1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu về hiện tượng chuyển mã ngôn ngữ việt anh trong chương trình truyền hình người ấy là ai

150 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An Investigation Into Vietnamese-English Code-Switching In The Television Show “Người Ấy Là Ai”
Tác giả Đồng Ngọc Minh Thư
Người hướng dẫn TS. Ngô Lê Hoàng Phương
Trường học Hue University
Chuyên ngành English Language
Thể loại ma thesis
Năm xuất bản 2023
Thành phố Thua Thien Hue
Định dạng
Số trang 150
Dung lượng 1,95 MB

Cấu trúc

  • CHAPTER 1. INTRODUCTION (14)
    • 1.1. Background of the Study (14)
    • 1.2. Rationale (16)
    • 1.3. Objectives and Research Questions (16)
    • 1.4. Significance of the Study (16)
    • 1.5. Structure of the Thesis (17)
  • CHAPTER 2. LITERATURE REVIEW (19)
    • 2.1. Monolingualism, Bilingualism, and Multilingualism (19)
    • 2.2. Code-switching (21)
      • 2.2.1. Definition (21)
      • 2.2.2. Related Concepts (21)
      • 2.2.3. Code-switching Terminology in the Present Study (23)
    • 2.3. Frameworks (24)
      • 2.3.1. Frameworks of Code-switching Research (24)
        • 2.3.1.1. Code-switching from Psycholinguistic Approach (24)
        • 2.3.1.2. Code-switching from Sociolinguistic Approach (26)
        • 2.3.1.3. Code-switching from Structural Approach (27)
      • 2.3.2. Previous Studies of Code-switching on TV Shows (28)
    • 2.4. Code-switching in Vietnam (30)
      • 2.4.1. English in Vietnam (30)
      • 2.4.2. Attitudes towards Code-switching (32)
      • 2.4.3. Code-switching studies in Vietnam (33)
    • 2.5. Conclusion and gap (0)
  • CHAPTER 3. METHODOLOGY (38)
    • 3.1. Chosen Show (38)
    • 3.2. Data Set (40)
      • 3.2.1. Five chosen episodes (40)
      • 3.2.2. Speakers (41)
    • 3.3. Procedures (44)
    • 3.4. Data analysis (45)
    • 3.5. Reliability (50)
  • CHAPTER 4. FINDINGS AND DISCUSSION (52)
    • 4.1. Findings (52)
      • 4.1.1. Intrasentential CS (55)
        • 4.1.1.1. Word-level CS (56)
        • 4.1.1.2. Phrase-level CS (64)
        • 4.1.1.3. CS relating to abbreviations and acronyms (68)
      • 4.1.2. Intersentential CS (71)
      • 4.1.3. Tag switching (73)
      • 4.1.4. Exception (79)
    • 4.2. Discussion (80)
  • CHAPTER 5. CONCLUSION AND IMPLICATIONS (89)
    • 5.1. Key findings (89)
    • 5.2. Implications (90)
    • 5.3. Limitations (92)
  • Appendix 1 (101)
  • Appendix 2 (102)
  • Appendix 3 (106)

Nội dung

INTRODUCTION

Background of the Study

There was a time when I was watching a Vietnamese television (hereafter TV) show with my family and the host frequently added English words, phrases, or even sentences in his Vietnamese utterances As a student majoring in English Linguistics, I was intrigued by this phenomenon and began to wonder about its frequency in such popular TV shows Interestingly, the interest on these Vietnamese–English code-switching (CS) instances seems to be increasingly prevalent among linguists

In Vietnam, the prominence of the English language is noticeable Among other foreign languages in Vietnam, English language holds the most prominent status in

Vietnamese educational system (Hoang, 2020) According to Hoang (2020), the

Vietnamese Ministry of Education and Training (MoET) made English a compulsory subject in the national curriculum for students from the sixth grade to the twelfth grade and later expanded to grade three English is also encouraged to be learned by younger children in first and second grades and even those in kindergartens in Vietnamese big cities As English is integrated into a person‟s educational background, it is obvious that English proficiency is also a criterion among qualities for employment and promotion (Hoang,

2020) In addition, along with the development of media in Vietnam, English content, such as English-spoken movies and shows, is increasingly popular among Vietnamese communities This leads to the emerging use of English among Vietnamese people on social media and messaging platforms (Tran and Tanemura, 2019) The use of English in Vietnamese conversations establishes a language contact among the language users and a possibility of engaging in the practice of alternation between two languages

In recent years, the interactions in bilingual speech have drawn an awakening interest from many linguists, especially the switching act between languages in a conversation, i.e CS Researchers around the world have conducted CS studies from various perspectives, which are, according to Panhwar and Buriro (2020), psycholinguistic (dealing with cognitive mechanisms involved in CS practice), sociolinguistic (investigating the social motivations behind CS practice), and structural approaches (exploring the grammatical features in the language blending process) In terms of previous studies on CS in media data, most focused on sociolinguistic perspective and only a limited number of them approached CS from structural perspective This alternative language phenomenon was widely recognized not only in bilingual/multilingual communities (e.g Canada with English and French) but also in those with English as a second language such as Vietnam However, studies in this field examining CS in the Vietnamese setting have still been limited while those in other nations have been striving around the world Vietnamese-English CS research on CS was mainly conducted on Vietnamese communities in their daily conversations in foreign contexts Few researchers have considered the phenomenon occurring in Vietnamese context These studies were mostly centred on CS as a method in English language teaching (ELT) settings and written form of media platforms (e.g newspaper and magazines) The studies on CS in the Vietnamese spoken forms of media (e.g movies and TV programs) were significantly scarce, especially from the structural approach.

Rationale

With an overview of CS research background, a significant gap is identified and intended to be filled by the findings of the current research With the growing popularity of

CS use on media platforms, especially TV programs, it is crucial to conduct more research on the phenomenon and contribute to the panorama of Vietnamese-English CS studies Choosing a popular and widespread TV program with various interlocutors is necessary to objectively observe the CS practice Therefore, the TV show “Người Ấy Là Ai?” (“Who is Single?”) was selected to provide the rich data set for this research From a structural perspective, the research will discover how frequently people code-switch and what patterns of CS they employ in TV shows.

Objectives and Research Questions

This study aims to explore the frequency of CS usage among people in the TV show “Người Ấy Là Ai” (NALA) and the patterns they employ when doing so Hence, two research questions (RQ) are proposed to serve the research aim:

RQ1: How frequently do people code-switch in the game show “NALA”?

RQ2: What patterns of CS do people employ in the game show “NALA”?

Significance of the Study

The findings of this research may enhance the understanding of CS in general and

CS research conducted in a Vietnamese context in particular Specifically, the research adds to the growing corpus of CS in Vietnamese media by creating a mini corpus of code- switched words from a TV program “Người Ấy Là Ai” (Who is Single) In addition, the frequency of code-switched words in this study may also facilitate TV-presenter training programs to consider CS in certain situations depending on the type of program and the target audience Moreover, current TV presenters can benefit from the corpus and the findings of this study to be aware of the words they use when hosting a show with audiences of various ages Additionally, further research on CS can shed light on the language behaviours, identities, and attitudes of bilinguals in a speech community (Myers,

1997), in this case, among the TV presenters and the audience.

Structure of the Thesis

This thesis is divided into five chapters as follows

Chapter 1 Introduction provides an overview of the study background, the rationale for research execution The objectives and research questions are presented successively, before the addition of the research significance The thesis structure is given in the last section

Chapter 2 Literature Review consists of five sections The first part starts with an overview of monolingualism, bilingualism, and multilingualism Second, the CS definition and the related concepts are presented from which the terminology utilised in the present study is determined Thirdly, after addressing the main frameworks in CS research, the previous studies of this practice on television programs will be introduced The fourth section clarifies the status of CS in Vietnam, which includes an overview of English status in Vietnam, the attitudes towards it, and its research background In the final section, the research gap will be identified, followed by the research aim along with the claim of frameworks for data analysis

Chapter 3 Methodology presents the research methodology applied in this study

It consists of five main sections: the show, the data set, procedure, data analysis, and reliability Each section will be discussed in detail

Chapter 4 Findings and Discussion reports and discusses the findings of the present research It is organized into two main sections The first section is the research findings, including 1) the employment of intrasentential CS, 2) intersentential CS, 3) tag switching, and 4) exception The second section provides some discussion of the research results

Chapter 5 Conclusion and Implication summarises the key findings and addresses the limitations of the current study as a basis for further research suggestions and language use implications.

LITERATURE REVIEW

Monolingualism, Bilingualism, and Multilingualism

To fully grasp the concept of language alternation, it is critical to first identify the constituent components: the languages and the speakers Due to the impact of globalization and international relations, some communities that used to have single official language are gradually integrating other languages into their communication This leads to the development of individuals being able to use several language codes efficiently This section of the writing aims to clarify the terminology describing these types of speakers, thereby establishing a more accessible explanation of the phenomena known as CS in subsequent discussions

The concepts of monolingualism, bilingualism, and multilingualism are summarised from the theoretical work by Nguyen (2014)

Firstly, monolingualism refers to the practice of individuals or communities exclusively using a single language, which is often their native tongue or first language (L1) This is particularly noticeable in dominant countries such as the United States of

America and the United Kingdom, where it is assumed that learning a second language is unnecessary This can be explained by the fact that smaller communities adopt the dominant language to better integrate into the larger community for their daily lives Consequently, the dominant community‟s language (e.g English) becomes a common lingua franca, reinforcing the idea of monolingualism as the norm and leading to a narrow cultural perspective

Secondly, bilingualism indicates people with the adoption of at least two language codes in their communication This was originally created by the need for communication between two geographically proximate nations Another factor for this language contact is the migrant groups or individuals due to the movements of slave trading or war refuge One example of linguistic interaction caused by historical events is the forced transfer of African slaves during the transatlantic slave trade era The migration of these people to various places across America resulted in linguistic blending and the formation of pidgin languages These pidgin languages are the results of bilingualism Regarding this kind of involuntary learning of an additional language, colonialism has also enforced the language of the conquerors on the colonized nation However, in the present times, language is adopted more voluntarily With the changes caused by globalisation, people are more willing to leave their hometowns to seek new job opportunities and, hence, are open to acquiring another language alongside their mother tongue to enhance their professional skills, enrich their travelling experiences, or simply fulfil their curiosity

Thirdly, the phenomenon of multilingualism shares similarities with that of bilingualism, yet it differs in the number of languages spoken by individuals It describes the ability to converse in more than two codes of language within the same country People learn different languages to facilitate communication between ethnic groups or to employ them in formal contexts This linguistic diversity of multilingual communities gradually leads to the wide acceptance of multilingual states, resulting in co-official languages within a nation Canada, for example, recognizes English and French as such Moreover, students in several European countries are expected to learn at least two more languages in addition to their mother tongue in order to be competitive in the job market.

Code-switching

Many studies on this topic have proposed different ways of defining this act of linguistic element alternation of bilinguals and multilinguals According to Milroy and Muysken (1995), CS is simply the alternative use of two or more languages by bilingual speakers in the same conversation (p.7) Jendra (2010) also claimed that CS occurs when speakers change from one language (or code) to another; yet, they do it consciously A different definition of CS is given by Blom and Gumperz (1972), who defined it as the moment when the speaker switches to another language and does not switch back to the former one, or only does so after speaking for a significant period of time Adding another perspective, Meyerhoff (2018) presented that CS indicates, in general, the alternation of language varieties across sentence or clause boundaries

Meyeroff (2018) also stated that CS includes the concept of code-mixing (CM) However, other scholars considered CS as a distinct linguistic phenomenon compared to

CM Muysken (2000) differentiated CM from CS based on the fact that CM only occurs between dialects and not between language codes Also, the researcher added that only when the linguistic insertion of one dialect to another without disrupting grammatical rules is that phenomenon considered CM Another definition of CM was proposed by Bokamba

(1989), who defined CS as intersentential switching in which the language mixing of words, phrases and sentences from two distinct grammatical systems or subsystems occurs across sentences during the course of a single speech event Code-mixing, on the other hand, refers to intrasentential switches, which can be observed with the alternative use of affixes, words, phrases, and clauses within the same sentence and speech event

Intersentential and intrasentential switches were also mentioned by Milroy and Muysken

(1995, p.7) Yet, instead of associating them with CS and code-mixing respectively, the researchers claimed that both types were part of the CS phenomenon

Translanguaging (TL) is another concept that may cause confusion when compared with CS To gain a proper understanding of TL, it is necessary to acquire that named languages are social, not linguistic, objects (Wei, 2018) TL, according to Otheguy et al

(2015), refers to the use of a speaker‟s full linguistic repertoire without considering the socially and politically established limits of named languages, and it is usually constrained in educational settings The researchers added that only from the perspective of an outsider do the two named languages of the bilingual exist The speakers‟ entire idiolect or repertoire, which is unique to them and not to any named language, is from the insider‟s perspective García and Wei (2014) referred that bilinguals‟ mental grammar is organized but unitary collections of features, and their behaviors are acts of feature selection rather than grammar switching between two or more language codes, hence, it is impossible to locate and identify a language switch in the brain However, in some cases, many language users may consciously separate their languages because of their environment and experience, which has made them more cognizant of the distinctions between named languages Their language awareness also encompasses the sociocultural and political histories and ideals of the named languages, not just linguistic structures They will, therefore, employ a different form of cognitive control when using “selective language use” (as in CS) as opposed to “fluid language use" (as in TL) (Grosjean, 2010)

It is also challenging to distinguish CS and borrowing (BOR) within the realm of sociolinguistic literature This may lie in the similar features of lexical and syntactic - phonology among languages (Backus & Dorleijn, 2009) Poplack (1988) proposed that, to differentiate CS and BOR, it is crucial to consider the engagement of monolingual and bilingual practices: BOR requires the competence of only one language and CS demands the comprehension of at least two languages Additionally, Gumperz (1977) mentioned that BOR adapts the morphological features from the borrowed language and is treated as part of the borrowing language‟s lexicon while CS relies on the meaningful combination of the elements that speakers process as strings adhering to the internal syntactic rules of two languages

2.2.3 Code-switching Terminology in the Present Study

Among the related concepts, the terminology of CS was adopted in this research to refer to the language alternations between Vietnamese and English instead of CM or TL for the following reasons Firstly, the phenomenon occurs between two language codes instead of dialects as in CM Secondly, as the context of this phenomenon in this research is not an educational setting, TL was not a suitable concept for this research

In terms of the CS definition itself, there is no concrete definition of CS among sociolinguists, as it is created to describe a set of data in specific research (Gardner-

Choros, 2009) Therefore, despite a variety of CS interpretations, this research will only employ the concept of CS describing the phenomenon that is most suitable to the research aim The definition of CS proposed by Milroy and Muysken (1995) was employed, and there are two key factors driving this decision First, the current research is solely concerned with describing the frequency and patterns of the CS phenomenon without investigating the deeper conversational purposes The second reason is that this version of

CS definition offers a clear and uncomplicated framework for conducting a comprehensive analysis process in this research

The distinction between BOR and CS was also necessary in the data-collecting process Since the data were retrieved from interlocutors from a television (TV) show, it was challenging to access the information about their language competence to determine BOR or CS instances as in Poplack‟s (1988) theory Therefore, as the present research could only identify the phonological elements featured in CS and BOR, the definition by Gumperz (1977) was adopted to collect CS instances in the chosen show.

Frameworks

2.3.1 Frameworks of Code-switching Research

According to Panhwar and Buriro (2020), CS studies can be observed from three distinct perspectives: psycholinguistic approach, sociolinguistic approach, and structural approach Firstly, the cognitive processes involved when bilingual speakers produce languages simultaneously are investigated from what can be called the psycholinguistic perspective The second approach, sociolinguistic, takes into consideration the research of the social motivations underlying interlocutors‟ use of CS in conversations Finally, structural is the approach in the grammatical rules that either facilitate or govern the language blending process while CS occurs

2.3.1.1 Code-switching from Psycholinguistic Approach

According to Panhwar and Buriro (2020), studies on CS with a psycholinguistic approach take a micro perspective of specific cognitive mechanisms within discourse excerpts where the CS occurs This type of analysis is proceeded by investigating the conversational settings in which bilingual speakers assign meanings to the language choices and adapt them to fulfil communicative needs in CS practice Research on the relationship between language choices and CS was conducted by Grosjean (1982), laying the foundation for subsequent research in the field The researcher claimed that there was a complex cognitive process of a bilingual speaker in managing and utilizing two languages with the occurrence of CS (Grosjean, 1982), as illustrated in Figure 1

Grosjean’s (1982) cognitive mechanism engaging code-switching

The complexities in bilingual speakers‟ language comprehension were also supported by Hermans et al (1998) The researcher explored that bilinguals cannot manage to produce words in a foreign language without interference from their first language (or mother tongue) Additionally, through the investigation of the cognitive cost (i.e the mental effects of multitasking performance) in switching language, Meuter and Allport

(1999) highlighted a paradoxical finding that bilingual individuals take more effort in switching from second language (L2) to first language (L1) than the reverse direction, as L1 was less actively inhibited by L2 during speech production This tendency was also found in the research of Costa and Santesteban (2004) on the Spanish learning Catalan and the Korean learning Spanish, which discovered the independence of the different proficiency of learners‟ languages from the language switching costs In order to explain this paradox, Abutalebi and Green (2008) conducted an investigation on functional neuroimaging to explain the L1 activation of lexical entries in L2 learners According to their findings, the decreasing activation in the prefrontal cortex in using L2 indicated that L2 production was considered automatic rather than controlled

2.3.1.2 Code-switching from Sociolinguistic Approach

The sociolinguistic approach takes a macro perspective, studying CS as a social language behaviour demonstrating the linguistic, social and cultural features in a speech community (Panhwar & Buriro, 2020) Nyavor (2017) explored the social motivations for Akan-English CS in Ghana Akan bilinguals code-switched as a deferential technique and the establishment of particular social identities In addition, CS is a tool to achieve social functions or sociolinguistic goals, which are divided into situational and metaphorical CS (Blom & Gumperz, 1972) Blom and Gumperz (1972) mentioned these two categories in the analysis of the contextual CS in which language alternation within the speaker‟s repertoire is a symbol of social identities In terms of situational CS, speakers signalled the interactional norms of a conversation (i.e formal or informal) by the shifts between language codes Blom and Gumperz (1972) reflected that the interlocutors in their study used L2 to discuss work-related subjects and switched back to their L1 to talk about their families The metaphorical switching displays the intentional language changes without the involvement of the situation, navigating the speakers to implicit the meaning of the metaphor (Blom & Gumperz, 1972), as in the shifting of joking and normal content in the utterances of boy teenagers illustrated by Stockwell (2002) Stockwell (2002) reported the boys‟ switching between the quotation of catchphrases from a comedy show and their own speech while having conversations on a bus

2.3.1.3 Code-switching from Structural Approach

In the structural approach, linguists focus on the degree of language integration of code-switchers, explaining the grammatical constraints binding the languages in one speech act (Panhwar & Buriro, 2020) Blom and Gumperz (1972), apart from contextual

CS, also mentioned grammatical CS, which identifies the location of CS instances within and among sentences and consists of three categories: intersentential, intrasentential, and tag switching Intersentential and intrasentential CS were also identified by Myers (1990) and Wardhaugh and Fuller (2021) This categorization originated from the research of Poplack (1980) As described by the researcher, intersentential CS involves switches of languages between distinct clauses or sentences with one clause or sentence in one language and the other in a different language while intrasentential switches occur within a sentence at the word, phrase, and clause levels In addition, tag switches include CS with exclamatory which may involve interjections, idiom expressions, and tags (e.g Oh my god, you know, well, actually, etc.) The illustration of these three categories of Poplack

Poplack’s (1980) classification of grammatical codeswitching

Muysken (1995) introduced two grammatical patterns of CS similar to Poplack‟s

(1980) terminology, although they were in other names: alternation (akin to intersentential CS) and insertion (akin to intrasentential CS) The third category of Muysken (1995) was different from tag switching of Poplack (1980), which was called congruent lexicalization This kind of CS signifies the merging of lexical items from both languages in the same language family with shared lexical structures Since Vietnamese and English are from separate language families (Mon-Khmer and Indo-European, respectively) (Alves, 2006; Clackson, 2007), the present research did not explore congruent lexicalization and, hence, employed the analytical framework of Poplack

(1980) in the process of data analysis (see Chapter 3)

2.3.2 Previous Studies of Code-switching on TV Shows

Most studies with TV-retrieved data focus on the sociolinguistic perspective To begin with, Puspitasari and Dewanti (2020) explored that situational CS was employed more than metaphorical CS in a popular talk show with a format of interviews between a host and the guests The presenters switched between English and Indonesian due to the effects of situational involvement: they shifted to English to change the general conversational topics and were back to Indonesian to uncover their personal sharing The reasons behind those instances of CS were also revealed with functions of expressing feelings, adding emphasis, and, especially, forming comfortable settings Ruanglertsilp

(2018) also investigated the conversational motivations of CS employment and, additionally, explored the strong association of gender and social status variables on the language choice of Thai bilinguals in a reality TV show called “The Face Men Thailand” Most CS instances were performed by females who adopted Thai-English switching as a representation of their prestige in conversations about Western fashion trends The mentors in the show were dominant in the use of CS over the contestants as they emphasised their celebrity statuses, fashion expertise, and leading power in the show In cultural TV programs, the speaker‟s role or authority was also highlighted as expert talk in guiding and explaining local customs for the listeners (Jaworski et al., 2003) Jaworski and colleagues

(2003) shed light on the English-British switching of local people introducing their cultural features instead of using their national language The phenomenon was recorded in British

TV holiday shows with conversations between the locals and the English-speaking tourists (i.e the hosts) The researchers explored that, apart from the presentation of expert talk, the switches to English were also observed in situations such as service encounters (e.g goods and foods purchasing), phatic communication (e.g greeting and thanking in ludic quality), and local concept naming and translation (e.g presenting local dishes and transferring the local place names) Similarly, the reflection of local identities was the central discussion of Ting (2010) To handle the complexity of politeness in Malay culture, young Malaysians from a TV drama series in urban settings employed the English pronouns “you” and “I” to show their respect instead of the equivalence terms in local language exclusively used for their peers or younger siblings Not only characters, the audiences consuming TV dramas were also investigated for their level of receptivity towards CS Musa and Ting (2016) reflected that Malaysian university students did not employ CS frequently and they reported its adverse effects on English and Malay learning processes

Studies approaching the structure of CS instances in TV content were scarce in number Typical research could be found in Indonesian context Costa et al (2020) and Abbas and Setiawan (2020) examined CS practice of the presenters in Indonesian talk shows using the grammatical framework of Wardhaugh (1987) which was similar to that of Poplack (1980) Costa et al (2020) studied a popular Indonesian talk show named “Hitam Putih” and discovered that presenters in the show produced intersentential CS majorly and only limited instances of tag switching Additionally, none of intrasentential switches were detected in conversations among presenters On the other hand, Abbas and Setiawan

(2020) included four Indonesian talk shows in their data, including “Hitam Putih” show, and reported that the speakers practised CS intra-sententially with the highest frequency compared to intersentential and tag switching

As mentioned above, CS on TV content in previous studies were mostly from the sociolinguistic perspective and few of them took a structural approach The studies on structural perspective merely report the frequency of three main CS patterns without further analysis of each category Therefore, there is an urge to explore in detail each pattern of CS produced by interlocutors on TV programs.

Code-switching in Vietnam

Vietnam is also a multilingual country due to its already existing variety of indigenous languages (e.g Cham, Khmer, Muong, and Thai) and its later adopted foreign languages (e.g Chinese, French English, etc.) (Hoang, 2020; Tran & Tanemura, 2020) Since this research is centred on Vietnamese-English bilingualism, it is essential to delve into the current state of the English language in the country

The development of English in Vietnam is considered prominent, and this transformation was greatly impacted by the British Council during the 1990s (Tran & Tanemura, 2019) as follows In the year of 1993, the initiation of an English Language Training (ELT) program proceeded with the collaboration of the Council and a division of Hanoi British Embassy This program aimed to facilitate Vietnamese citizens with ELT workshops, training for government officials, scholarships, and English literary resources Then, English language teaching courses were unveiled to the public by the Council in 2002

Hoang (2020) expanded on the evidence indicating that English plays a significant role in Vietnam The researcher highlighted that, among the seven foreign languages that are taught in general schools in the Vietnamese educational system, the one holding a special status is English and its ranking is only after the national language, Vietnamese The subject of English is distributed with more significant time allocation and requires much knowledge and skills to acquire (Hoang, 2020) Particularly, in 2006, the Vietnamese Ministry of Education and Training (MoET) established the curriculum called “General School Education English Curriculum” in which English is compulsory for all students from grade sixth to twelfth in the country (Hoang, 2020) Subsequently, in 2018, MoET extended compulsory English teaching in ten grades, from grade three (elementary school level) to grade twelfth (upper secondary or high school level) (Hoang, 2020) Responding to the increasing demand for learning English, MoET, alongside the compulsory curriculum, introduced the optional one called “General School Education Introductory English Curriculum for Grade 1 and Grade 2” (Hoang, 2020) Even more, the English language subject has appeared in some kindergartens in Vietnam‟s major cities for children from the age of three to five (Hoang, 2006) Apart from the academic settings, English proficiency is also a qualified criterion for employment and promotion in certain areas, especially in economic services (e.g hotel, airline, tourism, etc.) and government ministries (Hoang, 2020)

In addition, Tran and Tanemura (2019) added that the prevalence of English in means of media of Vietnamese communities, especially the Vietnamese millennials

Although they tend to use English only for examination purposes, Vietnamese people in certain big cities are fluent enough to have a comprehensible conversation with foreign tourists In conversations on social media with other Vietnamese native speakers, especially the youth, they might switch between Vietnamese and English, which is likely to represent their significant social status as an educated part This phenomenon is also reflected in private instant-messaging platforms such as Messenger and WhatsApp Apart from such means of communication, Vietnamese are exposed to English in TV shows and music of the U.S and the U.K through which they are used to the popular icons in these countries The movie theatre industry in Vietnam also facilitates English language development by screening movies with characters speaking in English

To sum up, the English language‟s popularity and its influence in Vietnamese communities are considerably significant This status of the English language possibly facilitates the development of bilingualism in Vietnam Additionally, according to Nguyen

(2014), engaging in CS is a possibility in the practice of bilingualism Therefore, as CS is considered one of the central focuses in bilingualism research until the present day, there is a strong motivation to explore this phenomenon in the unique context of Vietnam

The practice of language alternation as in CS is increasingly common among bilinguals and multilinguals in general and those who are Vietnamese natives in particular

It seems to be so popular in Vietnam that presenters on TV shows or content creators on social media employ them with the mass audience without causing language barriers

On the one hand, there are some negative attitudes towards the influence of CS on an individual or community‟s language It was reflected that bilinguals employing CS in their conversation were considered to have a linguistic deficiency or underachievement, meaning they lack certain expressions in one language and, therefore, resort to switching to another to complete their conversation (Espinosa, 2010; Myer, 1995) This attitude was also mentioned by Ly (2011) when discussing the existence of the Vietlish language (a blend of Vietnamese and English) The researcher also added that Vietnamese learners are not encouraged to switch between Vietnamese and English in classrooms

Additionally, it was noted that some people consider CS as an act of polluting the

On the other hand, contemporary scholars have a different perspective regarding

CS, asserting that it is a natural and normal outcome of the bilingual and multilingual language usage process (Brice & Brice, 2009; Kohnert & Goldstein, 2005) This phenomenon even serves as an indicator of cognitive and communicative proficiency in children (Genesee et al., 2004) The negativities or positivities towards CS are determined by several factors of individuals, such as their personality, social identity, history of language learning, and frequency of practising languages (Dewaele & Wei,

2013) Dewaele and Wei (2013) illustrated that multilinguals often exhibit greater tolerance of ambiguity in CS and are more willing to expose to it compared to monolinguals Additionally, those who work in multilingual environments or reside in different countries generally display more positive attitudes towards CS than those who do not (Dewaele & Wei, 2013) There are also differences in levels of appreciation for

CS between extroverts and introverts, which stated that extroverts have less anxiety about communication breakdowns and, therefore, more enjoy practising CS than introverts (Dewaele & Wei, 2014)

With that being said, in order to explore comprehensively its scope, this research investigated CS as a purely linguistic phenomenon without the involvement of personal attitudes and conversational purposes

2.4.3 Code-switching studies in Vietnam

In terms of Vietnamese-English CS, there are several studies conducted in English- speaking countries For example, CS in daily conversation data were examined by Nguyen

(2013) to find out the interactional purposes of CS practices of seven female Vietnamese-

English bilinguals living in dormitory rooms of a university in Honolulu The researcher investigated how the students attempted to achieve several purposes when they switched between languages, including connotation effects, newcomer greeting, topic change, solidarity, alignment joking, formality, emphasis, and power assertation Moreover, one of the typical studies in Vietnamese-English CS is that of Ho (2014) The collected data was from the daily conversation of the long-time immigrants in Melbourne, Australia Based on the theory of Poplack (1980), the researcher primarily discussed the distribution of intrasentential CS categories in the social and linguistic approaches towards Vietnamese language Ho (2014) categorised CS into three main groups, word class level, phrase level, and clause level At the word class level, the researcher divided CS into seven sub- categories, including nouns, verbs, adjectives, adverbs, interjections, conjunctions, and prepositions The clause level considered, firstly, the switches between main and dependent clauses (e.g “Khi nó bước vô I ask him”) (Ho, 2014, p.52) and, secondly, the instances contained CS between main clauses (e.g “Mình nói nhƣ thế này: If they had contacted me after the programme”) (Ho, 2014, p.51) This framework of Ho (2014) investigated Vietnamese-English CS and contributed a specific analysis framework for rich data of intrasentential CS (being a dominant trend of the Vietnamese‟s CS) Hence, it was also adopted and adapted in this research‟s data analysis (see Chapter 3)

A few studies examine the Vietnamese-English CS in the Vietnamese context Firstly, CS was used in teaching English as a foreign language (EFL) in Vietnamese context, namely the research of Nguyen and Duy (2019) The researchers investigated the perspectives of students and teachers towards the practices of CS during lectures and received positive feedback from both of them The researchers reported that teachers could employ CS in such pedagogical methods as grammatical point explanation, difficult concept clarification, or student‟s comprehension confirmation Students in this research also agreed that CS can accommodate those with a low English proficiency level, encourage them to deliver their saying, or deal with a lack of confidence in their pronunciation Phan (2021) also explored CS in an educational context The case illuminated the actual use and understanding of the university-level students towards CS in classrooms It was reported that a high number of students were fully aware of the CS term as the alternation between two languages In terms of student‟s use of CS, the number of freshmen employing this practice was more than that of sophomores Moreover, they tended to use intersentential CS in speaking activities and reflected the advantages of using

CS being outnumbered the disadvantages Apart from causing them to depend on L1, leading to improvement in speaking skills, CS practice helped the students to clarify meanings or new words, talk more fluently in speaking classes, and, especially establish relaxation through making jokes

Secondly, CS was also employed in means of media Do (2017) conducted an investigation on the English status in different forms of media such as youth magazines, national newspapers, and TV channels It was reported that the Vietnamese often called the

TV programs by their English names, even though these programs were spoken and produced by Vietnamese people Also, the trends of English names for youth campaigns or shows were significant; even more, the stage names of many Vietnamese artists were in English The rage of English usage in media content seems to be uncontrollable with the constant development of means of media Besides the youth who are used to this rapid change, others find it challenging to this language contact between English and

Vietnamese They may find it difficult to understand and pronounce correctly the English terms In most cases, they try to recognize the words as symbols or to pronounce them in Vietnamese phonological adaptation The study of Hoa Hoc Tro magazines (Vietnamese- language magazines for Vietnamese youth) applied the framework of Ho (2014) for categorising CS instances into word classes, nouns, verbs, and adjectives (Tran & Do,

2015) The researchers explored that, in six volumes of Hoa Hoc Tro magazines, 90% of

1379 switches were nouns and few were verbs and adjectives The most-mixed words (e.g

Conclusion and gap

This chapter presents the research methodology applied in this study It consists of five main sections: the show, the data set, procedure, data analysis, and reliability Each section will be discussed in detail

“Người Ấy Là Ai?” (“Who is Single?” - its original English name) is an originally copyrighted gameshow from Thailand “Người Ấy Là Ai” (NALA) was the Vietnamese adaptation and broadcast the first episode in Vietnam on November 2nd, 2018 The TV show was produced by Ho Chi Minh City Television Station and Vie Channel Company (a division of DatViet VAC Group Holdings)

The speakers in the show include the host Tran Thanh, the advisors, the main character, and five game participants Tran Thanh is a famous comedian, actor, producer, and presenter on Vietnam‟s television He is multilingual and can communicate in English, Chinese, Korean, and Vietnamese The advisors in this show are from various professions in the Vietnamese entertainment industry The backgrounds of the main character (a single woman) and the five male participants are diverse

In terms of the show‟s format, there are a total of four rounds in each episode The final goal after each episode of the show is to assist the main character in finding a compatible partner among five men with the facilitation of the advisors and the invited audience

In „Vòng 1‟ (the „First Round‟ - translated by the research author), an introduction short video of each male participant is shown in turn, and all five participants are not allowed to speak in this round The advisors, then, discuss and choose one of the three signs with the colours of green, red, or purple to predict whether the participant is a) heterosexual (i.e people who are attracted to a different gender) and single, b) in a

METHODOLOGY

Chosen Show

“Người Ấy Là Ai?” (“Who is Single?” - its original English name) is an originally copyrighted gameshow from Thailand “Người Ấy Là Ai” (NALA) was the Vietnamese adaptation and broadcast the first episode in Vietnam on November 2nd, 2018 The TV show was produced by Ho Chi Minh City Television Station and Vie Channel Company (a division of DatViet VAC Group Holdings)

The speakers in the show include the host Tran Thanh, the advisors, the main character, and five game participants Tran Thanh is a famous comedian, actor, producer, and presenter on Vietnam‟s television He is multilingual and can communicate in English, Chinese, Korean, and Vietnamese The advisors in this show are from various professions in the Vietnamese entertainment industry The backgrounds of the main character (a single woman) and the five male participants are diverse

In terms of the show‟s format, there are a total of four rounds in each episode The final goal after each episode of the show is to assist the main character in finding a compatible partner among five men with the facilitation of the advisors and the invited audience

In „Vòng 1‟ (the „First Round‟ - translated by the research author), an introduction short video of each male participant is shown in turn, and all five participants are not allowed to speak in this round The advisors, then, discuss and choose one of the three signs with the colours of green, red, or purple to predict whether the participant is a) heterosexual (i.e people who are attracted to a different gender) and single, b) in a heterosexual relationship, or c) of other sexual orientations, respectively After each discussion among the advisors, the audience at the show also gives their prediction for the participant through a mobile app and their voting result is presented in percentage on the stage‟s screen Once the predictions of all five men are completed, the main character has to choose to eliminate one male participant who, in her thought, is not the most suitable man for her Finally, the eliminated participant gives a prepared performance to reveal his

„colour‟ as green, red, or purple

„Vòng 2‟ (the „Second Round‟ - translated by the research author) includes an interactive game between the four remaining participants and the advisors In this round, the advisors have a chance to directly interact with the participants to discover their personalities through the game Next, the advisors give their predictions with a similar procedure as that in round one Another man is eliminated by the main character after this round and also reveals himself after his performance

Each participant gives their own hashtag (i.e a word or a phrase succeeding a hash mark (#) to identify a keyword or a topic facilitating the searching process on social media platforms; in this case, the hashtag is used to identify as a topic for discussion) in „Vòng 3‟ (the „Third Round‟ - translated by the research author) For each man‟s hashtag, the advisors are provided with a limited amount of time to question the participant on the topic stated in the hashtag, and only when is the participant allowed to speak up to answer the advisors After the question and answer session, the advisory board give their comments and facilitates the main character to choose the most compatible man for her among the remaining three participants by presenting the sign with his image After that, the audience is asked to vote for the man that the main character should choose, and the percentage result is presented on the stage‟s screen

The next round is called „Giai đoạn quyết định‟ („The Decision-making Round‟- translated by the research author) Each of the three men has a short talk to convince the main character to choose him at the end of the round The main character‟s final mission is to give a flower bouquet to the man that she chooses Next, the two men who are not chosen reveal themselves first and the chosen one does it finally If the chosen man is

„green‟ (i.e heterosexual and single), the main character succeeds

There are five main reasons for collecting data from this show First, it is considered one of the most trending and famous TV shows throughout all seasons not only to young people but also to the older audience with an average of three million views per episode Secondly, its Youtube channel, Vie Channel, is highly subscribed with more than 10.5 million subscribers Third, people in this show come from a variety of backgrounds and professions, therefore, may create CS practices in diverse fields Fourth, most importantly, the show is made by Vietnamese producers, hosted by Vietnamese interlocutors, and conducted in Vietnamese language for Vietnamese audience Hence, Vietnamese-English CS instances observed in the show offer an interesting linguistic phenomenon Last but not least, the speaking time length of each episode was significant to thoroughly investigate various CS instances and patterns.

Data Set

In this research, the quantitative data were gathered from speakers‟ appliance of CS in five chosen episodes of the NALA show (broadcasted in the year of 2020) to answer the research questions

The data set was gathered from five episodes of Season 3 on Youtube platform, including Episode 5, 6, 7, 12, and 13, coded as Episode A, B, C, D, and E, respectively The researcher chose this data set for the following reasons Firstly, to ensure the examined

CS practices have reached a large scale of audience, the chosen episodes had the highest views and were the number-one most popular among 50 videos in the „Top Trending Youtube‟ session (i.e a title for popularity ranking of freshly uploaded videos on Youtube platform) and had an average of 13.6 million views (SD=3.58) at the research time

Secondly, at the time of research, Season 3 of the show had the most remarkable records indicating its popularity, with more than 100 million views on Youtube, and over 200 million views on Facebook and VieOn (i.e a streaming library in Vietnam) platforms Thirdly, as the primary speakers of each episode are the host, the advisors, and the main character, these people were required to be Vietnamese native speakers

The list of all speakers in five episodes of the show is presented in Table 1 It includes the host, the main character, the advisors, the participants, and the additional guests

List of speakers in five episodes

5 Tran Thanh Cara Huong Giang

Duc Phuc Erik Hoa Minzy

Thanh Lam Gia Bao Noway Trong Khanh Yura Po

Thanh Lam‟s partner Lan Huong

6 Tran Thanh Kieu Ly Huong Giang

Jun Pham Minh Hang Kha Ngan

Nhat Linh Minh Quan Truc Nguyen Trong Hieu (a) Cong Sat

7 Tran Thanh Ha An Huong Giang

Trong Hieu (b) Kha Nhu Quang Trung

Quoc Dat Viet Anh Thanh Son Hong Son Gia Huy

12 Tran Thanh Thien Tam Huong Giang

Dieu Nhi Phuong Lan Chi Dan

Van Tien Minh Dang Billy Pham Anh Duy Justin Young

Anh Duy‟s mother Thanh Nhan

13 Tran Thanh Huong Giang Ngo Kien Huy

ViruSs Gil Le Hoa Minzy Duc Phuc

Phu Thinh Hoang Thieu Matt Liu

As this research objective was to study CS instances in the TV show, speeches without CS instances were not considered; yet, their time allocation was still counted into the total speaking time of the data Additionally, as this research investigated the CS made by Vietnamese speakers, only the speeches of native Vietnamese speakers were counted in the data Those of non-native Vietnamese speakers were excluded from the transcription, meaning excluding the speeches of Yura Po (Russian), Billy Pham (Vietnamese

American), Justin Young (Vietnamese American), Matt Liu (Singaporean), and Huy Kai (Thai) However, the English switches of Vietnamese speakers during conversations with the Vietnamese non-natives were still counted and investigated in a separate group

Besides, although some people‟s names in the show were English-like (such as Cara, Erik, Hoa Minzy, Noway, Jun Pham, ViruSs, and Gil Le), they were only the stage names and nicknames of the speakers and these people were native Vietnamese speakers Table 2 illustrates the list of Vietnamese native speakers performing CS instances in the data

List of Vietnamese native speakers performing code-switching in five episodes

Host Main character Advisors Participants Additional guest

5 Tran Thanh Cara Huong Giang

Duc Phuc Erik Hoa Minzy

Thanh Lam Gia Bao Noway Trong Khanh

6 Tran Thanh Kieu Ly Huong Giang

Jun Pham Minh Hang Kha Ngan

Nhat Linh Minh Quan Truc Nguyen Trong Hieu (a) Cong Sat

7 Tran Thanh Ha An Huong Giang

Trong Hieu (b) Kha Nhu Quang Trung

Quoc Dat Viet Anh Thanh Son Hong Son

Tu Anh (Gia Huy’s partner)

12 Tran Thanh Thien Tam Huong Giang

Dieu Nhi Phuong Lan Chi Dan

Van Tien Minh Dang Anh Duy

Anh Duy‟s mother Thanh Nhan (Van

13 Tran Thanh Huong Giang Ngo Kien Huy

ViruSs Gil Le Hoa Minzy Duc Phuc

Moreover, as mentioned in section “Chosen Show”, the professions of the speakers were diverse, allowing conversations in different topics, therefore, leading to various CS instances The information on the speaker‟s occupation is presented in Table 3 below

Professions of Vietnamese native speakers performing code-switching in five episodes

Speaker Profession Speaker Profession Speaker Profession

Anh Duy accountant Kha Ngan actress Thanh Lam‟s partner dancer

Cara singer Kha Nhu actress Thanh Nhan (N/A)

Chi Dan singer Kieu Ly businesswoman Thanh Son hair stylist

Le Hoang pilot Thanh Uyen dancer

Dieu Nhi comedian Minh Dang marketer Thien Tam Advertisement company‟s secretary

Duc Phuc singer Minh Hang singer, actress, model

Tran Thanh comedian, actor, producer, television host

Erik singer Minh Quan cinema manager, wedding planner

Trong Hieu (a) bus station coordinator

Gia Bao tattoo artist Ngo Kien Huy singer, actor, television host, businessman

Trong Hieu (b) singer, dancer, actor

Gil Le singer, actress, television host

Nhat Linh soldier Trong Khanh insurance consultant

Ha An model Noway gamer

Hoa Minzy singer Phu Thinh businessman Truc Nguyen apartment lessor

Hoang Thieu baker Phuong Lan actress Tu Anh dancer

Hong Son doctor, master of ceremonies

Quang Trung comedian Van Tien soccer goal keeper

Huong Giang singer, actress, model, television host

Quoc Dat singer Viet Anh gym center‟s sales manager

Jun Pham singer, actor, writer, television host

Thanh Lam dancer ViruSs online streamer

Procedures

Video records of five episodes were retrieved from Youtube platform The total length of all episodes was 697.55 minutes (M9.51 minutes, SD.24) As the research focuses on CS instances in native Vietnamese speakers‟ conversations, the researcher only included the speeches among speakers with Vietnamese as their L1 in the data set The time allocation for unrelated content such as speeches of Vietnamese non-native speakers, music, show cues, break-time advertisement, and the show‟s intro and outro were excluded from the total time length Therefore, the total time length for examined speeches was 537.62 minutes (M7.52 minutes, SD=9.73)

The transcription procedure was conducted in Microsoft Word software and saved in a doc format file for each episode The Vietnamese-English translation of some utterances was executed and will be presented in both Vietnamese (source language) and English in Chapter 4 A colleague with high English proficiency level was asked to double- check the translation to ensure the accuracy

As mentioned above, only the speeches of Vietnamese native speakers were transcribed For each CS instance, it was bolded and noted with such details as the interlocutor, time of occurrence, and subtitle status, as presented below in Example 3.1

Example 3.1 A CS instance produced by Huong Giang at 12 minutes six seconds of Episode 5 The switched word was not subtitled

“Không phải men mà cá tính.” → Huong Giang, [00:12:06], (–)subtitle

As for the conversations involving speakers whose L1 was not Vietnamese, the speeches of the native Vietnamese speakers were noted as illustrated in Example 3.2

Example 3.2 A CS instance produced by Tran Thanh at one hour 37 minutes of

Episode 12 The switched sentence was subtitled and was in the conversation with Billy Pham, a Vietnamese American (i.e not an L1 Vietnamese speaker)

“ What’s your name? ” → Tran Thanh, [01:37:00], (+)subtitle, (–)with L1

In addition, BOR words were distinguished from the CS instances and were not counted in the data The distinctions between BOR and CS were based on the theory of Gumperz (1977) in which the researcher mentioned that BOR has morphological adaptations to the borrowing language For example, the word “sô” (pronounced as /ʃo/) in Vietnamese (the borrowing language) is adapted from the word “show” (pronounced as /ʃəʊ/ or /ʃoʊ/) in English (the borrowed language) In this case, “sô” instances were skipped and not considered; only switches with “show” were marked as CS.

Data analysis

The frameworks of Poplack (1980) and Ho (2014) were adopted to answer the proposed RQs by analyzing speakers‟ appliance of Vietnamese-English switches For each target CS instance, it involved the following steps

First, for each CS instance noted in the transcription, intrasentential (INTR), intersentential (INT), and tag switching (TAG) were identified based on Poplack‟s (1980 framework and tallied for frequencies (Freq)

The intrasentential (INTR) CS means Vietnamese-English switches within sentences (see Example 3.3 and 3.4)

“Đến đây vui, enjoy cuộc sống, có những cái nụ cười thẳng thắn với mọi người, đón nhận điều gì nó cũng nhẹ nhàng và thành công.” (You come here to have fun, enjoy your life, smile sincerely to everyone, and receive something delicate and accomplished.)

“Mình đang là một wedding planner và một quản lý tại rạp phim ở quận 1.” (I am a wedding planner and a manager of a cinema in District 1.)

If the alternation of languages is beyond clause or sentence boundaries in which each clause or sentence is in a different language, it was coded as intersentential (INT) CS (see Example 3.5 and 3.6)

“Rồi làm sao giờ? You can really dance? ” (What do we do now? You can really dance?)

Single hả em? (Are you single?)

In terms of tag (TAG) switching, it consists of CS instances with interjections, tags, idiom expressions, and single nouns As the investigated data set only contains tag (TAG) switches of interjection (intj) and idiom expression (idm), examples of these two subcategories are illustrated in Example 3.7 and 3.8, respectively

“ Wow , còn giỏi nữa chứ.” (Wow, and also talented.)

“Thì mình phải save the best for last thôi.”

Second, in the category of intrasentential (INTR) CS, the switches were divided into two subcategories related to CS at the level of word and phrase based on the framework of Ho (2014) CS at the clausal level as in this framework was not coded in this research, as it might cause confusion between sentential switching (i.e intersentential CS) and independent clause switching However, dependent clause switching was still taken into consideration as an additional phenomenon in the category of intrasentential (INTR) CS

In terms of CS at word (W) level, this research employed the categorization of Ho

(2014) with switches in six word classes, including noun (n), verb (v), adjective (adj), adverb (adv), conjunction (conj), and preposition (prep) Interjection switching was not listed in this word-level subcategory, as it was coded as tag (TAG) CS in this research In addition, determiner (det) CS was also coded as a new word class found in the data (see Example 3.9)

“ Any trái chiều?” (Any opposed opinion?)

Ho (2014) did not divide the subcategories of phrasal-level (Phr) switching Therefore, in this study, the researcher analyzed in an iterative manner for new subcategories that emerged in the data of phrasal switches by using open coding In other words, when a new kind of phrasal instance occurred, a new subcategory code was added The process continued when analyzing each and every phrasal CS instance Most phrasal subcategories were similar to those of word level (except for conjunction and preposition subcategory), included noun phrase (nPhr), verb phrase (vPhr), adjective phrase (adjPhr), adverb phrase (advPhr), and determiner phrase (detPhr) An example of CS relating to determiner phrase was illustrated in Example 3.10 as follows

Example 3.10 Context: Huong Giang indicated a male participant in the number two position

“Number two thì thôi nha.” (It‟s a no for number two.)

(Huong Giang, Episode D) Moreover, by open coding, the researcher also found switches related to acronyms (Acro) (i.e words formed from each word‟s first letter of a phrase) and abbreviations (Abbre) (i.e shortened form of a word or phrase) among intrasentential instances (see Example 3.11 and 3.12, respectively)

Example 3.11 Context: Tran Thanh commented on a participant‟s personality

“Chắc làm CEO nên già trước tuổi chút xíu.” (Maybe being a CEO makes him grow old before his time.)

“Em biết Insta bạn ấy.” (I know her Instagram account.)

(Erik, Episode A) Apart from the categories and subcategories mentioned above, Exception (EX) category was added, referring to the Vietnamese-English switches of native Vietnamese speakers during conversations with the non-natives To identify instances of Exception category, the researcher relied on two main signals of the speakers: 1) they employ the determiner “you” to refer to first-person singular and 2) remain their eye contact with the non-native during conversations

Table 4 summarizes how the data were coded and entered into Microsoft Excel For each instance of category or subcategory, „1‟ was entered, and otherwise „0‟ Afterwards, auto-totality calculation in Microsoft Excel was executed for each category and subcategory

Examples of coding code-switching instances

Table 5 presents formulas for calculating percentages related to each category Microsoft Excel facilitated automated calculation

Formulas for calculating the percentages of code-switching categories

Percentage of intersentential code-switching n int: the totality of intersentential instances N: the totality of code-switching instances

Percentage of intrasentential code-switching n intr: the totality of intrasentential instances N: the totality of code-switching instances

Percentage of tag switching n tag: the totality of tag switching instances

N: the totality of code-switching instances

Percentage of exception category n ex: the totality of exception category‟s instances

N: the totality of code-switching instances

In the next step, the information obtained from the transcripts was processed by Statistical Package for Social Science (SPSS) version 23.0, which was then visualized by tables and/or charts.

Reliability

To ensure the reliability of the coding process, the researcher (Coder 1) asked the another coder (Coder 2), who was also a student of Master of Arts in English Language and had foundational knowledge in certain aspects of languages and research, to independently code the data Coder 2 followed the mentioned procedure and encode the instances classified into categories and subcategories

The inter-coder reliability scores were calculated using agreement percentages for each considered category and subcategory The level of agreement was presented in the fourth column (see Table 6), with „0‟ indicating complete agreement, and „2‟ indicating the difference between Coder 1 and Coder 2 The formula for percentage agreement calculation is the total number of „0‟s divided by the total number of episodes multiplied by 100 For example, as shown in Table 6, the agreement percentage in intrasentential category is presented The total number of „0‟s is four and the total number of episodes is five Therefore, the percentage agreement is 100x4/5%

An inter-coder reliability example

The percentage agreement of all the categories and subcategories was calculated and summarized in Table 7

Results of percentage agreement between coders

As shown in Table 7, the percentage of agreement ranged from 80% to 100%, indicating satisfactory inter-relability According to Miles and Huberman (1994), the percentage agreement between two coders should be at least 80%; therefore the results of these cases were qualified Differences between the coders were resolved through further discussions in order to reach the final agreement.

FINDINGS AND DISCUSSION

Findings

The frequencies and percentages of CS patterns performed by the Vietnamese interlocutors in five chosen episodes of NALA show with a speaking time length of 537.62 minutes are summarised in Table 8 and Figure 3

The use of Vietnamese-English code-switching patterns

The use of Vietnamese-English code-switching patterns

As presented in Table 8 and Figure 3, in general, intrasentential switching was the most popular one among three patterns proposed by Poplack (1980) with a percentage of 54.05% This rate was about six times greater than that of intersentential instances (9.16%) and more than double that of tag switches (26.34%) Intrasentential CS was also employed the most in each of all five episodes, with the percentage ranging from 46.26% (Episode E) to 77.19% (Episode B)

Tag-switching was recognized as the second most popular, making up one-fifth of the total CS instances of each episode However, this was not the case for Episode C and Episode E, since the tag instances had a similar proportion (42.04% and 44.93%, respectively) as that of intrasentential ones (51.59% and 46.26%, respectively)

In terms of Exception category, the switches of native Vietnamese speakers in the conversation with non-native ones were only identified in Episode A and Episode D with a considerable proportion of 19.44% and 18.49%, respectively The instances of this category will be independently analysed and discussed after the report of Poplack‟s (1980) three patterns‟ appliances

Additionally, with a speaking time length of 537.62 minutes, there were 1,234 instances of CS produced by the speakers in the show This can be interpreted that, one CS instance was produced every 0.44 minutes (approximately 26 seconds) on average certain tokens in the data were switched multiple times, as illustrated in the top-ten most-switched items in Table 9

List of ten most-switched tokens

Word Category Frequency okay TAG 102 wow TAG 77 yes TAG 63 men INTRA 36 game INTRA 30

Samsung Galaxy INTRA 26 clip INTRA 25 hashtag INTRA 25 camera macro INTRA 22 golf INTRA 18

As illustrated in Table 9, ten most-switched tokens were in the tag and intrasentential categories Specifically, all three tag tokens in the list had the highest frequency, with “okay” occurring 102 times, “wow” 77 times, and “yes” 63 times Among the intrasentential instances in the list, “men” was the token employed most frequently (36 instances) and the least was “golf” with 18 instances

In their Vietnamese dialogues, speakers in the chosen five episodes of NALA TV show used intrasentential CS the most The findings of switches at the word and phrase levels are illustrated in Table 10 and Figure 4; additionally, CS relating to acronyms and abbreviations were also examined

The use of intrasentential code-switching

The use of intrasentential code-switching

As can be seen from the illustration, in Vietnamese conversations during the show, English-word alternation accounted for the majority (73.46%) of all intrasentential occurrences, followed by phrasal (18.89%), acronym (5.85%), and abbreviation switching (1.8%) This distribution pattern was also recognized throughout most of the episodes, except for C and D with no CS instance relating to abbreviations

According to the categorization framework of Ho (2014), intrasentential CS at the word level included six word classes, including noun (n), adjective (adj), verb (v), adverb (adv), conjunction (conj), and preposition (prep) Additionally, in the research data, a new subcategory emerging during the coding process was determiner (det) Table 11 and Figure

5 demonstrate the distribution of each subcategory in each episode

The use of intrasentential code-switching at word level

Episode Total number of CS instances n n(%) adj n(%) v n(%) adv n(%) conj

The use of intrasentential code-switching at word level

Table 11 and Figure 5 shows that CS instances relating to nouns were the most popular among all subcategories (72.04%) Also, with most episodes, nouns had the highest percentage with over 70%, except for C (63.08%) and D (64.6%) Next, the proportion of noun CS was followed by that of adjectives, with 14.08% of the total number of intrasentential switches This pattern was also identified in B, D, E (with 23.71%, 16.81%, and 9.21%, respectively) However, in A and C, the popularity of verb switches was greater than adjectives and only after nouns, with 12.23% and 24.61%, respectively The switches of adverbs, conjunctions, prepositions, and determiners were the minority in which none of the CS instances occurred with preposition and only one of them was a conjunction (making up 0.2% of the total intrasentential CS instances and 1.32% of that in E)

In terms of token number, 490 instances of word-level switches were marked by

173 different tokens Table 12 illustrates the frequency and percentage of ten most- switched tokens by the speakers in five episodes

List of ten most-switched words

Word Subcategory Frequency n(%) men n 36 (7.35) game n 30 (6.12) clip n 25 (5.10) hashtag n 25 (5.10) golf n 18 (3.67) showbiz n 12 (2.45) gym n 11 (2.24) sexy adj 11 (2.24) dancer n 10 (2.04) like v 9 (1.84)

As can be seen in Table 12, eight out of ten tokens with the highest frequency were nouns, and seven of them held the highest positions (ranging from 2.24% to 7.35%)

Adjective and verb tokens were also in the top-ten list, situated on the 8th and the 10th ranking In addition, there were special features in the appliance of the word “men” and

“game” by the native Vietnamese speakers in their Vietnamese sentences, which will be described in the preceding parts

Firstly, the token “men” had the most significant statistics of CS employment, with

36 out of 490 word-switched instances (7.35%) An example of this token (see Example

4.1) is given in the bolded text as follows

Example 4.1 Context: Quoc Dat (one of the male participants) described himself

Anh là một người chuẩn men (I am a true man.) (Quoc Dat, Episode C)

Example 4.1 presents the use of the word “men” in the Vietnamese slang “chuẩn men” Its shorter version is “men”, which was used as an adjective rather than a noun in all Vietnamese utterances This phenomenon was also found in the data, as illustrated in Example 4.2

Example 4.2 Context: Huong Giang described a male participant

Nói thật nhá, bạn này cực kì men luôn (To be honest, this person is truly manly.)

Secondly, “game” was the second most popular switched word, with 30 out of 460 instances (6.12%) Unlike token “men”, “game” was used correctly in L1 context as a noun, as illustrated in Example 4.3

Example 4.3 Context: Hoa Minzy added her personal thoughts about a male participant‟s occupation

[ ] không phải chỉ là ham game bình thường nữa mà đã có mục tiêu đưa game đấy ra đấu trường (It is not just regular gaming anymore, but there is a goal to bring that game to the competitive arena.)

The majority of switching instances relating to the token “game” referred to a participant‟s profession Only six in 30 of them were about the interactive game featured in the show

Example 4.4 Context: Dieu Nhi commented on the funny way that a male participant played the interactive game in the show Ủa cái mặt đó là bị ép chơi game đó hả? (Does his facial expression mean that he is being forced to play the game?)

In terms of other tokens in the list demonstrated in Table 12, those including “golf” (3.67%), “gym” (2.24%), and “dancer” (2.04%) were used in Vietnamese utterances with the preservation of L2 grammatical features Apart from the dominant nouns, the result of

Vietnamese speakers‟ CS relating the word “sexy” (2.24%) and “like” (1.84%) was also detected in the top ten most-switched words

Discussion

The present study aims to explore the Vietnamese-English CS instances on the NALA show from the structural perspective The findings supported answering the two proposed research questions as follows

In terms of the frequency of CS employment in the show (RQ1), the results presented that there were 1,234 instances of CS occurring in five episodes with a speaking length of 537.62 minutes which means that, on average, there was one CS instance produced in every 26 seconds Ten most-switched tokens were also listed which included three tag-switching tokens in the first top-three rankings, followed by seven intrasentential tokens (see Table 9)

In terms of CS patterns (RQ2), of all three Poplack‟s (1980) main categories were detected in the data with intrasentential CS being the most popular while intersentential being the least Tag switching was the second frequent CS practice in the data, with interjections as the major switches and idiom expression as the minor Intersentential CS with full English utterances occurred more frequently than that emerging in the middle of a speaker‟s utterance Additionally, most of these switches were incomplete sentences

(without a subject or a predicate) Considering the intrasentential subcategories suggested by Ho (2014), words were more frequently switched than phrases in which nouns and noun phrases were dominant over other word classes Despite the scarce occurrence, acronym- and abbreviation-related switches were also observed Moreover, the category of Exception was motivated by the conversations between Vietnamese speakers and non-native

Vietnamese speakers, discovering the tendency to produce complete sentences, switch to Vietnamese while speaking English, and create English-like words of Vietnamese speakers in the show

The high density of CS instances was parallel with the previous studies of Abbas and Setiawan (2020), Costa et al (2020), Jaworski et al (2003), Puspitasari and Dewanti

(2020), and Ruanglertsilp (2018) This finding could be explained by the high possibility of performing CS of bilingual individuals (Nguyen, 2014) The frequency rankings of intrasentential, intersentential, and tag switching were completely opposite to the findings in the study of Costa et al (2020) in which the researchers stated that there were no intrasentential instances found in the “Hitam Putih” show while intersentential was dominant and tag switching rarely occurred However, when the scope of data expanded into four talk shows as in the study of Abbas and Setiawan (2020), the dominance of intrasentential CS was recognized as a similar finding of the present study

In the following parts, further explanations of detailed findings are presented in eight themes They are the popularity in media and social means of communication, the frequency in Corpus of Contemporary American English (COCA), the influence of L1 on L2 usage, the non-Vietnamese origin, the speaker‟s L2 proficiency, the speaker‟s convenience, the show‟s format, and the audience awareness

First, certain tokens in the data being popular in means of media may have a connection with their frequent occurrence, which was supported by earlier linguists (Do, 2017; Nguyen, 2014; Tran, 2015; Tran & Do, 2015) In the data of this research, such switches as “game”, “clip”, “hashtag”, “showbiz”, “take care”, “bad boy”, and especially

“hot boy” are popular words appearing on social media platforms Therefore, it can be explained that these words were naturally switched many times due to the fact that people use them frequently in their social media activities In terms of the dominance of the noun token “men”, on Vietnamese social media, the adjective slang “chuẩn men” indicates a popular masculine characteristic and is often used for heterosexual males Its shortened version is “men”, which is also a popular switched word on social media Apart from the influence of social media, other media forms such as American movies and music might also be the reasons Two intersentential tokens with repeated occurrences “I told you” and

“You can really dance” were quite popular in the English-speaking media forms

Specifically, “I told you” was often produced in most American TV dramas and “You can really dance” was a popular line of a viral pop song on the Internet As the influence of the culture of the English-speaking country is tremendous towards Vietnamese social media, these expressions might be widespread among the users as well and, therefore, reach the masses naturally Additionally, the case of “You can really dance” token was used with a distinct meaning compared to its literal implicit which might be only understood within the social media user community, i.e the speakers in the show In terms of tag switching, the dominance of interjection switches could be explained by the popularity of such instances in many kinds of English-speaking content

Second, the frequency of a word or phrase in COCA may determine the repetition of some switches in the data Apart from media influence, a high index in COCA may link to the frequent occurrence of certain words as “like” and “sexy” According to COCA Corpora, the frequency of the word “sexy” was 16,864 and that of “like” was 2,367,946

As English is a popular second language in the Vietnamese community, there might be chances that Vietnamese speakers were familiar with these words and, therefore, use them interchangeably with their Vietnamese alternatives On the other hand, an item with low frequency in COCA may cause challenges for the speaker‟s CS process For example, as the word “hair tie” is not popular with the frequency of 26 entries in COCA Corpus, Hoa Minzy might not produce that word in the time speaking Instead, she thought of an alternative, yet, entertaining way to express herself, which was “costok” The struggle of producing the word “hair tie” was shown in the following conversation between Tran Thanh and Hoa Minzy

Context: Hoa Minzy helped Tran Thanh to describe the hair tie using an English-like word

Cái cột tóc tiếng Anh nói sao? (What do you call a “cột tóc” in English?)

(Hoa Minzy, Episode A) Third, with L1 influence, the phenomenon of L2 elements being used in L1 context is considered a possible motivation for certain CS instances in the data In terms of the word order, Vietnamese speakers in the show switched English phrases, yet, their word order was parallel with that in Vietnamese language This phenomenon was also observed in the research of Tran (2015) on Vietnamese-English language alternation in newspapers According to McDonald (2000), there is a possibility of interaction between two languages when they are acquired by L2 learners In this case, the word order of Vietnamese noun phrases affected that of the English-switched ones Additionally, Nguyen (1985) and Tang

(2007) pointed out that the adjective and noun (see from Example 4.16 to 4.19) modifiers in Vietnamese succeed the head noun while, in English, they precede the head noun Therefore, the influence of the Vietnamese language (L1) may cause the English switched phrases change into the L1 word order, as in “design graphic” instead of “graphic design” (see Example 4.15) or “team Love Garden” instead of “Love Garden team” (see Example

4.16) In addition, the dominance trend of noun-related switches and the omission and incorrect use of certain morphemes might also be attributed to the L1 transference to L2, which consisted of two factors Firstly, according to Missing Surface Inflection Hypothesis (MSIH) (Haznedar & Schwartz, 1997; Prévost & White, 2000; White, 2003), because of the urge of processing information in communication, English as a second language (ESL) speakers may struggle to find the link between the morphosyntactic features (e.g tense, subject-verb agreement) and the inflectional morphemes (Shibuya & Wakabayashi, 2008) Secondly, according to Friedline (2011), despite high frequency in the British National Corpus (BNC), ESL speakers found it hard to grasp the semantic and syntactic aspects of derivational morphology and did not recognize the word-building potential, regardless of L1 background or L2 proficiency This may cause ESL speakers to resort to omitting the morphemes and using them incorrectly (Friedline, 2011) Moreover, speakers tended not to acquire the morpheme features that the speaker‟s native language (L1) does not possess, unless they engage in critical learning (Shibuya & Wakabayashi, 2008) As the Vietnamese language lacks the inflectional and derivational morphemes as those existing in the English language, Vietnamese speakers might have difficulties in applying morphemes to adjectives and verbs and, hence, avoid switching them to adapt to their Vietnamese utterances on public TV shows grammatically The influence of Vietnamese on English language usage was also noticed in the interaction of alliteration and homonymy between the two languages The alliteration phenomena were in the phrase “hot hòn họt” and “MV em viếc” due to the phonoligical similarity “hot” /hɔt/ and “hòn họt” /hɔn hɔt/ and MV /ˈɛmviː/ and “em viếc” /ˈɛmviak/ As for the switch “Tuesday”, it was the result of the homonymy adaption of “thứ ba” (i.e third) and “thứ Ba” (i.e Tuesday) in Vietnamese

Fourth, the terminology belonging to non-Vietnamese origin was switched to English form without the interference of Vietnamese language For example, in word switches of sports such as “golf”, “gym”, and “dancer”, as these words are terminology for non-Vietnamese sport-related fields, they might be employed by remaining the same features in English rather than being changed and adapted to the Vietnamese language Moreover, noun phrases, e.g “wedding planner”, expressed participants‟ professions which originated from foreign countries and introduced into Vietnam Therefore, it was normally used in the original English form rather than its Vietnamese equivalence Similar features were found in Tran‟s (2015) study in which English-altered words were written in original forms without phonological changes

CONCLUSION AND IMPLICATIONS

Key findings

The findings of this study shed light on the Vietnamese-English CS instances on the NALA show With the structural perspective, the frequency and patterns of CS practice produced by Vietnamese interlocutors in the chosen show are reported as follows

Firstly, Vietnamese speakers in the show employed CS rather frequently with a total number of 1,234 instances in five episodes and an average of one instance occurring every 26 seconds The tag-switching token “okay” was the most switched instance compared to all other tokens in the data

Secondly, speakers in the show employed all three patterns of CS proposed by Poplack (1980) Among the categories, they switched intrasententially the most while intersentential switching was the least popular in their conversations Although the most frequent token belonged to the tag-switching category, CS instances with this pattern were, in general, less frequent than intrasentential ones Most of them were interjections and the minor were idiom expressions In terms of intersentential CS, Vietnamese speakers often switched to incomplete English sentences covering their entire utterance rather than doing it in the middle of the speaking turn When investigating further into the intrasentential CS patterns based on Ho‟s (2014) framework, switched words were dominant over phrases with nouns and noun phrases being produced most frequently Apart from word classes suggested by Ho (2014), the speakers also switched English acronyms and abbreviations

In addition, Exception category, which included the CS instances of Vietnamese speakers in their conversations with non-native Vietnamese speakers, revealed the phenomena of switching to Vietnamese while speaking English, creating words with English-like pronunciation, and the tendency to use more English complete sentences compared to when speaking with other Vietnamese natives.

Implications

This research attributes a mini corpus to the panorama of Vietnamese-English CS instances produced on media platforms and TV shows in particular Findings on the practice of Vietnamese-English CS on NALA show yield significant implications for linguists, media personnel, policy-makers in the cultural and art industry, and technology developers

First, researchers in linguistic fields may have more insights into the sociolinguistic aspects of CS Specifically, they may conduct studies to identify patterns and reasons behind CS instances of Vietnamese speakers in Vietnamese conversations, including the frequency, types, and functions of CS in game shows In addition, researchers can discover the cultural hybridity and globalisation impact of on-screen CS Vietnamese speakers on

TV shows may reveal their unique features in cultural hybridity and identity negotiation through their employment of CS The implications of globalisation on language use are potentially approached by investigating how English is integrated into Vietnamese media and how it influences cultural norms and values

Second, for media professionals, the integration of CS studies on TV shows may allow them to maximize the level of audience engagement and media influence Media producers or TV presenters may investigate the influence of CS practice on viewers to navigate their language use so that they can make their media products accessible to target audiences They may also create a sense of cultural authenticity by crafting scripts and lines to reflect the characters‟ personalities, aiming for a closer resemblance to individuals with similar backgrounds in real life Moreover, from the foundation of CS studies on TV shows, experts in the fields may investigate the influence of media language trends and practices, considering whether CS in game shows can reflect broader language trends in popular culture or not

Third, CS studies on TV shows may be beneficial to cultural and art policy-makers With the assessment of CS impact in media on the Vietnamese community, they can establish regulations and policies to shape the language use of interlocutors in Vietnamese media platforms, avoiding excessive employment of CS practice This can help to address the issue of language preservation and language purism in contemporary society

Finally, scientists may develop technology tools through the cooperation of CS in language technology As TV shows record how native speakers code-switch in their conversations, the developers of language learning apps can base on these instances to enhance the learners‟ acknowledgement of language usage in real-life multilingual situations Similarly, speech and language technologies may be improved in programming their products to recognise, process CS instances, and produce the language naturally, upgrading the interpretation accuracy of these tools in multilingual communication scenarios For example, multilingual chatbots are equipped with artificial intelligence (AI) tools to identify and respond appropriately to CS while interacting with users This integration trains the AI to understand the users when they naturally switch between languages in their conversations Moreover, subtitling and dubbing machines for TV shows and movies may improve the quality of their translations by accurately capturing the CS instances of the characters.

Limitations

The present study did yield some significant findings regarding Vietnamese-

English CS practice on Vietnamese TV shows Nevertheless, several shortcomings during the research process need to be addressed Suggestions for further research are also proposed to fill those gaps

Firstly, there is a lack of framework for sub-dividing intersentential CS, which may limit the depth of analysis in this pattern of CS Therefore, future research may centre on the categorisation of intersentential CS, shedding light on the intricacies of this language alternation phenomenon

Secondly, as interlocutors in the chosen data could not be queried in person, their intentions and motivations behind the switches may not be directly confirmed Hence, although the aim of the present research was only the frequency and patterns of this linguistic phenomenon, social aspects of CS practice still need to be illuminated In the next studies, researchers can delve more into surveys of the speakers‟ authentic reflections on why they switch between languages in specific contexts

Thirdly, the study did not include an investigation to assess the comprehension level of the audience towards CS instances on TV shows The gap can be bridged in further research on how viewers from different backgrounds interpret and perceive such instances in media content

Last but not least, this research only covered the language alternation between

Vietnamese and English on the NALA show Although switches between Vietnamese and other languages were excluded from the data, such CS instances still existed in the conversations among interlocutors in the show (e.g Vietnamese-Thai switching)

Therefore, researchers can conduct comparative analyses of CS between Vietnamese and other languages and also in various forms of media apart from TV shows This may uncover the similarities and differences of CS patterns among languages and platforms

Abbas, A., & Setiawan, H I (2020) How talk show presenter using code mixing and code switching on TV program in Indonesia Klasikal: Journal of Education, Language

Abutalebi, J., & Green, D W (2008) Control mechanisms in bilingual language production: Neural evidence from language switching studies Language and cognitive processes, 23(4), 557-582 https://doi.org/10.1080/01690960801920602

Alves, M (2006) Linguistic research on the origins of the Vietnamese language: An overview Journal of Vietnamese Studies, 1(1-2), 104-130

Backus, A., & Dorleijn, M (2009) Loan translations versus code-switching In B Bullock

& A Toribio (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching

(Cambridge Handbooks in Language and Linguistics, pp 75-94) Cambridge:

Cambridge University Press doi:10.1017/CBO9780511576331.006

Blom, J P & J Gumperz (1972) Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway In J Gumperz and D Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication New York: Blackwell 407- 434

Bokamba, E G (1989) Are there syntactic constraints on code‐mixing? World Englishes,

Brice, A E., & Brice, R (2009) Language development: Monolingual and bilingual acquisition Allyn and Bacon

Clackson, J (2007) Indo-European linguistics: an introduction Cambridge University Press Costa, A., & Santesteban, M (2004) Lexical access in bilingual speech production:

Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners

Journal of memory and Language, 50(4), 491-511 https://doi.org/10.1016/j.jml.2004.02.002

Costa, R F., Ariyani, F., & Rusminto, N E (2020) Code Switching and Code Mixing in Hitam Putih Talkshow IOSR Journal of Research & Method in Education (IOSR-

Dewaele, J M., & Wei, L (2013) Is multilingualism linked to a higher tolerance of ambiguity? Bilingualism: Language and Cognition, 16(1), 231-240 https://doi.org/10.1017/S1366728912000570

Dewaele, J M., & Wei, L (2014) Attitudes towards code-switching among adult mono- and multilingual language users Journal of Multilingual and Multicultural

Do, T T (2017) Từ Tiếng Anh Trên Phương Tiện Truyền Thông Việt Trung tâm Học liệu Trường Đại học Quảng Bình http://lrc.quangbinhuni.edu.vn:8181/dspace/handle/DHQB_123456789/3673

Espinosa, L (2010) Getting it right for young children from diverse backgrounds:

Applying research to improve practice New York: Pearson

Friedline, B E (2011) Challenges in the second language acquisition of derivational morphology: From theory to practice [Doctoral dissertation, University of

García, O., & Wei, L (2014) Translanguaging: Language, bilingualism and education Blasingstoke, UK: Palgrave Macmillan

Gardner-Choros, P (2009) Code-switching Cambridge, UK: Cambridge University Press Genesee, F., Paradis, J., & Crago, M B (2004) Dual language development and disorders: A handbook on bilingualism and second language learning Baltimore,

Grosjean, F (1982) Life with two languages: An introduction to bilingualism Harvard University Press

Grosjean, F (2010) Bilingual Cambridge, Mass: Harvard University Press https://doi.org/10.4159/9780674056459

Gumperz, J J (1977) The sociolinguistic significance of conversational code-switching

RELC journal, 8(2), 1-34 https://doi.org/10.1177/003368827700800201

Haznedar, B & Schwartz, B.D (1997) Are there optional infinitives in child L2 acquisition? In E Hughes, M Hughes & A Greenhill (Eds.), Proceedings of the 21st

Annual Boston University Conference on Language Development, 21, 257-68

Hermans, D., Bongaerts, T., De Bot, K., & Schreuder, R (1998) Producing words in a foreign language: Can speakers prevent interference from their first language?

Bilingualism: language and cognition, 1(3), 213-229 https://doi.org/10.1017/S1366728998000364

Ho, D T (2014) Vietnamese-English bilingualism: Patterns of code-switching London: Routledge Curzon https://doi.org/10.4324/9781315028385

Hoang, V V (2020) The roles and status of English in present-day Vietnam: A socio- cultural analysis VNU Journal of Foreign Studies, 36(1) https://doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4495

Jaworski, A., Thurlow, C., Lawson, S., & Ylọnne-McEwen, V (2003) The uses and representations of local languages in tourist destinations: A view from British TV holiday programmes Language awareness, 12(1), 5-29

Jendra, M I I (2010) Sociolinguistics: The study of societies’ languages Yogyakarta: Graha Ilmu

Kohnert, K., & Goldstein, B (2005) Speech, language, and hearing in developing bilingual children: From practice to research Language, Speech, and Hearing

Ly, Q P (2011) Does Vietnamese English or Vietlish really exist in Vietnam? Ho Chi

Minh City Open University Journal of Science-Social Sciences, 1(1), 17-27

McDonald, J L (2000) Grammaticality judgments in a second language: Influences of age of acquisition and native language Applied psycholinguistics, 21(3), 395-423 https://doi.org/10.1017/S0142716400003064

Meuter, R F., & Allport, A (1999) Bilingual language switching in naming:

Asymmetrical costs of language selection Journal of memory and language, 40(1), 25-40

Meyerhoff, M (2018) Introducing sociolinguistics London: Routledge

Miles, M B., & Huberman, A M (1994) Qualitative data analysis: A sourcebook of new methods Newbury Park, CA: SAGE

Milroy, L., & Muysken, P (1995) Introduction: Code-switching and bilingualism research One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code- switching, 1-14

Musa, M K., & Ting, S H (2016) Malaysian youth‟s receptivity towards code-switching in Malay drama television series ESTEEM Academic Journal, 12(2), 31-46

Muysken, P (1995) Code-switching and grammatical theory In L Milroy & P Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code- switching (pp.177-198) Cambridge University Press https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.009

Muysken, P (2000) Bilingual speech: A typology of code-mixing Cambridge University Press

Myers, S C (1990) Codeswitching and borrowing: Interpersonal and macrolevel meaning In R Jacobson (Ed.), Code-switching as a worldwide phenomenon (pp 85-

110) New York, NY: Peter Lang

Myers, S C (1997) Structural uniformities vs community differences in codeswitching Trends in Linguistics Studies and Monographs, 106, 91-108

Myers, S C (1995) Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa Oxford University Press

Nguyen, B (1985) Noun and Prepositional Phrases in English and Vietnamese: A

Contrastive Analysis Canberra College of Advanced Education

Nguyen, T H (2013) English-Vietnamese bilingual code-switching in conversations: How and why Hawaii Pacific University TESOL Working Paper Series, 10, 40-53 Nguyen, T (2014) Code Switching: A sociolinguistic perspective Anchor Academic Publishing (aap_verlag)

Nguyen, N C., & Duy, V V (2019) An exploratory study on perspectives of Vietnamese experienced teachers and student teachers toward teachers‟ code-switching

Cambridge Open-Review Educational Research Journal, 6, 66-79

Nyavor, R.Y (2017) Akan-English codeswitching on Ghanaian TV talk shows: The case of the daily show [Master's dissertation, University of Bergen] NTNU https://ntnuopen.ntnu.no/ntnu-xmlui/handle/11250/2458214

Otheguy, R., García, O., & Reid, W (2015) Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics Applied Linguistics Review, 6(3), 281-307

Panhwar, F., & Buriro, G A (2020) An Overview of Theories and Approaches to Code- Switching International Research Journal of Arts & Humanities (IRJAH), 48 Phan, T T T (2021) Code-switching use of English major students at English speaking classes at University of Foreign Languages, Hue University Hue University Journal of Science: Social Sciences and Humanities, 130(6D), 85-109 https://doi.org/10.26459/hueunijssh.v130i6D.6289

Poplack, S (1980) Sometimes I‟ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN

ESPANOL: Towards a typology of code-switching Linguistics, 18, 581-618

Poplack, S (1988) Contrasting patterns of code-switching in two communities

Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, 48, 215-244

Prévost, P., & White, L (2000) Missing surface inflection or impairment in second language acquisition? Evidence from tense and agreement Second language research, 16(2), 103-133 https://doi.org/10.1191/026765800677556046

Puspitasari, R D., & Dewanti, A (2020) Code switching in Sarah Sechan talk show on NET TV Utopía y praxis latinoamericana: revista internacional de filosofía iberoamericana y teoría social, (1), 462-472

Ruanglertsilp, E (2018) Thai-English Code-Mixing in Thai Reality Television Shows: The

Face Thailand Season Two and The Face Men Thailand Season One [Master‟s thesis, St Cloud State University Culminating Projects in English https://repository.stcloudstate.edu/engl_etds/116

Sagala, R W., & Rezeki, T I (2018) Grammtical code switching in the English department proposal seminar Budapest International Research and Critics Institute-

Shibuya, M., & Wakabayashi, S (2008) Why are L2 learners not always sensitive to subject-verb agreement? Eurosla Yearbook, 8(1), 235-258 https://doi.org/10.1075/eurosla.8.13shi

Stockwell, P (2002) Sociolinguistics: A resource book for students Psychology Press Tang, G M (2007) Cross-linguistic analysis of Vietnamese and English with implications for Vietnamese language acquisition and maintenance in the United States Journal of Southeast Asian American Education & Advancement, 2(1), 1-33 https://www.jstor.org/stable/48684597

Ting, S H (2010) Code-switching in Malay drama series: Influence of global English versus local Malaysian identity Proceedings of Asian Media Congress, USM, Pulau

Pinang, Malaysia https://ssrn.com/abstract64334

Tran, P M., & Tanemura, K (2020) English in Vietnam World Englishes, 39(3), 528-

Tran, T C., & Do, T T H (2015) Patterns of code-mixing of English in Hoa Hoc Tro magazine in Vietnam VNU Journal of Foreign Studies, 31(4), 11-24

Tran, V P (2015) English Words Temporarily Borrowed through Code Mixing Used in Some Vietnamese Printed and Online Newspapers in Vietnam at Present Tạp Chí

Khoa Học Và Công Nghệ Đại Học Đà Nẵng, 8(93), 69-75

Wardhaugh, R (1987) An Introduction to Linguistics Basil Blackwell Publishing: New York, USA

Wardhaugh, R., & Fuller, J M (2021) An introduction to sociolinguistics Malden, MA: John Wiley & Sons

Wei, L (2018) Translanguaging as a practical theory of language Applied linguistics,

39(1), 9-30 https://doi.org/10.1093/applin/amx039

White, L (2003) Fossilization in steady state L2 grammars: Persistent problems with inflectional morphology Bilingualism: language and cognition, 6(2), 129-141 https://doi.org/10.1017/S1366728903001081

Episode A: https://youtu.be/uVmOfr4720E?si=7skzlym0YvE_D5Ek

Episode B: https://youtu.be/gEpNK80_ccw?si=saRw230FQHE6yulb

Episode C: https://youtu.be/Emn5Eg7vW6w?si=HOcVbqW0IoUbBJPS

Episode D: https://youtu.be/U90_1gDB0Z0?sizZlLT1pnIEebYr

Episode E: https://youtu.be/rtMKLQC6oKE?siKNSVvFVhBpPU6uz

The short description and its image in each round are marked with corresponding numbers as follows

(1) Short video presenting the participant‟s introduction  (2) Advisors choosing the colour sign indicating their prediction of the participant‟s state  (3) Audience choosing the colour poll indicating their prediction of the participant‟s state  (4) Main character eliminating one participant  (5) The eliminated participant revealing his status through a prepared performance

(6) Participant joining interactive game  (7) Advisors choosing the colour sign indicating their prediction of the participant‟s state  (8) Audience choosing the colour poll indicating their prediction of the participant‟s state  (9) Main character eliminating one participant  (10) The eliminated participant revealing his status through a prepared performance

(11) Advisors asking the participant basing on their given hashtag  (12) Advisors facilitating main character to choose the most compatible man using the sign with his image  (13) Audience voting for the most compatible man for the main character

(14) Each of three remaining participants giving convincing short talks  (15) The main character giving a bouquet for her chosen man  (16) Unchosen men revealing their status

 (17) The chosen man revealing his status

ILLUSTRATION OF A TRANSCRIPT WITH CODE-SWITCHING MARKERS

Phúc! Trang phục của em nó có cái gì đó, cái điểm nhấn đặc biệt, nó có thêm cái khăn voan (Lụa) À lụa! Lụa trên tấm thân em nhƣ lần thơ Lụa cho thấy thân em nhƣ giấc mơ Thật ra là em rất vui khi anh Thành để ý bộ trang phục lần này của em, và em cũng có bật mí một chút xíu là em lấy cảm hứng từ những chiếc khăn trải bàn Wow, nó làm anh bất ngờ đấy Sâu sắc! Bên cạnh lụa là phải voan nha Hòa! Cái này là cái màn hả, hay sao? Cái màn ấy ạ? Không, không Cái này em muốn nói là cô gái của chúng ta thì khi đến đây, cô gái nhân vật chính ngày hôm nay đó, khi đến đây thì cô ấy vẫn chƣa đƣợc mở lòng cho lắm Cho nên đến lúc nào mà… (Chƣa đƣợc mở lòng cho lắm hả?) Vâng, cho nên là lúc nào mà cô mở lòng thì em sẽ vén nó lên Oke Concept nha, lụa nha, voan nha, (Voan!) phi bóng nha Phi bóng! Cho anh hỏi, thế còn cái phi bóng từ đây mà ra hai chùm nhƣ vậy thì có ý nghĩa gì không cƣng, Erik? Em không biết sao nữa nhƣng mà em nghĩ là một anh thì lì rồi, một chị thì vải màn chống muỗi, còn em thì là kiểu trơn tru bóng bẩy Nhƣng mà Erik là vừa mới ra single mới đúng không? Chắc là tặng cho mọi người một câu chứ nhỉ? Chứ còn gì nữa! Tên hay lắm anh, “Em không sai, chúng ta sai” “Chúng ta sai”, sai là phải rủ chung Nữ chính không sai mà ban cố vấn sai Sai hết Sai hết! Hòa bè luôn nhớ? Em bè nhớ, anh Thành bè luôn nhá Nghe cái thuộc luôn Anh Thành nghe chƣa? Hay lắm em, nghe bài hay lắm! Big hit, big hit! Nào, tặng mọi người nào

Nhƣng mà, nhƣng mà nếu mà để nói Erik ra thì em đã ra single mới Còn nói gì nữa, là phải hát cho mọi người (Hát liền) nghe Để em nhớ lời cái Lâu quá chưa hát phải không em? À rồi, “chẳng còn…” Một big hit, một siêu phẩm Hòa, mình có thể để mùa sau em hát cũng đƣợc Không đƣợc, không thể Nhớ ra chƣa? Nhớ lại rồi chứ “Còn…” Còn, còn, còn chứ, còn! Gì ấy nhờ? Nhớ rồi! Hát nhƣ nào ấy nhờ? Eo ơi, này, anh Mr Siro anh xem đƣợc đoạn này là anh hạnh phúc lắm í Cái giai điệu anh ấy viết nó dễ hát Đúng rồi, em chỉ cần hát đƣợc câu đấy thôi Anh đợi em một tí Thƣa quý vị, (Em phải hát!) là những ca sĩ không thuộc bài của mình dù mới ra Không phải, không phải, lâu lắm em mới tham gia gameshow, em hồi hộp quá (Chẳng mấy khi có dịp) em hồi hộp quá Một năm rồi em mới tham gia gameshow Năm vừa rồi em không tham gia gameshow, 3 năm rồi chƣa lên sân khấu hát Thế thôi ạ Chẳng còn điều gì ngu ngốc bằng lừa dối quá nhiều và nghĩ mình yêu đúng người Bài hát này có thể rất hợp với nữ chính ngày hôm nay Và phải hát với cái tâm trạng đau bụng vậy đấy hả? Không, cái kiểu hát của em phải thế Nó phải gào thét trái tim, nó phải như thế Đấy là phong cách mỗi người Giọng hát đại trà mà còn cách hát nó không đƣợc đại trà cho lắm Đúng là Hoa Dâm Bụt thƣa quý vị Quá hay Hay là chúng ta hát bài ca của nhóm chúng mình đi, one, two, three (Starland) Cái gì? (Starland) “Xa lèn” là cái gì? Tức là bọn em là những nghệ sĩ ngoài tài săn ca hát ra thì bọn em là những người sở hữu những bất động sản và đam mê đó Là dạo này tụi em có mua nhà hả? Dạ không, bọn em thích bất động sản rồi đi xem xem vậy chứ không có tiền mua Nên bài ca của chúng mình là Bài Ca Xây Dựng … Hai, ba, (Starland) Quý vị và các bạn đã đến với chương trình Người Ấy Là Ai Chương trình do Samsung Galaxy A71 với công nghệ camera macro chụp cận cảnh Thƣa quý vị, vừa rồi là những phút bông bột của nghệ sĩ chỉ để nói lên những sở thích lạ lùng của mình Và nhóm “Xa len”, nhóm tài sản bất động (Bất động sản Sản!), à bất động sản vừa gửi đến quý vị vài lời chào Vâng, và đó là chương trình của chúng tôi Người ấy là ai và ban cố vấn của chương trình đã rất là sẵn sàng Vâng, và bây giờ chúng ta sẽ gặp cô gái của chương trình (Wow) xin mời

Xin chào mọi người Mình là Cara và năm nay Cara 24 tuổi Công việc hiện tại của Cara chính là ca sĩ Chuyện mà Cara đến với nghệ thuật thì nó cũng rất là tình cờ Khi mà năm cấp 3 Cara cũng có thường xuyên post lên trang Facebook cá nhân của mình một vài clip cover những bài hát Thì một trong số những clip đó đƣợc công ty quản lý hiện tại của

Cara, là công ty DreamS, xem đƣợc và các anh chị đã có liên hệ với Cara Sau 1, 2 lần phỏng vấn thì Cara đƣợc nhận vào làm thực tập sinh của công ty Và may mắn hơn nữa là Cara có một cơ hội được tham gia vào một MV khá là nổi tiếng nha mọi người cũng đã xem qua rồi Đó chính là MV “Nơi này có anh” Trong suốt thời gian ra mắt cho đến hiện tại thì Cara đã cho ra mắt cũng khá là nhiều sản phẩm với nhiều hình tƣợng khác nhau Gọi là thành công đúng nhƣ mong đợi thì cũng không…chƣa đƣợc nhƣ mình mong đợi, nhƣng cái mà mình cảm thấy rất vui trong suốt thời gian vừa rồi là càng ngày càng ngày mình cảm thấy mình yêu mến công việc của mình hơn và càng ngày mình cảm thấy đƣợc là mình đã làm tốt hơn Để nói về mà chuyện tình cảm của Cara thì cái mối tình gần nhất cũng đã kết thúc cũng khá là lâu rồi, từ lúc mình bắt đầu tập trung vào sự nghiệp Đến thời điểm hiện tại thì mình bị một cái mà mình vừa mới nhận ra đây thôi Đó là cái cảm xúc trong người mình nó đang bị bão hòa Không có cái gì đó là mình quá vui cũng không có gì đó là mình quá buồn thì nó cũng một phần nào đó ảnh hưởng đến công việc của mình và cái mình cần ở đây bây giờ đó chính là một cái gì đó nó mới mẻ hơn Và hôm nay khi Cara có cơ hội đến đây gặp cả năm chàng trai thì Cara mong là mọi người sẽ không ngần ngại quá nhiều về thứ nhất là về tính chất công việc của Cara và thứ hai là về tính cách nữa Về việc thực sự mà nói khi mà một người họ mạnh mẽ quá nhiều thì cũng sẽ có nhiều lúc thậm chí là chỉ trong tích tắc thôi họ cũng dựa vào ai đó một lần để cho mình đƣợc yếu đuối Thực sự là chúng ta xứng đáng được yêu thương

Và thƣa quý vị, Cara Không mặc đầm đâu nha Lần đầu tiên trong cuộc đời tôi tháo đƣợc mấy cái váy dạ hội ra Em thấy thoải mái hơn em hả? Dạ vâng Em em mê hột xoàn hay sao tên Cara vậy cƣng, hay là sao? Không, thích hát karaoke

+ C: Dạ không ạ, tại vì Cara của em là C Thật ra là đây là nghệ danh mà công ty quản lý em đặt cho em ạ Hay đó chứ Chết rồi, nha nha Hay chứ Wow! You can really dance

Um! You can really dance Yes Nhƣng mà Erik là cùng vấn đề với Cara đấy nhá, không biết tại sao mình tên là Erik Không Erik biết chứ, Erik tự đặt tên mà đúng không? Đâu, em lấy tên ở trong top 100 tên tiếng Anh hay Wow Rồi ở đâu ra một cái con người mà nhìn gương mặt thì nó rất là nữ tính mà lại men như em nhở? Không phải men mà cá tính Thì cũng chút xíu men đó Nhƣng mà càng ngày mình càng thích nhƣ vậy, hay là nó đến từ nhỏ rồi Thật ra là việc này chắc em nghĩ là do đến từ nhỏ, tại vì thường theo cách dạy của ba mẹ thì ba mẹ thường sẽ để cho anh em tụi em tự quyết định tất cả mọi thứ Chỉ dặn duy nhất một điều đó chính là đã chọn làm cái gì thì phải chịu trách nhiệm với nó và chấp nhận nó chứ không đƣợc hối hận, nên là dần dần, dần dần nó hình thành cái tính cách đó trong em Là một ca sĩ nè (Dạ vâng) đúng không? Cũng đƣợc ít nhiều đƣợc khán giả biết đến thì cái điều gì làm cho em nhận lời tham gia chương trình này đúng vai trò là nữ chính? Điều đầu tiên em nhận tham gia chương trình này vì sau một khoảng thời gian làm việc cũng có rất là nhiều chuyện đối với em và em luôn tự một mình im lặng và giải quyết những việc đó, thậm chí ba mẹ gia đình người thân của em đều không biết nhưng chuyện đó thì lâu dần lâu dần em nhận ra một điều là mình bị vô cảm Không có việc gì làm em vui quá nhiều cũng không có gì đó phải làm em phải cảm thấy là quá đau khổ với việc đó, nên là em cảm thấy là đến lúc mình cần một cái gì đó gọi là chất xúc tác để cho cảm xúc của mình Chất xúc tác mà em đang cần, một ai đó có thể làm cho em vui thật sự và sau đó làm cho đau thật nhiều Vâng em chấp nhận Chắc chắn là phải nhƣ vậy Đó là một cánh cổng mở ra cho mình một cái dung môi để nó hòa tan cái chất rắn trong người mình nhiều Cho anh hỏi là cái gì để trải qua với một cô gái 24 tuổi và để cô ấy phải tìm mọi cách để cố gắng mạnh mẽ nhiều nhƣ vậy, để rồi nói lên hai chữ vô cảm Đó là gì? Khi mà một cô gái, đặc biệt là cô gái chọn bước chân vào showbiz thì chắc chắn sẽ có rất rất nhiều chuyện xảy đến Nhƣng mà đến thời điểm hiện tại khi em hoạt động thì em vẫn cảm thấy là mình chƣa đạt đƣợc cái thành công và mình mong muốn mặc dù mình đã có cố gắng theo từng ngày rồi Em muốn đƣợc làm cái gì mà em giỏi nhất Từ cái công việc giỏi nhất đó của mình, em có thể lo lắng đƣợc cho gia đình Nhƣng mà đến thời điểm hiện tại thì em vẫn chƣa làm được điều đó Thành ra là chị rất là đồng cảm với em Chị là một người có cái tâm trạng giống hệt nhƣ Cara nha Cái đó là bệnh nha Em phải xác định là bệnh, là đúng là không có cái gì là mình quá vui và không có gì là mình quá buồn Nó xuất phát từ việc những người như chúng ta đã tự tạo ra một cái lá chắn để bảo vệ mình quá lâu trước tất cả mọi thứ Nhưng mà chỉ báo trước với em nha Nếu như em thả lỏng ra và em để một người khác làm cho em đau, làm cho em xáo trộn í, đúng thì em sẽ tìm lại đƣợc một phần nào đấy cảm xúc của mình Nhƣng chị nói biết nhá, nó sẽ rất mệt mỏi và không dễ dàng đâu Thực ra là bạn rất là giống mình luôn, nhƣng mà ở một giai đoạn thôi Bây giờ mình đã thoát khỏi đƣợc cái đấy rồi Mình nghĩ nếu mà mình đã thoát khỏi ra đƣợc cái đó thì mình nghĩ là mình đã có kinh nghiệm để có thể chia sẻ cho bạn một vài điều Mình cũng là một cô gái sinh ra vùng nông thôn thôi cho nên mình không có bất cứ một mối quan hệ nào và có một cái gì đó để có thể đẩy mình lên đƣợc cái đỉnh cao mà mình mong muốn và mình cũng là một người rất là đam mê âm nhạc và mình muốn được trở thành ca sĩ hạng A, sẽ là một người và đi đến đâu cũng đƣợc săn đón Nhƣng mà đã có những cái khoảng thời gian mà mình đã cố gắng rất là nhiều Mình đã bỏ hết tất cả số tiền mình có tài sản mình có để mình làm một cái điều gì đó nhƣng mà nó không đạt đƣợc cái mình mong muốn Mình vẫn không chăm sóc đƣợc bố mẹ mình, không nuôi đƣợc bố mẹ mình, không nuôi đƣợc em trai mình, không đƣa đƣợc bố mẹ vào trong sống cùng mình Hoà nghĩ đây là cái cảm xúc mà bạn đang có và đây là cái điều mà Hòa cảm thấy là mình rất cô đơn và đã thế mà còn không thành công trong chuyện tình cảm nữa Cái đấy nó khiến họ suy chụp đi rất là nhiều nhƣng mà cái may mắn hơn là Hòa là một người có cái sự nhạy cảm hơn bạn, chứ Hoà không đến mức mà bị vô cảm, cho nên là khi mà bạn tìm được một cái người đàn ông mà thật sự sẽ đẩy bạn lại với cái cảm xúc mà bạn mong muốn (Đấy, cái mấu chốt đó) thì bạn sẽ trở lại đƣợc với cuộc sống của mình, bạn sẽ cảm thấy yêu, bạn sẽ tìm đƣợc cái mục đích mà bạn sống Chúc bạn thành công và ngày hôm nay Hòa sẽ cố gắng giúp bạn điều đấy Dạ thì tại vì nghe xong câu chuyện thì em cũng cùng những người nghệ sĩ với nhau thì chắc chắn là chúng ta đều có trong người những cái suy nghĩ như thế ngay từ lúc ban đầu, một vài người ở đây như thế Đến với cái thời điểm hiện tại và ngồi đây ngay bây giờ thì Phúc có một cái suy nghĩ và Phúc nghĩ là rất là đúng với mình và Phúc nghĩ là chắc chắn cái điều đó chị Cara sẽ áp dụng đƣợc Chúng ta vẫn cứ nới lỏng cái suy nghĩ của mình ra, nới lỏng cái con người của mình ra, vì sao người ta có cái câu là thánh nhân đãi kẻ khù khờ, em cứ hồn nhiên, em sẽ bình yên Nhƣng cái lý trí chắc chắn vẫn sẽ phải vững vàng để có thể chọn được một cái người đến với mình một cách đúng đắn, chứ không phải vì thế mà lại chọn đại một người để đến khai phá cái sự cô đơn đó trong mình Phúc nghĩ là như thế Ngồi ở bên đây tôi là bốn người mà hiện giờ họ có những thành công nhất định cho sự nghiệp của họ rồi Họ cũng có những xuất phát điểm rất là xa so với những cái vạch xuất phát mà đáng lẽ một con người cơ bản phải từ đó đi Họ phải leo qua rất là nhiều cái rào cản đi đến đƣợc cái vạch 0, và từ vạch 0 lại còn phải leo theo ngàn cái rào cản nó để đến đƣợc cái vị trí ngày hôm nay Đó là họ là những chiến binh em ạ Nhƣ vậy thì cái điều gì giúp họ đến đƣợc đây nhờ? Anh nghĩ là cái điều này là quan trọng nhất Chúng ta vẫn thường đi chứng minh ngược lại so với cái chúng ta muốn Tôi sẽ làm mọi cái tôi thích để chinh phục khán giả và chúng ta quên mất câu chuyện là chúng ta đang cần cái gì Chúng ta đang cần chứng minh mình hay chúng ta đang cần khán giả thích là hai chuyện hoàn toàn khác nhau Rất hiếm hoi những người có thể vừa làm được hai điều đó cùng một lúc Đó là những siêu sao mà khả năng của họ quá tuyệt đỉnh thì khi họ đƣa ra những cái gì cá tính của mình và điều đó thuyết phục đƣợc thế giới Nhƣng nếu nhƣ mình không có đủ cái khả năng đến mức độ đó chúng ta phải đi đường vòng cho người ta thích trước Người ta thích em thì người ta mới quan tâm đến những gì em làm Khi em không được chú ý thì bất cứ cái gì hay cỡ nào cũng là con số 0 Trước khi Lady Gaga hát những bài pop ballad như bây giờ, hay là hát những bài jazz trên sân khấu, em nghĩ cô ấy thích mặc những bộ đồ điên khùng lên các thảm đỏ à? Anh không nghĩ vậy đâu Cô ấy là một người anh nhìn vào anh thấy là cổ là một siêu sao, cô có tâm hồn rất nhạy cảm, cổ rất thích hát những bài hát chạm với trái tim của người khác Thế nhưng hơn ai hết, cổ ý thức rằng nếu như cổ xuất phát điểm cổ hát những loại nhạc đó thì chắc gì cổ đã hay hơn những người đã làm những điều đó trước đó tốt hơn cổ, nên cô sẽ đi một đường vòng, cổ phải làm cho cả thế giới chú ý cổ bằng những cái điều kinh ngạc mà một mình cổ dám làm dám gây ra, nên sau đó khi người ta yêu mến cổ rồi thì khi cổ chuyển bất cứ dòng nhạc nào thì cổ vẫn là Lady Gaga trong lòng của khán giả Đó là lời khuyên anh dành cho em, là trước khi em muốn được ghi nhận, em phải đắc nhân tâm Em đã tìm đƣợc điểm đáng yêu trong em chƣa mà em muốn người ta yêu mình Muốn đừng hãnh diện nói rằng là mình là cô gái mạnh mẽ Đàn ông nó mới mạnh mẽ chứ phụ nữ mạnh mẽ làm cái gì Phụ nữ thì nên kiên định và có giá thôi Thì anh hi vọng rằng là cái bộ đồ ngày hôm nay nó là một sự khác biệt so với tất cả nhiều cô gái đã xuất hiện trong chương trình thì anh cũng hi vọng là em sẽ là người khác biệt nhất trong vô vàn cô gái ngồi trên chiếc ghế này, bởi vì anh thấy em cá tính nhất Nói chung là đến thần tượng Hàn Quốc mà người ta cũng phải hẹn hò lén lút, để làm gì? Lấy cảm xúc thì mới nhảy đƣợc, mới hát đƣợc, em hiểu không? Mới thu âm đƣợc Em mà yêu vào em hát cái bài hát yêu cũng được nha Em thường bị chê là hát ballad không cảm xúc, tại vì em thật sự em không cảm đƣợc bài hát Có yêu đâu mà cảm! Nên là đến lúc em nhận ra nên em nghĩ là… (Phải yêu, phải lén lút) Hồi nãy khóc còn không dám mà, khóc còn phải sợ Không, tôi muốn khóc Rị lại, (Ơ, khóc chứ) kìm lại Em ơi, khóc đƣợc nó mới đã chứ Nhớ cái cảm xúc đó, tại vì nó là vàng là bạc Một giọt nước mắt em rơi xuống là thêm một miếng tình cảm em hát trong cái bài ghi âm của em Ở đâu ra những giọt nước mắt đó, đời nó cho mình cớ gì từ chối, đúng không? Thật ra là có những nghệ sĩ không cần yêu cũng vẫn hát đƣợc Nhƣng mà nếu…(Chắc không, chắc không, chắc không?) Cho em nói nốt Có những nghệ sĩ thì ý là không cần yêu, ý là họ chƣa cần yêu ngay lúc đó nhƣng họ vẫn có thể gọi là cố gắng trong cái sự nghiệp của họ đƣợc Nhƣng khi mà chị Cara đã có mặt ở đây và đến với thời điểm hiện tại và đến 24 tuổi ngay bây giờ, mà nhƣ chị nói đấy lại hát ballad không có cảm xúc thì chắc chắn là chị phải cần tình yêu Và ngày hôm nay Hoa Dâm Bụt ở đây để giúp chị làm điều đó Chính là chuyển từ màu xanh sang màu đỏ ạ Vậy bây giờ em đã sẵn sàng bước vào thế giới của Người Ấy Là Ai chưa? Em sẵn sàng ạ Thƣa quý vị, trên tay tôi là danh sách những chàng trai có nhan sắc động trời Trời đất ơi Đầu tiên, xin giới thiệu với quý vị, Thanh Lâm, Trọng Khanh, Gia Bảo, Yura Po (Oke nha), và cuối cùng là Noway (Oke, oke) Ngày này màu sắc tươi tắn đấy Chết rồi em ơi

Họ không có đẹp theo cái kiểu mà góc cạnh như là mình tưởng tượng nhưng mà mỗi người đấy có một cái vẻ đẹp rất riêng nha, rất duyên nha Cái anh số 1 này thì đẹp theo kiểu dancer (Yeah) đúng không? Hơi bad boy nhẹ một tí Nhìn bad boy nhƣng bên trong không bad, cái dạng đó biết không? Anh số 2 này thì theo kiểu hình xăm nè (Xăm trổ nè), ờ đó, kiểu dân underground đồ đó Không nha, có thể là dân thiết kế Thì đó, nói chung là cái người cá tính mạnh, nha Rồi cái người thứ ba này thì thư sinh nè, (Mới đi du học về) du học đồ đó, nhẹ nhàng Cái cách cười đẹp quá anh ha Số 4 là dạng hot boy (Hi boy) fashion How are you? Yeah yeah Chết rồi, dễ thương quá anh ha Số 5 big brother nha, anh cả của cả nhóm nha Số 5 quản lý của 4 anh này Yeah Thôi, đẹp quá Tò mò quá à, luôn liền đi Phải đào sâu nha (Đào sâu đi), đào sâu nà Số 1 nà

Hi em, anh là Đỗ Lâm Xem xong đoạn clip vừa rồi em có thấy hứng thú hơn về anh không? Nếu mà có thì hãy cùng xem hết clip để hiểu thêm về anh nha (Hợp, hợp đấy, Kara, hợp, hợp đấy)(Hợp nha, hợp nha) Người ta thường nói dancer tụi anh khá là khô khan nhưng mà anh thì không Anh rất là ướt át (Wow) Mà người ta cũng thường nói á, dancer tụi anh sẽ là màu đỏ But no, anh màu xanh nha (Có thấy hơi tím thiệt nha)

Không không anh độc thân thì anh mới tới đây gặp em chứ Em biết không, người đẹp thường có hai dạng Thứ nhất là dậy thì thành công Thứ hai là đẹp từ nhỏ Anh chính là loại thứ hai, đẹp từ nhỏ Mà anh thì đẹp trai, em thì đẹp gái, mình đến với nhau thì có gì là sai (Đƣợc lắm đấy, đƣợc đƣợc) (Còn kìa, còn nữa kìa) Ồ đẹp trai quá Thành ơi Ê cái thông điệp cuối là sao vậy? (Sao mà còn đẹp trai thế) Sao mà nhìn tôi rồi cái nói đẹp trai là sao? Thông điệp cuối là sao? Không, là lừa Xin lỗi đi, không có cái chuyện mà tím đâu Nhƣng mà wow, you can really dance đó He can really dance Thực ra nha, chị nói nha, rất là hợp với em (hợp hợp) Bởi vì cái em đang cần là cái sự chia sẻ mà cái người này có thể nói với em về tất cả mọi thứ trong showbiz, nói với em về các cái chủ đề, và đặc biệt là nói xấu một ai đấy là biết hết, chứ còn tìm mà văn phòng nha, các thứ nha, hôm nay cái bạn đó này “ủa ai là ai ta?”, em ơi rất mệt Mà nhảy với nhiều ngôi sao ca nhạc rồi chuyện gì cũng biết (Đấy) (Yeah) Mà chị nói em nghe nha, nghệ sĩ nhiều khi cứ đi tìm tòi là phải đại gia, thiếu gia hay… Không, em nhìn đi, Madonna đi, chị ấy là suốt ngày yêu vũ công luôn Britney nữa Yes Bởi vì sao, họ kè kè bên cạnh mình Nói chung là hợp lắm

Nó ngộ lắm nha, em để ý là người ca sĩ nữ sáng rồi là phải kiếm một cái người nào men

Mà men nhất là chỉ có vũ công thôi Vũ công men nha Nhƣng đúng là hay màu đỏ

Nhƣng mà, em, chị thì chị nghĩ là bạn này thích em thiệt đó cho nên hôm nay đến đây không có màu đỏ đâu Cho nên là em nghĩ là bạn này màu xanh đó Lần này là em đồng ý 100% quan điểm với chị Giang rằng là (Hài hước nữa nha) là hài hước, mặc dù là em chưa có quá nhiều kinh nghiệm về trong tình yêu Nhƣng mà theo em nghĩ rằng là khi mà chúng ta tìm được một cái người nào đó mà chúng ta có thể nói chuyện được hàng ngày, chia sẻ đƣợc mọi thứ, thì mới là cái điều quan trọng và chúng ta có thể kéo dài đƣợc cái mối quan hệ đấy thì em nghĩ rằng là hai anh chị sẽ đến với nhau Thì em cũng sẽ cho anh ấy là độc thân Em nghĩ là em và chị sẽ có nhiều cái sự gọi là hiểu nhau và giống nhau bởi vì thực ra là em cũng đã từng quen những người mà không liên quan gì đến nghệ thuật rồi và cũng như là những người trong giới nghệ thuật Thì cái cảm giác của em í, mình dễ nói chuyện hơn mình có nhiều cái để nói hơn và mình dễ chia sẻ và đồng cảm hơn Thế nên là (Em ơi, ai không trong nghệ thuật em?) Dạ? Không, đấy em nói thế À nói thế à Em có nghệ thuật nói đi Thì đó, em nghĩ là anh này anh cũng đã từng gặp rồi nhƣng mà chị đã từng nhảy…À chƣa, chƣa gặp nhƣng mà có xem những clip có anh này, nhớ mặt quen lắm (Ồ, có duyên có duyên) Nói thật nhá, cái đoạn mà bạn í đứng ở cái sân bạn í nhảy ấy, chị có hơi hình dung ra em đứng nhảy cùng luôn cơ Nói nghe nè, (Chị đừng hát í) Em, hai đứa đẹp đôi một cái cách gì kỳ cục lắm Tụi em mà ra nhảy không chừng dạng couple hot đó Nghe xong mà ước gì cái số nó có bốn người độc thân á, bọn mình chia nhau ra đều đi là vừa luôn á Giang ơi, làm sao vậy? (Há?) Em làm sao vậy? Em bình tĩnh đi Không, ý là mình ƣớc vậy thôi đó Thế Erik nghĩ là gì? Màu gì? Đi diễn gặp chƣa (Chƣa) Hả? Em gặp rồi Em thì em thấy anh này là cứ mỗi lần mà tập xong anh ấy lại ra ngồi một góc, chắc là ngồi kiểu (Chắc là facetime với người yêu rồi) Không không, ngồi một góc Nhiều khi chủ nợ đòi phải ra nhắn tin riêng đồ Rồi hôm nay mới đến đây đấy (Độc thân đi) Thôi độc thân đi Em thì thấy là Cara đang hơi bị khô Khô thì phải gặp ngay một bạn ƣớt át Ƣớt át là lên luôn Nào! Giơ mỗi cái bảng mà cũng tỏ ra nguy hiểm Mời khán giả bình chọn 92% độc thân Anh này đang đƣợc bình chọn nằm trong hàng top nha Hợp đấy Oke ta qua xỏ lỗ tai nào

Chào em anh là Gia Bảo Hiện anh đang là chủ của một studio tên là B design and tattoo Anh đã hoạt động trong lĩnh vực nghệ thuật xăm mình đƣợc 7 năm rồi Đó không chỉ là một sự đam mê mà là hơi thở và cuộc sống của anh Mọi thứ nơi đây đều do chính tay anh tự sắp xếp và trang trí Có lẽ do tính chất công việc nên đòi hỏi anh rất kỹ lƣỡng trong từng chi tiết Công việc này thú vị ở một chỗ bất kỳ ai đến với tiệm xăm đều có một câu chuyện riêng của mình Mỗi hình xăm đều có một ý nghĩa khác nhau với từng người khác nhau Những khách hàng của anh đều biết rằng anh đã xăm thì rất khó phai, mà anh đã yêu thì rất khó quên (Woah) (Chết Chất, chất, chất, chất quá) Anh là một người thích tự do và ghét gò bó Anh tin sự tự do và lòng tôn trọng sẽ tạo ra một tình yêu bền vững nhất Quan trọng mình vẫn là chính mình khi bên nhau Thi thoảng mình có thể cùng chơii bida cùng với đám bạn Tụi nó hay ăn gian với anh lắm, nhƣng mà vui À không, còn nếu em thích thì anh có thể đèo em đi dạo nếu em muốn Em, anh đang nói em đó Anh biết em là một cô gái rất là cá tính và em chắc cũng sẽ rất yêu bản thân của mình đúng không? Vì đó là điều mà khiến anh sẽ rất là yêu em Quá nguy hiểm luôn Quá nguy hiểm Theo em á, mấy người mà hay xăm mình là thường có vợ luôn rồi á Kìa từ từ đã, mình bớt thẳng thắn được không? Không em phải nói thế đấy Hòa, Hòa, anh lạy em đó hòa, cho người ta cơ hội Hòa Tại…thôi đƣợc rồi Thôi em bình tĩnh đi, bình tĩnh dẫn dắt đi Nhƣng mà có vợ rồi đấy Eo ôi, được rồi mà lại có vợ rồi đấy Có vợ đấy Eo ơi, cười kìa Thành Cười kìa Ghê lắm, đấy Eo ơi, hay quá ha Này, cái kiểu mặt này rất nguy hiểm nha Nguy hiểm lắm Đầu tiên là rất đẹp trai, rất style, rất biết mình muốn gì, rất biết mình có gì đã là người nguy hiểm rồi Thực ra không phải là cái năng lực của em không handle đƣợc, em hoàn toàn được Nhưng mà cái vấn đề là như vậy này Cái người này á Cái mặt mà kiểu láo láo kiểu này…đó (Đó đó, thấy chƣa, đó) Cái mặt mà cái kiểu mà chẳng cần một ai nữa bất kể ai cũng dƣ thừa kiểu này á, trông vậy nha chứ chị nghĩ nha, chung thủy đó Yêu là chết cái người đó Nhưng phải đủ sức mới chơi cuộc chơi này (Đấy) Cuộc chơi này vui đấy nhưng khá nguy hiểm Thà anh ta chơi thụt bida với bạn, anh ta còn hơn, chứ không yêu nha Phụ nữ mà kiểu mà về là phải cá tính, phải hiểu nhau Dạng này mà quen phụ nữ mà mè nheo nó đè ra xăm môi luôn Nhƣng mà em cảm giác là rất chung thủy và thậm chí đã tìm đƣợc cái bến đỗ rồi Còn trẻ lắm, chƣa đâu Đồng hồ gì kia anh Thành? Đâu, đồng hồ đâu, để coi coi Casio màu vàng đúng không? Không phải, không phải, không phải Tay xăm cái gì vậy em? Immortal, bất tử Thấy chƣa, em nói là chung thủy đúng chƣa? Cái cổ bên này, ôi, đại bàng Đại bàng mà thân bồ câu Trời ơi, con đại bàng, em có con cáo nhỏ nhỏ ở ta nè Thành Meo! (Không) Meo! Không không, không meo Thôi thôi, meo về nhà meo Thôi nói chung là mối rất thú vị nhƣng mà không có nghĩ là còn độc thân Cái style này muốn quen là phải cỡ Giang Không, em không quen đƣợc style này anh, em không quen đƣợc nha Đƣợc Đƣợc không? Đƣợc À thôi thôi nà, không meo nhá Không meo nhá Rồi, của người ta, thôi đưa màu đỏ rồi đúng không? Tức lắm, em đã trải qua một vài mối tình và em cảm nhận như thế này Nếu mà một người con gái mà yêu một người át cái vía của mình nhiều quá, người ta sẽ rất là không được thể hiện bản thân mình cũng như không đƣợc nói ra nhiều những cái điều mà mình mong muốn Cái vĩnh cửu này này, nó có thể là nói về anh í luôn chứ không phải là nói về người phụ nữ mà anh ấy yêu Anh ấy sẽ coi anh ấy là bất tử luôn, anh ý là trên nhất, đó Nói thì cho người ta phản biện bảo vệ cho bạn này

Có những cái con người họ ngang tàng ngay từ đầu, là nhiều khi em biết đâu cuộc đời họ lúc trước cũng gặp những chuyện buồn như em Nhưng biết đâu em sẽ là cái người làm cho họ mềm lại Có thể người ta láo cá với toàn thế giới nhưng chỉ mềm mại với em thôi (À ừ thì đấy Em đang nói đến cái vấn đề là…) Em đừng có xạo Nếu mà mình át đƣợc vía anh này thì sẽ rất là vĩnh cửu (Không, sai, Hòa sai) sẽ rất bất tử Những cái người như thế này thì càng đừng bao giờ cố hát vía người ta Không, phải cảm hóa chứ không có át vía người ta đƣợc Cái điều đó nó tự đến, nó sẽ tự xuất hiện trong một mối quan hệ nếu mà bạn tìm được đúng cái người mà bạn có thể yêu Nhưng mà tại vì em hay quen mấy anh ví dụ như xăm hình, em hay thấy có vợ Kiểu nhƣ vợ cũng kiểu xăm mình, cũng kiểu đeo khuyên cá tính í Nhƣng anh í rất là hợp với cả Cara luôn (Hợp với cả chị cơ ấy] Không, chị meo về nhà nhá Nãy giờ là em bàn ra hay bàn vô mà…Không, em đang khuyên bạn í Bởi vì bạn í đang bị vô cảm với những mối quan hệ nên em chỉ đang nói là trong một mối quan hệ nếu nhƣ thế này thì nó sẽ nhƣ thế kia Thì Hoà nghĩ là anh này thì Hòa đƣa ra câu chốt của Hòa, thì là đã có chủ Nãy giờ nói là vô nghĩa đấy (Vô nghĩa đấy) Không không, không hề vô nghĩa Kiểu nhƣ dở hơi, bà này “Em ơi,em có cá tính này, em rất là hợp với anh này nhá Ừ anh có chủ đấy em ạ ” Mới đi vòng một, em Cái cảm giác ban đầu nhiều khi bị vòng hai nó lòi ra nhiều thứ khác đấy Đây là lần đầu tiên mà mình tham gia ấy nên vẫn còn bỡ ngỡ Erik, chặn chặn lại, chặn tay lại (Chặn tay lại) Đúng là em cũng có suy nghĩ anh này có chủ Nhƣng mà tự dƣng đâu đấy em lại lóe lên một cái suy nghĩ khác Đấy là em nghĩ anh này là một chàng trai bad boy là đúng rồi, đúng không ạ? Thì em nghĩ là cũng đã phải quen, cũng phải quen rất nhiều cô gái rồi Em nghĩ là anh ấy chƣa có chủ đâu (Đó) Ngày trước là anh ấy chơi bời, vui vẻ thôi Còn bây giờ khi mà đến đây thì em nghĩ là anh ấy muốn, thực sự muốn vào một mối quan hệ nghiêm túc thì em nghĩ là anh ấy độc thân Nói đúng không mà biểu cảm chống đối? Đó Đấy thấy chƣa, đang giả bộ (Giả bộ đấy Độc thân đấy) Thƣa quý vị, chúng ta cùng bình chọn nào 85%, bạn này cái phần độc thân cũng khá cao Và bây giờ chúng ta sẽ đến với anh chàng thứ ba

(À game thủ) Chào em, anh tên là Nguyễn Vũ Long và mọi người còn gọi anh về nickname là Noway Trước đây thì anh làm một game thủ chuyên nghiệp Còn hiện tại thì anh làm một streamer toàn thời gian về bộ môn Liên Minh Huyền Thoại Trước đây thì anh đã từng vô địch Việt Nam và tham gia các giải đấu quốc tế (Wow) Vào năm 2017 thì anh đã cùng với những người đồng đội của mình tham gia giải chung kết thế giới và đưa Việt Nam mình đƣợc công nhận là một khu vực mạnh thông qua những thành tích tốt Từ đó thì nghề vận động viên Esport chuyên nghiệp trở thành một nghề chính thức và đƣợc nhiều người biết đến, giúp cho các bạn trẻ dễ dàng tiếp cận và theo đuổi Trong thời gian thi đấu chuyên nghiệp thì anh đã dành hết quỹ thời gian của mình ra để có thể luyện tập và đó chính là lý do mà anh không thể tìm hiểu và hẹn hò với bất kỳ ai Và khi gác lại sự nghiệp game thủ của mình thì hiện tại anh đã chuyển hướng sang thành một streamer toàn thời gian Và quỹ thời gian còn lại của mình thì anh dùng để tập gym và nâng cao sức khỏe bản thân Nghe cuộc sống độc thân có vẻ khá là tẻ nhạt đúng không em? Anh đƣợc biết em cũng là một cô gái đã dành khá là nhiều thời gian để có thể phát triển sự nghiệp và đó là điểm chung của hai chúng ta Tại nơi anh làm việc thì mọi người thường gọi nhau với những cái tên rất là thân thương Đó là SBTC, sống bằng tình cảm và tình cảm là cái điều anh rất là trân trọng trong cuộc sống của mình Anh hi vọng anh và em có thể trở thành cặp đôi SBTY, sống bằng tình yêu Em hãy cho anh cơ hội, em nhá Này, ở ngoài đẹp trai hơn nhé Eo nhìn trông tưởng là thư sinh nhưng mà không phải Anh ơi, em hỏi tí Ý là…game bây giờ đã trở thành một bộ môn thể thao để có thể đi thi các đấu trường rồi đúng không ạ?

Game này là game kiếm đƣợc tiền nha, chứ không phải game vô bổ nha (Kiếm đƣợc tiền nha) Nhƣng mà trải qua giai đoạn đấy rồi (À, trải qua rồi) trải qua đoạn đấy rồi Bây giờ thì anh ấy là streamer nghe (Streamer) Streamer giàu lắm nha Đây chơi thân với streamer rất giàu nha Em chƣa bao giờ thấy streamer nào đẹp trai nhƣ vậy Thực sự Đồng ý nha, bạn này rất đẹp trai Phải nói là rất đẹp trai Thứ hai là (Nam tính) rất là nam tính, quả quyết vô cùng Nó có sao là nói nhƣ vậy, không có phải bị biên tập dẫn dắt hay gì cả Và thích cái gì mới làm nha Tại vì bạn này cái nam tính nó mạnh mẽ đến mức độ là, kiểu là, tôi là sao là tôi vậy đó Mà thường em để ý đi, dân gamer đó, là chắc anh nghĩ cũng giống em á, không thích không làm đƣợc đâu Nhƣng mà chị nói thật nhá, bạn này là cái người sống bằng tình cảm, đúng Nhưng mà tình cảm của bạn này sẽ thể hiện qua hành động đó nha em Cho nên nếu em là cái người mà thích những cái kiểu mà tình cảm mà bằng cái sự lời nói thì chị cảm thấy bạn này không phải, nhƣng sẽ âm thầm và trả bằng cái hành động, chị cảm giác nhƣ thế Hôm nay rất bận stream nhƣng mà stream xong á thì yên tâm đi, sẽ đến lƣợt em, kiểu nhƣ vậy Nghĩa là cái bạn này này, khi mà đã vƣợt qua cái giai đoạn đấy rồi, tức là không phải chỉ là ham game bình thường nữa mà đã có một cái mục tiêu đưa cái game đấy ra một cái đấu trường Và bây giờ đã trải qua giai đoạn rồi thì sẽ dành thời gian cho người mình yêu thương nhiều hơn Hoà nghĩ là như thế Em không biết là anh ấy đã có chủ hay chƣa Nhƣng chắc chắn là em sẽ để cho anh ấy đã có chủ Với một cái tâm hồn như Cara hiện tại và với một cái người như anh í, công việc, tất cả mọi thứ chắc chắn là một người sao cũng được Và Cara thì lại cần một cái người mà sẽ cần tưới mát cái tâm hồn của cô ấy hơn Rất là hiểu ý của Phúc đây, chị hiểu rồi Người đàn ông ấy, họ chỉ bị thúc đẩy bởi 3 câu hỏi thôi: Anh ta là ai? Anh ta làm gì? Và anh ta kiếm đƣợc bao nhiêu tiền? Đây chính là cái người mà đang liên tục trả lời ba câu đó, cho nên là em sẽ vào sau 3 câu đó Em có chịu đƣợc cái mệt mỏi để xông vào cái cuộc, cái cuộc hẹn này hay không Thật ra thế này Anh này là cái người cần một người phụ nữ làm cho anh ta mềm mại lại, chứ anh ta không phải là cái người đến để làm mềm mại cuộc đời của người phụ nữ Đúng, không phải là cái người như vậy đâu Cho nên em cảm thấy sao chứ chị là thấy đẹp giai đó Bởi vậy cho nên là em suy nghĩ đi, nhƣng cũng mệt đó nha Nhƣng mà độc thân đó Dạng này nè, lầm lầm lì lì như vậy, là phải quen những người mà lợi khẩu và dư năng lượng như Hòa Minzy (Yeah) thì họa may là còn tưới tiêu cho nhau được Và xin, này, phải xin lỗi nha, phải rất bao dung và kiên trì nha Rồi, giơ bảng nào Hai đỏ hai xanh Tại vì em nói ngay từ ban đầu là em không muốn Okay, mời quý vị khán giả bình chọn Phần bình chọn độc thân của anh này cũng khá cao Bây giờ chúng ta đến với hot boy thứ tƣ Ông này nhiều trò quá trời Rất nhiều năng lƣợng, rất nhiều năng lƣợng Ê nhƣng mà, cái màu tím nó nằm ờ đâu ta? Hay là đây? Ờ đang không thấy nha Thì bây giờ còn bạn này là tới anh quản lý rồi (Thì đó) Vậy thì cái màu tím nó nằm ở đâu trên kia chứ? Chị Giang, chị Giang, không không, em lại đang không biết là liệu rằng là đang ở cái vị trí mà nhƣ những mùa trước không? Đấy, có thể đấy (Có thể đấy) Chứ không thì màu tím ở đâu? Vấn đề là màu tím ở đâu chứ? Là đứng ngay quận 4 đúng không em? Đấy, đại lộ danh vọng Tại vì em có biết bạn này, em có xem những cái, những cái clip của bạn, hay là người ở trong

Ngày đăng: 06/02/2024, 06:46

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w