1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu về hiện tượng chuyển mã ngôn ngữ việt anh trong chương trình truyền hình người ấy là ai

150 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

HUE UNIVERSITY UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES - ❉  ❉ - DONG NGOC MINH THU AN INVESTIGATION INTO VIETNAMESE-ENGLISH CODE-SWITCHING IN THE TELEVISION SHOW “NGƢỜI ẤY LÀ AI” MA THESIS IN ENGLISH LANGUAGE In partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts, University of Foreign Languages and International Studies, Hue University THUA THIEN HUE, 2023 HUE UNIVERSITY UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES - ❉  ❉ - DONG NGOC MINH THU AN INVESTIGATION INTO VIETNAMESE-ENGLISH CODE-SWITCHING IN THE TELEVISION SHOW “NGƢỜI ẤY LÀ AI” MA THESIS IN ENGLISH LANGUAGE CODE: 8220201 SUPERVISOR: DR NGO LE HOANG PHUONG THUA THIEN HUE, 2023 ĐẠI HỌC HUẾ TRƢỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ❉  ❉ - ĐỒNG NGỌC MINH THƢ NGHIÊN CỨU VỀ HIỆN TƯỢNG CHUYỂN MÃ NGÔN NGỮ VIỆT-ANH TRONG CHƯƠNG TRÌNH TRUYỀN HÌNH “NGƯỜI ẤY LÀ AI” LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ ANH MÃ SỐ: 8220201 NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC: TS NGƠ LÊ HỒNG PHƢƠNG THỪA THIÊN HUẾ, 2023 STATEMENT OF ORIGINAL AUTHORSHIP The work contained in this thesis has not been previously submitted for a degree in any university I certify that, to the best of my knowledge and belief, my thesis contains no material previously published or written by another person except where due reference is made in the thesis itself Signed: Đồng Ngọc Minh Thƣ Date: 20/12/2023 i ABSTRACT Codeswitching has recently drawn interest from many linguists around the world However, the amount of research on Vietnamese-English codeswitching is still limited and few linguists have studied the phenomenon in Vietnamese context Additionally, despite the rapid popularity of broadcasted media (e.g TV shows) and the diversity of codeswitching (CS) instances on such platforms, studies investigating that kind of data are still scarce, especially those exploring the grammatical features of the language alternation Therefore, this paper aims to examine the frequency and the patterns of CS instances in a Vietnamese TV show called “Ngƣời Ấy Là Ai” (Who is Single?) A data set of Vietnamese-English CS was collected from conversations among Vietnamese interlocutors in five episodes from season of the show lasting for 697.55 minutes The findings of this research provide light on how frequently and which patterns Vietnamese speakers applied codeswitching in their conversations on a TV show It was found that the speakers employed, on average, a CS instance in every 26 seconds The token with the highest rate of repetition was that of a tag switch “okay” In general, intrasentential switching was the most utilised compared to other categories while intersentential was the least In terms of intrasentential CS, word- and noun-related switches were the most popular, and those with acronyms and abbreviations were scarce, yet, noticeable Intersentential CS mostly covered a full utterance of the speaker and was often in the form of incomplete sentences In the Exception category, Vietnamese speakers mostly switched to English in complete sentences and produced English-like words when talking with non-Vietnamese people Some implications based on this study‟s findings for linguists, media personnel, policymakers in the cultural and art industry, and technology developers will also be mentioned ii ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to extend my heartfelt appreciation to Dr Ngo Le Hoang Phuong, my dedicated supervisor Her unwavering support, vision, sincerity, and motivation have profoundly influenced me It was a tremendous privilege and honour to work and learn under her intellectual guidance Secondly, I would like to express my special gratitude to all the remarkable lecturers of the English Department at Hue University of Foreign Languages and International Studies Their whole-hearted lectures during my two-year course for Master‟s Degree in English Language provided me with valuable knowledge in my major field, which facilitated my preparation and completion of this study Last but not least, I am extremely thankful to my family and friends Their unwavering belief and constant encouragement was a source of strength for me throughout the entire process of conducting my thesis research iii List of Tables Table List of speakers in five episodes 28 Table List of Vietnamese native speakers performing code-switching in five episodes 29 Table Professions of Vietnamese native speakers performing code-switching in five episodes 30 Table Examples of coding code-switching instances 36 Table Formulas for calculating the percentages of code-switching categories 36 Table An inter-coder reliability example 37 Table Results of percentage agreement between coders 38 Table The use of Vietnamese-English code-switching patterns 39 Table List of ten most-switched tokens 41 Table 10 The use of intrasentential code-switching 42 Table 11 The use of intrasentential code-switching at word level 43 Table 12 List of ten most-switched words 45 Table 13 List of ten most-switched nouns, adjectives, and verbs 47 Table 14 The use of intrasentential code-switching at phrase level 51 Table 15 List of ten most-switched phrases 53 Table 16 The use of intrasentential code-switching relating to abbreviations and acronyms 55 Table 17 List of switched acronyms and abbreviations 56 Table 18 The use of intersentential code-switching 58 Table 19 The use of tag switching 61 Table 20 List of ten most switched interjections and four switched idiom expressions 62 iv List of Figures Figure Grosjean‟s (1982) cognitive mechanism engaging code-switching 12 Figure Poplack‟s (1980) classification of grammatical codeswitching 14 Figure The use of Vietnamese-English code-switching patterns 40 Figure The use of intrasentential code-switching 42 Figure The use of intrasentential code-switching at word level 44 Figure The use of intrasentential code-switching at phrase level 52 v List of Abbreviations Abbre Intrasentential CS related to abbreviations Acro Intrasentential CS related to acronyms adj Intrasentential CS related to adjectives adjPhr Intrasentential CS related to adjective phrases adv Intrasentential CS related to adverbs advPhr Intrasentential CS related to adverb phrases BOR Borrowing CM Code-mixing conj Intrasentential CS related to conjunctions CS Code-switching detPhr Intrasentential CS related to determiner phrases ELT English Language Training EX Code-switching in exception category Freq Frequency idm Tag switching related to idiom expressions INTR Intrasentential code-switching INT Intersentential code-switching intj Tag switching related to interjections L1 First language L2 Second language MoET Vietnamese Ministry of Education and Training n Intrasentential CS related to nouns vi NALA „Ngƣời Ấy Là Ai‟ show nPhr Intrasentential CS related to noun phrases Phr Intrasentential code-switching at phrase level prep Intrasentential CS related to prepositions TAG Tag switching TL Translanguaging TV Television v Intrasentential CS related to verbs vPhr Intrasentential CS related to verb phrases W Intrasentential code-switching at word level vii

Ngày đăng: 06/02/2024, 06:46

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w