Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 34 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
34
Dung lượng
356,47 KB
Nội dung
Dịch đại cương - EN42 ……… in the English sentence is usually a noun phrase, pronouns, proper names, to-infinitives, gerunds, or clauses a The clause b The predicate c The adverb d The subject ……… is based on the meaning of the text which aims to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning by using idioms and colloquialism where there not exist in the original a Faithful translation b Semantic translation c Idiomatic translation d Communicative translation ……… is characterized by keeping the main idea/gist of a text, omitting all of its supporting details and subsidiary arguments a Communicative translation b Free translation c Gist translation d Literal translation ……… is featured by the fact that grammatical structures and the meaning of words are translated almost as closely as those in the target language without paying attention to the situation or context a Communicative translation b Literal translation c Semantic translation d Faithful translation ……… is the interpreter of the source text, and the producer of the final interpretation which determines the meaning(s) which readers of the translation will read a The translator b The writer c The teacher d The researcher (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 ……… is the language to which the text to be translated belongs In other words, the source language is prior to translation a The first part of the language b The source language c The language form d The foreign language ……… meaning is also referred to as conceptual, cognitive or propositional meaning, but the sense is the same a denotative b Literal c Indirect d Direct ……… should be aware of the concepts muli-words convey and the rules how to make and write compound words in English a Translators b Doctors c Workers d Teachers ……… sits next to or behind his "client" doing a great variety of activities under different names: “community interpreting", "public service interpreting", "hospital interpreting", "mental health interpreting" and "social service interpreting" a The operator b The interpreter c The analyst d The editor e The translator 10 ……… to whom the translated text is addressed are native or nonnative users of the target language a The interpreters b The readers c The reporters d The translators (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 11 ……… translation (or sometimes direct/interlinear translation) focuses on translating words from the source text into the target language while the word order of the original is preserved a Word for word b Word with word c Word in word d Word by word 12 “business is business” could be translated ……… as Công việc công việc, khơng chen tình cảm vào a Freeing b Freedom c Free d Freely 13 A consecutive interpreter is one whose job is to change what ……… in one language into another language a Were said b has been said c Was said d Have been said 14 A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied ……… it a With b About c for d Of 15 A sentence is a group of words conveying a complete idea which normally contain a subject and a verb predicate ……… a In negative forms b in “finite” forms c In various forms d In good forms (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 16 A simultaneous translator changes what ……… in one language into another language as someone is speaking a is being said b Has been said c Have been said d Was being said 17 A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the………length, depending on specific situations a Origination b original c Originate d Origin 18 A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the original length, depending ……… a for specific situations b Of specific situations c with specific situations d on specific situations 19 A Vietnamese-English translated text should follow the language rules ……… social-cultural features of the English – not Vietnamese – language and vice versa a and b or c So d but 20 Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text ……… in the Target Text culture a does not work b does not run c does not exist d does not return (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 21 Adaptation is a highly free type of translation Here the focus is on socio-cultural phenomena or………that are absent in the target culture a practices b Drillings c Trainings d Works 22 Adaptation translation aims to create an equivalence of ……… applicable to a different situation than that of the source language a the same value b The same method c The same way d The same thing 23 As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) – never by a comma (,) -……… a at the beginning in writing b at the end in writing c by the end in writing d In the middle in writing 24 As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase a Hand b Head c Arm d Leg 25 As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focuses more ……… than form in the target language a on content b On structures c On words d On meanings (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 26 At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase ……… the text as a unit of translation a At b For c To d With 27 Certain strategies ……… those differences; for example, certain expressions or key terms in their text-to-be need to be selected a Dealing b to deal with c Dealing with d To deal 28 Communicative translation gives high priority to the message communicated in the text where the actual form of the original is not closely bound to ……… a its intended meaning b Forms c Intention d Structures 29 compared with ……… text, the target language translated text may be so long, longer, or even shorter and may have new features which may not be found in the source language a the source language b The source of the language c The source of the text d The source text 30 Concept is used in this section to refer not to the form (word) but only ……… the meaning in any given language a Towards b Under c For d To (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 31 Connotation is subjective by the language users, and can be influenced by … a Many methods b Many objects c Many subjects d many factors 32 Coordinating conjuctions are only in mid-position whereas ………conjunctions can be in initial or mid-position in the sentence a Subordination b subordinate c Subordinative d Subordinating 33 Different strategies or different methods of translation produce ……………… kinds of translation a Differ b Difference c differently d Different 34 During preparations for simultaneous ………, the interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers a Interpreted b Interpretation c Interpreting d Interprete 35 English prepositions are usually single words in, at, on…; ………, there are some prepositions that look like a phrase, phasal prepositions: because of, in spite of… a Additionally b Further more c However d More over (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 36 English vocabulary mostly consists in single words, but ……… of multiword vocabulary is not small a The fact b The number c the amount d The figure 37 Faced by a text in a language, as student translators, you should analyze the text by asking and ……… several questions a Tobe answered b Answered c Answering d To be answering 38 Faithful translation can be described as one kind of translation which tries ……… of words and context situation according to the grammar rules of the target language a To create the meanings b To find out the meanings c To change the meanings d to convey the meanings 39 Figurative meaning is based on or makes use of figures of ……… such as metaphor (an implied comparison between two things with the same characteristic a Writing b speak c Speech d Listening 40 For simultaneous interpretation, microphones, earphones and a booth are necessary ……… a Machines b Electrical devices c Domestic tools d technical equipment (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 41 Gist translation can be used in language learning situations (using the same language)………at a written test a to summarize a written text b to correct a written text c to consider a written text d to write a written text 42 He or she reformulates the translation according to the grammar rules, ………, cultural norms in the target language a word usage b word using c word use d word to use 43 However, grammatical words in general and articles and prepositions in ……… might cause headache to translators a Time b deed c particular d fact 44 Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the degree of the sameness of the two girls’ appearance “ They look ……… the same” (Chúng giống hai giọt nước) a Exact b Exactness c Exactly d Exacting 45 If any key words are ………, the text will need to be checked carefully for consistency in the change made a Change b Changed c Changing d To change (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 46 If any key words are changed, the text will need to be checked carefully for consistency in the change …… a Making b made c Is making d Being made 47 If the source text is taken to be the starting point of the translation process, then the translated text is the text which results from ……… a The editing process b The analysis process c the translation process d The reviewing process 48 In ……… the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language a Transliteration b Translation c translated d Translating 49 In addition ……… the changes resulting from the movement from one language to another, translation necessarily changes the receiver or addressee of the text a on b of c for d to 50 In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings of time and aspect can ……… to such words as đã, sẽ, sắp, đang… a Suitable b Respond c Correspond d Go 10 (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 97 The producer of the final interpretation ……… determines the meaning(s) which readers of the translation will read a When b Which c What d Where 98 The readers to whom the ……… text is addressed are native or nonnative users of the target language a Translate b Translated c translating d translation 99 The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and ……… as indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional: a Verb form b verb predicate c verb patterns d Verb phrase 100 The source language, as has been seen earlier, is not only the very central and initial point for the ……… of the translation process but also is the background for all translation processes a Starting b started c To start d Start 101 The source text is the text which has been chosen for translation The translator cannot, without a good reason, change any ……… a Element of the text b part of the source text c Meaning of the text d Topic of the text 20 (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 102 The source-language content, form, style, function, etc must be preserved, or at least that the translation must seek ……… them as far as possible a to preserve b preservation c Preserve d Preserving 103 The stage of editing the translatedtext which ……… the form of a careful last-minute checking and correcting of possible mistakes or other inaccuracies is implemented in most cases of translation a takes b Taking c Took d Taken 104 The structures of ……… will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted a the source language b sentence c Clause d target 105 The target language is the language into which ……… from another language is translated a A paper b A report c a text d A document 106 The theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on prescribing to translators how to and ……… a translating b how not to translate c Where to translate d What to translate 21 (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 107 The three elements of source language, source text, and translator, theoretically and ……… precede the translated text a Practically b Practical c practice d Practise 108 The translated text is the actual definite material, ………has been produced by conveying the meaning of a source text in terms of another language and culture a Which b What c When d Where 109 The translated text is the actual definite material, which has been produced by………of a source text in terms of another language and culture a conveying the meaning b Reviewing the contents c Analysing the text d Producing the context 110 The translator also has to solve, ………, matters involving text adjustments in terms of additions, omissions and adaptations a in mind b Inside mind c At mind d Within mind 111 The translator begins drafting the translation piece by piece, section……… by using the lexis and structures a By phrase b by section c By sentence d By step 22 (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 112 The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning ……… a Out of the source text b in the target language c Outside the source text d in the source language 113 The translator has to think over his/her translation to suit a reader according to the reader’s social norms in the target language, so the language of translation is ……… a Common b social c Private d Personal 114 The translator is ……… element in translation, since the study of translation and the language of translation is no more than the study of the translator’s linguistic ability a the most important b an unimportant c A small d The only 115 The translator is the initial knower of two languages, or more, who ……… the ability to move between two languages a Had b Has c have d Having 116 The translator is supposed to be beyond the influences of the social and ……… environment of any of the two languages a Cultural b Cultivate c Culture d Cultivation 23 (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 117 The translator is unable to change any aspect of the source language Rather, many aspects of the translator’s work are conditioned and determined by ……… a the source language b The second language c The translated language d The target language 118 The translator must guard against trying to match ……… from language to language, since each language has its own system for arranging concepts into different parts of speech a pieces of speech b bits of speech c sections of speech d parts of speech 119 The translator must strive for equivalence rather than identity In a sense this is just another way of emphasizing ……… rather than the conservation of the form of the utterance a The correction of the message b The formation of the message c the reproduction of the message d The creation of the message 120 The translator should examine his reasons for choosing the text and the potential for its use by the ……… audience a Received language b Receptor language c Receiver language d Receiving language 121 The translator should read the text several times, then if possible read other materials that may help in understanding the culture or language of the ……… a Passage b Language c source text d Paragraph 24 (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 122 The translator should remember ……… the zero article with plural count nouns in English to mean generally a Usage b Using c to use d Use 123 The translator should try ……… in the text those differences (usually by underlining) both in linguistic and cultural aspects between the source and target language a Finding b To found c to find d Found 124 The translator tries to come as close as possible to the meaning conveyed by the words, by means of word order change or word choice so that the true meaning is ……… a Used b conveyed c Checked d done 125 The translator, like the linguist who ……… all human languages to be on an equal footing, is among the first candidate to be liberated from the dominance of one language/culture a took b taken c takes d taking 126 The translator’s judgments, strategies and manipulations ……… all potentially exist in the translator’s interpretation of the source text and the formulation of the translated text which is governed by the target language a Do b Did c Does d Done 25 (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 127 There are a variety of cultural elements to take into ……… when starting a translation a Considered b consideration c Consider d Considering 128 There are some word classes that are only typical in certain languages, so the number of word classes in all languages is not similar and their ……… are not the same a Relationship b Syntactic functions c structure d grammartical context 129 There is a skewing between the semantic classification ……… the grammatical classification Some words are made up of more than one concept a Or b nor c but d And 130 There is any place where information has been added, omitted, or subtracted a subtracting b To subtract c subtracted d Substract 131 There is no article in Vietnamsese whereas the ……… of article: indefinite articles a, an, definite article the, or zero article is a must in English noun phrases a Usage b Using c Use d Used 26 (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 132 There is some unusuality or ……… in the target language a Nature b Natural c Unnaturalness d unnatural 133 There will be words which ……… some of the meaning components combined in them matching a word which has these components with some additional ones a Had b have c Has d Having 134 Things are defined as all animate beings and all inanimate entities Events include all actions, processes, ……… experiences a Nor b For c And d So 135 This means that the translator has, ……… the pressure of deadlines, more time than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly a Despite b though c In spite d although 136 To have interpretation as precise as possible, they should make regular shorter breaks to enable the interpreters ……… the message in the same spirit a To justify b To reproduce c to relay d To change 27 (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 137 To translate means “……… a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances" a to produce b To get c To correct d To arrange 138 Today, roughly speaking, three ……… of interpreting are practiced: liaison, consecutive and simultaneous interpreting a Speeds b senses c steps d Forms 139 Translating may be defined as the process of ……… signs or representations into other signs or representations a Transformed b transformer c Transforming d Transformation 140 Translating must aim primarily at ……… To anything else is essentially false to one’s task as a translator a Choosing the right word choice b “reproducing the message.” c Correcting all the words and phrases d Practising rendering texts 141 Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been ………definitions of translation a 18 b 17 c 20 d many 142 Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been many ……… of translation, a defining b definition c definition d definitions 28 (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 143 Translation is rendering a written text into another language in a way that the ……… intended the text a Worker b Author c Secretary d Musician 144 Translation is the ……… of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language a Replaced b Replaceable c Replacing d Replacement 145 Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………), preserving semantic and stylistic equivalencies a First language b Another language c source language d Second language 146 Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving ……… a The simplest form of the language in communication b semantic and stylistic equivalencies c Only the best meanings of the texts d All the features of words and phrases, not the whole sentence 147 Translation it must be conceived as an integral communicative …… a Performance b Performed c performing d Performative 29 (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 148 Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by ……… in another language (Target Language) a equivalent clauses b equivalent words c equivalent sentences d equivalent material 149 Translation should ensure that the ……… meaning of the two will be approximately similar a surface b different c abstract d indirect 150 Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims ……… which can be used as a guideline for the production of translations a To attract more researchers b To practise rendering texts of all kinds c to produce a comprehensive theory d To find out a good book 151 Translation theory includes………for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation a Principles b Reasons c Results d Causes 152 Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and ……… a To give translator a chance b A lot of work to c Other fields to complete the process d many other topics crucial to good translation 30 (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 153 Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into ……… or another’s language a Their own b one’s own c Her own d His own 154 Translators have to make sure that they ……… a text well in the original language a Understanding b Understood c understand d To understand 155 Translator need revise the draft on the basis of the feedback received from those people who may have suggested many ………, changes, additions or omissions with the translator a Rewrite b Reworded c Rewriting d Rewordings 156 Translators should define both subject and at………time if they want to translate a sentence a the same b The big c The nice d The good verb predicate 157 Translators should define proper verbs of English to go with the subject, either ………: be, get, become… or action/dynamic verbs run, work… to follow the subject a linking/static verbs b Transitive verbs c Mono-transitive verbs d di-transitive verbs 31 (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 158 Translators should rely on the context to select the right word; in ……… about which word to be used, they could consult a dictionary of synonyms and antonyms or any thesaurus for help a case of doubt b example of doubt c way of doubt d field of doubt 159 Translators should use procedures of tranposition to render from the Source Language texts ……… as to suit the Target Language grammar rules a in several ways b in many ways c in such ways d in such a way 160 Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they follow an audio-transmission of speeches and ……… a interpret them directly b Doing the interpretation c Translate all the things d Interpreting the talks 161 Vietnamese is a ……… language Vietnamese words not change their forms a First b non-inflectional c inflectional d Second 162 What is generally understood as translation involves the ……… of a source language text into the target text a talking b playing c telling d rendering 32 (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 163 What the interpreter is unable to grasp in his first and only confrontation with the text is ……… forever a Losing b disappeared c lose d Lost 164 When a word has one morpheme, the morpheme belongs to the ……… category girl, house, do… which cannot be divided into smaller meaningful units a Free/root b Inflectional c Bound d Affixational 165 When analyzing the text for translation ……… the first time, the translator needs to find answers to these questions: a with b in c for d Under 166 When meeting for the first time, ……… when introduced to a guest, English people often say: How you do? as a greeting a specially b Specialization c Especially d special 167 whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the translator has ……………………of “flicking back” through the permanently available written text a The difficulty b the possibility c The pleasure d The happiness 33 (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 168 While the source text is addressed to a certain ………, the translated text changes this factor in the situation of the language event to new readers in a new language a b reader c Readership d Read 34 (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) .. .Dịch đại cương - EN42 ……… is the language to which the text to be translated belongs In other words, the... interpreters b The readers c The reporters d The translators (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 11 ……… translation (or sometimes direct/interlinear translation) focuses on translating... in “finite” forms c In various forms d In good forms (Câu hỏi xắp xếp theo thứ tự ABC) Dịch đại cương - EN42 16 A simultaneous translator changes what ……… in one language into another language