Xây dựng và sử dụng hệ thống mã hiệu hóa ngôn ngữ tiếng anh theo chủ đề trong dạy học học phần phiên dịch 3 cho sinh viên ngành ngôn ngữ anh

94 0 0
Xây dựng và sử dụng hệ thống mã hiệu hóa ngôn ngữ tiếng anh theo chủ đề trong dạy học học phần phiên dịch 3 cho sinh viên ngành ngôn ngữ anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Mục tiêu: Nhằm giúp sinh viên nâng cao hiệu quả ghi chép nhanh khi nghe dịch thông qua việc sử dụng các mã hiệu hỗ trợ ghi chép nhanh theo các chủ đề của học phần Phiên dịch 3 3.. Trƣớc

DANH SÁCH THÀNH VIÊN THAM GIA NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI VÀ ĐƠN VỊ PHỐI HỢP CHÍNH 1 Danh sách đơn vị phối hợp chính TT Tên đơn vị Địa chỉ Nội dung tham gia 1 Khoa Ngoại ngữ 565 Quang Trung – P Đông Giám sát dạy thực nghiệm Vệ - TP Thanh Hóa 2 Danh sách thành viên tham gia nghiên cứu Học hàm, học vị Đơn vị công tác Nội dung tham gia TT Họ và tên 1 Nguyễn Thị Quyết Khoa Ngoại Ngữ - Đại học Chủ trì Hồng Đức i MỤC LỤC DANH MỤC CÁC BẢNG BIỂU iv THÔNG TIN KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU v PHẦN 1: MỞ ĐẦU 1 1 Tính cấp thiết của đề tài 1 2 Mục tiêu đề tài 2 3 Đóng góp mới của đề tài 2 4 Đối tƣợng, phạm vi nghiên cứu 3 5 Cách tiếp cận 3 PHẦN 2: NỘI DUNG 4 CHƢƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN VÀ THỰC TIỄN CỦA VIỆC GHI CHÉP NHANH TRONG PHIÊN DỊCH 4 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu thuộc lĩnh vực ghi chép nhanh trong phiên dịch trong và ngoài nƣớc 4 1.1.1 Ngoài nƣớc 4 1.1.2 Trong nƣớc 5 1.2 Phiên dịch: những vấn đề cốt yếu 6 1.3 Quy trình phiên dịch 9 1.4 Ghi chép nhanh và tầm quan trọng của ghi chép nhanh trong phiên dịch10 1.5 Nội dung và cách thức ghi chép nhanh trong phiên dịch 12 1.5.1 Nội dung ghi chép nhanh 13 1.5.2 Cách thức ghi chép nhanh 13 1.6 Mã hiệu hóa và vai trò của việc mã hiệu hóa ngôn ngữ trong ghi chép nhanh 16 1.7 Vị trí và vai trò của môn Phiên dịch 3 trong chƣơng trình đào tạo sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh 17 1.8 Những khó khăn mà ngƣời học thƣờng gặp khi thực hành phiên dịch 18 CHƢƠNG 2: XÂY DỰNG MÃ HIỆU VÀ BÀI LUYỆN TẬP 27 2.1 Cách thức tổ chức ghi chép nhanh 27 2.2 Cách thức sàng lọc từ để xây dựng mã hiệu 28 2.3 Xây dựng hệ thống mã hiệu 29 2.3.1.Tiêu chí xây dựng mã hiệu 29 2.3.2 Cách thức xây dựng hệ thống mã hiệu 29 2.3.3 Nội dung các mã hiệu 31 2.4 Xây dựng các bài luyện tập 54 ii 2.4.1 Tiêu chí lựa chọn các bài luyện tập 54 2.4.3 Chủ đề về thể thao 57 2.4.4 Chủ đề về kinh doanh 65 2.5 Quy trình ứng dụng mã hiệu trong phiên dịch 67 CHƢƠNG 3: ỨNG DỤNG MÃ HIỆU TRONG HỌC PHẦN PHIÊN DỊCH 68 3.1 Mục tiêu thực nghiệm 68 3.2 Bối cảnh thực nghiệm 68 3.3 Công cụ đánh giá kết quả thực nghiệm 68 3.4.Tổ chức thực nghiệm 69 3.5 Đánh giá kết quả sau khi dạy thực nghiệm 70 3.5.1 So sánh kết quả trƣớc và sau thực nghiệm của hai nhóm 70 3.5.2 So sánh kết quả trƣớc và sau thực nghiệm của từng nhóm 75 3.5.3 So sánh giá trị T-test của hai nhóm sau thực nghiệm 77 PHẦN III: KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ 79 1.Kết luận 79 2 Kiến nghị 79 TÀI LIỆU THAM KHẢO 81 PHỤ LỤC a iii DANH MỤC CÁC BẢNG BIỂU Bảng 1a: Mức độ khó của học phần Phiên dịch qua số liệu chung: 19 Bảng 1b: Mức độ khó của học phần phiên dịch qua số liệu chi tiết cụ thể: 19 Bảng 2a: Tần suất ngƣời học cảm thấy áp lực khi nghe và dịch qua số liệu chung 20 Bảng 2b: Tần suất ngƣời học cảm thấy áp lực khi nghe và dịch qua số liệu cụ thể: 20 Bảng 3: Những khó khăn liên quan đến nội dung bài học 21 Bảng 4: Tần suất gặp khó khăn với tốc độ file audio 22 Bảng 5: Tần suất gặp khó khăn với giọng địa phƣơng trong file audio .22 Bảng 6: Tần suất gặp khó khăn với từ vựng không quen thuộc 23 Bảng 7: Tần suất gặp khó khăn với chủ đề không quen thuộc 24 Bảng 8: Tần suất gặp khó khăn liên quan đến dung lƣợng nội dung trong bài học 24 Bảng 9: Tần suất gặp khó khăn liên quan đến thao tác ghi chép nhanh .25 Bảng 10: Tần suất của vấn đề: sinh viên có thể hiểu đƣợc nhƣng không thể ghi chép kịp để nhớ 25 Bảng 11: Tần suất của vấn đề: sinh viên bỏ lỡ thông tin vì không ghi chép kịp 26 Bảng 12: Kết quả ghi nhớ nội dung của hai lớp trong bài test kiểm tra trƣớc khi thực hiện .72 Bảng 13 : So sánh kết quả sau thực nghiệm: Số liệu chung 73 Bảng 14: So sánh kết quà ghi nhớ nội dung nghe sau thực nghiệm 73 Bảng 15: Tƣơng quan kết quả của nhóm đối chứng 76 Bảng 16: Tƣơng quan kết quả của nhóm thực nghiệm 76 Bảng 17: Giá trị T-test của hai nhóm sau thực nghiệm……………………… 77 iv THÔNG TIN KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU 1 Thông tin chung - Tên đề tài: Xây dựng và sử dụng hệ thống mã hiệu hóa ngôn ngữ tiếng Anh theo chủ đề trong dạy học học phần Phiên dịch 3 cho sinh viên ngành ngôn ngữ Anh - Mã số: ĐT - 2001 - 36 - Thời gian thực hiện: 12 tháng (từ tháng 11 /2021 đến tháng 11/2022 ) - Cấp quản lý: Cấp cơ sở - Cơ quan quản lí đề tài: Trƣờng Đại học Hồng Đức - Đơn vị chủ trì đề tài: Khoa Ngoại Ngữ - Đại học Hồng Đức - Chủ nhiệm đề tài: Nguyễn Thị Quyết Đơn vị công tác: Đại học Hồng Đức Điện thoại: 0988 121 899 Email: nguyenthiquyet@hdu.edu.vn 2 Mục tiêu: Nhằm giúp sinh viên nâng cao hiệu quả ghi chép nhanh khi nghe dịch thông qua việc sử dụng các mã hiệu hỗ trợ ghi chép nhanh theo các chủ đề của học phần Phiên dịch 3 3 Tính mới và sáng tạo: Đề tài xây dựng đƣợc các mã hiệu hỗ trợ ghi chép nhanh, các bài tập để ứng dụng các mã hiệu, và đề xuất đƣợc quy trình ứng dụng các mã hiệu này trong ghi chép nhanh 4 Kết quả nghiên cứu: Đề tài đã thực hiện đƣợc nhiệm vụ đặt ra là nâng cao hiệu quả ghi chép nhanh của sinh viên 5 Sản phẩm của đề tài: Các mã hiệu dùng cho các chủ đề của học phần Phiên dịch 3, bài tập áp dụng và quy trình và cách thức sử dụng các mã hiệu này 6 Hiệu quả, phƣơng thức chuyển giao kết quả nghiên cứu và khả năng ứng dụng: Các mã hiệu và bài luyện tập có thể đƣợc chuyển giao dễ dàng để sử dụng trong học phần, có khả năng ứng dụng cao v PHẦN 1: MỞ ĐẦU 1 Tính cấp thiết của đề tài Trong việc thực hiện nhiệm vụ phiên dịch, một trong những năng lực mà ngƣời làm công tác phiên dịch cần trau dồi là năng lực ghi nhớ ngắn hạn những nội dung khách hàng vừa nói, trên cơ sở đó có thể dịch lại đƣợc chính xác những nội dung khách hàng cần trao đổi Để hỗ trợ trí nhớ ngắn hạn, ghi chép nhanh là một kỹ năng vô cùng quan trọng đối với ngƣời làm công tác phiên dịch Vì vậy, khi sinh viên còn ngồi trên ghế nhà trƣờng, việc luyện tập kỹ năng ghi chép nhanh khi nghe hiểu và dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt là rất quan trọng Trƣớc yêu cầu này của thực tiễn, trƣờng Đại học Hồng Đức đã xây dựng chƣơng trình đào tạo ngành ngôn ngữ Anh, trong đó sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh đƣợc học các học phần phiên dịch rải đều trong các kì học, trong đó tập trung vào luyện tập dịch theo các chủ đề khác nhau Học phần Phiên dịch 3 là một trong ba học phần rèn luyện kỹ năng phiên dịch của sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh khoa Ngoại ngữ, trƣờng Đại học Hồng Đức Học phần này tập trung vào các chủ đề phiên dịch khác nhau nhằm giúp sinh viên luyện tập phiên dịch Trong các học phần phiên dịch, sinh viên đƣợc luyện tập nghe dịch tiếng Anh sang tiếng Việt và ngƣợc lại Hiện nay, khi học học phần Phiên dịch, sinh viên thƣờng gặp phải những khó khăn nhƣ: không nghe hiểu đƣợc tiếng Anh để dịch sang tiếng Việt, thiếu kiến thức nền trong khi dịch, ghi chép không kịp với lời nói để hỗ trợ cho trí nhớ lúc dịch sang tiếng Việt Thực trạng này đòi hỏi học phần cần trang bị cho sinh viên những kỹ năng ghi chép nhanh thật hiệu quả, cùng với đó là nâng cao kĩ năng nghe hiểu Trong phạm vi của đề tài nghiên cứu này, chúng tôi chỉ thập trung vào bình diện thứ hai, là kĩ thuật ghi chép nhanh, những vấn đề khác nhƣ: khó khăn trong nghe hiểu, hoặc thiếu kiến thức nền vv… sẽ đƣợc thực hiện ở những nghiên cứu khác Hiện nay, nhiều học giả tập trung vào những nguyên tắc chung trong việc ghi chép nhanh, nhấn mạnh tầm quan trọng của ghi chép nhanh trong phiên dịch, và giới thiệu một số mã hiệu dùng trong ghi chép nhanh cũng nhƣ cách thức ghi chép nhanh, Ferdowsi, S (2015), Al-Og (2022), Herbert, (1952) Nguyễn Quốc Hùng (2007), Kohn & Albl-Mikasa (2002), Nguyễn Lân Trung (2002) Tuy nhiên, chƣa có tài liệu nào đề cập đến cách thức ghi chép những nội dung cụ thể cần phiên dịch Mặc dù việc ghi chép nhanh ý chính 1 trong nghe dịch là rất quan trọng đối với ngƣời làm công tác phiên dịch, việc rèn luyện kĩ năng ghi chép nhanh bằng từ viết tắt, hình ảnh vv… đối với sinh viên ngành ngôn ngữ Anh là rất quan trọng Thực tế đó đặt ra yêu cầu về việc xây dựng hệ thống các từ viết tắt, hình vẽ, kí hiệu (gọi chung là mã hiệu), giúp sinh viên có thể ghi chép nhanh, chính xác thông tin trong lúc phiên dịch Đối với học phần Phiên dịch 3, với 03 chủ đề lớn là: kinh doanh, thể thao, và các vấn đề xã hội, việc xây dựng các mã hiệu cho các từ thƣờng gặp chung và theo chủ đề là cần thiết, nhằm giúp sinh viên bƣớc đầu có đƣợc hiểu biết và kĩ năng sử dụng những mã hiệu này khi nghe dịch Anh – Việt Từ yêu cẩu thực tiễn đó, chúng tôi thực hiện đề tài ―Xây dụng và sử dụng hệ thống mã hiệu hóa ngôn ngữ tiếng Anh theo chủ đề trong dạy học học phần Phiên dịch 3 cho sinh viên ngành ngôn ngữ Anh‖ Đề tài này nhằm xây dựng các mã hiệu hỗ trợ ghi chép nhanh trong học phần Phiên dịch 3, góp phần nâng cao chất lƣợng dạy học các học phần phiên dịch 2 Mục tiêu đề tài Xây dựng hệ thống mã hiệu hỗ trợ ghi chép nhanh theo các chủ đề của học phần Phiên dịch 3 nhằm giúp sinh viên nâng cao năng lực ghi chép nhanh Đề tài tập trung vào các mục tiêu cụ thể sau: Xây dựng các mã hiệu hỗ trợ ghi chép nhanh theo 3 chủ đề của học phần Phiên dịch 3: Thể thao, kinh doanh, các vấn đề xã hội Đánh giá tính hiệu quả của việc áp dụng các mã hiệu trong học phần Phiên dịch 3 3 Đóng góp mới của đề tài Về lý thuyết: Góp phần củng cố lý thuyết về vai trò của ghi chép nhanh trong thực hành phiên dịch Về thực tiễn: Đề tài xây dựng đƣợc các mã hiệu của các từ thông dụng theo các chủ đề của học phần Phiên dịch 3 và quy trình áp dụng các mã hiệu này trong luyện tập ghi chép nhanh Đề tài sàng lọc, tập hợp đƣợc các từ có tần suất xuất hiện cao theo các chủ đề trong học phần Phiên dịch 3 2 Là tài liệu tham khảo cho giáo viên và sinh viên trong dạy học học phần Phiên dịch nói chung; là tài liệu áp dụng cho học phần Phiên dịch 3 tại trƣờng Đại học Hồng Đức Là tài liệu tham khảo cho những ngƣời làm công việc phiên dịch Anh – Việt 4 Đối tƣợng, phạm vi nghiên cứu 4.1 Đối tượng nghiên cứu Quy trình xây dụng và áp dụng các mã hiệu dựa trên các từ thông dụng theo các chủ đề trong việc ghi chép nhanh 4.2 Phạm vi nghiên cứu Các từ xuất hiện tần suất cao trong các bài nói, viết theo 3 chủ đề đang đƣợc ứng dụng trong học phần Phiên dịch 3 tại trƣờng Đại học Hồng Đức Đề tài đƣợc thực hiện tại khoa Ngoại ngữ, Trƣờng Đại học Hồng Đức với sự tham gia của 88 sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh năm thứ tƣ Đề tài tập trung vào ứng dụng mã hiệu khi nghe dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, do phạm vi của đề tài, chúng tôi không tập trung vào việc xây dựng mã hiệu khi nghe dịch tiếng Việt sang tiếng Anh 5 Cách tiếp cận Cách tiếp cận của nghiên cứu này là phƣơng pháp tiếp cận giáo dục học Vận dụng lý luận dạy học ngoại ngữ, lý thuyết về ghi chép nhanh trong phiên dịch, ứng dụng kí hiệu xây dựng sẵn trong ghi chép nhanh, và tổ chức dạy thực nghiệm, đánh giá kết quả thực nghiệm bằng bài khảo sát, điều tra, đánh giá kết quả thực nghiệm để đƣa ra các đề xuất mới trong việc nâng cao năng lực ghi chép nhanh trong học phần Phiên dịch 3 cho sinh viên năm thứ tƣ ngành Ngôn ngữ Anh 3 PHẦN 2: NỘI DUNG CHƢƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN VÀ THỰC TIỄN CỦA VIỆC GHI CHÉP NHANH TRONG PHIÊN DỊCH 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu thuộc lĩnh vực ghi chép nhanh trong phiên dịch trong và ngoài nước 1.1.1 Ngoài nước Trên thế giới, đã có một số nghiên cứu về ghi chép nhanh trong phiên dịch Cụ thể, Rozan (1956) đã đề xuất cách thức ghi chép nhanh khi dịch nối tiếp, đồng thời nêu những nguyên tắc chung trong việc ghi chép nhanh Những gợi ý này đóng góp một phần quan trọng trong việc giúp ngƣời học học phần phiên dịch có thể áp dụng để luyện tập ghi chép nhanh khi nghe và dịch Tác giả này đã nêu ra 7 nguyên tắc trong việc ghi chép nhanh trong phiên dịch và 20 biểu tƣợng có thể dùng trong ghi chép các từ ngữ phổ thông Bảy nguyên tắc mà tác giả trình bày bao gồm: 1 Ghi theo ý, không ghi các từ đơn lẻ 2 Viết tắt 3 Sử dụng kí hiệu nối 4 Kí hiệu phủ định 5 Nhấn mạnh 6 Ghi theo chiều dọc 7 Ghi theo đƣờng chéo (Rozan, 1956, tr 15) Tổ chức Headsgame Network (2013) đã đƣa ra một danh sách gồm hơn 200 chữ cái viết tắt tên các căn bệnh, danh sách này rất hữu ích cho những ngƣời tham gia dịch trong y học Kohn & Albl-Mikasa (2002) đã xem xét những mã hiệu trong ghi chép nhanh là một dạng ngôn ngữ đặc biệt và đánh giá các khía cạnh của loại hình ghi chép này trên các bình diện nhƣ nghĩa của từ, sự tạo lập và biến đổi hình thức của từ, mối quan hệ về ý nghĩa của các yếu tố này, các khía cạnh về ngữ dụng của các kí hiệu này 4 Andrews Gillies (2017) nhấn mạnh tầm quan trọng của việc sử dụng các mã hiệu do các cá nhân tạo ra, đồng thời nhấn mạnh tầm quan trọng của chúng trong việc thực hành ghi chép nhanh để rèn luyện kỹ năng trong phiên dịch, học giả này cho rằng, việc chuyên biệt hóa các ký hiệu của mỗi cá nhân là quan trọng trong quá trình ghi chép hỗ trợ trí nhớ ngắn hạn để phiên dịch 1.1.2 Trong nước Ở trong nƣớc, Nguyễn Quốc Hùng (2007, tr.42, 43) cũng nêu cao vai trò của ghi chép nhanh trong phiên dịch, tác giả cho rằng: ―Ghi chép là một kỹ thuật quan trọng, trong quá trình nghe, chuẩn bị dịch, ngƣời phiên dịch cần phải thành thạo trong việc ghi chép‖; nhiều phiên dịch viên mắc phải lỗi dịch là ―do kỹ năng ghi chép chƣa nhuần nhuyễn‖ Trong công trình của mình, tác giả đã nêu khái quát một số vấn đề cần chú ý trong ghi chép nhanh, tài liệu này có thể đƣợc sử dụng để tham khảo, tìm hiểu những kiến thức cơ sở cho việc phiên dịch nói chung Tuy nhiên, tác giả chƣa đƣa ra đƣợc những ví dụ cụ thể về mã hiệu để ghi chép nhanh Những nội dung mà tác giả trình bày là ở tầng lý thuyết và hƣớng dẫn chung Tác giả Nguyễn Lân Trung (2002, tr.40, 41) cũng nêu bật tầm quan trọng của việc ghi chép nhanh trong phiên dịch Tác giả cho rằng, đây là một kỹ năng mang đậm dấu ấn cá nhân nhƣng cần phải có một thời gian rèn giũa và phải tuân thủ những quy tắc chung bên cạnh việc các cá nhân tự mã hóa những ký hiệu cho riêng mình Tác giả cũng cho rằng, trong ba công đoạn của phiên dịch gồm: tiếp nhận, hiểu, và biểu đạt thì công đoạn giữa - hiểu - là công đoạn quan trọng nhất, quyết định cho sự thành bại của nhiệm vụ phiên dịch Tuy nhiên, để thực hiện đƣợc công đoạn này tốt thì việc ghi chép nhanh đóng một vai trò vô cùng quan trọng bởi vì thông qua việc ghi chép nhanh ngƣời dịch có thể thể hiện đƣợc mức độ hiểu vấn đề của bản thân Đồng thời, tác giả cũng nêu ra 10 dạng bài tập để ngƣời tập dịch có thể luyện tập nhƣ là: nghe băng đài, nghe các cuộc hội thoại và ghi chép lại, luyện đọc nhẩm sau khi đọc các bài có nội dung theo lựa chọn nhằm rèn rũa kỹ năng ghi nhớ ý và kỹ năng ghi chép nhanh cho ngƣời phiên dịch vv… Nguyễn Thị Thiêm (2019, tr.39) nêu lên những đặc điểm của việc ghi chép trong quá trình dịch nói Tác giả cho rằng, ghi chép trong quá trình dịch nói khác với việc ghi chép trong ghi tốc kí Việc ghi chép trong quá trình dịch nói sẽ giúp 5

Ngày đăng: 27/03/2024, 09:08

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan