1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Dịch đại cương chương trinh EHOUS

27 23 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 27
Dung lượng 62,71 KB

Nội dung

BÀi tập tự luận môn Dịch đại cương chương trình Elearning tại Ehous.............aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaadfdsfsdfdsgdfgfdbbcvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv

Bài luyện tập trắc nghiệm 01 The predominant purpose of theories of translation is ………… of every word and phrase in the original111Chọn câu trả lời: a To a lot of translating b to express as exactly as possible the full force and meaning Câu trả lời c To get as many meanings as possible d To a good job In the other theory of translation, the predominant purpose is……… , but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering111Chọn câu trả lời: a to produce a result that does not read like a translation at all Câu trả lời b To replace the new text with its direct meanings c To convey the meaning of the whole text Câu trả lời không d To the translation as quickly as possible Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………………………), preserving semantic and stylistic equivalencies111Chọn câu trả lời: a Another language b source language Câu trả lời c First language d Second language Translating must aim primarily at …………………………………….To anything else is essentially false to one’s task as a translator111 Chọn câu trả lời: a Correcting all the words and phrases b Choosing the right word choice c Practising rendering texts d “reproducing the message.” Câu trả lời Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims ……… which can be used as a guideline for the production of translations111 Chọn câu trả lời: a to produce a comprehensive theory Câu trả lời b To attract more researchers c To practise rendering texts of all kinds Câu trả lời không d To find out a good book Translation should ensure that the ……… meaning of the two will be approximately similar111Chọn câu trả lời: a surface Câu trả lời b different c abstract d indirect Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been ………………………definitions of translation111 Chọn câu trả lời: a many Câu trả lời b 17 c d 20 18 Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the …….……………………………………………is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field 111Chọn câu trả lời: a Way of translating b study of translation Câu trả lời c Method of translation d Field of translation to translate means “……………… a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances”111 Chọn câu trả lời: a To arrange b to produce Câu trả lời c To get Câu trả lời không d To correct The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning …………………………………………… 111Chọn câu trả lời: a in the target language Câu trả lời b in the source language c Outside the source text d Out of the source text There is some unusuality or ……… in the target language111Chọn câu trả lời: a Nature b Natural c Unnaturalness Câu trả lời d unnatural Câu trả lời không The forms are ……………… to as the surface structure of a language111 Chọn câu trả lời: a refer b Referred Câu trả lời c Referring d Reference Câu trả lời không Translation is the ……………… of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language111 Chọn câu trả lời: a Replaced b Replacement Câu trả lời c Replaceable d Replacing The linguistic approaches basically saw translating as …………………………… Chọn câu trả lời: a An authentic way of expressing ideas b a code-switching c A good d A subject of study operation way Câu trả of lời communication Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been many ……… ……………… of translation, Chọn câu trả lời: a defining b definition c definition d definitions Câu trả lời Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by ………………… in another language (Target Language)111Chọn câu trả lời: a equivalent clauses b equivalent words Câu trả lời không c equivalent material Câu trả lời d equivalent sentences Câu trả lời không Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving……………… Chọn câu trả lời: a All the features of words and phrases, not the whole sentence b semantic and stylistic equivalencies Câu trả lời c The simplest form of the language in communication d Only the best meanings of the texts The theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on prescribing to translators how to and …………… Chọn câu trả lời: a translating b how not to translate Câu trả lời c Where to translate d What to translate Câu trả lời không Translation theory includes ……………………….for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation111 Chọn câu trả lời: a Principles Câu trả lời b Reasons c Results d Causes It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in ……… Chọn câu trả lời: a Spoke b Spoken c Speech Câu d Speaking Câu trả lời không trả lời There are a variety of cultural elements to take into……………… when starting a translation111Chọn câu trả lời: a consideration Câu trả lời b Consider c Considered d Considering Translation is rendering a written text into another language in a way that the …………… intended the text111Chọn câu trả lời: a Worker b Author Câu trả lời c Secretary d Musician Translation it must be conceived as an integral communicative……………………… 111Chọn câu trả lời: a Performance Câu trả lời b Performed c performing d Performative Câu trả lời không The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by ….111Chọn câu trả lời: a Asking some questions Câu trả lời không b means of the target c Encouraging d Practising more and more language them The choice of the right word in the the source-language text depends verbal consistency111Chọn a At the context b on the context c About d With the meaning of the text products to Câu trả work lời more receptor language to translate a word in more ………than upon a fixed system of câu trả lời: Câu trả lời không Câu trả lời the source text The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to ………………… Chọn câu trả lời: a The target text b The full text c the source text Câu trả lời d The final text In ……………………… the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language111Chọn câu trả lời: a Transliteration b Translation c d Translating Câu trả lời translated The source-language content, form, style, function, etc must be preserved, or at least that the translation must seek ………….them as far as possible111 Chọn câu trả lời: a to preserve Câu trả lời b Preserve c Preserving d preservation The translator must strive for equivalence rather than identity In a sense this is just another way of emphasizing ………………….rather than the conservation of the form of the utterance Chọn câu trả lời: a The correction of the message b The formation of the message c the reproduction of the message Câu trả lời d The creation of the message At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase …… the text as a unit of translation111 Chọn câu trả lời: a At b For c To Câu trả lời d With Practically, whether ………………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of translation111Chọn câu trả lời: a the study of translation Câu trả lời b The interest in translation c The practice of translation d The usefulness of translation The linguistic approaches basically …………… translating as a code-switching operation111Chọn câu trả lời: a Seeing b Sees c Saw Câu trả lời d seen Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into ………………or another’s language111 Chọn câu trả lời: a Her own b His own c Their own d one’s own Câu trả lời Translating may be defined as the process of ……………………signs or representations into other signs or representations111 Chọn câu trả lời: a Transformed b transformer Câu trả lời không c Transforming Câu trả lời d Transformation Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and … Chọn câu trả a To give translator a b Other fields to complete the c A lot of work to d many other topics crucial to good translation Câu trả lời lời: chance process The structures of ………………………………… will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted111Chọn câu trả lời: a sentence b Clause c target d the source language Câu trả lời A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied ………it111Chọn câu trả lời: a With Câu trả lời b About c Of d for Dịch đại cương – EN42 Bài luyện tập trắc nghiệm 02 While the source text is addressed to a certain …………………, the translated text changes this factor in the situation of the language event to new readers in a new language111Chọn câu trả lời: a b Readership Câu trả lời c Read d reader Câu trả lời không The three elements of source language, source text, and translator, theoretically and ……… precede the translated text111Chọn câu trả lời: a Practical b practice c Practically Câu trả lời d Practise A consecutive interpreter is one whose job is to change what…………………in one language into another language111Chọn câu trả lời: a has b c d Were said been Have said Câu Was trả been lời said said The source language, as has been seen earlier, is not only the very central and initial point for the …………….of the translation process but also is the background for all translation processes111Chọn câu trả lời: a Starting b started c To start d Start Câu trả lời This means that the translator has, ………………….the pressure of deadlines, more time than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly 111Chọn câu trả lời: a Despite Câu trả lời b In spite c although d though …………sits next to or behind his “client” doing a great variety of activities under different names: “community interpreting”, “public service interpreting”, “hospital interpreting”, “mental health interpreting” and “social service interpreting” Chọn câu trả lời: a The interpreter Câu trả lời b The editor c The translator d The analyst e The operator The elements of translation interact as elements achieving one function, in …… each element relates to one or more of the rest111 Chọn câu trả lời: a What b Which Câu trả lời c who d When The producer of the final interpretation …………………… determines the meaning(s) which readers of the translation will read111 Chọn câu trả lời: a Where b Which Câu trả lời c When d What The presentation here is conducted in a systematic manner with ……… restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation111Chọn câu trả lời: a Somewhen b Somewhich c Somewhat d somewhere Câu trả lời compared with ………………text, the target language translated text may be so long, longer, or even shorter and may have new features which may not be found in the source language111Chọn câu trả lời: a the source language Câu trả lời b The source of the language c The source of the text d The source text Câu trả lời không During preparations for simultaneous………………… , the interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers111Chọn câu trả lời: a Interprete b Interpreted c Interpreting d Interpretation Câu trả lời If the source text is taken to be the starting point of the translation process, then the translated text is the text which results from ……… Chọn câu trả lời: a The reviewing process b The analysis process c the translation process Câu trả lời d The editing process The translator is …………element in translation, since the study of translation and the language of translation is no more than the study of the translator’s linguistic ability Chọn câu trả lời: a the most important Câu trả lời b an unimportant c A small d The only Literal force is of course inevitably lost in these cases and the best that can be achieved is …… to the pragmatic function of the TL cultural reference or practice111Chọn câu trả lời: a by means of arrangement b by means of faithfulness Câu trả lời c by means of correction d by means of cleanness A simultaneous translator changes what ……………………in one language into another language as someone is speaking111 Chọn câu trả lời: a Was being said b Has been said Câu trả lời không c is d Have been said being said Câu trả lời The source text is the text which has been chosen for translation The translator cannot, without a good reason, change any……………….111 Chọn câu trả lời: a Topic of the text b Meaning of the text Câu trả lời không c part of the source text d Element of the text Câu trả lời không A Vietnamese-English translated text should follow the language rules…………… social-cultural features of the English – not Vietnamese – language and vice versa111Chọn câu trả lời: a and Câu trả lời b or c So d but For simultaneous interpretation, microphones, earphones and a booth are necessary ………………111Chọn câu trả lời: a Machines b Electrical devices c Domestic tools d technical equipment Câu trả lời To have interpretation as precise as possible, they should make regular shorter breaks to enable the interpreters …………………….the message in the same spirit111Chọn câu trả lời: a to relay Câu trả lời b To justify c To change d To reproduc …………… is the language to which the text to be translated belongs In other words, the source language is prior to translation111 Chọn câu trả lời: a The first part of the language b The source language Câu trả lời c The foreign language d The language form The translator, like the linguist who ………… all human languages to be on an equal footing, is among the first candidate to be liberated from the dominance of one language/culture Chọn câu trả lời: a took b taken c takes Câu trả lời d taking The language of translation is perceived from the translated text, ……………the translator’s interpretations, the translator’s strategies and the translator’s abilities111Chọn câu trả lời: a Understanding Câu trả lời không b Interacting c practising d reflecting Câu trả lời The translator’s judgments, strategies and manipulations ………………all potentially exist in the translator’s interpretation of the source text and the formulation of the translated text which is governed by the target language111Chọn câu trả lời: a Do Câu trả lời b Did c Does d Done The translator has to think over his/her translation to suit a reader according to the reader’s social norms in the target language, so the language of translation is … Chọn câu trả lời: a Common b social Câu trả lời c Private d Personal Mastery of the source language is a …………….for the translator, since this mastery is the key to his/her readings and interpretations of the text to be translated111Chọn câu trả lời: a Could b Can c May d Must Câu trả lời The readers to whom the ………………… text is addressed are native or nonnative users of the target language111 Chọn câu trả lời: a Translate b Translated Câu trả lời c translating d translation Today, roughly speaking, three ………………….of interpreting are practiced: liaison, consecutive and simultaneous interpreting111 Chọn câu trả lời: a senses b Speeds c Forms Câu trả lời d steps What the interpreter is unable to grasp in his first and only confrontation with the text is …………….forever111Chọn câu trả lời: Gist translation can be used in language learning situations (using the same language) ………at a written test Chọn câu trả lời: a to summarize a written text Câu trả lời b to correct a written text c to consider a written text d to write a written text Semantic translation focuses to a great degree on ……………… and form (syntax) of the original texts of high status Chọn câu trả lời: a Words and phrases b Contents c Structures d meaning (semantic content) Câu trả lời …………… translation (or sometimes direct/interlinear translation) focuses on translating words from the source text into the target language while the word order of the original is preserved111Chọn câu trả lời: a Word by word b Word for word Câu trả lời c Word with word Câu trả lời không d Word in word The number of words and the sentence length may vary, depending on the ……………….of the translator when he/she adds explanations or comments to make clear the meaning of the original111Chọn câu trả lời: a Subjectivity Câu trả lời b Object c Subject d Complement Gist translation canbe used in language learning situations (using the same language) ………………at a written test Chọn câu trả lời: a to summarize b to c to d to correct a written text a written consider write text a a Câu trả written written lời text text Communicative translation gives high priority to the message communicated in the text where the actual form of the original is not closely bound to …………… Chọn câu trả lời: a Forms b its intended meaning Câu trả lời c Intention d Structures Adaptation translation aims to create an equivalence of …… applicable to a different situation than that of the source language111 Chọn câu trả lời: a the same value Câu trả lời b The same method c The same thing d The same way111In this situation the translator’s task is recreate some form of language ……………the same meaning111 Chọn câu trả lời: a To follow b to convey Câu trả lời c To correct d To change It is also very useful for the translator to understand and analyze the original text before ………….it into the target language111 Chọn câu trả lời: a translating Câu trả lời b Turning c Exchanging d Changing Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the degree of the sameness of the two girls’ appearance “ They look ………… the same” (Chúng giống hai giọt nước)111Chọn câu trả lời: a Exact b Exactness c Exactly Câu trả lời d Exacting “business is business” could be translated …………… as Công việc cơng việc, khơng chen tình cảm vào được111Chọn câu trả lời: a Freeing b Freedom Câu trả lời không c Free d Freely Câu trả lời The classifications of translation types are many according to different points of view, based on either structure, function, or ……… Chọn câu trả lời: a Meaning Câu trả lời không b semantics of language Câu trả lời c Meaningfulness d Meanings Câu trả lời không Different strategies or different methods of translation produce ……………… kinds of translation111Chọn câu trả lời: a Difference b c d differently Different Câu trả lời Differ ……………is featured by the fact that grammatical structures and the meaning of words are translated almost as closely as those in the target language without paying attention to the situation or context 111 Chọn câu trả lời: a Communicative translation Câu trả lời không b Literal translation Câu trả lời không c Semantic translation d Faithful translation Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text ……… in the Target Text culture111Chọn câu trả lời: a does not return b does not exist Câu trả lời c does not run d does not work Sometimes the grammar structure or the form of the words in the target language may ………………… Chọn câu trả lời: a Remain b c d stay change Câu trả Faithful translation can be described as one kind ………of words and context situation according to target language111Chọn a To create b To find out c To change d to convey the meanings Câu trả lời lời keep of translation which tries the grammar rules of the câu trả lời: the meanings the menaings the meanings It goes without saying that all the types of translation mentioned above may ………… justified in particular circumstances111Chọn câu trả lời: a been b was c is d be Câu trả lời In the history of translation development there have been a great number of terms: literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so on ……… Chọn câu trả lời: a And so hot b And so long c and d And so far so forth Câu trả lời It is also very useful for the translator ……………………and analyze the original text before translating it into the target language111 Chọn câu trả lời: a to understand Câu trả lời b Undertood c to understanding d Understanding The translator tries to come as close as possible to the meaning conveyed by the words, by means of word order change or word choice so that the true meaning is………………111Chọn câu trả lời: a Used b conveyed Câu trả lời c Checked d done ………………………………….is based on the meaning of the text which aims to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning by using idioms and colloquialism where there n ot exist in the original111Chọn câu trả lời: a Idiomatic translation Câu trả lời b Faithful translation c Semantic translation d Communicative translation A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the original length, depending ………………… Chọn câu trả lời: a for specific situations b Of specific situations111c with specific situations d on specific situations Câu trả lời ………………is characterized by keeping the main idea/gist of a text, omitting all of its supporting details and subsidiary arguments111 Chọn câu trả lời: a Communicative translation Câu trả lời không b c Gist d Literal translation Free translation Câu trả lời translation As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focuses more …… than form in the target language Chọn câu trả lời: a.on content Câu trả lời b On c On d On structures Câu trả lời không words meanings In other words, adaptation translation aims to create an equivalence of the same value …………………… to a different situation111 Chọn câu trả lời: a Apply b Applicant c Applicable Câu trả lời d Application In English, the negation of the verb in the first clause stands for …… in the following clause111Chọn câu trả lời: a the negation of the auxiliary verb b The affirmative form of the verb c the positive form of the verb d the negation of the verb Câu trả lời A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the …………………length, depending on specific situations111 Chọn câu trả lời: a Originate b Origin c Origination d original Câu trả lời The meaning of words are translated almost as ……………… as those in the target language without paying attention to the situation or context Chọn câu trả lời: a Closing b closely Câu trả lời c Closeness d close Adaptation is a highly free type of translation Here the focus is on sociocultural phenomena or ………………that are absent in the target culture111 Chọn câu trả lời: a Drillings b Works c d Trainings practices Câu trả lời Dịch đại cương – EN42 Bài luyện tập trắc nghiệm 04 English prepositions are usually single words in, at, on…; …………, there are some prepositions that look like a phrase, phasal prepositions: because of, in spite of… Chọn a b c However Câu d More over Câu trả lời không câu trả Further trả lời lời: Additionally more In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English sentence may …………………that it is the subject of the sentence: Chọn câu trả lời: a make the translator understand Câu trả lời không b make the translator get confusing c make the translator misunderstand Câu trả lời d make the translator feel confusing There is no article in Vietnamsese whereas the ………….of article: indefinite articles a, an, definite article the, or zero article is a must in English noun phrases111Chọn câu trả lời: a Usage b Using c Use Câu trả lời d Used The translator should remember … the zero article with plural count nouns in English to mean generally Chọn câu trả lời: a Usage Câu trả lời không b Using c to use Câu trả lời d Use Translators should define proper verbs of English to go with the subject, either …………………….: be, get, become… or action/dynamic verbs run, work… to follow the subject111Chọn câu trả lời: a linking/static verbs Câu trả lời b Transitive verbs c Mono-transitive verbs d di-transitive verbs Syntactical forms which ………… used to express grammatical meanings of the verb in English sentences are obligatory, Chọn câu trả lời: a Is b are Câu trả lời c been d Has been Câu trả lời không …………………… in the English sentence is usually a noun phrase, pronouns, proper names, to-infinitives, gerunds, or clauses Chọn câu trả lời: a The clause b The predicate c d The subject Câu trả lời The adverb The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and …………………… as indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional: Chọn câu trả lời: a Verb form b verb predicate Câu trả lời c verb patterns d Verb phrase A sentence is a group of words conveying a complete idea which normally contain a subject and a verb predicate………………… Chọn câu trả lời: a In negative forms Câu trả lời không b in “finite” forms Câu trả lời c In various forms d In good forms Translators should use procedures of tranposition to render from the Source Language texts …………as to suit the Target Language grammar rules111 Chọn câu trả lời: a in several ways b in many ways c in such ways Câu trả lời d in such a way As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase111 Chọn câu trả lời: a Hand b Head Câu trả lời c Arm d Leg Câu trả lời không The classification of words in Vietnamese does not seem to be so distinctive: word classes not have their typical forms, their forms never change in the sentence111Chọn câu trả lời: a class b Classify c Classes d Classification Câu trả lời In English, the …………… phrase can be used after a verb, an adjective, or a noun and depend on them111Chọn câu trả lời: a prepositionally b prepositions c Prepositional Câu trả lời d preposition Câu trả lời không Translators should define both subject and verb predicate at …………… time if they want to translate a sentence111 Chọn câu trả lời: a the same Câu trả lời b The big c The nice d The good In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings of time and aspect can ……………………to such words as đã, sẽ, sắp, đang… Chọn câu trả lời: a Suitable Câu trả lời không b Respond c Correspond Câu trả lời d Go The …………………………….in the English sentence usually stands right after the subject, giving information about the subject111Chọn câu trả lời: a Verb phrase b verb predicate Câu trả lời c Verb form d Verb patterns It is ……………… that in an English sentence the predicate verb (V) be in finite forms, the predicate agreeing with the subject in person and number Chọn câu trả lời: a Bad b Obligatory Câu trả lời c New d Strange As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) – never by a comma (,) -…………………….111 Chọn câu trả lời: a at the beginning in writing b at the end in writing Câu trả lời c by the end in writing d In the middle in writing Coordinating conjuctions are only in mid-position whereas ……………… conjunctions can be in initial or mid-position in the sentence111 Chọn câu trả lời: a Subordination b subordinate c Subordinative Câu trả lời không d Subordinating Câu trả lời Dịch đại cương – EN42

Ngày đăng: 03/08/2023, 19:31

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w