1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Ca2006 rút gọn tiếng anh và tiếng việt

38 20 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Ca2006 rút gọn tiếng anh và tiếng việt (Abbreviated English and Vietnamese text of Ca2006)
Chuyên ngành Business Law
Thể loại Legal Text/Extract
Định dạng
Số trang 38
Dung lượng 707,42 KB

Nội dung

CA2006 rút gọn giúp tránh lãng phí khi in quá nhiều hoặc trong trường hợp không biết in điều nào thì đây là sự lựa chọn hoàn hảo. Chọn lọc ra những điều luật có trong 4 chương lý thuyết và được phân thành 2 cột tiếng anh và tiếng việt. Bạn có thể mua lẻ chỉ CA thôi nhưng nếu mua 4 chương lý thuyết sẽ được tặng kèm.

3 Limited and unlimited companies 3 Công ty TNHH và không giới hạn (1)A company is a “limited company” if the liability of (1) Một công ty được coi là “công ty TNHH” nếu trách its members is limited by its constitution nhiệm của các thành viên bị giới hạn bởi điều lệ công It may be limited by shares or limited by guarantee ty Công ty có thể bị giới hạn bởi cổ phần hoặc bị giới hạn bởi sự bảo lãnh (2)If their liability is limited to the amount, if any, (2) Nếu trách nhiệm pháp lý của họ bị giới hạn ở số unpaid on the shares held by them, the company is tiền, nếu có, chưa được thanh toán đối với số cổ phiếu “limited by shares” mà họ nắm giữ, thì công ty bị “giới hạn bởi cổ phiếu” (3)If their liability is limited to such amount as the (3) Nếu trách nhiệm của họ bị giới hạn ở số tiền mà các members undertake to contribute to the assets of the thành viên cam kết đóng góp vào tài sản của công ty company in the event of its being wound up, the trong trường hợp công ty bị giải thể, công ty sẽ bị “giới company is “limited by guarantee” hạn bởi sự bảo đảm” (4)If there is no limit on the liability of its members, (4) Nếu không có giới hạn về trách nhiệm pháp lý của the company is an “unlimited company” các thành viên thì công ty là “công ty không giới hạn” 4Private and public companies 4 Công ty tư nhân và đại chúng (1)A “private company” is any company that is not a (1) “Công ty tư nhân” là bất kỳ công ty nào không phải public company là công ty đại chúng (2)A “public company” is a company limited by shares (2) “Công ty đại chúng” là công ty bị giới hạn bởi cổ or limited by guarantee and having a share capital— phiếu hoặc bị giới hạn bởi sự bảo lãnh và có vốn cổ (a)whose certificate of incorporation states that it is a phần— public company, and (a) có giấy chứng nhận thành lập ghi rõ đây là công ty (b)in relation to which the requirements of this Act, or đại chúng, và the former Companies Acts, as to registration or re- (b) liên quan đến các yêu cầu của Đạo luật này hoặc registration as a public company have been complied Đạo luật công ty trước đây về việc đăng ký hoặc đăng with on or after the relevant date ký lại với tư cách là công ty đại chúng đã được tuân thủ (3)For the purposes of subsection (2)(b) the relevant vào hoặc sau ngày liên quan date is— (3) Vì mục đích của tiểu mục (2)(b), ngày liên quan (a)in relation to registration or re-registration in Great là— Britain, 22nd December 1980; (a) liên quan đến việc đăng ký hoặc đăng ký lại ở Anh, (b)in relation to registration or re-registration in ngày 22 tháng 12 năm 1980; Northern Ireland, 1st July 1983 (b) liên quan đến việc đăng ký hoặc đăng ký lại ở Bắc (4)For the two major differences between private and Ireland, ngày 1 tháng 7 năm 1983 public companies, see Part 20 (4) Về hai điểm khác biệt chính giữa công ty tư nhân và công ty đại chúng, xem Phần 20 5 Companies limited by guarantee and having share 5 Công ty trách nhiệm hữu hạn có bảo lãnh và có capital vốn cổ phần (1)A company cannot be formed as, or become, a (1) Một công ty không thể được thành lập hoặc trở company limited by guarantee with a share capital thành công ty TNHH được bảo lãnh bằng vốn cổ phần (2)Provision to this effect has been in force— (2) Quy định về vấn đề này đã có hiệu lực— (a)in Great Britain since 22nd December 1980, and (a) ở Anh kể từ ngày 22 tháng 12 năm 1980, và (b)in Northern Ireland since 1st July 1983 (b) ở Bắc Ireland kể từ ngày 1 tháng 7 năm 1983 (3)Any provision in the constitution of a company (3) Bất kỳ điều khoản nào trong điều lệ của công ty limited by guarantee that purports to divide the TNHH có bảo đảm rằng mục đích phân chia cam kết company's undertaking into shares or interests is a của công ty thành cổ phần hoặc lợi ích đều là điều provision for a share capital.This applies whether or khoản về vốn cổ phần Điều này được áp dụng cho dù not the nominal value or number of the shares or giá trị danh nghĩa hoặc số lượng cổ phần hoặc lợi ích interests is specified by the provision có được chỉ định hay không bởi điều khoản 9 Registration documents 9 Hồ sơ đăng ký (1)The memorandum of association must be delivered (1) Bản ghi nhớ của hiệp hội phải được gửi đến cơ to the registrar together with an application for quan đăng ký cùng với đơn đăng ký công ty, các tài registration of the company, the documents required by liệu theo yêu cầu của phần này và tuyên bố tuân thủ this section and a statement of compliance (2) Đơn đăng ký phải nêu rõ— (2)The application for registration must state— (a) tên đề xuất của công ty, (a)the company's proposed name, (b) trụ sở đăng ký của công ty có đặt tại Anh và xứ Wales (hoặc xứ Wales), ở Scotland hay Bắc Ireland hay không, (b)whether the company's registered office is to be (c) liệu trách nhiệm của các thành viên công ty có bị situated in England and Wales (or in Wales), in giới hạn hay không và nếu có thì trách nhiệm đó sẽ bị Scotland or in Northern Ireland, giới hạn bằng cổ phần hay bằng bảo lãnh, và (c)whether the liability of the members of the company (d) công ty là công ty tư nhân hay công ty đại chúng is to be limited, and if so whether it is to be limited by (3) Nếu đơn được gửi bởi một người với tư cách là đại shares or by guarantee, and lý cho những người đăng ký bản ghi nhớ của hiệp hội (d)whether the company is to be a private or a public thì trong đó phải ghi rõ tên và địa chỉ của người đó company (4) Đơn đăng ký phải chứa— (3)If the application is delivered by a person as agent (a) trong trường hợp công ty có vốn cổ phần, báo cáo for the subscribers to the memorandum of association, về vốn và số cổ phần ban đầu (xem phần 10); it must state his name and address (b) trong trường hợp công ty bị giới hạn bởi sự bảo (4)The application must contain— lãnh, một bản tuyên bố bảo lãnh (xem phần 11); (a)in the case of a company that is to have a share (c)tuyên bố của các cán bộ được đề xuất của công ty capital, a statement of capital and initial shareholdings (xem phần 12)[F1; (see section 10); (d) tuyên bố về kiểm soát quan trọng ban đầu (xem (b)in the case of a company that is to be limited by phần 12A).] guarantee, a statement of guarantee (see section 11); (5) Đơn đăng ký cũng phải bao gồm— (c)a statement of the company's proposed officers (see (a) tuyên bố về địa chỉ dự định đặt trụ sở đã đăng ký section 12)[F1; của công ty; F2 (d)a statement of initial significant control (see section (b) một bản sao của bất kỳ điều khoản hiệp hội nào 12A).] được đề xuất (trong phạm vi những điều khoản này (5)The application must also contain— không được cung cấp bởi ứng dụng mặc định của các (a)a statement of the intended address of the company's điều khoản mẫu: xem phần 20)[F3; Và registered office; F2 (c) tuyên bố về loại hình công ty và các hoạt động kinh (b)a copy of any proposed articles of association (to the doanh chính dự kiến của công ty.] extent that these are not supplied by the default [F4(5A)Thông tin về loại hình công ty phải được cung application of model articles: see section 20)[F3; and cấp bằng cách tham khảo sơ đồ phân loại được quy (c)a statement of the type of company it is to be and its định cho mục đích của phần này intended principal business activities.] (5B) Thông tin về các hoạt động kinh doanh chính dự [F4(5A)The information as to the company's type must định của công ty có thể được cung cấp bằng cách tham be given by reference to the classification scheme chiếu đến một hoặc nhiều danh mục của bất kỳ hệ prescribed for the purposes of this section thống phân loại hoạt động kinh doanh nào được quy (5B)The information as to the company's intended định.] principal business activities may be given by reference (6) Đơn đăng ký phải được gửi đi— to one or more categories of any prescribed system of (a) tới cơ quan đăng ký công ty ở Anh và xứ Wales, classifying business activities.] nếu văn phòng đăng ký của công ty đặt tại Anh và xứ (6)The application must be delivered— Wales (hoặc ở xứ Wales); (a)to the registrar of companies for England and Wales, (b) tới cơ quan đăng ký công ty ở Scotland, nếu văn if the registered office of the company is to be situated phòng đăng ký của công ty đặt tại Scotland; in England and Wales (or in Wales); (c) tới cơ quan đăng ký công ty ở Bắc Ireland, nếu văn (b)to the registrar of companies for Scotland, if the phòng đăng ký của công ty đặt tại Bắc Ireland registered office of the company is to be situated in Scotland; 18 Điều khoản của hiệp hội (c)to the registrar of companies for Northern Ireland, if (1) Công ty phải có điều lệ hiệp hội quy định các quy the registered office of the company is to be situated in định cho công ty Northern Ireland (2) Trừ khi đó là công ty được áp dụng các điều khoản 18 Articles of association mẫu theo mục 20 (áp dụng mặc định các điều khoản (1)A company must have articles of association mô hình trong trường hợp công ty TNHH), công ty đó prescribing regulations for the company phải đăng ký các điều khoản của hiệp hội (2)Unless it is a company to which model articles (3) Các điều khoản của hiệp hội được đăng ký bởi một apply by virtue of section 20 (default application of công ty phải— model articles in case of limited company), it must (a) được chứa trong một tài liệu duy nhất, và register articles of association (3)Articles of association registered by a company must— (a)be contained in a single document, and (b)be divided into paragraphs numbered consecutively (b) được chia thành các đoạn được đánh số liên tiếp (4)References in the Companies Acts to a company's (4) Các tham chiếu trong Đạo luật công ty về “các điều “articles” are to its articles of association khoản” của một công ty là các điều khoản liên kết của công ty đó 21 Amendment of articles 21 Sửa đổi điều khoản (1)A company may amend its articles by special (1) Công ty có thể sửa đổi các điều khoản của mình resolution bằng nghị quyết đặc biệt (2)In the case of a company that is a charity, this is (2) Trong trường hợp công ty là tổ chức từ thiện, điều subject to— này phải tuân theo— (a)in England and Wales, [F1sections 197 and 198 of (a)ở Anh và xứ Wales, [F1phần 197 và 198 của Đạo the Charities Act 2011]; luật Từ thiện 2011]; (b)in Northern Ireland, [F2section 96 of the Charities (b)ở Bắc Ireland, [F2phần 96 của Đạo luật từ thiện Act (Northern Ireland) 2008] (Bắc Ireland) 2008] (3)In the case of a company that is registered in the (3) Trong trường hợp công ty được đăng ký trong Cơ Scottish Charity Register, this is subject to— quan đăng ký từ thiện của Scotland, điều này phải tuân theo— (a)section 112 of the Companies Act 1989 (c 40), and (a) mục 112 của Đạo luật Công ty 1989 (c 40), và (b)section 16 of the Charities and Trustee Investment (b) phần 16 của Đạo luật Đầu tư Từ thiện và Ủy thác (Scotland) Act 2005 (asp 10) (Scotland) 2005 (asp 10) 26 Registrar to be sent copy of amended articles 26 Nhà đăng ký được gửi bản sao các điều khoản sửa đổi (1)Where a company amends its articles it must send to (1) Khi công ty sửa đổi các điều khoản của mình, công the registrar a copy of the articles as amended not later ty phải gửi cho cơ quan đăng ký một bản sao các điều than 15 days after the amendment takes effect khoản đã được sửa đổi không muộn hơn 15 ngày sau (2)This section does not require a company to set out in khi sửa đổi có hiệu lực its articles any provisions of model articles that— (2) Phần này không yêu cầu công ty phải nêu trong các (a)are applied by the articles, or điều khoản của mình bất kỳ điều khoản nào trong các (b)apply by virtue of section 20 (default application of điều khoản mẫu mà— model articles) (a) được áp dụng bởi các điều khoản, hoặc (3)If a company fails to comply with this section an (b) áp dụng theo mục 20 (áp dụng mặc định của các offence is committed by— điều khoản mẫu) (a)the company, and (3) Nếu một công ty không tuân thủ phần này thì hành (b)every officer of the company who is in default vi phạm tội được thực hiện là— (a) công ty, và (4)A person guilty of an offence under this section is (b) mọi cán bộ của công ty vi phạm pháp luật liable on summary conviction to a fine not exceeding (4) Người phạm tội theo phần này phải chịu mức phạt level 3 on the standard scale and, for continued tóm tắt không quá mức 3 theo thang tiêu chuẩn và nếu contravention, a daily default fine not exceeding one- tiếp tục vi phạm, mức phạt vi phạm hàng ngày không tenth of level 3 on the standard scale vượt quá 1/10 mức 3 theo thang tiêu chuẩn 29 Resolutions and agreements affecting a 29 Nghị quyết và thỏa thuận ảnh hưởng đến điều lệ company's constitution công ty (1)This Chapter applies to— (1) Chương này áp dụng cho— (a)any special resolution; (a) bất kỳ giải pháp đặc biệt nào; (b)any resolution or agreement agreed to by all the (b) bất kỳ nghị quyết hoặc thỏa thuận nào được tất cả members of a company that, if not so agreed to, would các thành viên của một công ty đồng ý mà nếu không not have been effective for its purpose unless passed as được đồng ý như vậy sẽ không có hiệu lực cho mục a special resolution; đích của nó trừ khi được thông qua như một nghị quyết (c)any resolution or agreement agreed to by all the đặc biệt; members of a class of shareholders that, if not so (c) bất kỳ nghị quyết hoặc thỏa thuận nào được tất cả agreed to, would not have been effective for its purpose các thành viên của một nhóm cổ đông nhất trí mà, nếu unless passed by some particular majority or otherwise không được đồng ý như vậy, sẽ không có hiệu lực cho in some particular manner; mục đích của nó trừ khi được một đa số cụ thể nào đó (d)any resolution or agreement that effectively binds thông qua hoặc theo một cách thức cụ thể nào đó; all members of a class of shareholders though not (d) bất kỳ nghị quyết hoặc thỏa thuận nào ràng buộc agreed to by all those members; hiệu quả tất cả các thành viên của một nhóm cổ đông mặc dù không được tất cả các thành viên đó đồng ý; (e)any other resolution or agreement to which this (e) bất kỳ nghị quyết hoặc thỏa thuận nào khác mà Chapter applies by virtue of any enactment Chương này áp dụng theo bất kỳ đạo luật nào (2)References in subsection (1) to a member of a (2) Các tham chiếu trong tiểu mục (1) đối với thành company, or of a class of members of a company, do viên của một công ty, hoặc của một nhóm thành viên not include the company itself where it is such a của một công ty, không bao gồm chính công ty đó là member by virtue only of its holding shares as treasury thành viên như vậy chỉ vì công ty đó nắm giữ cổ phiếu shares làm cổ phiếu quỹ 30 Copies of resolutions or agreements to be 30 Bản sao các nghị quyết, thỏa thuận gửi cơ quan forwarded to registrar đăng ký (1)A copy of every resolution or agreement to which (1) Bản sao của mọi nghị quyết hoặc thỏa thuận mà this Chapter applies, or (in the case of a resolution or Chương này áp dụng, hoặc (trong trường hợp nghị agreement that is not in writing) a written quyết hoặc thỏa thuận không phải bằng văn bản) một memorandum setting out its terms, must be forwarded bản ghi nhớ bằng văn bản nêu rõ các điều khoản của to the registrar within 15 days after it is passed or nó, phải được chuyển tiếp đến cơ quan đăng ký trong made vòng 15 ngày sau khi nó được thông qua hoặc thực (2)If a company fails to comply with this section, an hiện offence is committed by— (2) Nếu một công ty không tuân thủ phần này, hành vi (a)the company, and phạm tội được thực hiện là— (b)every officer of it who is in default (a) công ty, và (3)A person guilty of an offence under this section is (b) mọi viên chức của nó vi phạm liable on summary conviction to a fine not exceeding (3) Một người phạm tội theo phần này phải chịu mức level 3 on the standard scale and, for continued phạt tóm tắt không quá mức 3 theo thang tiêu chuẩn và contravention, a daily default fine not exceeding one- nếu tiếp tục vi phạm, mức phạt vi phạm hàng ngày tenth of level 3 on the standard scale không vượt quá 1/10 mức 3 theo thang tiêu chuẩn (4)For the purposes of this section, a liquidator of the (4) Vì mục đích của phần này, người thanh lý công ty company is treated as an officer of it được coi là viên chức của công ty 32 Constitutional documents to be provided to 32 văn bản hiến pháp được cung cấp cho các thành members viên (1)A company must, on request by any member, send (1) Theo yêu cầu của bất kỳ thành viên nào, công ty to him the following documents— phải gửi cho thành viên đó những tài liệu sau— (a)an up-to-date copy of the company's articles; (a) bản sao cập nhật các bài viết của công ty; (b)a copy of any resolution or agreement relating to the (b) bản sao của bất kỳ nghị quyết hoặc thỏa thuận nào company to which Chapter 3 applies (resolutions and liên quan đến công ty được áp dụng bởi Chương 3 (các agreements affecting a company's constitution) and that nghị quyết và thỏa thuận ảnh hưởng đến điều lệ công is for the time being in force; ty) và hiện đang có hiệu lực; (c)a copy of any document required to be sent to the (c) một bản sao của bất kỳ tài liệu nào được yêu cầu registrar under— gửi đến cơ quan đăng ký theo— (i)section 34(2) (notice where company's constitution (i) phần 34(2) (thông báo nơi điều lệ công ty được thay altered by enactment), or đổi theo luật), hoặc (ii)section 35(2)(a) (notice where order of court or (ii) mục 35(2)(a) (thông báo khi lệnh của tòa án hoặc other authority alters company's constitution); cơ quan có thẩm quyền khác thay đổi điều lệ công ty); (d)a copy of any court order under section 899 (order (d) bản sao của bất kỳ lệnh nào của tòa án theo mục sanctioning compromise or arrangement) or section 899 (lệnh xử phạt thỏa hiệp hoặc dàn xếp) hoặc mục 900 (order facilitating reconstruction or 900 (lệnh tạo điều kiện tái thiết hoặc hợp nhất); amalgamation); [F1(da) bản sao của bất kỳ lệnh nào của tòa án theo [F1(da)a copy of any court order under section 901F mục 901F (lệnh xử phạt thỏa hiệp hoặc sắp xếp cho (order sanctioning compromise or arrangement for công ty đang gặp khó khăn về tài chính) hoặc mục company in financial difficulty) or section 901J (order 901J (lệnh tạo điều kiện tái thiết hoặc hợp nhất);] facilitating reconstruction or amalgamation);] (e) bản sao của bất kỳ lệnh nào của tòa án theo mục (e)a copy of any court order under section 996 996 (bảo vệ thành viên khỏi thành kiến không công (protection of members against unfair prejudice: bằng: quyền hạn của tòa án) làm thay đổi điều lệ của powers of the court) that alters the company's công ty; constitution; (f) bản sao giấy chứng nhận thành lập hiện tại của công (f)a copy of the company's current certificate of ty và bất kỳ giấy chứng nhận thành lập nào trước đây; incorporation, and of any past certificates of (g) đối với công ty có vốn cổ phần, báo cáo vốn hiện incorporation; tại; (g)in the case of a company with a share capital, a (h) trong trường hợp công ty TNHH có bảo lãnh, một current statement of capital; bản sao tuyên bố bảo lãnh (h)in the case of a company limited by guarantee, a (2) Bản kê khai vốn theo yêu cầu của tiểu mục (1)(g) là copy of the statement of guarantee bản kê khai— (2)The statement of capital required by subsection (a) tổng số cổ phần của công ty, (1)(g) is a statement of— (b) tổng giá trị danh nghĩa của các cổ phiếu đó, (a)the total number of shares of the company, [F2(ba) tổng số tiền (nếu có) chưa được thanh toán cho (b)the aggregate nominal value of those shares, các cổ phiếu đó (dù là theo giá trị danh nghĩa hay dưới [F2(ba)the aggregate amount (if any) unpaid on those dạng phí bảo hiểm), và] shares (whether on account of their nominal value or (c) đối với từng loại cổ phần— by way of premium), and] (i) các chi tiết được quy định về các quyền gắn liền với (c)for each class of shares— cổ phần, (i)prescribed particulars of the rights attached to the (ii)tổng số cổ phần loại đó, F3 shares, (iii) tổng giá trị danh nghĩa của cổ phiếu thuộc loại đó, (ii)the total number of shares of that class, F3 và (iii)the aggregate nominal value of shares of that class, F3(d) and (3) Nếu một công ty không tuân thủ phần này thì mọi F3(d) viên chức của công ty vi phạm đều sẽ vi phạm (3)If a company makes default in complying with this (4) Người phạm tội theo phần này phải chịu trách section, an offence is committed by every officer of the nhiệm hình sự theo bản án tóm tắt với mức phạt không company who is in default vượt quá mức 3 theo thang tiêu chuẩn (4)A person guilty of an offence under this section is liable on summary conviction to a fine not exceeding 33 Hiệu lực của điều lệ công ty level 3 on the standard scale (1) Các quy định trong điều lệ công ty ràng buộc công 33 Effect of company's constitution ty và các thành viên của nó ở mức độ tương tự như thể (1)The provisions of a company's constitution bind the có các giao ước từ phía công ty và từng thành viên về company and its members to the same extent as if there việc tuân thủ các quy định đó were covenants on the part of the company and of each (2) Tiền mà một thành viên phải trả cho công ty theo member to observe those provisions điều lệ của công ty là một khoản nợ mà thành viên đó (2)Money payable by a member to the company under phải trả cho công ty Ở Anh, xứ Wales và Bắc Ireland, its constitution is a debt due from him to the nó có bản chất là một khoản nợ hợp đồng thông company.In England and Wales and Northern Ireland it thường is of the nature of an ordinary contract debt 51 Hợp đồng, chứng thư và nghĩa vụ trước khi thành lập 51 Pre-incorporation contracts, deeds and (1) Hợp đồng được cho là được lập bởi hoặc thay mặt obligations cho một công ty vào thời điểm công ty chưa được thành lập sẽ có hiệu lực, tùy thuộc vào bất kỳ thỏa (1)A contract that purports to be made by or on behalf thuận ngược lại nào, như hợp đồng được lập với người of a company at a time when the company has not been có ý định hành động cho công ty hoặc với tư cách là formed has effect, subject to any agreement to the đại lý cho nó và anh ta phải chịu trách nhiệm cá nhân contrary, as one made with the person purporting to act đối với hợp đồng tương ứng for the company or as agent for it, and he is personally liable on the contract accordingly (2)Subsection (1) applies— (2) Áp dụng Tiểu mục (1)— (a)to the making of a deed under the law of England (a) lập chứng thư theo luật của Anh và xứ Wales hoặc and Wales or Northern Ireland, and Bắc Ireland, và (b)to the undertaking of an obligation under the law of (b) đối với việc thực hiện nghĩa vụ theo luật của Scotland,as it applies to the making of a contract Scotland, áp dụng cho việc ký kết hợp đồng 53 Prohibited names 53 Tên bị cấm A company must not be registered under this Act by a Một công ty không được đăng ký theo Đạo luật này name if, in the opinion of the Secretary of State bằng tên nếu, theo ý kiến của Bộ trưởng Ngoại giao (a)its use by the company would constitute an offence, (a) việc công ty sử dụng nó sẽ cấu thành hành vi phạm or tội, hoặc (b)it is offensive (b) nó mang tính xúc phạm 54 Names suggesting connection with government 54 Cái tên gợi ý mối liên hệ với chính phủ hoặc cơ or public authority quan công quyền (1)The approval of the Secretary of State is required (1) Cần phải có sự chấp thuận của Bộ trưởng Ngoại for a company to be registered under this Act by a giao để một công ty được đăng ký theo Đạo luật này name that would be likely to give the impression that bằng một cái tên có thể tạo ấn tượng rằng công ty đó có the company is connected with liên hệ với (a) Her Majesty's Government, any part of the Scottish (a) Chính phủ của Nữ hoàng, bất kỳ bộ phận nào của administration [F1, the Welsh Assembly Government] chính quyền Scotland [F1, Chính phủ Quốc hội xứ or Her Majesty's Government in Northern Ireland, Wales] hoặc Chính phủ của Nữ hoàng ở Bắc Ireland, (b) a local authority, or (b) chính quyền địa phương, hoặc (c) any public authority specified for the purposes of (c) bất kỳ cơ quan công quyền nào được quy định cụ this section by regulations made by the Secretary of thể cho các mục đích của phần này theo quy định do State Bộ trưởng Ngoại giao ban hành (2) For the purposes of this section (2) Vì mục đích của phần này “local authority” means “chính quyền địa phương” có nghĩa là (a) a local authority within the meaning of the Local (a) chính quyền địa phương theo nghĩa của Đạo luật Government Act 1972 (c 70), the Common Council of Chính quyền Địa phương năm 1972 (c 70), Hội đồng the City of London or the Council of the Isles of Scilly, chung của Thành phố Luân Đôn hoặc Hội đồng Quần đảo Scilly, (b) a council constituted under section 2 of the Local (b) một hội đồng được thành lập theo mục 2 của Đạo Government etc (Scotland) Act 1994 (c 39), or luật Chính quyền địa phương, v.v (Scotland) 1994 (c 39), hoặc (c)a district council in Northern Ireland; (c) hội đồng quận ở Bắc Ireland; “public authority” includes any person or body having “cơ quan công quyền” bao gồm bất kỳ cá nhân hoặc cơ functions of a public nature quan nào có chức năng mang tính chất công cộng (3)Regulations under this section are subject to (3) Các quy định trong phần này phải tuân theo thủ tục affirmative resolution procedure giải quyết tích cực 55 Other sensitive words or expressions 55 Các từ hoặc cách diễn đạt nhạy cảm khác (1)The approval of the Secretary of State is required (1) Cần có sự chấp thuận của Bộ trưởng Ngoại giao để for a company to be registered under this Act by a một công ty được đăng ký theo Đạo luật này bằng một name that includes a word or expression for the time tên bao gồm một từ hoặc cách diễn đạt trong khoảng being specified in regulations made by the Secretary of thời gian được quy định trong các quy định do Bộ State under this section trưởng Ngoại giao đưa ra trong phần này (2)Regulations under this section are subject to (2) Các quy định trong phần này phải được phê duyệt approval after being made sau khi ban hành 56 Duty to seek comments of government 56 Nghĩa vụ lấy ý kiến của cơ quan chính phủ hoặc department or other specified body cơ quan cụ thể khác (1)The Secretary of State may by regulations under (1) Bộ trưởng Ngoại giao có thể theo quy định dưới— (a)section 54 (name suggesting connection with (a) phần 54 (tên gợi ý mối liên hệ với chính phủ hoặc government or public authority), or cơ quan công quyền), hoặc (b)section 55 (other sensitive words or (b) mục 55 (các từ hoặc cách diễn đạt nhạy cảm khác), expressions),require that, in connection with an yêu cầu rằng, liên quan đến đơn xin phê duyệt của Bộ application for the approval of the Secretary of State trưởng Ngoại giao theo mục đó, người nộp đơn phải under that section, the applicant must seek the view of xin ý kiến của một cơ quan Chính phủ cụ thể hoặc cơ a specified Government department or other body quan khác (2)Where such a requirement applies, the applicant (2) Khi yêu cầu đó được áp dụng, người nộp đơn phải must request the specified department or other body (in yêu cầu cơ quan được chỉ định hoặc cơ quan khác writing) to indicate whether (and if so why) it has any (bằng văn bản) cho biết liệu (và nếu có tại sao) cơ quan objections to the proposed name đó có bất kỳ phản đối nào đối với tên được đề xuất hay (3)Where a request under this section is made in không connection with an application for the registration of a (3) Trong trường hợp yêu cầu theo phần này được đưa company under this Act, the application must— ra liên quan đến đơn đăng ký công ty theo Đạo luật (a)include a statement that a request under this section này, đơn đăng ký phải— has been made, and (a) bao gồm tuyên bố rằng yêu cầu theo phần này đã (b)be accompanied by a copy of any response received được đưa ra và (4)Where a request under this section is made in (b) kèm theo bản sao của bất kỳ phản hồi nào nhận connection with a change in a company's name, the được notice of the change sent to the registrar must be (4) Trong trường hợp yêu cầu theo phần này được thực accompanied by— hiện liên quan đến việc thay đổi tên công ty, thông báo (a)a statement by a director or secretary of the về thay đổi được gửi đến cơ quan đăng ký phải kèm company that a request under this section has been theo— made, and (a) tuyên bố của giám đốc hoặc thư ký công ty rằng (b)a copy of any response received yêu cầu theo phần này đã được đưa ra, và (5)In this section “specified” means specified in the (b) một bản sao của bất kỳ phản hồi nào nhận được regulations (5) Trong phần này “được chỉ định” có nghĩa là được quy định trong quy định 57 Permitted characters etc 57 ký tự được phép, v.v (1)The Secretary of State may make provision by (1) Bộ trưởng Ngoại giao có thể đưa ra quy định theo regulations quy định (a)as to the letters or other characters, signs or symbols (a) đối với các chữ cái hoặc ký tự, dấu hiệu hoặc ký (including accents and other diacritical marks) and hiệu khác (bao gồm dấu trọng âm và dấu phụ khác) và punctuation that may be used in the name of a dấu câu có thể được sử dụng trong tên của công ty đã company registered under this Act; and đăng ký theo Đạo luật này; Và (b)specifying a standard style or format for the name of (b) chỉ định kiểu hoặc định dạng tiêu chuẩn cho tên a company for the purposes of registration công ty nhằm mục đích đăng ký (2)The regulations may prohibit the use of specified (2) Các quy định có thể cấm sử dụng các ký tự, dấu characters, signs or symbols when appearing in a hiệu hoặc ký hiệu cụ thể khi xuất hiện ở một vị trí cụ specified position (in particular, at the beginning of a thể (cụ thể là ở đầu tên) name) (3)A company may not be registered under this Act by (3) Một công ty không được đăng ký theo Đạo luật này a name that consists of or includes anything that is not bằng tên bao gồm hoặc bao gồm bất kỳ thứ gì không permitted in accordance with regulations under this được phép theo quy định trong phần này section (4)Regulations under this section are subject to (4) Các quy định trong phần này phải tuân theo thủ tục negative resolution procedure giải quyết tiêu cực (5)In this section “specified” means specified in the (5) Trong phần này “được chỉ định” có nghĩa là được regulations quy định trong quy định 58 Public limited companies 58 Công ty TNHH đại chúng (1)The name of a limited company that is a public (1) Tên của công ty TNHH là công ty đại chúng phải company must end with “public limited company” or kết thúc bằng “công ty TNHH đại chúng” hoặc “p.l.c.” “p.l.c.” (2)In the case of a Welsh company, its name may (2) Trong trường hợp công ty của xứ Wales, tên của instead end with “cwmni cyfyngedig cyhoeddus” or công ty đó có thể kết thúc bằng “cwmni cyfyngedig “c.c.c.” cyhoeddus” hoặc “c.c.c.” (3)This section does not apply to community interest (3) Phần này không áp dụng cho các công ty vì lợi ích companies (but see section 33(3) and (4) of the cộng đồng (nhưng xem phần 33(3) và (4) của Đạo luật Companies (Audit, Investigations and Community Công ty (Kiểm toán, Điều tra và Doanh nghiệp Cộng Enterprise) Act 2004 (c 27)) đồng) năm 2004 (c 27)) 59 Private limited companies 59 Công ty TNHH tư nhân (1)The name of a limited company that is a private (1)Tên công ty TNHH là công ty tư nhân phải kết thúc company must end with “limited” or “ltd.” bằng “limited” hoặc “ltd.” (2)In the case of a Welsh company, its name may (2) Trong trường hợp là một công ty của xứ Wales, tên instead end with “cyfyngedig” or “cyf.” của nó có thể kết thúc bằng “cyfyngedig” hoặc “cyf.” (3)Certain companies are exempt from this requirement (3) Một số công ty được miễn yêu cầu này (xem phần (see section 60) 60) (4)This section does not apply to community interest (4) Phần này không áp dụng cho các công ty vì lợi ích companies (but see section 33(1) and (2) of the cộng đồng (nhưng xem phần 33(1) và (2) của Đạo luật Companies (Audit, Investigations and Community Công ty (Kiểm toán, Điều tra và Doanh nghiệp Cộng Enterprise) Act 2004) đồng) năm 2004) 66 Name not to be the same as another in the index 66 Tên không được trùng với tên khác trong chỉ mục (1)A company must not be registered under this Act by (1) Một công ty không được đăng ký theo Đạo luật này a name that is the same as another name appearing in bằng tên giống với tên khác xuất hiện trong danh mục the registrar's index of company names tên công ty của cơ quan đăng ký (2)The Secretary of State may make provision by (2) Bộ trưởng Ngoại giao có thể đưa ra quy định bằng regulations supplementing this section các quy định bổ sung cho phần này (3)The regulations may make provision— (3) Các quy định có thể đưa ra điều khoản— (a)as to matters that are to be disregarded, and (a) đối với những vấn đề cần được bỏ qua, và (b)as to words, expressions, signs or symbols that are, (b) đối với các từ, cách diễn đạt, dấu hiệu hoặc biểu or are not, to be regarded as the same,for the purposes tượng được hoặc không được coi là giống nhau vì mục of this section đích của phần này (4)The regulations may provide— (4) Các quy định có thể cung cấp— (a)that registration by a name that would otherwise be (a) việc đăng ký bằng tên bị cấm theo mục này được prohibited under this section is permitted— cho phép— (i)in specified circumstances, or (i) trong những trường hợp cụ thể, hoặc (ii)with specified consent, and (ii) với sự đồng ý cụ thể, và (b)that if those circumstances obtain or that consent is (b) rằng nếu những trường hợp đó có được hoặc sự given at the time a company is registered by a name, a đồng ý đó được đưa ra tại thời điểm công ty được đăng subsequent change of circumstances or withdrawal of ký tên thì việc thay đổi hoàn cảnh sau đó hoặc rút lại sự consent does not affect the registration đồng ý sẽ không ảnh hưởng đến việc đăng ký (5)Regulations under this section are subject to (5) Các quy định trong phần này phải tuân theo thủ tục negative resolution procedure giải quyết tiêu cực (6)In this section “specified” means specified in the (6) Trong phần này “được chỉ định” có nghĩa là được regulations quy định trong quy định 157 Minimum age for appointment as director 157 Độ tuổi tối thiểu được bổ nhiệm làm giám đốc (1)A person may not be appointed a director of a (1) Một người không được bổ nhiệm làm giám đốc company unless he has attained the age of 16 years công ty trừ khi người đó đủ 16 tuổi (2)This does not affect the validity of an appointment (2) Điều này không ảnh hưởng đến hiệu lực của việc that is not to take effect until the person appointed bổ nhiệm sẽ không có hiệu lực cho đến khi người được attains that age bổ nhiệm đạt đến độ tuổi đó (3)Where the office of director of a company is held by (3) Trong trường hợp chức vụ giám đốc của một công a corporation sole, or otherwise by virtue of another ty do một công ty nắm giữ hoặc do một văn phòng office, the appointment to that other office of a person khác nắm giữ, việc bổ nhiệm vào chức vụ đó của một who has not attained the age of 16 years is not effective người chưa đủ 16 tuổi cũng không có hiệu lực thi hành also to make him a director of the company until he anh ta trở thành giám đốc của công ty cho đến khi anh attains the age of 16 years ta 16 tuổi (4)An appointment made in contravention of this (4) Cuộc hẹn được thực hiện trái với phần này sẽ vô section is void hiệu (5)Nothing in this section affects any liability of a (5) Không có nội dung nào trong phần này ảnh hưởng person under any provision of the Companies Acts if đến bất kỳ trách nhiệm pháp lý nào của một người theo he— bất kỳ điều khoản nào của Đạo luật Công ty nếu người (a)purports to act as director, or đó— (b)acts as a shadow director,although he could not, by (a) có ý định làm giám đốc, hoặc virtue of this section, be validly appointed as a director (b) đóng vai trò là giám đốc bóng tối, mặc dù theo quy (6)This section has effect subject to section 158 (power định của phần này, anh ta không thể được bổ nhiệm to provide for exceptions from minimum age hợp lệ làm giám đốc requirement) (6) Mục này có hiệu lực theo mục 158 (thẩm quyền quy định các trường hợp ngoại lệ đối với yêu cầu về độ 160 Appointment of directors of public company to tuổi tối thiểu) be voted on individually 160 Bổ nhiệm giám đốc công ty đại chúng phải lấy (1)At a general meeting of a public company a motion phiếu riêng lẻ for the appointment of two or more persons as directors (1) Tại cuộc họp chung của công ty đại chúng, không of the company by a single resolution must not be được đưa ra đề nghị bổ nhiệm hai hoặc nhiều người made unless a resolution that it should be so made has làm giám đốc của công ty bằng một nghị quyết duy first been agreed to by the meeting without any vote nhất trừ khi nghị quyết đó phải được đưa ra trước tiên being given against it đã được đồng ý bởi cuộc họp mà không có bất kỳ biểu quyết nào được đưa ra chống lại nó (2)A resolution moved in contravention of this section (2) Một nghị quyết được đưa ra trái với phần này là vô is void, whether or not its being so moved was objected hiệu, cho dù việc đưa ra quyết định đó có bị phản đối to at the time.But where a resolution so moved is vào thời điểm đó hay không Nhưng khi một nghị passed, no provision for the automatic reappointment quyết được chuyển đi được thông qua, không có điều of retiring directors in default of another appointment khoản nào về việc tự động tái bổ nhiệm các giám đốc applies nghỉ hưu do vi phạm của một giám đốc khác cuộc hẹn (3)For the purposes of this section a motion for được áp dụng approving a person's appointment, or for nominating a (3) Vì mục đích của phần này, kiến nghị phê chuẩn person for appointment, is treated as a motion for his việc bổ nhiệm một người hoặc đề cử một người vào appointment việc bổ nhiệm sẽ được coi là kiến nghị bổ nhiệm người (4)Nothing in this section applies to a resolution đó amending the company's articles (4) Không có nội dung nào trong phần này áp dụng cho nghị quyết sửa đổi các điều khoản của công ty 168 Resolution to remove director 168 Nghị quyết bãi nhiệm giám đốc (1)A company may by ordinary resolution at a meeting (1) Một công ty có thể bằng nghị quyết thông thường remove a director before the expiration of his period of tại cuộc họp để bãi nhiệm một giám đốc trước khi hết office, notwithstanding anything in any agreement nhiệm kỳ, bất kể bất kỳ thỏa thuận nào giữa công ty và between it and him người đó (2)Special notice is required of a resolution to remove (2) Cần có thông báo đặc biệt về nghị quyết bãi nhiệm a director under this section or to appoint somebody một giám đốc theo mục này hoặc bổ nhiệm ai đó thay instead of a director so removed at the meeting at vì giám đốc bị bãi nhiệm tại cuộc họp mà người đó bị which he is removed bãi nhiệm (3)A vacancy created by the removal of a director (3) Vị trí tuyển dụng được tạo ra do việc bãi nhiệm under this section, if not filled at the meeting at which giám đốc theo phần này, nếu không được lấp đầy tại he is removed, may be filled as a casual vacancy cuộc họp nơi giám đốc bị bãi nhiệm, có thể được lấp (4)A person appointed director in place of a person đầy như một vị trí tuyển dụng thông thường removed under this section is treated, for the purpose (4) Một người được bổ nhiệm làm giám đốc thay cho of determining the time at which he or any other người bị cách chức theo phần này sẽ được coi là nhằm director is to retire, as if he had become director on the mục đích xác định thời điểm mà người đó hoặc bất kỳ day on which the person in whose place he is appointed giám đốc nào khác sẽ nghỉ hưu, như thể người đó đã was last appointed a director trở thành giám đốc vào ngày mà người đó người được (5)This section is not to be taken— bổ nhiệm làm giám đốc ở vị trí gần đây nhất (a)as depriving a person removed under it of (5) Phần này không được thi— compensation or damages payable to him in respect of (a) khi tước đi khoản bồi thường hoặc thiệt hại mà một the termination of his appointment as director or of any người bị cách chức phải trả cho người đó liên quan đến appointment terminating with that as director, or việc chấm dứt việc bổ nhiệm người đó làm giám đốc (b)as derogating from any power to remove a director hoặc bất kỳ cuộc bổ nhiệm nào chấm dứt việc bổ that may exist apart from this section nhiệm đó làm giám đốc, hoặc (b) như xúc phạm bất kỳ quyền lực nào để loại bỏ một 171 Duty to act within powers giám đốc có thể tồn tại ngoài phần này Doesn’t focus on the act of the director It requires 171 Trách nhiệm hành động trong thẩm quyền that whenever the director act, that act must be Doesn’t focus on the act of the director It requires within the director power that whenever the director act, that act must be A director of a company must— within the director power (a)act in accordance with the company's constitution, Giám đốc của một công ty phải— and (a) hành động phù hợp với điều lệ của công ty, và (b)only exercise powers for the purposes for which they are conferred (b) chỉ thực hiện quyền hạn theo mục đích được giao 172 Duty to promote the success of the company 172 Trách nhiệm thúc đẩy sự thành công của công (1)A director of a company must act in the way he ty considers, in good faith, would be most likely to (1) Giám đốc của một công ty phải hành động theo promote the success of the company for the benefit of cách mà ông ta cho rằng, một cách thiện chí, sẽ có its members as a whole, and in doing so have regard nhiều khả năng thúc đẩy sự thành công của công ty (amongst other matters) to— nhất vì lợi ích của các thành viên nói chung và khi làm (a)the likely consequences of any decision in the long như vậy phải tôn trọng (trong số những điều khác) vấn term, đề) để— (b)the interests of the company's employees, (a) những hậu quả có thể xảy ra của bất kỳ quyết định (c)the need to foster the company's business nào về lâu dài, relationships with suppliers, customers and others, (b) lợi ích của nhân viên công ty, (d)the impact of the company's operations on the (c) nhu cầu thúc đẩy mối quan hệ kinh doanh của công community and the environment, ty với nhà cung cấp, khách hàng và những người khác, (e)the desirability of the company maintaining a (d) tác động của hoạt động của công ty đến cộng đồng reputation for high standards of business conduct, and và môi trường, (f)the need to act fairly as between members of the (e) mong muốn công ty duy trì danh tiếng về các tiêu company chuẩn cao về ứng xử trong kinh doanh và (2)Where or to the extent that the purposes of the (f) nhu cầu hành động công bằng giữa các thành viên company consist of or include purposes other than the trong công ty benefit of its members, subsection (1) has effect as if (2) Trong trường hợp hoặc trong phạm vi mục đích của the reference to promoting the success of the company công ty bao gồm hoặc bao gồm các mục đích không for the benefit of its members were to achieving those phải vì lợi ích của các thành viên, tiểu mục (1) có hiệu purposes lực như thể đề cập đến việc thúc đẩy sự thành công của (3)The duty imposed by this section has effect subject công ty vì lợi ích của các thành viên là để đạt được to any enactment or rule of law requiring directors, in những mục đích đó certain circumstances, to consider or act in the interests (3) Nghĩa vụ quy định tại phần này có hiệu lực theo bất of creditors of the company kỳ quy định hoặc quy định pháp luật nào yêu cầu các giám đốc, trong một số trường hợp nhất định, phải xem 173 Duty to exercise independent judgment xét hoặc hành động vì lợi ích của các chủ nợ của công (1)A director of a company must exercise independent ty judgment 173 Nghĩa vụ thực hiện phán quyết độc lập (2)This duty is not infringed by his acting— (1) Giám đốc công ty phải đưa ra phán quyết độc lập (a)in accordance with an agreement duly entered into (2) Nghĩa vụ này không bị vi phạm bởi hành động của by the company that restricts the future exercise of anh ta— discretion by its directors, or (a) theo thỏa thuận được công ty ký kết hợp lệ nhằm (b)in a way authorised by the company's constitution hạn chế việc các giám đốc công ty thực hiện quyền tự 174 Duty to exercise reasonable care, skill and quyết định trong tương lai, hoặc diligence (b) theo cách được điều lệ công ty cho phép (focus on the function as a director, no matter what 174 Nghĩa vụ thực hiện sự quan tâm, kỹ năng và sự excuse is) siêng năng hợp lý (1)A director of a company must exercise reasonable (1) Giám đốc công ty phải có sự quan tâm, kỹ năng và care, skill and diligence sự siêng năng hợp lý (2)This means the care, skill and diligence that would (2) Điều này có nghĩa là sự cẩn thận, kỹ năng và sự be exercised by a reasonably diligent person with— siêng năng sẽ được thực hiện bởi một người siêng năng hợp lý với— (a)the general knowledge, skill and experience that (a) kiến thức, kỹ năng và kinh nghiệm chung có thể may reasonably be expected of a person carrying out được mong đợi một cách hợp lý ở một người thực hiện the functions carried out by the director in relation to các chức năng do giám đốc thực hiện liên quan đến the company, and công ty, và (b)the general knowledge, skill and experience that the (b) kiến thức, kỹ năng và kinh nghiệm chung mà giám director has đốc có 175 Duty to avoid conflicts of interest (1)A director of a company must avoid a situation in 175 Nghĩa vụ tránh xung đột lợi ích which he has, or can have, a direct or indirect interest (1) Giám đốc công ty phải tránh tình huống trong đó that conflicts, or possibly may conflict, with the mình có hoặc có thể có lợi ích trực tiếp hoặc gián tiếp interests of the company xung đột hoặc có thể xung đột với lợi ích của công ty (2)This applies in particular to the exploitation of any (2) Điều này đặc biệt áp dụng cho việc khai thác bất kỳ property, information or opportunity (and it is tài sản, thông tin hoặc cơ hội nào (và việc công ty có immaterial whether the company could take advantage thể tận dụng tài sản, thông tin hoặc cơ hội đó hay of the property, information or opportunity) không là không quan trọng)

Ngày đăng: 28/03/2024, 08:39

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w