Luận văn thạc sĩ Nghiên cứu giới từ chỉ đối tượng tiếng Hán (Luận văn viết bằng tiếng Hán) 世界上,在大多数语言中的词语都可以分为实词和虚词大两类。其中,虚词没有具 体的词汇意义,只有语法的意义。根据语言形态的特点,汉语和越南语都属于孤立语,虚 词和语序是很重要的语法手段。在汉语虚词中,介词一直是语言学界十分关注的问题。汉 语介词用法比较灵活,同一个介词因引进成分的不同而可以表达几个不同的语法意义,加 之现代汉语近义介词的数量不少,在使用过程中既有交叉又有不同。虽然这些介词的语法 意义和语法功能比较相近,有时可以互用,但是使用起来不尽相同,所以导致汉语介词是 越南学生乃至其他国家的留学生学习的重点和难点。其中,“ 对、对于、关于”和“跟、 和、给、向”这七个常用的对象类介词在意义和用法上既有区别又有交叉。 基于中介语语料库对不同阶段越南学生汉语对象类介词使用的偏误情况进行归纳、 分析,找出越南学生汉语对象类介词的偏误类型、习得顺序。同时,通过汉越对象类介词 对比分析来找出汉越对象类介词的类型学特征,接着总结了汉越对象类介词的类型学特征 与偏误的关系,并在此基础上提出相关教学建议。 本文主要的研究结论如下: 1. 汉越对象类介词都有三种结构(单元介词、双元和多元介词),两种类型(前置 介词和介词框架)。 2. 汉越对象类介词在语义、句法功能、隐现、语序等方面都存在差异,这是因汉越 对象类介词类型的不同造成的。 3. 汉语和越南语都是SVO 型语言,越南语对象类介词短语以VPP 语序为优势语序, 而汉语对象类介词短语却以 PPV 语序为优势语序。越南语是典型的 SVO 语言,而汉语是 非典型的SVO 语言,汉语的基本语序以 SVO 为主,兼具 SOV 型语言的某些特征。 4. 越南语对象类介词短语在句中可以充当状语和定语,汉语对象类介词可以在句中 则可以充当状语、定语和补语。作状语的越南语对象类介词短语的语序是VPP;当汉语对 象类介词短语作状语时,介词短语的语序是PPV。作定语时,汉语对象类介词短语位于中 心语前且要加上定语标记“的”,而越南语对象类介词短语则位于中心语后,介词短语与 中心语之间不需要用定语标记。 5. 越南学生汉语对象类介词遵循先习得无标记的再习得有标记的顺讯。基于准确率 和使用频率,我们总结出越南学生汉语对象类介词各义项的习得顺序:跟 1、跟 2、跟 6、 II 和1、和2、跟 3、跟4、和3、和4>对1、对2、和6、给2、给3>对3、对4、对于、给1、给 5、向1、向2>关于、跟 5、和5、给4。 6. 汉语对象类介词的类型学特征与偏误有紧密的联系。汉语对象类介词的特征会导 致越南学生习得对象类介词时产生偏误,其中汉语对象类介词框架的隐现特征是导致遗漏 前置介词与介词框架的后置词偏误的主要原因;汉语对象类介词的语序特征是导致错序偏 误的主要原因;汉语对象类介词的语义特征是导致误代偏误的主要原因;汉语离合词的特 征导致遗漏表示共同对象的介词。 关键词:汉语对象类介词;偏误分析;汉越对比;习得顺序;语言类型学
绪论
第一节 研究意义及研究目的 一、选题缘由
由于特殊历史条件和地理位置,越南语在发展过程中通过语言接触,吸收了许 多汉语词汇,越南学者把这些汉语借词称为汉越词(或者汉根词)。在这些汉根 词里介词所占比例很大。根据阮才谨(2000)在《一些关于语言、文字以及文化 的遗迹》(Nguyễn Tài Cẩn, Một số chứng tích về ngôn ngữ, văn tự và văn hóa)中统计 现代越南语虚词其中 1/3 的是汉根介词,比如: do (由/由于)、đối với (对/对于)、 vì (为/为了)、tại(在)等。但是, 越南语在借入汉语词汇时,越南人把这些汉语 借词的发音越南语化以顺应越南语的语音系统。同时,在汉语借词元素基础上, 越南人再创造越南语的新单词。再加上,随着时间的发展,有很多汉根词与对应 现代汉语词语在语义和用法上有所不同。所以有很多越南语汉根介词在表面上与 某一个现代汉语介词很相近,但是再细地考察就发现这两者在意义和用法上不是 一一对应。因为同中有异,所以这都给越南学生的汉语介词习得造成了很大的困 扰。
目前学界对汉语介词的本体研究较多,并且也有不少研究者进行汉越介词比较, 但是这些成果都着重于汉越介词的定义、分类语法意义和语法功能方面,而从语 言类型学、认知语言学角度进行分析较少。
鉴于上述原因,我们认为有必要从语言类型学角度出发,通过中介语语料库找 出越南学生汉语对象类介词的偏误类型、习得顺序。同时,通过汉越对象类介 词对比分析来找出偏误原因和语言内部规律的联系,从而为汉语学习者汉语 对象类介词的认知提供相应的帮助。我们希望这个研究的成果不仅对学习汉语的 越南人有影响,而且还对学习越南语的中国人有所帮助。
二、研究目的和意义
目前为止关于汉语对象类介词的研究比较多,但是这些研究主要是针对欧美国 家的学生和韩国学生,以母语为越南语的学生作为研究对象的很少。已有的汉越 介词研究大多数注重在偏误分析的角度对越南学生学习汉语介词的情况进行考察, 从而针对汉越两种语言介词对比方面比较薄弱,而且这些关于越南语母语者学习 汉语对象类介词的研究都只是在某一个汉语介词或者某一个介词词组与对应越南 语词语比较,并没有专门系统进行研究汉语对象的介词;其次,很多研究是从句 法、语义、语用三个角度对汉越介词进行比较,而忽略介词的隐现现状和介词的 习得顺序。
Therefore, it is necessary to investigate object case prepositions from the perspective of linguistic typology, with the help of interlanguage corpora, compare and analyze the similarities and differences between Sino-Vietnamese object case prepositions, and then find out the typological characteristics of Chinese object case prepositions It is hoped that through the error analysis of object case prepositions, teachers and students can better correct errors, prevent errors from occurring through Sino-Vietnamese comparative analysis, and propose effective teaching policies to reduce the occurrence of errors.
第二节 研究综述 一、汉越介词本体研究概况
(一)汉语对象类介词本体研究
1.对象类介词的定义和分类
对象类介词是介词中数量最多的一类,在日常交际使用频率较高,覆盖面宽。 但是对象类介词的用法多变灵活,在对外汉语教学中成为教学的重难点。
从定义上说,顾名思义,对象类介词是“用来引进动作的对象的介词。其中, 动作的这种“对象”包括动作的发出对象、承受动作的对象、动作涉及的其他对 象三种。” 1
Most prepositions originate from verbs and retain their grammatical features Words like "for," "to," and "by" can function as both prepositions and verbs Additionally, prepositions within the same subgroup share similar meanings, such as those indicating location, direction, time, or purpose.
1 王薇.对外汉语对象类介词教学初探[D].苏州:苏州大学,2012:5
介词在语义、语法功能上有所重合,而且在实际上使用时能这些介词相互替换, 这个现状导致外国学生习得汉语介词的主要难点之一。
关于对象类介词的数量学界一直存在争议。
黄伯荣、廖旭东(2011)认为表关涉对象的介词有:对、对于、关于、跟、和、 同、给、替、向、除了总 10 个。
In her book "Practical Modern Chinese Grammar" (2001), Liu Yuehua identifies 20 prepositions that indicate objects: give, with, for, on behalf of, at, than, by, ask (let), to, to, towards.
齐沪扬(2005)的《现代汉语虚词研究与对外汉语教学》一书中指出表关涉对 象类介词包括:给、和、与、同、对、对于、关于、至于、替、将、跟、连、为、
According to Chen Changlai's (2002) book "Prepositions and Their Introductory Function," the main object-class prepositions include "ba (to/at), chong/chongzhe (toward/against), dui/duiyv/duizhe (toward/for/in relation to), chao/chaozhe (toward), dai/dang/dangzhe (as/when), he/gen (and/with), gei (to/for), tong/liantong/lian (with/together with), sui/suizhe/suitong (along with/following), miandui (facing), na/ti/wei (for/instead of/on behalf of), wen/xiang (to/toward), yin/yi/yu/yu/zhendui/zhenduidzhe (according to/in relation to).
胡裕树(2011)在《现代汉语(重订本)》一书中指出表对象、范围的介词有
8 个:对、对于、关于、让、叫、比、同、给、为。
综上所述,我们可以看到对于介词“对”、“对于”、“关于”、“给”、
“同”、“向”、“跟”、“替”、“和”9 个对象类介词,学者基本有一致的观 点,而其他的介词是否列入对象类介词则存在争论。
鉴于支持时间和能力有限,我们选定 7 个介词:“对、对于、关于、跟、和、 给、向”作为本文的研究对象。
汉越对象类介词短语的对比分析
汉语对象类介词短语的语序类型和句法功能
汉语的基本语序以SVO为主,但不是纯粹的 SVO 型,而并存着 SOV 类型。 可以说,汉语是不稳定的SVO 型语言,其中表现之一就是定语和状语的前置。
在汉语中“介+名+动/形(即 PPV)”的语序是绝对优势语序。但一般 VO 语 言中却以“动/形+介+名”(即VPP)为优势语序,这造成汉语这种PPV语序的与 SVO 型语言出现不和谐的配对(SVO-PPV)。
[144] 我不喜欢和.她合作
[145] 他对.我们说:“是你们拯救了我。”
[146] 他对.我太严厉了。
[147] 他跟.我一样高
例子[144]、[145]中的介词“和”、“对”都位于动词“合作”和“拯救”的前面。介词不出现在动词和名词两个被联系项之间,显示不符合“联系项句中”原则和“核心相近原则”的原则。例[146]、[147]中的介词“对”、“跟”都位于形容词“严厉”和“高”的前面。这与同为 SVO 典型语言的越南语大不相同。
与越南语相反,汉语对象类介词短语作定时,介词短语作定语时前置于核心
NP,语序为“定语+核心NP”,例如:
[148] 你记得在你剃须后我对.你的赞美吗?。
[149] 来到了这里,我的世界观发生了变化。随之,我也产生了对于未来、对.
于.工作的希望。。
上例[148]中的介词短语“对你”站在中心语“赞美”,定语和中心语之间需 要加上定语标记“的”;例[149]中的介词短语“对于工作和就业”站在中心语
“态度”的前面,定语和中心语之间需要加上“的”。可见,汉语对象类介词短 语作状语时往往前置于中心词,这其实是OV型语言的基本特征。“定语+核心 NP” 在汉语里属于优势语序,但这与 SVO 语言的语序是不和谐的关系。再次证实汉语 是非典型的SVO语言。
另外,根据朱德熙(1979) 34 ,傅雨贤、周小兵(1997) 35 ,等人的研究, “给” 引进给予对象时,介词结构“给”在句中的位置比较灵活,可以作状语、补语。由
“给”组成的介词短语做状语时一般要在主语和谓语之间,做补语时放在动词后 面。但要注意的是介词“给”只能作补语当它引进进交付或者传递的接受者时, 谓语动词表示“给予”义。例如:
[150] 他还带给.我 一个新被子。
[151] 她从冰箱里拿冰果汁,倒在杯子里递给.我。
另外,高顺全 36 (2019)认为“给”引进的语义角色也决定介词“给”能在动 词前(作状语)还是动词后(作补语)。动词前的“给+名词”中的名词在语义上 可以是受益者、受损者或者是施事,而动词后的“给+名词”中的名词一般都是接 受者。
综上所述,汉语和越南语的语序完全相反。越南语对象类介词作状语时,介词 短语位于谓语后,而汉语对象类介词作状语时,介词短语则位于谓语前;越南语 对象类介词定语语时,介词短语位于中心语后,而汉语对象类介词作定语时,介
34 朱德熙.与动词“给”相关的句法问题[J] 方言,1979(2)
35 傅雨贤,周小兵.现代汉语介词研究[M] 广州:中山大学出版社,1997:58-82
Với luận thuyết bằng ngôn ngữ Anh, nghiên cứu của Gao Shunquan năm 2019 có tiêu đề "Nghiên cứu về cách tiếp thu giới từ và khuôn khổ giới từ tiếng Hán dựa trên loại hình trật tự từ" đã được xuất bản bởi Nhà xuất bản Xue Lin ở Thượng Hải (trang 47).
词短语则位于中心语前,而且中心语和定语部分之间需要加定语标记“的”。由 于汉语语序相反,越南学生在学习汉语对象类介词短语的语序遇到很多困难。
第五节 本章小结
第二章,我们对汉越两种语言的对象类介词短语进行了多方面的对比,通过对 比分析,我们发现:
(1)汉越对象类介词的语义特征都比较丰富,并且各对象类介词在语义上有 所重复,即不同的对象类介词可以引进相同的题元。汉越对象类介词在数量和用 法上并不是一一对应的。
(2)汉越对象类介词的隐现情况不同。在一般情况下,汉语前置介词和介词 框架中的后置词都比必现,而越南语在语有些情况下前置介词和后置词则可以隐 含。
(3)汉越对象类介词都有兼类现象。汉语介词“给”是介-动兼类,介词
“跟”、“和”都是介-连兼类;越南语介词“cho [cɔ⁴⁴]”是介-动兼类,介词
“với [vɤi̯ ³³⁵]”是介-连兼类, cùng [kuŋ²²]”是介-连-副兼类。
基于中介语语料库的越南语母语者汉语对象类介词使用情况考察 84 第一节 基于中介语语料库的越南语母语者汉语对象类介词的使用情况以 及偏误分析
用情况考察
第一节 基于中介语语料库的越南语母语者汉语对象类介词的使用情况
以及偏误分析
到目前为止,对越南学生对象类介词的习得的研究较少,而且已有的关于越南 语母语者学习汉语对象类介词的研究都只是在某一个汉语介词或者某一个介词词 组与对应越南语词语比较,并没有专门系统进行研究汉语对象类的介词。李建慧
(2004)、李燕州(2008)李等人已研究过汉越介词,其中有一部分涉及到越南 学生对象类介词的使用情况,但是这些研究都采用问卷调查的方式,并且在调查 过程中未区分学生的水平。鉴于此,我们基于中介语语料对越南学生习得汉语对 象类介词进行了考察。本文所使用的越南语母语者中介语语料主要来自两个部分: 一是北京语言大学 HSK 动态作文语料库中 HSK 分数在 60 分以上的越南学生作文
143 篇,共 56204 字,二是导师自建的越南语母语者汉语中介语语料库,主要是来 自云南师范大学、红河学院和西双版纳职业技术学院的越南留学生的书面作文,
共 123363 字。我们以《国际汉语教学通用课程大纲》为定级参考标准,并使用中 山大学的文本分级 37 将所收集的越南语母语者汉语中介语语料的 179567 字语料分为 初、中、高三个级别,最后得到初级阶段有语料共 46208 字,中级阶段有语料共
We systematically explored the use of Chinese object prepositions by Vietnamese students at the beginning, intermediate, and advanced stages by establishing a Chinese corpus of intermediate language with a total of 70,175 words A total of 1,255 instances of Chinese object prepositions used by Vietnamese students were collected, including 370 instances at the beginning stage, 399 instances at the intermediate stage, and 486 instances at the advanced stage Then, we identified, analyzed, and tallied common errors in the use of Chinese object prepositions by Vietnamese students at different learning stages, providing a foundation and premise for further identification of the causes of errors in the use of Chinese object prepositions by Vietnamese students.
在进行分类偏误类型时,我们参考了鲁健骥(1994) 38 把这 161 例偏误用例归的 偏误类型分为四类: 错序偏误、误代偏误、误加偏误和遗漏偏误, 但是对于这四种 偏误以外的情况,我们也进行归类分析。
不同阶段各汉语对象类介词以及不同义项所体现出来的使用情况是不一样的。 为了便于找出越南学生汉语对象类介词的偏误规律和偏误原因,下面我们将对越 南学生汉语每个对象类介词的使用情况和偏误情况进行具体分析。
一、越南学生汉语对象类介词“对”的使用情况以及偏误分析
根据吕叔湘(2004)、郭敏(2006)、周文华(2011)等学者的观点,对象类介 词“对”可以分为引进指向对象(对 1)、对待对象(对 2)、针对对象(对 3)和 关涉对象(对 4)四个义项。下文我们将对越南学生汉语对象类介词“对”的使用 情进况和偏误例子进行考察、分析。
(一)汉语对象类介词“对”的使用情况
From the intermediate corpus, we collected 465 examples of the Vietnamese students' use of the Chinese object preposition "dui", including 140 for beginners, 125 for intermediate learners, and 200 for advanced learners After identification and analysis, we obtained a total of biased.
用例 78 例。汉语对象类介词“对”有四个义项:引进动作指向对象(对1)、引进 动作对待对象(对 2)、引进动作针对对象(对 3)、引进动作涉及对象(对 4)。 我们将“对”各义项在三阶段的使用情况制成表 3.1、表 3.2、表 3.3
表 3.1 初级越南学生汉语对象类介词“对”的使用情况表
越南学生使用情况 汉语母语
越南学生和汉语 母语者使用频率
对应“对”的越 南语介词的使用
频次 正确率
38 鲁健骥.外国人学汉语的语法偏误分析[J].语言教学与研究,1994(1)
表 3.2 中级越南学生汉语对象类介词“对”的使用情况表
越南学生使用情况 汉语母语
越南学生和汉 语母语者使用 频率之差
对应“对”的 越南语介词的 使用情况
频次 正确率
表 3.3 高级越南学生汉语对象类介词“对”的使用情况表
越南学生使用情况 汉语母语
越南学生和汉 语母语者使用 频率之差
对应“对”的 越南语介词的 使用情况
频次 正确率
The data in the table indicates that the use of the Mandarin object preposition "dui" by Vietnamese students is significantly higher than that of native Mandarin speakers at the elementary, intermediate, and advanced levels This may be related to the usage of the corresponding Vietnamese preposition for "dui," which is used more frequently in Vietnamese than "dui" in Mandarin.
但仔细地分析“对”的四个义项的使用情况,越南学生初、中级阶段“对 3”的使用频率低于汉语母语者使用频率。这可能是在初、中级阶段,越南学生的词汇量不多,并在这两个阶段中,作文的题目比较简单,很少用形式动词、对策措施类动词和作用影响类动词,因此用来引进动作所针对的对象类的介词“对 3”也很少出现。从正确率来看,在初级阶段,“对 1”、“对 3”和“对 4”的正确率较低,未达成 80%。到中级阶段,“对 3”、“对 4”的偏误率还是很高,未达到习得标准。但是到高级阶段,介词“对”的四个义项的准确率升高,准确率都在 80%以上。从总体来看,初级到高级阶段越南学生学习“对”准确率呈递增趋势。各义项的偏误类型和比例见表 3.5、表 3.6、表 3.7:
表 3.5 初级越南学生“对”的偏误类型和比例
总体使用情 况(140)
“ 对 ” 组 成 的 介 词
短 语 作 状 语 与 动 词
搭配不当的偏误
“ 对 ” 组 成 的 介 词
短 语 作 定 语 遗 漏
“ 的 ” 和 中 心 语 的
总体使用情况 5
(28.57%) 注:偏误比例=偏误频次/某一阶段该介词的使用频次*100%,保留小数点后两位
表 3.6 中级越南学生“对”的偏误类型和比例
总体使用情
“对”组成的介词
短语作状语与动词
搭配不当的偏误
表 3.6 中级越南学生“对”的偏误类型和比例(续表)
“对”组成的介词
短语作定语遗漏
“的”和中心语的
总体使用情况 2
(18.4%) 注:偏误比例=偏误频次/某一阶段该介词的使用频次*100%,保留小数点后两位。
表 3.7 高级越南学生“对”的偏误类型和比例
总体使用情 况(200)
“对”组成的介词短
语作状语与动词搭配
不当的偏误
“对”组成的介词短
语作定语遗漏“的”
和中心语的偏误
总体使用情况 0 3
(7.5%) 注:偏误比例=偏误频次/某一阶段该介词的使用频次*100%,保留小数点后两位。
从表 3.5、表 3.6、表 3.7 可以看出,初越南学生使用汉语对象类介词“对”时出现偏误最多的是和遗漏偏误(13.57%),其次是误代偏误(5%),到中、高级阶段,误代偏误比例已下降,遗漏偏误则仍然所占比例最高;越南学生习得介词“对”的四个义项出现的偏误情况不一样,其中,“对4”和“对3”的偏误比例一直都很高,初级阶段“对 3”的偏误率最高(50%),其次是“对 4”(40.82%);到高级阶段,“对3”的偏误率仍旧是最高(10%),其次是“对4”(8.93%)。下
面我们将对各义项“对”在初、中、高三个不同阶段的偏误类型和偏误原因进行 具体分析。
(二)汉语对象类介词“对”的偏误分析
1.“对1”引进动作指向对象的偏误分析
越南学生汉语对象类介词的习得顺序考察
第一节 习得标准的界定
我们将采用齐春红(2014)的习得标准,“从三个方面进行考察:一是准确率 是否达到 80%;二是用频率是否达到汉语母语者的使用标准;三是使用频率和准 确率在下一个阶段是否出现下滑 57 。因此,如果满足上述的三个条件,我们就可以 判定越南学生在该阶段已习得了该介词。
第二节 越南学生汉语对象类介词的习得顺序考察
一、越南学生汉语各对象类介词不同义项的习得顺序
本文的研究对象是“对”、“对于”、“关于”、“跟”、“和”、“给”、 向”七个对象类介词。其中“对”有 4 个用法,“跟”与“和”有六个用法,“给” 有五个用法,“向”有两个用法。各汉语对象类介词的不同义项所体现出来的习 得情况是不一样的,因此下面我们将对越南学生汉语各对象类介词不同义项的习 得顺序进行考察。
(一)越南学生汉语对象类介词“对”的习得顺序
汉语对象类介词“对”有引进动作指向对象(对 1)、引进动作对待对象(对
2)、引进动作针对对象(对 3)、引进动作涉及对象(对 4)四个义项。从上文考 察发现,越南学生使用介词“对”的偏误例子繁多,显示是越南学生汉语对象类 介词学习的难点之一。但是对象类介词“对”各义项会体现出来的习得情况有所 不同。为了便于分析,找出“对”的习得顺序,我们将越南学生对象类介词“对” 各义项的使用频率及正确率次序转化为图 4.1 和图 4.2,如图所示:
57 齐春红.越南语母语者汉语趋向补语习得顺序研究[J].云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2014(4)
图 4.1 越南学生汉语对象类介词“对”各义项的的使用频率
图 4.2 越南学生汉语对象类介词“对”各义项的的习得准确率
从图 4.1 和图 4.2 我们可以看出,“对 2”的使用频率在三个阶段都比汉语母 语者的使用频率高得多,且习得准确率在 85%以上,说明对越南学生来说“对 2” 的难度较低。加之,在第二章我们已分析过,“对 2”在汉语母语者里的使用频率 是最高的,是无标记的用法,所以越南学生容易习得“对 2”,“对 2”可以先习 得。
The frequency of "to 1" was significantly higher in all three stages compared to native Chinese speakers However, in the early stages, the generalization of "to 1" was more severe, and the accuracy rate was only 73.68%, which did not meet the learning standards By the intermediate stage, the accuracy rate increased to 89.22%, reaching the learning standard.
初级 中级 高级
初级 中级 高级
初级中级高级
初级 中级 高级 对4
汉语母语者的使用频率 越南学生各阶段的使用频率
初级 中级 高级
The accuracy rate for "against 1" has increased to 93.94%, and there were no biased examples in the advanced stage Therefore, we believe that Vietnamese students learn "against 1" in the intermediate stage, and the acquisition order of "against 1" can be ranked after "against 2".
“对 3”在初、中级阶段的使用频率都低于汉语母语者,习得准确率也未达成 习得标准,而且到中级阶段还出现下滑现象。高级阶段“对 3”的使用频率和准确 率都升高。高级阶段“对 3”的使用频率高于汉语母语者,准确率也从 50%上升到 85.71%,达到了习得标准。可见,“对 3”是越南学生的学习难点。我们认为越南 学生在高级阶段习得“对3”
“对 4” 的使用频率在三个阶段都远高于汉语母语者,但是在初、中级阶段
“对4”的准确率都低于 80%。到了高级阶段“对4”的准确率才达到习得标准。因 为“对4”没有出现下滑现象,所以“对4”的习得顺序要排在“对3”之前。 综合考虑使用频率和习得准确率,我们得出越南学生汉语对象类介词“对”各 义项的习得顺序是:对2 > 对1 > 对4 > 对3 。
(二)越南学生汉语对象类介词“跟”的习得顺序
对象类介词“跟”有六个义项,可以分为:引进动作协同对象(跟 1)、共同 对象(跟2)、关联对象(跟3)、比较对象(跟4)、索取对象(跟5)和指向对象
(跟 6)。根据第三章我们统计得到的数据,我们将越南学生对象类介词“跟”各义项的使用频率及正确率次序转化为图 4.3 和图 4.4,如图所示:
图 4.3 越南学生汉语对象类介词“跟”各义项的的使用频率
图 4.4 越南学生汉语对象类介词“跟”各义项的的习得准确率
从图 4.3 和图 4.4,我们可以看出,各阶段越南学生“跟 1”、“跟 2”、“跟
6”的使用频率都高于汉语母语者,而且习得准确率超过 90%,说明越南学生在初级 阶段已习得“跟1”、“跟2”、“跟6”。
越南学生“跟 3”和“跟4”的使用频率在三个阶段都远高于汉语母语者,而且 习得准确率都是 80%以上,所以越南学生是在初级阶段习得“跟3”和“跟4”的。
“跟 5 的使用频率在三个阶段都低于汉语母语者,甚至初、中级阶段使用率为 0,所以我们认为越南学生未习得“跟5”。
跟 1 跟 2 跟 3 跟 4 跟 5 跟 6
初级 中级 高级
汉语母语者的使用频率 越南学生各阶段的使用频率
综合考虑了使用频率和习得准确率我们得出越南学生汉语对象类介词“跟”各
义项的习得顺序是:跟6> 跟1、跟2>跟4、跟3>跟5。
(三)越南学生汉语对象类介词“和”的习得顺序
汉语对象类介词“和”与“跟”的意义和用法基本相同,都有引进动作协同对
象(和 1)、共同对象(和 2)、关联对象(和 3)、比较对象(和 4)、索取对象
(和5)和指向对象(和6)六个义项。但是越南学生有明显的倾向于使用“跟”。