả lời đúng

c To get Câu trả lời không đúng

d To correct

The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning

………

a in the target language Câu trả lời đúng

b in the source language

c Outside the source text

d Out of the source text

There is some unusuality or ……… in the target language

a Nature

b Natural

c Unnaturalness Câu trả lời đúng

d unnatural Câu trả lời không đúng

The forms are ……… to as the surface structure of a language

Trang 43

Translation is the ……… of a representation of a text in one language

by a representation of an equivalent text in a second language

a An authentic way of expressing ideas

b a code-switching operation Câu trả lời đúng

c A good way of communication

d definitions Câu trả lời đúng

Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by ……… in another language (Target Language)

a equivalent clauses

b equivalent words Câu trả lời không đúng

c equivalent material Câu trả lời đúng

d equivalent sentences Câu trả lời không đúng

Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving………

a All the features of words and phrases, not the whole sentence

b semantic and stylistic equivalencies Câu trả lời đúng

c The simplest form of the language in communication

Ngày đăng: 27/01/2024, 14:33

w