1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Đáp án trắc nghiệm dịch đại cương en42 thi trắc nghiệm (bổ sung ngày 27 1 2024)

76 257 21

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Đáp Án Trắc Nghiệm Dịch Đại Cương EN42 Thi Trắc Nghiệm
Thể loại trắc nghiệm
Năm xuất bản 2024
Định dạng
Số trang 76
Dung lượng 69,63 KB

Nội dung

ĐÁP ÁN TRẮC NGHIỆM DỊCH ĐẠI CƯƠNG EN42_THI TRẮC NGHIỆM Ghi chú (Đ) là đáp án đúng Câu 1 Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………………………), preserving semantic and stylistic equivalencies. a. Another language b. First language c. source language (Đ) d. Second language Câu 2 ......................................meaning is also referred to as conceptual, cognitive or propositional meaning, but the sense is the same. a. Indirect b. Direct c. denotative (Đ) d. Literal Câu 3 “business is business” could be translated …………... as Công việc là công việc, không chen tình cảm vào đây được. a. Free b. Freeing c. Freedom d. Freely (Đ) Tài liệu này dùng cho ngành học ngôn ngữ anh hệ từ xa ehou của Trường Đại học Mở Hà Nội

ĐÁP ÁN TRẮC NGHIỆM DỊCH ĐẠI CƯƠNG EN42_THI TRẮC NGHIỆM Ghi (Đ) đáp án Có dịch tiếng việt cuối tài liệu Câu Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………………………), preserving semantic and stylistic equivalencies a Another language b First language c source language (Đ) d Second language Câu meaning is also referred to as conceptual, cognitive or propositional meaning, but the sense is the same a Indirect b Direct c denotative (Đ) d Literal Câu “business is business” could be translated ………… as Công việc cơng việc, khơng chen tình cảm vào a Free b Freeing c Freedom d Freely (Đ) Câu “How” refers to whether the text is written in a formal or ………… ……way which is influenced by the content of the original text, by the situation of context a Nice b Positive c Good d Informal (Đ) Câu …………………… in the English sentence is usually a noun phrase, pronouns, proper names, to-infinitives, gerunds, or clauses a The adverb b The predicate c The clause d The subject (Đ) Câu …………………………… should be aware of the concepts muli-words convey and the rules how to make and write compound words in English a Teachers b Workers c Translators (Đ) d Doctors Câu ………………………………….is based on the meaning of the text which aims to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning by using idioms and colloquialism where there not exist in the original a Faithful translation b Communicative translation c Idiomatic translation (Đ) d Semantic translation Câu …………………………………………………………… translation (or sometimes direct/interlinear translation) focuses on translating words from the source text into the target language while the word order of the original is preserved a Word with word b Word in word c Word for word (Đ) d Word by word Câu ……………………………………………………………………… is the language to which the text to be translated belongs In other words, the source language is prior to translation a The source language (Đ) b The first part of the language c The foreign language d The language form Câu 10 ……………………………………………………………to whom the translated text is addressed are native or non-native users of the target language a The interpreters b The translators c The readers (Đ) d The reporters Câu 11 A consecutive interpreter is one whose job is to change what ………………………………… in one language into another language a has been said (Đ) b Have been said c Was said d Were said Câu 12 A sentence is a group of words conveying a complete idea which normally contain a subject and a verb predicate……………… a In good forms b in “finite” forms (Đ) c In various forms d In negative forms Câu 13 A simultaneous translator changes what ……………………in one language into another language as someone is speaking a Have been said b Has been said c Was being said d is being said (Đ) Câu 14 A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the …………………length, depending on specific situations a original (Đ) b Origin c Originate d Origination Câu 15 A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the original length, depending ………………… …………………………………… a for specific situations b Of specific situations c with specific situations d on specific situations (Đ) Câu 16 Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text …… …………………………… in the Target Text culture a does not return b does not work c does not run d does not exist (Đ) Câu 17 Adaptation translation aims to create an equivalence of ………… …………………… applicable to a different situation than that of the source language a The same method b the same value (Đ) c The same thing d The same way Câu 18 As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) never by a comma (,) -…………………… a at the beginning in writing b at the end in writing (Đ) c by the end in writing d In the middle in writing He or she reformulates the translation according to the grammar rules, …………… , cultural norms in the target language a word using b word use c word to use d word usage (Đ) Câu 19 As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) never by a comma (,) -…………………… a at the end in writing (Đ) b at the beginning in writing c In the middle in writing d by the end in writing Câu 20 As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase a Arm b Hand c Head (Đ) d Leg Câu 21 As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase a Head (Đ) b Leg c Hand d Arm Câu 22 As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focuses more …… ……………… than form in the target language a On structures b On words c on content (Đ) d On meanings Câu 23 At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase ………… the text as a unit of translation a To (Đ) b For c At d With Câu 24 Certain strategies ………………… those differences; for example, certain expressions or key terms in their text-to-be need to be selected a Dealing b To deal c Dealing with d to deal with (Đ) Câu 25 compared with ……………… ……………………………text, the target language translated text may be so long, longer, or even shorter and may have new features which may not be found in the source language a the source language (Đ) b The source text c The source of the language d The source of the text Câu 26 Concept is used in this section to refer not to the form (word) but only ……… the meaning in any given language a For b To (Đ) c Towards d Under Câu 27 Coordinating conjunctions are only in mid-position whereas ………………………conjunctions can be in initial or mid-position in the sentence a Subordinating (Đ) b subordinate c Subordinative d Subordination Câu 28 Different strategies or different methods of translation produce ……………… kinds of translation a Different (Đ) b Difference c Differ d differently Câu 29 During preparations for simultaneous………………… , the interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers a Interpreted b Interprete c Interpreting d Interpretation (Đ) Câu 30 English prepositions are usually single words in, at, on ; …………, there are some prepositions that look like a phrase, phrasal prepositions: because of, in spite of a Further more b More over c Additionally d However (Đ) Câu 31 English vocabulary mostly consists in single words, but …………… … of multiword vocabulary is not small a The number b the amount (Đ) c The figure d The fact Câu 32 Every text has a set of words which ……………………… to the content and correct communication of the theme a Is being crucial b Has been crucial c are crucial (Đ) d is crucial Câu 33 Faced by a text in a language, as student translators, you should analyze the text by asking and …………………………….several questions a Answering (Đ) b Tobe answered c To be answering d Answered Câu 34 Faithful translation can be described as one kind of translation which tries …………………… …………………………………of words and context situation according to the grammar rules of the target language a To create the meanings b To change the meanings c To find out the menaings d to convey the meanings (Đ) Câu 35 Figurative meaning is based on or makes use of figures of …… such as metaphor (an implied comparison between two things with the same characteristic a Speech (Đ) b speak c Listening d Writing Câu 36 For simultaneous interpretation, microphones, earphones and a booth are necessary ……………… a Domestic tools b Machines c Electrical devices d technical equipment (Đ) Câu 37 Gist translation can be used in language learning situations (using the same language) ……………… …………………………at a written test a to consider a written text b to write a written text c to summarize a written text (Đ) d to correct a written text Câu 38 He or she reformulates the translation according to the grammar rules, …………… , cultural norms in the target language a word usage (Đ) b word using c word to use 10

Ngày đăng: 27/01/2024, 14:33

w