ĐÁP ÁN TRẮC NGHIỆM DỊCH ĐẠI CƯƠNG EN42_THI TRẮC NGHIỆM Ghi chú (Đ) là đáp án đúng Câu 1 Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………………………), preserving semantic and stylistic equivalencies. a. Another language b. First language c. source language (Đ) d. Second language Câu 2 ......................................meaning is also referred to as conceptual, cognitive or propositional meaning, but the sense is the same. a. Indirect b. Direct c. denotative (Đ) d. Literal Câu 3 “business is business” could be translated …………... as Công việc là công việc, không chen tình cảm vào đây được. a. Free b. Freeing c. Freedom d. Freely (Đ) Tài liệu này dùng cho ngành học ngôn ngữ anh hệ từ xa ehou của Trường Đại học Mở Hà Nội
Trang 1ĐÁP ÁN TRẮC NGHIỆM DỊCH ĐẠI CƯƠNG EN42_THI TRẮC NGHIỆMGhi chú (Đ) là đáp án đúng
Có bản dịch tiếng việt ở cuối tài liệu
Câu 1
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………), preserving semantic and stylistic equivalencies
“How” refers to whether the text is written in a formal or …………
……way which is influenced by the content of the original text, by the situation
of context
a Nice
Trang 2……… should be aware of the concepts muli-words
convey and the rules how to make and write compound words in English
……….is based on the meaning of the text which aims
to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning
by using idioms and colloquialism where there do not exist in the original
Trang 3a The source language (Đ)
b The first part of the language
c The foreign language
d The language form
in one language into another language
a has been said (Đ)
b Have been said
Trang 4a Have been said
b Has been said
c Was being said
Adaptation can also be considered a translation technique used when the context
in the original text ……
……… in the Target Text culture
a does not return
Trang 5b does not work
c does not run
d does not exist (Đ)
Câu 17
Adaptation translation aims to create an equivalence of …………
……… applicable to a different situation than that of the source language
a at the beginning in writing
b at the end in writing (Đ)
c by the end in writing
d In the middle in writing
He or she reformulates the translation according to the grammar rules,
……… , cultural norms in the target language
Trang 6As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) - never by a comma (,) -………
a at the end in writing (Đ)
b at the beginning in writing
c In the middle in writing
d by the end in writing
As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic
translation) focuses more ……
……… than form in the target language
Trang 7Câu 23
At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase
………… the text as a unit of translation
a the source language (Đ)
b The source text
c The source of the language
d The source of the text
Trang 8Câu 27
Coordinating conjunctions are only in mid-position whereas
………conjunctions can be in initial or mid-position in the
During preparations for simultaneous……… , the interpreters’ booth,
if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers
a Further more
b More over
c Additionally
Trang 9d However (Đ)
Câu 31
English vocabulary mostly consists in single words, but ………
… of multiword vocabulary is not small
Faced by a text in a language, as student translators, you should analyze the text
by asking and ……….several questions
a To create the meanings
b To change the meanings
c To find out the menaings
Trang 10d to convey the meanings (Đ)
………at a written test
a to consider a written text
b to write a written text
c to summarize a written text (Đ)
d to correct a written text
Câu 38
He or she reformulates the translation according to the grammar rules,
……… , cultural norms in the target language
a word usage (Đ)
b word using
c word to use
Trang 11d word use
Câu 39
Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the degree of the sameness of the two girls’ appearance “ They look ………… the same” (Chúng giống nhau như hai giọt nước)
a The editing process
b The analysis process
c The reviewing process
Trang 12d the translation process (Đ)
In addition………… the changes resulting from the movement from one
language to another, translation necessarily changes the receiver or addressee of the text
In English, the negation of the verb in the first clause stands for ……
……….in the following clause
a the negation of the auxiliary verb
b The affirmative form of the verb
c the negation of the verb (Đ)
d the positive form of the verb
Trang 13……….that it is the subject of the sentence:
a make the translator get confusing
b make the translator misunderstand (Đ)
c make the translator understand
d make the translator feel confusing
a To do the translation as quickly as possible
b to produce a result that does not read like a translation at all (Đ)
c To convey the meaning of the whole text
Trang 14d To replace the new text with its direct meanings
Câu 51
In this situation the translator’s task is recreate some form of language
……… the same meaning
It can be said that language cannot exist without words Word ………
……….is the reflection of human perception of the world
It goes without saying that all the types of translation mentioned above may
………… justified in particular circumstances
Trang 16………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’
it culminates with the theory on proper principles of translation
a the study of translation (Đ)
b The usefulness of translation
c The interest in translation
d The practice of translation
Câu 61
Trang 17Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now
We must ……… between alternatives and produce a text that is
Semantic translation focuses to a great degree on ………
……… and form (syntax) of the original texts of high status
a meaning (semantic content) (Đ)
b Words and phrases
Since figurative language is not intended to be interpreted in a literal sense, in
……… figurative language, translators should make use of
comparison between different things
a Translate
b translation
c Translated
d Translating (Đ)
Trang 18Câu 65
Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicatethat the ……
……….is not just
a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of
linguistics, but a vastly complex field
Trang 19a About the source text
b With the meaning of the text
a With the meaning of the text
Trang 20The elements of translation interact as elements achieving one function, in
………… each element relates to one or more of the rest
The first step in the analysis of words is to determine whether the word is
referring primarily to a thing concept,……… event concept, an attribute concept, or a relation concept
a Asking some questions
b Encouraging them to work more
c Practising more and more
d means of the target language products
(Đ)
Câu 76
Trang 21The language of translation is ……… from the translated text, reflectingthe translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities.
The language of translation is perceived from the translated text,
……….the translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities
b A good way of communication
c An authentic way of expressing ideas
d A subject of study
Câu 80
Trang 22The meaning of words are translated almost as ……… as those in the target language without paying attention to the situation or context
………of the translator when he/she adds explanations or comments
to make clear the meaning of the original
c To get as many meanings as possible
d to express as exactly as possible the full force and meaning (Đ)
Câu 83
The presentation here is conducted in a systematic manner with
……… restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation
a Somewhich
b Somewhat (Đ)
c somewhere
Trang 23The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and
……… as indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional:
a Topic of the text
b part of the source text (Đ)
c Meaning of the text
Trang 24d Element of the text
The structures of ……… will be preserved as closely
as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted
a the source language (Đ)
Trang 25The translated text is the actual definite material, …………has been produced
by conveying the meaning of a source text in terms of another language and culture
The translator begins drafting the translation piece by piece, section
………by using the lexis and structures
Trang 26a in the source language
b Out of the source text
c in the target language (Đ)
d Outside the source text
Trang 27The translator is the initial knower of two languages, or more, who
……… the ability to move between two languages
a The second language
b the source language
(Đ)
c The translated language
d The target language
a The formation of the message
b The correction of the message
c the reproduction of the message (Đ)
d The creation of the message
Trang 28d Receiver language
Câu 104
The translator should remember …
………… the zero article with plural count nouns in English to mean generally
Trang 29c Done
d Did
Câu 108
There are a variety of cultural elements to take into
……… when starting a translation
there is a skewing between the semantic classification ……… the
grammatical classification Some words are made up of more than one concept
Trang 30Câu 112
There is no article in Vietnamese whereas the ………….of article: indefinite articles a, an, definite article the, or zero article is a must in English noun phrases
There is some unusuality or ………
……… in the target language
Trang 31Câu 116
This means that the translator has, ……….the pressure of deadlines, more time than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly
Trang 32Translation is rendering a written text into another language in a way that the
……… intended the text
Translation is the ……… of a representation of a text in one language
by a representation of an equivalent text in a second language
a All the features of words and phrases, not the whole sentence
b Only the best meanings of the texts
c semantic and stylistic equivalencies (Đ)
d The simplest form of the language in communication
a The simplest form of the language in communication
b semantic and stylistic equivalencies (Đ)
c All the features of words and phrases, not the whole sentence
Trang 33d Only the best meanings of the texts
Câu 124
Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by ……… in another language (Target Language)
a To find out a good book
b To attract more researchers
c to produce a comprehensive theory (Đ)
d To practise rendering texts of all kinds
Câu 127
Translation theory includes ……….for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation
a Causes
b Reasons
Trang 34c Results
d Principles (Đ)
Câu 128
Translation theory includes principles for translating figurative language,
dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and
………
………
a A lot of work to do
b Other fields to complete the process
c many other topics crucial to good translation (Đ)
d To give translator a chance
Trang 35b Understanding
c To understand
d Understood
Câu 132
Translators should define both subject and verb predicate at ……… time
if they want to translate a sentence
Translators should define proper verbs of English to go with the subject, either
……….: be, get, become or action/dynamic verbs run, work to follow the subject
Trang 36……… as to suit the Target Language grammar rules.
whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the
translator has ………of "flicking back" through the permanently available written text
Trang 37a “reproducing the message.”(Đ)
b Practising rendering texts
c Choosing the right word choice
d Correcting all the words and phrases
Trang 38The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to
………
a the source text (Đ)
b The full text
c The target text
d The final text
Câu 140 d
Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they follow an audio-transmission of speeches and ………
a Doing the interpretation
b Interpreting the talks
c interpret them directly (Đ)
d Translate all the things
Câu 140 e
……….is the interpreter of the source text, and the producer of the final interpretation which determines the meaning(s) which readers of the translation will read
……… is characterized by keeping the main idea/gist
of a text, omitting all of its supporting details and subsidiary arguments
Trang 39When a word has one morpheme, the morpheme belongs to the ……… category girl, house, do which cannot be divided into smaller meaningful units.
However, grammatical words in general and articles and prepositions in
……… might cause headache to translators
When analyzing the text for translation ……… the first time, the
translator needs to find answers to these questions:
Trang 40The translator also has to solve, ………., matters involving text
adjustments in terms of additions, omissions and adaptations
The translator should try ……… in the text those differences (usually by
underlining) both in linguistic and cultural aspects between the source and targetlanguage
Bài luyện tập trắc nghiệm 01
The predominant purpose of theories of translation is ………… of every word and phrase in the original
a To do a lot of translating
b to express as exactly as possible the full force and meaning Câu trả lời đúng
c To get as many meanings as possible
d To do a good job
In the other theory of translation, the predominant purpose is……… , but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering
a to produce a result that does not read like a translation at all Câu trả lời đúng
b To replace the new text with its direct meanings
c To convey the meaning of the whole text Câu trả lời không đúng
d To do the translation as quickly as possible
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………), preserving semantic and stylistic equivalencies
Trang 41a Correcting all the words and phrases.
b Choosing the right word choice
c Practising rendering texts
d “reproducing the message.” Câu trả lời đúng
Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims ……… which can
be used as a guideline for the production of translations
a to produce a comprehensive theory Câu trả lời đúng
b To attract more researchers
c To practise rendering texts of all kinds Câu trả lời không đúng
d To find out a good book
Translation should ensure that the ……… meaning of the two will be
Trang 42branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field
b to produce Câu trả lời đúng
c To get Câu trả lời không đúng
d To correct
The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning
………
a in the target language Câu trả lời đúng
b in the source language
c Outside the source text
d Out of the source text
There is some unusuality or ……… in the target language
a Nature
b Natural
c Unnaturalness Câu trả lời đúng
d unnatural Câu trả lời không đúng
The forms are ……… to as the surface structure of a language
Trang 43Translation is the ……… of a representation of a text in one language
by a representation of an equivalent text in a second language
a An authentic way of expressing ideas
b a code-switching operation Câu trả lời đúng
c A good way of communication
d definitions Câu trả lời đúng
Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by ……… in another language (Target Language)
a equivalent clauses
b equivalent words Câu trả lời không đúng
c equivalent material Câu trả lời đúng
d equivalent sentences Câu trả lời không đúng
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving………
a All the features of words and phrases, not the whole sentence
b semantic and stylistic equivalencies Câu trả lời đúng
c The simplest form of the language in communication