Nghiên cứu Đặc Điểm hình thái của giới từ chỉ Đối tượng tiếng hán dựa trên kho ngữ liệu (luận văn thạc sĩ viết bằng tiếng trung)

230 3 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp
Nghiên cứu Đặc Điểm hình thái của giới từ  chỉ Đối tượng tiếng hán dựa trên kho ngữ liệu (luận văn thạc sĩ viết bằng tiếng trung)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Luận văn thạc sĩ Nghiên cứu giới từ chỉ đối tượng tiếng Hán (Luận văn viết bằng tiếng Hán) 世界上,在大多数语言中的词语都可以分为实词和虚词大两类。其中,虚词没有具 体的词汇意义,只有语法的意义。根据语言形态的特点,汉语和越南语都属于孤立语,虚 词和语序是很重要的语法手段。在汉语虚词中,介词一直是语言学界十分关注的问题。汉 语介词用法比较灵活,同一个介词因引进成分的不同而可以表达几个不同的语法意义,加 之现代汉语近义介词的数量不少,在使用过程中既有交叉又有不同。虽然这些介词的语法 意义和语法功能比较相近,有时可以互用,但是使用起来不尽相同,所以导致汉语介词是 越南学生乃至其他国家的留学生学习的重点和难点。其中,“ 对、对于、关于”和“跟、 和、给、向”这七个常用的对象类介词在意义和用法上既有区别又有交叉。 基于中介语语料库对不同阶段越南学生汉语对象类介词使用的偏误情况进行归纳、 分析,找出越南学生汉语对象类介词的偏误类型、习得顺序。同时,通过汉越对象类介词 对比分析来找出汉越对象类介词的类型学特征,接着总结了汉越对象类介词的类型学特征 与偏误的关系,并在此基础上提出相关教学建议。 本文主要的研究结论如下: 1. 汉越对象类介词都有三种结构(单元介词、双元和多元介词),两种类型(前置 介词和介词框架)。 2. 汉越对象类介词在语义、句法功能、隐现、语序等方面都存在差异,这是因汉越 对象类介词类型的不同造成的。 3. 汉语和越南语都是SVO 型语言,越南语对象类介词短语以VPP 语序为优势语序, 而汉语对象类介词短语却以 PPV 语序为优势语序。越南语是典型的 SVO 语言,而汉语是 非典型的SVO 语言,汉语的基本语序以 SVO 为主,兼具 SOV 型语言的某些特征。 4. 越南语对象类介词短语在句中可以充当状语和定语,汉语对象类介词可以在句中 则可以充当状语、定语和补语。作状语的越南语对象类介词短语的语序是VPP;当汉语对 象类介词短语作状语时,介词短语的语序是PPV。作定语时,汉语对象类介词短语位于中 心语前且要加上定语标记“的”,而越南语对象类介词短语则位于中心语后,介词短语与 中心语之间不需要用定语标记。 5. 越南学生汉语对象类介词遵循先习得无标记的再习得有标记的顺讯。基于准确率 和使用频率,我们总结出越南学生汉语对象类介词各义项的习得顺序:跟 1、跟 2、跟 6、 II 和1、和2、跟 3、跟4、和3、和4>对1、对2、和6、给2、给3>对3、对4、对于、给1、给 5、向1、向2>关于、跟 5、和5、给4。 6. 汉语对象类介词的类型学特征与偏误有紧密的联系。汉语对象类介词的特征会导 致越南学生习得对象类介词时产生偏误,其中汉语对象类介词框架的隐现特征是导致遗漏 前置介词与介词框架的后置词偏误的主要原因;汉语对象类介词的语序特征是导致错序偏 误的主要原因;汉语对象类介词的语义特征是导致误代偏误的主要原因;汉语离合词的特 征导致遗漏表示共同对象的介词。 关键词:汉语对象类介词;偏误分析;汉越对比;习得顺序;语言类型学

Trang 1

分类号 密级

UDC 编号

硕士专业学位研究生 学位论文

语对象类介词的类型学特征考察

论文题目(英文):A Study on Typological Characteristics of Chinese Object Prepositions Basing on the Corpus of Interlanguage and Chinese - Vietnamese Comparision

学 院 国际汉语教育学院 专业名称 汉语国际教育

学生姓名 周玉英 学号 1925150008

导师姓名 齐春红 职称 教授

2021 年 5 月 25 日

Trang 2

独创性声明

本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。

学位论文作者签名:

2021 年 5 月 25 日

学位论文版权使用授权书

本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权云南师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。

学位论文作者签名: 2021 年 5 月 25 日

2021 年 5 月 25 日

Trang 3

摘要

世界上,在大多数语言中的词语都可以分为实词和虚词大两类。其中,虚词没有具体的词汇意义,只有语法的意义。根据语言形态的特点,汉语和越南语都属于孤立语,虚词和语序是很重要的语法手段。在汉语虚词中,介词一直是语言学界十分关注的问题。汉语介词用法比较灵活,同一个介词因引进成分的不同而可以表达几个不同的语法意义,加之现代汉语近义介词的数量不少,在使用过程中既有交叉又有不同。虽然这些介词的语法意义和语法功能比较相近,有时可以互用,但是使用起来不尽相同,所以导致汉语介词是越南学生乃至其他国家的留学生学习的重点和难点。其中,“ 对、对于、关于”和“跟、和、给、向”这七个常用的对象类介词在意义和用法上既有区别又有交叉。

基于中介语语料库对不同阶段越南学生汉语对象类介词使用的偏误情况进行归纳、分析,找出越南学生汉语对象类介词的偏误类型、习得顺序。同时,通过汉越对象类介词对比分析来找出汉越对象类介词的类型学特征,接着总结了汉越对象类介词的类型学特征与偏误的关系,并在此基础上提出相关教学建议。

本文主要的研究结论如下:

介词和介词框架)。

2 汉越对象类介词在语义、句法功能、隐现、语序等方面都存在差异,这是因汉越对象类介词类型的不同造成的。

3 汉语和越南语都是 SVO 型语言,越南语对象类介词短语以 VPP 语序为优势语序,而汉语对象类介词短语却以 PPV 语序为优势语序。越南语是典型的 SVO 语言,而汉语是非典型的 SVO 语言,汉语的基本语序以 SVO 为主,兼具 SOV 型语言的某些特征。

则可以充当状语、定语和补语。作状语的越南语对象类介词短语的语序是 VPP;当汉语对象类介词短语作状语时,介词短语的语序是 PPV。作定语时,汉语对象类介词短语位于中心语前且要加上定语标记“的”,而越南语对象类介词短语则位于中心语后,介词短语与中心语之间不需要用定语标记。

5 越南学生汉语对象类介词遵循先习得无标记的再习得有标记的顺讯。基于准确率

Trang 4

6 汉语对象类介词的类型学特征与偏误有紧密的联系。汉语对象类介词的特征会导致越南学生习得对象类介词时产生偏误,其中汉语对象类介词框架的隐现特征是导致遗漏前置介词与介词框架的后置词偏误的主要原因;汉语对象类介词的语序特征是导致错序偏误的主要原因;汉语对象类介词的语义特征是导致误代偏误的主要原因;汉语离合词的特征导致遗漏表示共同对象的介词。

关键词:汉语对象类介词;偏误分析;汉越对比;习得顺序;语言类型学

Trang 5

Abstract

In the world, words in most languages can be divided into two categories: content words and function words Among them, function words have no specific lexical meaning, only grammatical meaning According to the characteristics of language morphology, Chinese and Vietnamese are both isolated languages, and function words and word order are very important grammatical means Among Chinese function words, prepositions have always been an issue of great concern in linguistics The usage of Chinese prepositions is relatively flexible The same preposition can express several different grammatical meanings due to the different introduction components In addition, there are a large number of modern Chinese prepositions with similar meanings, and there are overlaps and differences in the use process Although the grammatical meaning and grammatical function of this group of prepositions are relatively similar, and sometimes they can be used interchangeably, they are used differently These make Chinese prepositions a focus and difficulty for Vietnamese students and even foreign students from other countries Among them, the seven commonly used object prepositions of “dui, duiyu, guanyu” and “gen, he, gei, and xiang” are both different and overlapping in meaning and usage

Based on the interlanguage corpus, it summarizes and analyzes the errors in the use of Chinese object prepositions by Vietnamese students at different stages, and finds out the error types and acquisition order of Vietnamese students’ Chinese object prepositions At the same time, through the comparative analysis of the object prepositions in Chinese and Vietnamese to find out the typological characteristics of the object prepositions in Chinese and Vietnamese, and then summarize the relationship between the typological characteristics and errors of the object prepositions in Chinese and Vietnamese, and put forward relevant teaching suggestions on this basis

The main research conclusions of this paper are as follows:

1 The object prepositions in Chinese and Vietnamese have three structures (unit prepositions, dual and multiple prepositions) and two types (prepositions and preposition frames)

2 Chinese and Vietnamese object prepositions have differences in semantics, syntactic functions, looming, word order, etc., which are caused by the different types of Chinese and

Trang 6

3 Both Chinese and Vietnamese are VO-type languages Vietnamese object prepositional phrases use the VPP word order as the dominant word order, while Chinese object prepositional phrases use the PPV word order as the dominant word order Vietnamese is a typical SVO language, while Chinese is an atypical SVO language The basic word order of Chinese is mainly SVO, which also has some characteristics of SOV-type languages

4 Vietnamese object prepositional phrases can serve as adverbial and attributive in sentences Chinese-Vietnamese object prepositions can be used as adverbial, attributive and complement in sentences The word order of Vietnamese object prepositional phrases used as adverbials is VPP When the Chinese object prepositional phrase is used as adverbial, the word order of the prepositional phrase is PPV; when the Chinese object prepositional phrase is used as the complement, the word order of the prepositional phrase is VPP This word order is the same as the word order when Vietnamese prepositional phrases are used as adverbials When used as an attributive, the Chinese object prepositional phrase is placed before the head and the attributive mark “de”, while the Vietnamese object prepositional phrase is located after the head, and there is no need to use an attributive mark between the prepositional phrase and the head

5 The typological characteristics of Chinese target prepositions are closely related to errors The characteristics of Chinese object prepositions can cause errors in the acquisition of object prepositions by Vietnamese students Among them, the looming feature of Chinese object prepositions is the main reason for the omission of prepositions and post-attachment errors in the preposition frame; Chinese object prepositions The word order feature of is the main reason for misordering errors; the semantic feature of Chinese object prepositions is the main reason for misgeneration errors

6.Chinese object prepositions follow the order of acquiring the unmarked ones first and then the marked ones Based on the accuracy and frequency of use, we summarize the acquisition order of the meanings of Chinese object prepositions for Vietnamese students:gen 1, gen 2, gen 6,he 1, he 2, gen 3, gen 4, he 3, he 4 > dui 1, dui 2, he 6, gei 2, gei 3> dui 3, dui 4, duiyu, gei 1, gei 5, xiang 1, xiang 2> guanyu ,gen 5 , he 5, gei 4

Keywords: Chinese object prepositions; error analysis; Chinese-Vietnamese comparison;

acquisition order; linguistic typology.

Trang 11

第一章 绪论

第一节 研究意义及研究目的 一、选题缘由

由于特殊历史条件和地理位置,越南语在发展过程中通过语言接触,吸收了许多汉语词汇,越南学者把这些汉语借词称为汉越词(或者汉根词)。在这些汉根词里介词所占比例很大。根据阮才谨(2000)在《一些关于语言、文字以及文化的遗迹》(Nguyễn Tài Cẩn, Một số chứng tích về ngôn ngữ, văn tự và văn hóa) 中统计现代越南语虚词其中 1/3 的是汉根介词,比如: do (由/由于)、đối với (对/对于)、vì (为/为了)、tại(在)等。但是, 越南语在借入汉语词汇时,越南人把这些汉语借词的发音越南语化以顺应越南语的语音系统。同时,在汉语借词元素基础上,越南人再创造越南语的新单词。再加上,随着时间的发展,有很多汉根词与对应现代汉语词语在语义和用法上有所不同。所以有很多越南语汉根介词在表面上与某一个现代汉语介词很相近,但是再细地考察就发现这两者在意义和用法上不是一一对应。因为同中有异,所以这都给越南学生的汉语介词习得造成了很大的困扰。

目前学界对汉语介词的本体研究较多,并且也有不少研究者进行汉越介词比较,但是这些成果都着重于汉越介词的定义、分类语法意义和语法功能方面,而从语言类型学、认知语言学角度进行分析较少。

鉴于上述原因,我们认为有必要从语言类型学角度出发,通过中介语语料库找出越南学生汉语对象类介词的偏误类型、习得顺序。同时,通过汉越对象类介词对比分析来找出偏误原因和语言内部规律的联系,从而为汉语学习者汉语对象类介词的认知提供相应的帮助。我们希望这个研究的成果不仅对学习汉语的越南人有影响,而且还对学习越南语的中国人有所帮助。

二、研究目的和意义

Trang 12

目前为止关于汉语对象类介词的研究比较多,但是这些研究主要是针对欧美国家的学生和韩国学生,以母语为越南语的学生作为研究对象的很少。已有的汉越介词研究大多数注重在偏误分析的角度对越南学生学习汉语介词的情况进行考察,从而针对汉越两种语言介词对比方面比较薄弱,而且这些关于越南语母语者学习汉语对象类介词的研究都只是在某一个汉语介词或者某一个介词词组与对应越南语词语比较,并没有专门系统进行研究汉语对象的介词;其次,很多研究是从句法、语义、语用三个角度对汉越介词进行比较,而忽略介词的隐现现状和介词的习得顺序。

因此,我们认为有必要从语言类型学角度出发,借助中介语语料库,针对对象类介词进行考察,对比研究汉越对象类介词的异同,进而找出汉语对象类介词的类型学特征。希望通过研究对象类介的偏误分析使教师和学生更好地纠正偏误,通过汉越对比分析可以防止偏误的发生,同时提出有效的教学政策,减少偏误的出现。

第二节 研究综述

一、汉越介词本体研究概况 (一)汉语对象类介词本体研究 1.对象类介词的定义和分类

对象类介词是介词中数量最多的一类,在日常交际使用频率较高,覆盖面宽。但是对象类介词的用法多变灵活,在对外汉语教学中成为教学的重难点。

1 王薇.对外汉语对象类介词教学初探[D].苏州:苏州大学,2012:5

Trang 13

介词在语义、语法功能上有所重合,而且在实际上使用时能这些介词相互替换,这个现状导致外国学生习得汉语介词的主要难点之一。

关于对象类介词的数量学界一直存在争议。

黄伯荣、廖旭东(2011)认为表关涉对象的介词有:对、对于、关于、跟、和、同、给、替、向、除了总 10 个。

刘月华(2001)的《实用现代汉语语法》一书中指出表对象有:给、同(与)、为、替、于、比、被、叫(让)、将、把、朝、向 总 20 个。

齐沪扬(2005)的《现代汉语虚词研究与对外汉语教学》一书中指出表关涉对象类介词包括:给、和、与、同、对、对于、关于、至于、替、将、跟、连、为、比 共 14 个。

陈昌来(2002)的《介词与引进功能》一书指出对象类介词主要有“把、冲、冲着、对、对于、对着、朝、朝着、代、当、当着、和、跟、给、同、连同、连、随、随着、随同、面对、拿、替、为、问、向、引、以、于、与、针对、针对着”共 32 个。

胡裕树(2011)在《现代汉语(重订本)》一书中指出表对象、范围的介词有8 个:对、对于、关于、让、叫、比、同、给、为。

综上所述,我们可以看到对于介词“对”、“对于”、“关于”、“给”、“同”、“向”、“跟”、“替”、“和”9 个对象类介词,学者基本有一致的观点,而其他的介词是否列入对象类介词则存在争论。

鉴于支持时间和能力有限,我们选定 7 个介词:“对、对于、关于、跟、和、给、向”作为本文的研究对象。

关于研究个别介词的论著较多,可见汉语语言学界对某个对象类介词都有一定的关注:

傅雨贤、周小兵(1996)的《现代汉语介词研究》的第 10 章针对介词“对”进行研究,他们先界定介词“对”有表示方向、表示对象目标、表示对待关系以及表示涉及关系四种语法意义,然后以介词“对”的四种语法意义作为线索,分析它的用法以其在语法上的诸种特点,同时,讨论介词“对”与相关介词之间的替换规律。

Trang 14

林莉铭(2005)的《现代汉语“对”字结构的考察》一文中探究了“对”字结构的语义情况,研究着重于讨论了介词“对”引进的名词性成分与句中其它句法成分之间的隐性的语义关系。

”。

李秉震(2019)的《试论“对于”句的语法意义》一文中探讨了“对于”句的形式类别和语体分布,同时对“对于”句和“把”字句在本质方面进辨析。通过考察过程,他发现了所有类别的“对于”句都与人的心理认知活动有关,而介词宾语在语义上就是诱发人们心理活动的因素。另外,“对于”句和“把”字句的本质区别在于,前者表达“诱因—结果”情境,而后者表达“致因—结果”情境。

李秉震(2016)的《语体视角下“关于”的语用功能研究》一文中从语体的角度对介词“关于”进行研究。该文章可以分为两个部分。一个部分是前文的内容,作者分别讨论了“关于”话题句在新闻、学术文本以及小说文本中的功能,并把二者的差异表述为传信和以言行事的区别:在学术论著和新闻文本中,“关于”通常不能省略,其功能在于提示传信;在小说文本中,“关于”都可以省略,更像是个话语标记,其功能在于以言行事。另一个部分是集中说明两种“关于”话题句的主观性的差异。考察结果指出小说文本中的“关于”话题句相对主观,而学术论著中的“关于”话题句则相对客观。

朱德熙(1982)的《语法讲义》的第 13 章里把“跟、和、同”分为一组进行考察,然后对这三者进行简单地介绍。朱德熙认为能放在“跟、和、同”后面的谓词主要有:对称性动词;表示相同、相似、不同或相反等意义的谓词性成分;非对称性的动词性成分共三种类型,另外作者还讨论了“跟”与“一样”连用格式的两种不同的意义。

2 吕叔湘.现代汉语八百词[M] 商务印书馆,2000:187

Trang 15

刘月华(2001)的《实用现代汉语语法》第七章第三节中介绍了介词“跟”的主要用法, 加上举例说明并指出“跟”后位动词的特点。研究结果指出介词“跟”的用法大致有两种:一种是引进参与者或共事者,或者动作的对象,介词“跟”在句中可作状语或定语,在介词“跟”做状语的句子时,一般其后的动词必有两个主题共同完成,如:商量、吵架、见面、结婚等,但是介词“跟”也可以用于只由一方就可以完成的动作行为,这时“跟”后常用“一起”、“一块”;另一种是用来引进作为比较基准的事物,“跟”位于在主语后,常常与“相同”、“不同”、“一样”等比较结果的词语搭配。介词“跟”表示行为动作的对象时,与“向、对、朝”的意义接近,有时可以互换。在本质上“跟”与“和、与、同”的语义和用法相同。“跟”和“和”用于口语,而“同”和“与”的书面语色彩较浓。

周丽娟(2011)的《论现代汉语中介词“给”的用法》一文中讨论了介词“给”的用法,并加上例举对“给”的各个义项说明和分析。研究认为介词“给”有四种用法:在受事主语句中引出施事,相当于介词“被、叫、让”;在施事主语句中引出受事,相当于介词“把、将”;引出受益或受损的与事,相当于介词“替、为”;引出动作作用的对象,相当于介词“朝、向、对”, 这些用法中,出了第四种用法以外,前三种用法的介词“给”都有“给……了”的格式。

马贝加(1999)的《处所介词“向”的产生及其发展》一文中指出在近代汉语中,介词“向”具有表示对象、时间和处所三种功能,文章中着重于针对了介词“向”作为处所介词的功能进行研究,马贝加认为处所介词的功能可分为方向、所在、始发处、所经、终点五个方面。通过描写动词"向"的虚化线索并探讨表示处所的"向"的诸功能之间的联系,作者得出结论:表示处所的“向”在现代汉语中已失去其他几种功能,只能表示方向。

除了对个别对象类介词研究以外,中国学者还对近义对象类介词进行辨析。 周晓林(2001)的《介词“对”与“向”之异同》一文中从不同学者对介词“对”与“向”的研究入手,比较了与“对”、“向”搭配的动词的不同,同时说明“对”、“向”介宾短语在句中的位置。虽然,介词“对”和“向”都能与

Trang 16

知识或物的名词组成,构成介词短语,指示对象, 但是“向”只能位于在动词前,而“对”可以位于在主语前。

张俐(2001)的《介词“向”、“往”、“朝”功能比较》一文中从语义、句法以及语用方面对“向、往、朝”三个介词进行了对比分析,文章说明在语义方面、“向、往、朝”都能表示方向处所的意义,在表示这个意思时,这三者可以互换使用,当“向、往、朝”与名词名词性词语组合时,“向”和“朝”可以表示对象义,“往”则不能。 在句法功能上面,“向+NP”、“往+NP”和“朝+NP”都是作状语,但是 “向”和“往”的介宾短语在句中可作补语,而“朝”不能。

刘金雨(2008)在《介词“对”和“对于”的异同》一文中从语法、语义和语用三个方面来探究介词“对”和“对于”的异同:在语法方面,“对”后接代词和名词较多而“对于”后多于是接词组的;在语义方面, 介词“对”是从动词“对”演变来的,还保留着“朝”、“向”的意思,有很强的指向性,它的语义重心在谓语上,介词“对于”的宾语由于“于”的存在得到了加强,这时句子的语义重心就向介词的宾语有所偏移;在语用方面,“对于”的介宾短语居于句首时具有一种话题性。

2.语言类型学视野下的汉语对象类介词研究现状

语言类型学的根本理念是:不相信只靠单一语言的深人发掘,就能知晓“普遍语法”,因此要通过跨语言的观察比较来获得对人类语言共性的认识。类型学的研究对象是人类之言之间的的相同点和不同点。语言类型的目的是依据语言的结构特征对人类语言进行分类,发现语言的规律。

目前,关于汉语介词的类型学的研究较多,但是大多数论著集中在汉英语序和少数民族语言的类型、语序特征方面,而从语言类型学视角下对汉语对象类介词进行研究的著作较少。代表著者主要有:刘丹青(2003),金立鑫(2011),席建国(2013),张 瑞(2017)等。

刘丹青(2003)在《语序类型学与介词理论》一书中认为认为汉语介词系统是由前置、后置和框式介词三类构成,有动源前置介词、名源后置介词和副源后置介词。同时提出了制约汉语介词的一些原则:“联系项原则”、“语序和谐性原则”、“时间顺序像似性原则”和“信息结构原则”。

Trang 17

张瑞(2017)在《语言类型学:汉语介词与哈萨克语后置词异同初论》一文中从语言类型学角度对汉语介词和哈萨克语后置词的来源、分类、功能以及句法成分进行考察,作者通过对比分析发现汉语介词与哈萨克语后置词在类属、引介功能以及词域上是有极大的相同点:都属于虚词,用来表示表示词与词、词与句之间关系,都要附于实词或语句的,用来表示语法意义的词类,具有一定的稳定性。而他们之间的差异在于来源、位置、分类和句法成分:(1)来源: 汉语介词只由动词虚化而来,而哈萨克语后置词来自动词和静词性两种的虚化。(2)处位置:通常用在名词或代词前面,即位于它的宾语之前,又叫前置词,而哈萨克语后置词位于名词性短语之后。(3)分类:汉语介词一般从介词语义进行分类,而哈萨克语后置词是从来源、支配格词尾和表达关系意义三个方面均可进行分类的。(4)句法成分:介词短语通常作状语、定语、主语、宾语和补语,而哈萨克语后置词则作状语、定语和谓语。

可见,这些研究主要关于汉语介词的类型和语序特征,内容里面也有部分涉及汉语对象类介词。虽然部分涉及的不多,但其引导我们入门从语言类型让我们更好地了解对象类介词,同时也给我们指引研究方向并提供了一定的研究思路。

综上所述,关于汉语介词本体研究的专著和文章很多,目前学者们已从不同的角度对对象类介词进行了研究,不论是研究方法、研究范围或理论视野都取了一定的成果。前者留下的丰富文献资料给我们-后背学者提供了很大的帮助。可见,关于个别对象类介词的研究,“对”和“给”的研究论述较多,而介词“关于”、“和”的论述较少。关于辨析近义对象类介词的研究,学者们往往把“对、对于、关于”归为一组,把“向、对、朝”为一组或者“对、给、为”为一组来进行比较。在这十几年里,汉语介词类型学研究渐渐发展起来了,论著也日益增加了。但是从语言学角度对对象类介词的研究还很不够,因此要求后期研究者填补在这方面研究的空缺。

(二)越南语对象类介词本体研究

在世界各国语言里,介词是一个很重要的词类,它在语法中占有不可或缺的地位,一直以来都被许多语言学学者作为热点研究对象。在越南语里越语的介词研已早就受到了语言学界的关注,但是专门研究介词的论著和文章还比较稀少,关

Trang 18

于介词的定义一直存在争议。时至今日,介词和连词没有得到很详细的区分,这两类词有合并为一个单位的的趋向,叫做“quan hệ từ(关系词)”或者“kết từ(结词)”。

梨边(1995:161)在《现代越南词类》(Lê Biên, Từ loại tiếng Việt hiện đại)一书中指出越南语有九种词性:名词、动词、形容词、数词、代词、副词、关系词(包括介词和连词两类)、情态词、叹词。梨边把介词归类为“关联词”,“关系词”是句法虚词,表示实词与实词之间的关系,具有衔接功能。

Việt· từ loại)一书中指出在越南语有名词、动词、形容词、代词、关系词、情态词六种词性。其中,介词是“关系词”的小一类。“关联词”属于“句法虚词”。“句法虚词”不是用来表达某一实词的语法意义,而只能表达话语里面的实词之间的关系。句法虚词不能作句子的主要成分,也不作次要成分,它是用来连结主次成分之间的关系;短语之间的关系和命题之间的关系。

阮才谨(2004:341)在《越南语语法》(Nguyễn Tài Cẩn, Ngữ Pháp Tiếng Việt)一书中把越南语词汇分成分成九种词性:名词、数词、代词、动词、形容词、副词、关系词(介词和连词)、助词、叹词。阮才勤认为“关系词”不能单独作句子成分,而只是有双向结合能力的词语,在句中有衔接作用。

叶光班(1989:85)的《普通越南语语法》(Diệp Quang Ban, Ngữ Pháp Tiếng Việt phổ thông)一书中根据基本语义、结合能力和句法功能三个标准把越南语词汇分成九种词性:名词、数词、形容词、动词、代词、副词、结词、情态词、叹词。叶光斑认为介词属于“结词”(或者称为“关系词”),“结词”用来连接定语与

。“结词”在句中不能单独作为句子成分,而要与其他词类相结合,构成介词短语,才能在句子中充当语法成分。

阮志和(2004)的《实用越南语语法》(Nguyễn Chí Hòa,Ngữ pháp tiếng Việt thực hành)一书中从对外越南语教学的角度指出在越南语里有名词、动词、形容词、代词、数词、副词、介词七种词性,同时介绍了越南语介词的性质:介词是连接 từ chính(关键词)与 từ phụ(辅助词)的一类虚词。

3Diệp Quang Ban Ngữ Pháp Tiếng Việt phổ thông [M] Hà Nội: NXB Đại học và Giáo dục chuyên nghiệp,

1989:141

Trang 19

阮善甲(2011)在《越南语中的“词”的问题》(Nguyễn Thiện Giáp, Vấn đề“từ”trong tiếng Việt)根据某个词汇的基本语义和语法特征而把越南词性分成九种:名词、谓词、冠词、量词、代词、连词、介词、助词、叹词。但是著者在该书中只单一对越南语的词性作出分类而没有对某种词性的功能进行详细地分析。

另外,有两本对越南语介词研究具有重要参考价值的著作。一本是阮英桂(1988)编写的《现代越南语虚词》(Nguyễn Anh Quế, Hư từ trong tiếng Việt hiện đại),书中详细地介绍了越南语的各种虚词,这些虚词包括数词、代词、副词、介词、连词、助词、感叹词七类。另一本是黄重片(2003)的《越南语虚词的用法》(Hoàng Trọng Phiến, Cách dùng hư từ tiếng Việt),黄重片在该书中共收录了37 种介词,并对某种介词的用法进行具体地说明与举例。我们可以将这本书当作一部查找越南语虚词用法的词典,其中也包括了介词用法。这两本著作对研究越南语介词乃至研究所有越南语虚词都有重要的参考意义。

根据上述学者的研究,我们可以看出,虽然有些学者没有指出越南介词的独立地位,但仍有许多学者公认越南介词的存在并对该词性进行深入研究。随着时间的发展,介词在越南语中的地位越来越明确。近些年来,有几位学者开始关注针对越南介词的问题,代表性的研究者有阮黄芳(Nguyễn Hoàng Phương)、阮景华(Nguyễn Cảnh Hoa)、黎文青(Lê Văn Thanh)、余玉银(Dư Ngọc Ngân)等研究学者。

阮黄芳(2010)的《越南语介词的功能》(Nguyễn Hoàng Phương, Chức năng của giới từ tiếng Việt)一文中在语义和语法方面专门研究越南语介词。著者特意进行区分介词与连词。阮黄芳认为连词和介词都属于虚词,在句中不能独立担任句子成分而只起连接句子成分之间的关系。这两个词性的区别是连词是用来连结并列关系的语句之间而介词是用来连接偏正关系的语句之间。同时,她也指出介词的作用是在句中介绍出关于时间、处所、原因、目的等信息。

Hán hiện đại với giới từ tiếng Việt hiện đại)一文中,从越南语作为第二语言的角度进行研究越南语介词,她将越南语介词分为 9 种:表是空间、表示时间、表示方向、表示对象、表示关涉范围、表示方面、表目的、表示缘由、表示依据和表示其他

Trang 20

方面(包括表示例外和表示方式工具),还对某个介词的类型进行简单描述和归纳,探讨了介词的语义语义、句法特点以及语用功能。加之,在介词的语用方面作者还介绍了越南语介词的隐现情况和话题标记功能。

总言而之,到目前为止,关于越南语介词研究的论著还比较稀少,有待于更多学者进一步研究。

至今为止,越南语学家对介词术语还没有明确统一的概念,为了方便汉越两种语言对比研究,在该论文中,我们就将其称为越南语介词,同时将对应汉语对象类介词的术语称为越南语对象类介词。

二、对外汉语教学方面的对象类介词研究

(一)汉越对象类介词对比分析

到现在为止,关于汉越语言介词对比的文献比较少,关于汉越对象类介词对比研究更少。

阮氏庄(2015)的《汉越介词对比研究及越南学生使用汉语介词的调查分析》一文中从介词的结构、分类情况、语法功能以及其他特点进行比较。然后从句法及语义方面对越南学生最容易出错“对”、“对于”、“关于”、“跟”、“给” 的五个介词进行对比,从而找出越南学生使用汉语介词的偏误成因。但是,作者将两者进行比较时,缺乏分析了介词的语用功能以及隐现情况。

苏氏碧水(2014)的《汉语介词“跟”与 越南语“với [ vɤi̯³³⁵]”比较及其教学

征及介词短语语法功能这三个方面上进对比,探讨两者之间的异同,然后通过越南学生习得汉语介词“跟”的偏误分析,找出介词“跟”教学的难点和重点。苏氏碧水(2014)的这篇论文的主要结论是:(1)汉越这两者的的最大区别是它们

Trang 21

[ vɤi̯ ³³⁵]”的更受限制。介词短语“跟”和中心语之间需要定语标记“的”,“với

多余、与“对”混用、忽略“跟”的语义以及混用语法功能,造成这些偏误的原因都是学生受到母语的影响与掌握不好“跟”的语义和语法功能。但是,作者将两者进行对比时,缺乏比较汉越介词与动词、形容词的搭配。

罗翠贤(2011)的《汉语介词“给”和越南语介词“cho [cɔ⁴⁴]”比较研究》一文中从介词的语形、语义、语法结构、语用价值四个方面把汉语介词“给”与对应越南语介词“cho [cɔ⁴⁴]”进行对比,找出两者的不同,同时进行分析了越南学习者的偏误,从而向对外汉语教学工作者提供建议。该研究结论包括如下几点:(1)从 形 式 方 面 汉 语 介 词 “ 给 ” 和 越 南 语 的 介 词 “ cho [cɔ⁴⁴] ” 都 有 4 个 形 式 :S1:N1+V+介+N1+N3,S2:N1+V+N3+介+N2,S3:N1+介+N2+V+N3,S4:N1+V+介+N2+N3。但是汉越 S3 形式存在不同,在 S3 中的“给”是介词与对象宾语搭配构成介词短语,在句中充当状语,而越南语中的“cho [cɔ⁴⁴]”是表示“允许”义的动词;(2)在语义方面,汉语介词“给”和越南语介词“cho [cɔ⁴⁴]”都可以引进交付、传递的接受者,引进动作的受益者,引进指向对象,“给”和“cho [cɔ⁴⁴]”都可以表示“为我”、“替我”加强命令语气的标志。但是介词“给”与介词 “cho [cɔ⁴⁴]”在语义方面也存在差别。第一,虽然“给”与“cho [cɔ⁴⁴]” 都可以引进交付、传递的接受者”但是这两者的形式不同。第二,“给”可以引进动作的受害者,“cho [cɔ⁴⁴]”则不能。第三,“给”与“cho [cɔ⁴⁴]”都可以引进指向对象, 但是“给”可以与表情类的动词搭配使用,而“cho [cɔ⁴⁴]”则不能。第四,“给”能表示被动的语义,而“cho [cɔ⁴⁴]”则不能。第五,“cho [cɔ⁴⁴]”能表示引进接受性质、状态影响的对象的意思,“给”则没有此用法。第六,“cho [cɔ⁴⁴]”可以表示引进动作的要求、目的、程度的对象的意思,“给”则不能。第七,“cho [cɔ⁴⁴]”可以引进所提到的事物的自然结果,“给”没有此用法。第八,“cho [cɔ⁴⁴]”引进动作的影响结果,有“让”、“使”的意思,“给”没有此意思;(3)在语法结构方面,介词“给”和“cho [cɔ⁴⁴]”的介词结构在句中都可以作补语、状语,但是由“给”组成的介词短语不能作定语,而介词结构“cho [cɔ⁴⁴]”则可以;(4)在语用方面,“给”与“cho [cɔ⁴⁴]”存在两个不同的点,“给”有介词“被”的用法,

Trang 22

在句中含主事介词, “给”也有介词“跟”的用法,可引进出动作的对象,而“cho [cɔ⁴⁴]”没有这两种用法。“cho [cɔ⁴⁴]”介词短语在句中可以作话题的标记,“cho [cɔ⁴⁴]”介词短语是因事介词一目的介词,在句中作目的状语,相当于汉语的介词“为”,“给”则没有这两种用法。该论文中文章思路清晰,行文顺畅,例句翔实、易懂。但是提出的教学对策缺乏针对性。

总言而之,汉越对象类介词对比的研究比较稀少,已有的研究已经意识到对比的重要性但是比较的内容还不够全面、准确,大部分只在语义、语用和语法功能三个方面进行比较。目前还没有针对汉越对象类介词对比研究的专门著作。因此汉越对象类介词对比是一个很值得研究的问题。

(二)汉越对象类介词偏误与习得分析

李建慧(2004)的《越南留学生常用介词偏误分析》一文中从对外汉语教学的角度出发,基于语料库对“在”、“从”、“对、对于、对/对于……来说”、“跟”、“向”、“为、为了、因为”、“给”七组介词进行偏误分析并指出偏误成因。文章结论说明:越南学生使用介词“在”的偏误率最高,其次是介词“对”和“从”;产生偏误的原因有母语负迁移,所学有限目的语干扰,教材编写不足和教师讲解不充分,目的与本身的难度以及词典等工具书的失误总五个,其中母语负迁移是主要的原因。因为研究范围较大,所以该研究不够深入,对某个偏误例子只进行简单分析,没有具体加以阐释。加之在分析偏误时,末区分水生的水平。

阮清云(2013)的《越南学生学习“对”、“对于”和“关于”等介词的偏误分析》一文中对三个对象类介词“对、对于、关于”的语义和语法功能进行辨析,然后采用问卷调查对 100 名学生进行了调查,收集、挖出越南学生对三者的使用偏误例子并进行分析,找出偏误成因。但文章中没有呈现调查设计,同时也没对调查数据进行详细分析,导致调查结果缺乏说服力。再加上,文章里末区分学生水平,教学建议没有针对性。

阮春广(2014)的《越南学生汉语介词偏误分析》一文中把“在、从、对、跟、为、向、给”七组介词作为研究对象。著者将偏误类型分为四类:遗漏、错序、误用、误加,然后对每一类介词的误用情况进行了例证分析和统计,找出偏误规

Trang 23

律和偏误原因,从而提出教学对策。但在偏误分过程中,作者没有区分学生的水平,而且没有说明说明收集偏误例子的方法与语料来源,因此偏误语料缺乏可靠性。

(2012)都以介词“给”作为研究对象,对其出现偏误进行分析并提出教学建议,但这两文章的研究结论有存在差异。杜氏碧莲认为偏误产生原因主要有两个:母语负迁移和目的语知识掌握不全面,而梨氏青总结出母语的干扰,目的语的负迁移,学习策略及学习环境等四个方面是越南学生习得介词“给”的主要偏误原因。

目前为止、关于对象类介词的习得顺序的研究较少,主要有四篇文章:李燕洲(2005)的《越南学生汉语介词习得顺序研究》,周文华(2011)的《现代汉语介词习得研究》和李佳佳(2011)的《留学生对象类介词习得顺序研究及偏误分析》和戴勤(2017)的《基于汉泰对比和中介语语料库的汉语对象介词的类型学特征考察》。其中、李燕州特注越南学生的习得顺序,戴勤特注泰国学生的习得顺序,而李佳佳和周文华则针对不同国别的外国学生进行研究,尤其是母语为英语的汉语学习者。

李佳佳(2011)和周文华(2011)的研究还存在问题,这两个研究在考察中语法项目和对各对象类介词的义项分类还不统一,而且研究中都未区分国别。因为不同国别的学习者汉语对象类介词的习得特点和习得顺序会有不同,所以在研究、考察和教学中得考虑国别因素对学习者习得顺序的影响。

李燕州(2008)考察了越南学生“跟、和、向、对、对于、关于”等汉语介词的习得顺序。其中,对前面列出的对象类介词得出结论:越南学生最先习得介词“跟”、“和”,而介词“关于”的习得难度较大,最后习得。李燕州通过Spearman 相关系数对数据进行检验,因此研究的说服力较高。但是这个研究是作者在 2008 年写出的,在十几年的时间中,大纲、教材以及教学策略有所改变,因而该研究已经过时,得我们展开新的研究。

4 杜氏碧莲 越南学生习得汉语介词"给"的情况考察[D] 复旦大学, 2012

Trang 24

综上所述,有关汉越对象类介词偏误与习得分析的研究还较少,已有的研究对偏误的统计分析缺乏系统性,多是个案分析,说服力不强,研究结论也没有和教学结合起来。

本文在前人研究的基础上,从语言类型学的视角探究汉越对象类的异同,我们从搭配动词、介词短语的语序特征、隐现特征和使用频率这几个方面将汉越对象类介词各义项进行对比。在此基础上,将中介语语料分为初、中、高三个级别,并对每一级别的偏误情况进行分析,探究汉语对象类介词的类型学特征是否与导致产生偏误原因有关,随后分析越南学生汉语对象类介词各义项的习得顺序,并对汉语对象类介词提出有针对性的教学建议。

第三节 研究范围和语料库来源

一、研究范围

为准,进行考察大纲中的44个介词,找出了12个对象类介词:对、跟、比、和、为、给、替、向、将、对于、关于、就。然后摘取出在意义和用法上既有区别又有交叉的“对、对于、关于”和“跟、和、给、向”这七个常用的对象类介词作为研究对象。

二、语料库来源 (一)中介语语料库

本文所使用的越南语母语者中介语语料主要来自两个部分:一是北京语言大学HSK 动态作文语料库中HSK 分数在60分以上的越南学生作文143篇,共56204字,二是导师自建的越南语母语者汉语中介语语料库,主要是来自云南师范大学的越南留学生的书面作文288篇,共123363字。我们以《国际汉语教学通用课程大纲》

6 汉语水平等级标准与语法等级大纲[M] 高等教育出版社,1996 7

中山大学的文本分级 https://languagedata.net/editor/

Trang 25

46208字,中级阶段有语料共63184字,高级阶段有语料共70175字。 (二)汉越双语平行语料库

本文所使用的汉越双语平行语料主要来自两个部分:

(VietnamPlus)及对应的中文网站上的文本。我们先从越南语网站共选取了 400 篇文章,共 117694 字越南语,然后从对应的中文网站共选取 400 篇文章,共 128380 字中文。

二是小布爱吃蛋挞的《我嫌弃的样子你都有》小说。我们从中文版共收集了92627 字中文,从越南语版共收集了 75612 字越南文。

最终我们得到 221007 字中文和 193532 字越南文。然后将整理好的中越文本导入 Tmxmall 在线语料对齐工具里面进行段落对齐。由于译者在翻译过程中常灵活运用各种翻译技巧如增译或减译等处理,所以源文本和目标文本的字数可能产生较大差别。

第四节 研究理论和方法

我们主要运用偏误分析理论和中介语语料库理论、对比分析理论和语言类型学的理论来研究越南学生习得汉语对象类介词的偏误类型,偏误原因以及习得顺序。首先,我们运用对比分析法,对比汉越对象类介词及其介词短语的异同,以发现汉语对象类介词的类型学特征,进一步探讨语言的异同之间的关系,同时为寻找偏误原因打下基础。其次,我们以索取汉语母语者语料库以及越南语母语者中介语语料库为根据,整理、归纳出各个阶段越南学生习得汉语对象类介词的偏误类型、成因和习得顺序,通过习得顺序来验证类型学特征的。最后,按照越南学生汉语对象类介词的习得顺序和习得难度,提出相应的教学建议。

一、研究理论:

(一)对比分析理论

Trang 26

对比分析指的是通过对比不同语言来确定潜在错误的方法,从而把第二语言学习环境下必须学习的和不必学习的东西区分开来。对比分析的目的是为了预测哪些领域容易习得,哪些领域不容易习得。通过对比分析我们可以找出和预测教学和学习中的重难点,同时可以用来解释学生习得目的语过程中产生偏误的原因。 (二)偏误分析理论

偏误分析就是对学习者在第二语言习得的过程中所产生的偏误进行系统地分析、归类,研究其来源,揭示学习者的中介语语体系,从而了解学习者对目的语的掌握情况和预测可能会发生的偏误以及偏误产生的原因。为了了解越南学生对象类介词的过程和规律,并提出更有效地改进教学政策,我们将对越南学生习得汉语对象类介词所产生的偏误进行描述和分析,为接下来的研究奠定基础。

(三)中介语理论

鲁健骥(1994)指出中介语是由于外语学习者在学习过程中对于目的语的规律所作出的不正确的归纳与推论而产生的一个语言系统,这个语言系统既不同于学习者的母语又区别于学习者所学的目的语。我们以学习者为中心,为了可以提出针对越南学生的教学建议,并了解学越南学生在学习汉语对象类介词的过程中在各个阶段学习的规律和特点和找出越南学生各个阶段学习的难点、出现偏误的类型及原因,我们将对越南学生汉语对象类介词的偏误状况进行考察,对使用汉语对象类介词过程中出现的错误进行系统地研究并分析学习的一般规律。

(四)语言类型学的理论

我们认为语言类型学能为汉越介词对比提供理论框架。在本文中,我们通过总结汉语对象类介词的类型学特征,以寻找这类介词的特征与越南学生其偏误产生的原因之间是否存在联系。

二、研究方法

(一)对比分析法

在本文中,我们运用对比分析法,对比汉越对象类介词及其介词短语的异同,

Trang 27

以发现汉语对象类介词的类型学特征,进一步探讨语言的异同之间的关系,同时为寻找偏误原因打下基础。

(二)偏误分析法

我们以索取汉越双语平行语料库以及越南语母语者中介语语料库为根据,统计筛选出偏误用例,整理、归纳出各个阶段越南学生习得汉语对象类介词的偏误类型和偏误成因。

(三)语料库语言学的方法

本文自建汉越双语平行语料库,对汉越对象类介词的使用情况进行对比;从导师自建中介语语料库中收集、获取越南学生汉语对象类介词的使用情况,并将其于汉语母语者对象类介词的使用情况进行对比。

Trang 28

汉语对象类介词可以分为前置词和介词框架这两种形式。“对、跟、和、向、给、对于、关于”一般都前置于名词,是属于前置词,而“对/而言……来说/而言”、“跟/和……一起/一块/一样”、“跟/和……一样/相同/不同等”是介词框架。从形态上来看,汉语对象类介词可以分为三种:单元介词(对、跟、和、向、给)、双元介词(对于、关于)和多元介词(对/对于……来说//而言;跟/和……一起/一块、跟/和……一样/相同/不同等)。

一个介词框架“đối với [doi̯³³⁵vɤi̯³³⁵] mà nói [ma²²nɔi³³⁵]”。从形态上来看,越南

介词(đối với [doi̯³³⁵vɤi̯³³⁵])和多元介词(đối với [doi̯³³⁵vɤi̯³³⁵] mà nói [ma²²nɔi³³⁵])。 我们把汉越对象类介词短语的介词类型特征制成表 2.1,见表 2.1:

表 2.1 汉越对象类介词的类型和数量 类型

跟/和……一样/相同/不同等 越南

语 về[ve²²]、cho[cɔ44]、

với [ vɤi̯ ³³⁵] đối với [doi̯³³⁵ vɤi̯³³⁵] đối với [doi̯³³⁵vɤi̯³³⁵] mà nói [ma²²nɔi³³⁵]

9 高顺全 基于语序类型学的汉语介词和介词框架习得研究[M].上海:学林出版社,2019:7

Trang 29

从上表 2.1 可以看出,汉越对象类介词的单元介词的数目占绝对优势;汉语对

(2)A: Anh đừng cho... quà nó nữa (动词) [ʔɛ̆ɲ⁴⁴][ɗɯŋ²²][cɔ⁴⁴][ku‿o²²][nɔ³³⁵][nɯ‿ɤ³²⁵] 你 别 给 礼物 他 了 译:你不要送他礼物了。(介词)

B: Tối muộn, mẹ vẫn còn giặt quần áo cho .. chúng tôi [toi̯ ³³⁵][mu‿on²¹][mɛ²¹][vɤ̆n³²⁵][kɔn²²][zăt²¹][ku̯ɤ̆n³³⁵][aɔ³³⁵][cɔ⁴⁴][cuŋ³³⁵][toi̯⁴⁴] 晚上 妈妈 还 在 洗 衣服 给 我们 译:晚上妈妈还在给我们洗衣服。

例(1)A 中,“给”是动词, 表示“您”使“我”得到“一把剪刀”。例(1)B 中, “给”是 介词,“给”介词短语放在动词“倒”的前边,引进受到“倒水”这一服务行为的对象“你”;例(2)A 中,越南语“cho[cɔ⁴⁴]”是动词,表示“送”的意思。例(2)B 中,“cho[cɔ⁴⁴]”是介词,也是用来引进服务对象。

另外,有些汉越语介词同时兼有连词的语法功能,如:“和”、“跟”、“với [vɤi̯ ³³⁵]”。

Trang 30

(3)A: 我和.你一起去超市吧。(介词)

例(3)A 中,“和”是介词,“和” 介词短语引进和动作“去”有关的协同对象。例(3)B 中,“和”是连词用作并列连词,表示平等的联合关系。

(4)A: Tôi không muốn nói chuyện v.ớ.i . anh nữa (介词) [toi̯ ⁴⁴][χoŋ⁴⁴][mu̯ɤn³³⁵][nɔi̯³³⁵][cu̯ien²¹][vɤi̯³³⁵][ʔɛ̆ɲ⁴⁴][nɯ‿ɤ³²⁵] 我 不 想 说话 跟 你 继续 译:我不想再跟你说话了。

B: Con dao này v.ớ.i . con.. dao kia đều tốt.(连词) [kɔn⁴⁴][zaɔ⁴⁴][nai̯ ²²][vɤi̯³³⁵][kɔn⁴⁴][zaɔ⁴⁴][ki‿e⁴⁴][ɗeu²²][tot³³⁵]

把 刀 这 跟 把 刀 那 都 好 译:这把刀和那把刀都好。

另一个是“con dao kia [kɔn⁴⁴zaɔ⁴⁴ki‿e⁴⁴]”。

译:你觉得跟我(一起)生活不快乐? B: Đúng vậy, cùng.. ngồi đi,

马海霞 面向对外汉语教学的汉语和越南语并列连词对比研究[D] 昆明:云南师范大学, 2019.

Trang 31

[ɗuŋ³³⁵][vɤ̆i̯ ²²¹][kuŋ²²][ŋoi²²][ɗi] 正确 一起 坐 吧 译:正确, 一起坐吧。

C: Chị cùng.... anh ấy nhất định phải sống tốt [ci̯ ²¹][kuŋ²²][ʔɛ̆ɲ⁴⁴][ʔɤ̆i̯³³⁵][ɲɤ̆t³³⁵][ɗiɲ²¹][fai̯²¹²][ʂoŋ³³⁵][tot³³⁵] 你 和 他 一定 要 活 好

汉语对象类介词框架“对/对于……来说/而言”、“跟/和……一起/一道” 、“跟/和……一样/相同/不同等”中的前置介词(对/跟/和)与后置词(来说/一起/一样等)必现。

(二)越南语对象类介词的隐现特征

Trang 32

在大多数情况下,越南语对象类介词“đối với [doi̯³³⁵ vɤi̯³³⁵]、về[ve²²]、

cho[cɔ44]、với [ vɤi̯³³⁵]”是句中的重要部分,在句中必须强制出现,但是有些情况介词可以隐含。

在越南语中,只有介词“với [ vɤi̯³³⁵]”可以引进比较对象,但是表示“比较”义的介词“với [ vɤi̯³³⁵]”在句中隐现自由。例如:

[4] Khí hậu Vân Nam gần giống v.ớ.i. khí hậu quê tôi [χi̯³³⁵][hɤ̆u²¹][vɤ̆n⁴⁴][nam⁴⁴][ɣɤ̆n²²][zoŋ³³⁵][vɤi̯³³⁵][χi̯³³⁵][hɤ̆u²¹][ku‿e⁴⁴][toi̯⁴⁴] 气候 遇难 差不多 跟 气候 家乡 我 译:云南的气候跟我家乡的气候差不多。

上例中的介词“với [ vɤi̯³³⁵]”可以隐藏,“với [ vɤi̯³³⁵]”出不出现都不会影响句子的结构和意义。

vɤi̯ ³³⁵] mà nói [ma²²nɔi³³⁵],但是 đối với [doi̯³³⁵ vɤi̯³³⁵] mà nói [ma²²nɔi³³⁵] 的后置词“mà nói [ma²²nɔi³³⁵]”隐现自由,例如:

[5] Đ.ố...i vớ.i . rất nhiều người dân Tứ Xuyên mà nói.. .., hương vị [ɗoi̯ ³³⁵][vɤi̯³³⁵][ʑɤ̆y³³⁵][ɲi‿eu²²][ŋɯ‿ɤi̯²²][ɗɤ̆n⁴⁴][tɯ³³⁵][su̯ien⁴⁴][ma²²][nɔi̯³³⁵][hɯ‿ɤŋ⁴⁴][vi̯²¹] 对于 很 多 人 民 四川 而言 味道 món ăn thường ngày này mang đậm hương vị quê hương [mɔn³³⁵][ʔăn⁴⁴][t’ɯ‿ɤŋ²²][ŋai̯²²][nai̯²²][maŋ⁴⁴][ɗam²¹][hɯ‿ɤŋ⁴⁴][vi²¹][ku̯e⁴⁴][hɯ‿ɤŋ⁴⁴] 菜 家常 这 带 浓 味道 家乡

例[5]中的后置词“mà nói [ma²²nɔi³³⁵]”可以不出现。

较” 义的结构“跟……一起/一道” 、“跟……一样/相同/不同等”的前置介词和后置词 “一样 、 相同 、不同等 ”必 现 ,而 表示“ 比较” 意越南语介词 “với [ vɤi̯³³⁵]”隐现自由。

Trang 33

第二节 汉越对象类介词的语义特征和使用情况

一、汉语对象类介词语义特征归纳

(一)汉语对象类介词“对、对于、关于、跟、和、给、向”的语义特征归纳 汉语对象类介词的数目不多,但每个介词一般都有多种用法,而且大部分对象类介词在意义和用法上都有重复。

Trang 34

(二)汉语对象类介词“对、对于、关于、跟、和、给、向”语义特征的异同点 汉语对象类介词“对、对于、关于、跟、和、给、向”这七个介词在意义和用法上既有区别,又有交叉,相当复杂。下面,我们将对越南语对象类介词“对、对于、关于、跟、和、给、向”的用法进行对比,找出这些介词的异同点。。

表 2.3 汉语对象类介词语义特征对比

介词

Trang 35

汉语对象类介词“对、对于、关于、跟、和、给、向”在意义和用法上有所重复,如:

(1)“对、跟、和、给、向”都可以表示指向对象。 (2)“对、对于”都可以表示对待对象。

(3)“对、对于”都可以表示针对对象。

(4)“对、对于、关于”都可以表示关涉对象。 (5)“跟、向” 都可以表示索取对象。

虽然这些汉语对象类介词引进相同题元,但是它们之间也有细微的区别,如: (1)跟、和”的意义和用法一致,介词“跟”多用于口语,属于口头语体,而介词“和”既可以用于口语中,又适用于书面语中。

例[6]更常用于日常生活的对话中,语体色彩比较口语化不够正式。例[7]适用于口语和书面语。

(2)“对、跟、和、给、向”都可以引进动作指向对象。但是它们语义侧重点不同,“跟、和”的基本语义是双向,而“向、对”的基本语义是单向。

例[8]中,使用介词“向”或者“向”时,方向性比较明确,他是“点头”这个动作的发出者,而我是被动接受者。例[9]中,使用介词“跟”或者“和”时,表示两个人可能互相点头。

Trang 36

“对、跟、和、给、向”都可以与语言类动词搭配使用,但是带有正式语体色彩的言语类动词动词(汇报、请假)只可以与“向、给”搭配使用,“对、跟、和”则不能,如例 10。叫喊类动词动词(叫、喊)只可以与“对、向”搭配,不可以与“给、跟、和”搭配,如例 11。

(3)“对、对于”都可以表示对待对象,但“对于”表示人与人之间的对待关系。因此“对”的宾语既可以是指人的名词也可以是指物的名词,而“对于”的宾语一般是指物的名词。

(4)“对、对于”都可以引进动作针对对象,但是“对于”介词短语多用于句首,而“对”介词短语一般都出现在主语后,谓语前。

(5)“对、对于、关于”都可以引进关涉对象。但是“对、对于”着重突出指出对象,而“关于”着重表示牵涉的范围;介词“对、对于”作状语时可以居于在主语前边或者在主语后边,而“关于”则只能用在句首,主语前;“对、对于”常与“来说、而言”等构成介词框架“对/对于……来说/而言”,而“关于”则不能。

[16 对/对于她来说,朱丽是可怕的。。

(6)“跟、向” 都可以引进索取对象,都常用具有“取得义”动词搭配使用,但是有的时候两者不能互换使用。

Trang 37

古川裕 (2002)认为,如果想用“跟”引进索取对象的话,主语和宾语之间

他就可以“紧接着我借钱”,也就是说可以“跟我借钱”。但是例[20]的“鲁迅”就已经去世了,我们已经没办法“跟着他学习”了,只能“向他学习”。

二、越南语对象类介词语义特征分析

(一)越南语对象类介词的意义和用法

表 2.5 越南语对象类介词的意义和用法 对象类

Trương Văn Giới, Lê Khắc Kiều Lục Từ điển Hán Việt[M] Hà Nội: Nhà xuất bản khoa học xã hội, 2014

18 后寒江.汉越词典[M].北京:商务印书馆,1997.

黄敏中、傅成颉.实用越南语语法[M].北京:北京大学出版社,1997 20

Phan Văn Các Từ điển Trung Việt[M] Hà Nội: Nhà xuất bản khoa học xã hội

Lý Yên Châu Đối chiếu giới từ tiếng Hán hiện đại với giới từ tiếng Việt hiện đại (qua một số giới từ) [D]

Trang 38

引进关涉对象 Đối với tôi, anh ta chỉ là một người bạn khác giới mà thôi 对我来说,他只是一个异性朋友而已。

(我对自己很失望。) 指出导致出现某种情况

的根源

Cô ta khổ sở về chồng con.(她因为丈夫和孩子而感到很苦楚。)

cho[cɔ⁴⁴]

引进交付、传递的接受者

Mẹ gửi ít đồ cho con rồi đấy (我给你寄点东西。)

引进动作行为的受益者 Anh ngồi xuống đi, em đi rót cho anh cốc nước (你先坐下,我给你倒一杯水。)

引进动作行为结果性的承受者

Cha mẹ anh để lại cho anh tài sản thừa kế rất lớn (他父母给我留下了大笔遗产。)

引进动作行为指向对象 Mỗi tối, bà đều kể cho tôi một câu chuyện (每晚,奶奶都给我讲个故事。)

引进动作针对对象 Những quan điểm sai lầm ấy rất có hại cho công tác (那些错误的观点对工作很有害。)

表示动作协同的对象 Tối nay anh đi ăn cơm v.ớ.i. em nhé (今晚跟我去吃饭吧。) 表示动作共同的对象 Em đừng cãi nhau v.ớ.i. họ

(老师跟你这样说的?)

表示对待对象 Không hiểu sao anh ta cứ luôn bất mãn v.ớ.i. tôi (不晓得为什么他总是对我不满。) 表示涉及对象 V.ớ..tôi, điều đó rất quan trọng i

(对我来说,那件事很重要) 表示动作的方式、条件

或动作的状态、环境

Anh ấy trở về chỗ ngồi v.ớ.i .sắc mặt buồn bã (他以愁闷的脸色返回座位。) 指出导致出现某种现象

的事物

Dạo gần đây cô ấy đang bận v.ớ.i. việc chuẩn bị lễ cưới (她最近忙着准备婚礼。)

Trang 39

表 2.5 越南语对象类介词的意义和用法(续表)

cùng [kuŋ²²]

表示动作协同对象 Anh ấy đã đồng ý đi Bắc Kinh cùng.... em (他答应和我一起去北京了。) 表示动作共同对象 Con muốn kết hôn cùng.... anh ấy

(我想跟他结婚。)

从表 2.5 我们可以看出,越南语对象类介词与汉语对象类介词一样,语义特征都非常丰富,大部分介词都有三种或者三种以上的义项。下面我们会根据前人的研究结论和语料的考察结果,对各越南语对象类介词的用法进行详细分析,并找出这些介词的异同点。

越南语介词“đối với[doi̯³³⁵vɤi̯³³⁵]”有 4 个用法,分别为:(1)表示指向对象,(2)表示对待对象,(3)表示针对对象和(4)表示关涉对象。

与动词“bày tỏ [bai̯ ²²tɔ²¹²](表示)”搭配,而且要求整个句子表示谢意或者支持的意

[21] Chúng tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đ.ố.i v..ớ.i. các [cuŋ³³⁵][toi̯ ⁴⁴][xin⁴⁴][bai̯ ²²][tɔ²¹²][lɔ̆ŋ²²][bi‿et³³⁵][?ɤn4⁴⁴][ʂɤ̆u̯⁴⁴][săk³³⁵][doi̯ ³³⁵][vɤi̯³³⁵] [kak³³⁵]

22 Hoàng Phê Từ điển Tiếng Việt[M] Đà Nẵng: NXB Đà Nẵng, 2003

23 Hoàng Trọng Phiến Cách dùng hư từ tiếng Việt [M] Nghệ An: NXB Nghệ An, 2003

Trang 40

我们 谨 表示 感恩心 深切 对 些 gia đình liệt sĩ.

[za⁴⁴][ɗiɲ²²][li‿et²¹][ʂi̯³²⁵]家属 烈士

“lòng biết ơn[lɔ̆ŋ²²bi‿et³³⁵?ɤn4⁴⁴](感恩心)”,越南语介词“đối với [doi̯³³⁵ vɤi̯³³⁵]”

[23] Hắn không lịch sự đ.ố.i v..ớ.i. tôi

[hăn³³⁵][χoŋ⁴⁴][lic²¹][sɯ²¹][doi̯³³⁵][vɤi̯³³⁵][toi̯⁴⁴] 他 不 礼貌 对 我

[24] Mẹ chồng đ.ố.i v..ớ.i. con tốt lắm

[me²¹][coŋ⁴⁴][doi̯ ³³⁵][vɤi̯³³⁵][kɔn⁴⁴][tot⁴⁴][lăm³³⁵] 婆婆 对 我 好 很

Ngày đăng: 12/05/2024, 16:04

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan