1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Luat thuong mai song ngu

90 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Luat Thuong Mai
Thể loại law document
Năm xuất bản 2005
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 90
Dung lượng 1,29 MB

Nội dung

Luật Thương mại là một lĩnh vực quan trọng của pháp luật, quy định về các quy tắc và quyền lợi liên quan đến việc thực hiện và quản lý các giao dịch kinh tế thương mại giữa các doanh nghiệp và các bên liên quan khác. Mục tiêu của Luật Thương mại là tạo ra một hệ thống pháp luật công bằng và minh bạch để hỗ trợ và bảo vệ quyền và nghĩa vụ của các bên tham gia trong giao dịch thương mại.

Trang 1

LUẬT THƯƠNG MẠI CỦA QUỐC HỘI NƯỚC

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

SỐ 36/2005/QH11 NGÀY 14 THÁNG 6 NĂM 2005

Căn cứ vào Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ

nghĩa Việt Nam năm 1992 đã được sửa đổi, bổ sung

theo Nghị quyết số 51/2001/QH10 ngày 25 tháng 12

năm 2001 của Quốc hội khoá X, kỳ họp thứ 10;

Luật này quy định về hoạt động thương mại

CHƯƠNG I: NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

MỤC 1: PHẠM VI ĐIỀU CHỈNH VÀ ĐỐI

TƯỢNG ÁP DỤNG Điều 1 Phạm vi điều chỉnh

1 Hoạt động thương mại thực hiện trên lãnh thổ

nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam

2 Hoạt động thương mại thực hiện ngoài lãnh thổ

nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam trong

trường hợp các bên thoả thuận chọn áp dụng Luật

này hoặc luật nước ngoài, điều ước quốc tế mà

Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên

có quy định áp dụng Luật này

3 Hoạt động không nhằm mục đích sinh lợi của một

bên trong giao dịch với thương nhân thực hiện trên

lãnh thổ nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt

Nam trong trường hợp bên thực hiện hoạt động

không nhằm mục đích sinh lợi đó chọn áp dụng

Luật này

Điều 2 Đối tượng áp dụng

1 Thương nhân hoạt động thương mại theo quy định

tại Điều 1 của Luật này

2 Tổ chức, cá nhân khác hoạt động có liên quan đến

thương mại

3 Căn cứ vào những nguyên tắc của Luật này, Chính

phủ quy định cụ thể việc áp dụng Luật này đối với

cá nhân hoạt động thương mại một cách độc lập,

thường xuyên không phải đăng ký kinh doanh

Điều 3 Giải thích từ ngữ

Trong Luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như

sau:

1 Hoạt động thương mại là hoạt động nhằm mục

đích sinh lợi, bao gồm mua bán hàng hoá, cung

ứng dịch vụ, đầu tư, xúc tiến thương mại và các

hoạt động nhằm mục đích sinh lợi khác

2 Hàng hóa bao gồm:

a Tất cả các loại động sản, kể cả động sản hình

thành trong tương lai;

b Những vật gắn liền với đất đai

3 Thói quen trong hoạt động thương mại là quy tắc

xử sự có nội dung rõ ràng được hình thành và lặp

lại nhiều lần trong một thời gian dài giữa các bên,

được các bên mặc nhiên thừa nhận để xác định

quyền và nghĩa vụ của các bên trong hợp đồng

THE LAW ON COMMERCE OF THE ASSEMBLY OF SOCIALIST REPUBLIC OF

VIETNAM

Pursuant to Articles 103 and 106 of the 1992Constitution of the Socialist Republic of Vietnam,which was amended and supplemented underResolution No 51/2001/QH10 dated on 25 December

2001 of the Xth National Assembly, the 10th session;This Law provides for commercial activities

CHAPTER I: GENERAL PROVISIONS SECTION 1: GOVERNING SCOPE AND SUBJECTS OF APPLICATION Article 1 Governing scope

1 Commercial activities conducted in the territory ofthe Socialist Republic of Vietnam

2 Commercial activities conducted outside theterritory of the Socialist Republic of Vietnam incases where the involved parties agree to this Lawfor application, or where a foreign law or a treaty

to which the Socialist Republic of Vietnam is acontracting party stipulates the application of thisLaw

3 Activities not for profit purposes conducted by aparty in its transactions with traders in the territory

of the Socialist Republic of Vietnam in caseswhere the party conducting such not-for-profitactivities chooses to apply this Law

Article 2 Subjects of application

1 Traders conducting commercial activities asprovided for in Article 1 of this Law

2 Other organizations and individuals conductingcommerce related activities

3 Basing itself on the principles provided for by thisLaw, the Government shall specify the application

of this Law to individuals who independently andregularly conduct commercial activities withouthaving to make business registration

Article 3: Interpretation of terms

In this Law, the following terms shall be construed asfollows:

1 Commercial activities means activities for the

purpose of generating profits, including sale andpurchase of goods, provision of services,investment, commercial promotion and otheractivities for the profit purpose

2 Goods include:

a All types of moveables, including those to beformed in the future;

b Things attached to land;

3 Custom in commercial activities means a code of

conduct that has an explicit meaning, isestablished and repeated time and again for a longperiod of time between and implicitly recognized

by involved parties in order indentify their

Trang 2

thương mại.

4 Tập quán thương mại là thói quen được thừa nhận

rộng rãi trong hoạt động thương mại trên một

vùng, miền hoặc một lĩnh vực thương mại, có nội

dung rõ ràng được các bên thừa nhận để xác định

quyền và nghĩa vụ của các bên trong hoạt động

thương mại

5 Thông điệp dữ liệu là thông tin được tạo ra, gửi đi,

nhận và lưu giữ bằng phương tiện điện tử

6 Văn phòng đại diện của thương nhân nước ngoài

tại Việt Nam là đơn vị phụ thuộc của thương nhân

nước ngoài, được thành lập theo quy định của

pháp luật Việt Nam để tìm hiểu thị trường và thực

hiện một số hoạt động xúc tiến thương mại mà

pháp luật Việt Nam cho phép

7 Chi nhánh của thương nhân nước ngoài tại Việt

Nam là đơn vị phụ thuộc của thương nhân nước

ngoài, được thành lập và hoạt động thương mại tại

Việt Nam theo quy định của pháp luật Việt Nam

hoặc điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ

nghĩa Việt Nam là thành viên

8 Mua bán hàng hoá là hoạt động thương mại, theo

đó bên bán có nghĩa vụ giao hàng, chuyển quyền

sở hữu hàng hóa cho bên mua và nhận thanh toán;

bên mua có nghĩa vụ thanh toán cho bên bán, nhận

hàng và quyền sở hữu hàng hoá theo thỏa thuận

9 Cung ứng dịch vụ là hoạt động thương mại, theo

đó một bên (sau đây gọi là bên cung ứng dịch vụ)

có nghĩa vụ thực hiện dịch vụ cho một bên khác và

nhận thanh toán; bên sử dụng dịch vụ (sau đây gọi

là khách hàng) có nghĩa vụ thanh toán cho bên

cung ứng dịch vụ và sử dụng dịch vụ theo thỏa

thuận

10 Xúc tiến thương mại là hoạt động thúc đẩy, tìm

kiếm cơ hội mua bán hàng hoá và cung ứng dịch

vụ, bao gồm hoạt động khuyến mại, quảng cáo

thương mại, trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch

vụ và hội chợ, triển lãm thương mại

11 Các hoạt động trung gian thương mại là hoạt động

của thương nhân để thực hiện các giao dịch

thương mại cho một hoặc một số thương nhân

được xác định, bao gồm hoạt động đại diện cho

thương nhân, môi giới thương mại, uỷ thác mua

bán hàng hoá và đại lý thương mại

12 Vi phạm hợp đồng là việc một bên không thực

hiện, thực hiện không đầy đủ hoặc thực hiện

không đúng nghĩa vụ theo thoả thuận giữa các bên

hoặc theo quy định của Luật này

13 Vi phạm cơ bản là sự vi phạm hợp đồng của một

bên gây thiệt hại cho bên kia đến mức làm cho bên

kia không đạt được mục đích của việc giao kết hợp

đồng

14 Xuất xứ hàng hoá là nước hoặc vùng lãnh thổ nơi

respective rights and obligations in commercialcontracts

4 Commercial practice means a custom that is

widely recognized in commercial activities in anarea, a region or a commercial domain , has anexplicit meaning, and is recognized by involveparties in oder to indentify their respective rightsand obligations in commercial activities

5 Data message means information created, sent,

received and stored in electronic media

6 Vietnam-based reprentative office of a foreign trader means a dependent unit of the foreign

trader, which is established under the provision ofVietnamese law to conduct market survey and anumber of commercial promotion activitiespermitted by Vietnamese law

7 Vietnam-based representative office of a foreign trader means a dependent unit of the foreign

trader, which is established and conductscommercial activities in Vietnam under theprovisions of Vietnamese law or treaties to whichthe Socialist Republic of Vietnam is a contractingparty

8 Purchase and sale of goods means commercial

activities whereby the seller is obliged to delivergoods, transfer ownership of goods to thepurchaser and receive payment; the purchaser isobliged to pay to the seller and receive goods andthe ownership thereof as agreed

9 Provision of services means commercial activitieswhereby a party (hereinafter referred to as theservice provider) is obliged to provide a service toanother party and receive payment; the service-using party (hereinafter referred to as thecustomer) is obliged to pay to the service providerand use the service as agreed

10 Commercial enhancement means activities

promoting and seeking opportunities for thepurchase and sale of goods and for the provision

of services, comprising promotional activities,commercial advertising, displays andintroductions of goods and services, and trade fairsand exhibitions

11 Commercial intermediary activities meanactivities conducted by business entities in order

to carry out commercial transactions for one ormore specified traders, and comprisesrepresentation of business entities, commercialbrokerage, purchase and sale of goods byauthorized dealers, and commercial agency

12 Breach of contract means one party fails to

perform, fails to perform fully or performsincorrectly an obligation in accordance with anagreement of the parties or in accordance with thisLaw

13 Fundamental breach means breach of contract by

one party causing loss to the other party to theextent that such other party is unable to achieve itsobjective in entering the contract

14 Origin of goods means the country or territory

Trang 3

sản xuất ra toàn bộ hàng hoá hoặc nơi thực hiện

công đoạn chế biến cơ bản cuối cùng đối với hàng

hoá trong trường hợp có nhiều nước hoặc vùng

lãnh thổ tham gia vào quá trình sản xuất hàng hoá

đó

15 Các hình thức có giá trị tương đương văn bản bao

gồm điện báo, telex, fax, thông điệp dữ liệu và các

hình thức khác theo quy định của pháp luật

Điều 4 Áp dụng Luật thương mại và pháp luật có

liên quan

1 Hoạt động thương mại phải tuân theo Luật thương

mại và pháp luật có liên quan

2 Hoạt động thương mại đặc thù được quy định

trong luật khác thì áp dụng quy định của luật đó

3 Hoạt động thương mại không được quy định trong

Luật thương mại và trong các luật khác thì áp

dụng quy định của Bộ luật dân sự

Điều 5 Áp dụng điều ước quốc tế, pháp luật nước

ngoài và tập quán thương mại quốc tế

1 Trường hợp điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội

chủ nghĩa Việt Nam là thành viên có quy định áp

dụng pháp luật nước ngoài, tập quán thương mại

quốc tế hoặc có quy định khác với quy định của

Luật này thì áp dụng quy định của điều ước quốc

tế đó

2 Các bên trong giao dịch thương mại có yếu tố

nước ngoài được thoả thuận áp dụng pháp luật

nước ngoài, tập quán thương mại quốc tế nếu pháp

luật nước ngoài, tập quán thương mại quốc tế đó

không trái với các nguyên tắc cơ bản của pháp luật

Việt Nam

Điều 6 Thương nhân

1 Thương nhân bao gồm tổ chức kinh tế được thành

lập hợp pháp, cá nhân hoạt động thương mại một

cách độc lập, thường xuyên và có đăng ký kinh

doanh

2 Thương nhân có quyền hoạt động thương mại

trong các ngành nghề, tại các địa bàn, dưới các

hình thức và theo các phương thức mà pháp luật

không cấm

3 Quyền hoạt động thương mại hợp pháp của

thương nhân được Nhà nước bảo hộ

4 Nhà nước thực hiện độc quyền Nhà nước có thời

hạn về hoạt động thương mại đối với một số hàng

hóa, dịch vụ hoặc tại một số địa bàn để bảo đảm

lợi ích quốc gia Chính phủ quy định cụ thể danh

mục hàng hóa, dịch vụ, địa bàn độc quyền Nhà

15 Forms with validity equivalent to that of a written document comprises telegraphs, telexes,

facsimiles, data messages and other formspursuant to law

Article 4 Applicability of Commercial Law and other relevant laws

1 Commercial activities must comply with the

Commercial Law and other relevant laws.

2 In the case of specialized commercial activities asprescribed in another law, the provisions of suchother law shall apply

3 The provisions of the Civil Code shall apply to acommercial activity which is not governed byprovisions in the Commercial Law or byprovisions in other laws

Article 5 Applicability of international treaties, foreign law and international commercial practice

1 Where an international treaty to which theSocialist Republic of Vietnam is a membercontains provisions applying foreign law,international commercial practice or otherprovisions which are inconsistent with theprovisions of this Law, then the provisions of suchinternational treaty shall apply

2 Parties to a commercial transaction with a foreignelement may agree to apply foreign law orinternational commercial practice if such foreignlaw or international commercial practice is notcontrary to the fundamental principles of the law

of Vietnam

Article 6 Business entities

1 Business entities shall comprise economicorganizations which have been lawfullyestablished and individuals who conductcommercial activities independently andfrequently and who have business registration

2 Business entities shall have the right to conductcommercial activities in professions and trades, inareas, in forms and in accordance with methodswhich the law does not prohibit

3 The State shall protect the right of business entities

to conduct lawful commercial activities

4 The State shall exercise a State monopoly for alimited duration over commercial activities withrespect to a number of goods and services or in anumber of areas in order to ensure the nationalinterest The Government shall provide thespecific list of goods, services and areas overwhich the State has a monopoly

Article 7 Obligation of business entities to conduct business registration

Trang 4

Thương nhân có nghĩa vụ đăng ký kinh doanh theo

quy định của pháp luật Trường hợp chưa đăng ký kinh

doanh, thương nhân vẫn phải chịu trách nhiệm về mọi

hoạt động của mình theo quy định của Luật này và quy

2 Bộ Thương mại chịu trách nhiệm trước Chính phủ

thực hiện việc quản lý nhà nước về hoạt động mua

bán hàng hóa và các hoạt động thương mại cụ thể

được quy định tại Luật này

3 Bộ, cơ quan ngang bộ trong phạm vi nhiệm vụ,

quyền hạn của mình có trách nhiệm thực hiện việc

quản lý nhà nước về các hoạt động thương mại

trong lĩnh vực được phân công

4 Uỷ ban nhân dân các cấp thực hiện việc quản lý

nhà nước về các hoạt động thương mại tại địa

phương theo sự phân cấp của Chính phủ

Điều 9 Hiệp hội thương mại

1 Hiệp hội thương mại được thành lập để bảo vệ

quyền và lợi ích hợp pháp của thương nhân, động

viên thương nhân tham gia phát triển thương mại,

tuyên truyền, phổ biến các quy định của pháp luật

về thương mại

2 Hiệp hội thương mại được tổ chức và hoạt động

theo quy định của pháp luật về hội

MỤC 2: NHỮNG NGUYÊN TẮC CƠ BẢN

TRONG HOẠT ĐỘNG THƯƠNG MẠI

Điều 10 Nguyên tắc bình đẳng trước pháp luật của

thương nhân trong hoạt động thương mại

Thương nhân thuộc mọi thành phần kinh tế bình đẳng

trước pháp luật trong hoạt động thương mại

Điều 11 Nguyên tắc tự do, tự nguyện thoả thuận

trong hoạt động thương mại

1 Các bên có quyền tự do thoả thuận không trái với

các quy định của pháp luật, thuần phong mỹ tục và

đạo đức xã hội để xác lập các quyền và nghĩa vụ

của các bên trong hoạt động thương mại Nhà

nước tôn trọng và bảo hộ các quyền đó

2 Trong hoạt động thương mại, các bên hoàn toàn tự

nguyện, không bên nào được thực hiện hành vi áp

đặt, cưỡng ép, đe doạ, ngăn cản bên nào

Điều 12 Nguyên tắc áp dụng thói quen trong hoạt

động thương mại được thiết lập giữa các bên

Trừ trường hợp có thoả thuận khác, các bên được coi

Business entities shall be obliged to conduct businessregistration in accordance with law Any businessentity which has not yet conducted businessregistration shall still be liable for all its commercialactivities in accordance with this Law and otherrelevant laws

Article 8 State administrative body for commercial activities

1 The Government shall exercise uniform Stateadministration of commercial activities

2 The Ministry of Trade shall be responsible beforethe Government for exercising Stateadministration of activities of the purchase andsale of goods and of the specific commercialactivities regulated in this Law

3 Ministries and ministerial equivalent bodies shall,within the scope of their respective duties andpowers, be responsible for exercising Stateadministration of commercial activities in thesectors assigned to them

4 People's committees at all levels shall exerciseState administration of commercial activitieswithin their respective localities as delegated bythe Government

Article 9 Commercial associations

1 Commercial associations shall be established in

order to protect the lawful rights and interests ofbusiness entities, to encourage business entities toparticipate in the development of commerce, and

to disseminate and popularize the law oncommerce

2 Commercial associations shall be organized and

operate in accordance with law

SECTION 2: FUNDAMENTAL PRINCIPLES IN COMMERCIAL ACTIVITIES Article 10 Principle of equality before the law amongst business entities conducting commercial activities

Business entities from all economic sectors shall beequal before the law during commercial activities

Article 11 Principle of free and voluntary agreement in commercial activities

1 Parties shall have the right to freely reachagreements which are not inconsistent with law,fine customs and social ethics in order to fix theirrights and obligations in commercial activities.The State shall respect and protect these rights

2 Parties shall act completely voluntarily incommercial activities, and neither party shall bepermitted to take action which imposes its will on,coerces, threatens or hinders the other party

Article 12 Principle of applicability of commercial usage in commercial activities

Unless otherwise agreed, parties shall be deemed to

Trang 5

là mặc nhiên áp dụng thói quen trong hoạt động

thương mại đã được thiết lập giữa các bên đó mà các

bên đã biết hoặc phải biết nhưng không được trái với

quy định của pháp luật

Điều 13 Nguyên tắc áp dụng tập quán trong hoạt

động thương mại

Trường hợp pháp luật không có quy định, các bên

không có thoả thuận và không có thói quen đã được

thiết lập giữa các bên thì áp dụng tập quán thương mại

nhưng không được trái với những nguyên tắc quy định

trong Luật này và trong Bộ luật dân sự

Điều 14 Nguyên tắc bảo vệ lợi ích chính đáng của

người tiêu dùng

1 Thương nhân thực hiện hoạt động thương mại có

nghĩa vụ thông tin đầy đủ, trung thực cho người

tiêu dùng về hàng hoá và dịch vụ mà mình kinh

doanh và phải chịu trách nhiệm về tính chính xác

của các thông tin đó

2 Thương nhân thực hiện hoạt động thương mại phải

chịu trách nhiệm về chất lượng, tính hợp pháp của

hàng hoá, dịch vụ mà mình kinh doanh

Điều 15 Nguyên tắc thừa nhận giá trị pháp lý của

thông điệp dữ liệu trong hoạt động thương mại

Trong hoạt động thương mại, các thông điệp dữ liệu

đáp ứng các điều kiện, tiêu chuẩn kỹ thuật theo quy

định của pháp luật thì được thừa nhận có giá trị pháp

lý tương đương văn bản

MỤC 3: THƯƠNG NHÂN NƯỚC NGOÀI HOẠT

ĐỘNG THƯƠNG MẠI TẠI VIỆT NAM

Điều 16 Thương nhân nước ngoài hoạt động

thương mại tại Việt Nam

1 Thương nhân nước ngoài là thương nhân được

thành lập, đăng ký kinh doanh theo quy định của

pháp luật nước ngoài hoặc được pháp luật nước

ngoài công nhận

2 Thương nhân nước ngoài được đặt Văn phòng đại

diện, Chi nhánh tại Việt Nam; thành lập tại Việt

Nam doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài theo

các hình thức do pháp luật Việt Nam quy định

3 Văn phòng đại diện, Chi nhánh của thương nhân

nước ngoài tại Việt Nam có các quyền và nghĩa vụ

theo quy định của pháp luật Việt Nam Thương

nhân nước ngoài phải chịu trách nhiệm trước pháp

luật Việt Nam về toàn bộ hoạt động của Văn

phòng đại diện, Chi nhánh của mình tại Việt Nam

4 Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài được

thương nhân nước ngoài thành lập tại Việt Nam

theo quy định của pháp luật Việt Nam hoặc điều

ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt

Nam là thành viên thì được coi là thương nhân

automatically apply the usage which is pre-establishedbetween them in their commercial activities, which isnot contrary to law and about which the parties knew

or should have known

Article 13 Principle of applicability of practice in commercial activities

Where the law does not contain any provision, theparties do not have any agreement and there is nocommercial usage between the parties, thencommercial practice is applied but it must not becontrary to the principles prescribed in this Law and inthe Civil Code

Article 14 Principle of protection of legitimate interests of consumers

1 Any business entity conducting commercialactivities shall be obliged to provide consumerswith complete and accurate information about thegoods and services in which such business entityconducts business, and shall be liable for theaccuracy of such information

2 Any business entity conducting commercialactivities shall be liable for the quality and legality

of the goods and services in which such businessentity conducts business

Article 15 Principle of recognition of the legal validity of data messages in commercial activities

Data messages which satisfy the conditions andtechnical standards stipulated by law shall berecognized as having legal validity in commercialactivities equivalent to that of a written document

SECTION 3: FOREIGN BUSINESS ENTITIES CONDUCTING COMMERCIAL

ACTIVITIES IN VIETNAM Article 16 Foreign business entities conducting commercial activities in Vietnam

1 A foreign business entity means a business entitywhich was established and which has businessregistration in accordance with foreign law orwhich is recognized by foreign law

2 Foreign business entities shall be permitted toestablish representative offices and branches inVietnam; and to establish in Vietnam enterpriseswith foreign owned capital in the forms stipulated

by the law of Vietnam

3 Representative offices and branches of foreignbusiness entities in Vietnam shall have the rightsand obligations stipulated by the law of Vietnam.Foreign business entities shall be liable before thelaw of Vietnam for all of the operations of theirrepresentative offices and branches in Vietnam

4 Enterprises with foreign owned capital whichforeign business entities establish in Vietnam inaccordance with the law of Vietnam or aninternational treaty to which the Socialist Republic

of Vietnam is a member shall be deemed to be

Trang 6

2 Thuê trụ sở, thuê, mua các phương tiện, vật dụng

cần thiết cho hoạt động của Văn phòng đại diện

3 Tuyển dụng lao động là người Việt Nam, người

nước ngoài để làm việc tại Văn phòng đại diện

theo quy định của pháp luật Việt Nam

4 Mở tài khoản bằng ngoại tệ, bằng đồng Việt Nam

có gốc ngoại tệ tại ngân hàng được phép hoạt động

tại Việt Nam và chỉ được sử dụng tài khoản này

vào hoạt động của Văn phòng đại diện

5 Có con dấu mang tên Văn phòng đại diện theo quy

định của pháp luật Việt Nam

6 Các quyền khác theo quy định của pháp luật

Điều 18 Nghĩa vụ của Văn phòng đại diện

1 Không được thực hiện hoạt động sinh lợi trực tiếp

tại Việt Nam

2 Chỉ được thực hiện các hoạt động xúc tiến thương

mại trong phạm vi mà Luật này cho phép

3 Không được giao kết hợp đồng, sửa đổi, bổ sung

hợp đồng đã giao kết của thương nhân nước ngoài,

trừ trường hợp Trưởng Văn phòng đại diện có giấy

uỷ quyền hợp pháp của thương nhân nước ngoài

hoặc các trường hợp quy định tại các khoản 2, 3 và

4 Điều 17 của Luật này

4 Nộp thuế, phí, lệ phí và thực hiện các nghĩa vụ tài

chính khác theo quy định của pháp luật Việt Nam

5 Báo cáo hoạt động của Văn phòng đại diện theo

quy định của pháp luật Việt Nam

6 Các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật

Điều 19 Quyền của Chi nhánh

1 Thuê trụ sở, thuê, mua các phương tiện, vật dụng

cần thiết cho hoạt động của Chi nhánh

2 Tuyển dụng lao động là người Việt Nam, người

nước ngoài để làm việc tại Chi nhánh theo quy

định của pháp luật Việt Nam

3 Giao kết hợp đồng tại Việt Nam phù hợp với nội

dung hoạt động được quy định trong giấy phép

thành lập Chi nhánh và theo quy định của Luật

này

4 Mở tài khoản bằng đồng Việt Nam, bằng ngoại tệ

tại ngân hàng được phép hoạt động tại Việt Nam

5 Chuyển lợi nhuận ra nước ngoài theo quy định của

pháp luật Việt Nam

6 Có con dấu mang tên Chi nhánh theo quy định của

pháp luật Việt Nam

7 Thực hiện các hoạt động mua bán hàng hóa và các

hoạt động thương mại khác phù hợp với giấy phép

Vietnamese business entities

Article 17 Rights of representative offices

1 To operate strictly in accordance with thepurposes, scope and duration stated in the licencefor establishment of such representative office

2 To rent offices and to lease or purchase theequipment and facilities necessary for theoperation of the representative office

3 To recruit Vietnamese and foreign employees towork for the representative office in accordancewith the law of Vietnam

4 To open accounts in foreign currency and inVietnamese dong sourced from foreign currency atbanks which are licensed to operate in Vietnam,and to use such accounts solely for the operation

of the representative office

5 To have a seal bearing the name of therepresentative office in accordance with the law ofVietnam

6 Other rights in accordance with law

Article 18 Obligations of representative offices

1 Not to directly conduct profit making activities inVietnam

2 Only to conduct commercial enhancementactivities within the scope permitted by this Law

3 Not to enter into commercial contracts of theforeign business entity or to amend or supplementsuch contracts already signed except where thehead of the representative office has a valid power

of attorney from the foreign business entity or inthe cases stipulated in clauses 2, 3 and 4 of article

17 of this Law

4 To pay taxes, fees and charges and to dischargeother financial obligations in accordance with thelaw of Vietnam

5 To report on the operation of the representativeoffice in accordance with the law of Vietnam

6 Other obligations in accordance with law

Article 19 Rights of branches

1 To rent offices and to lease or purchase theequipment and facilities necessary for theoperation of the branch

2 To recruit Vietnamese and foreign employees towork for the branch in accordance with the law ofVietnam

3 To enter into contracts in Vietnam in accordancewith the activities stated in the licence forestablishment of such branch and in accordancewith this Law

4 To open Vietnamese dong and foreign currencyaccounts at banks which are licensed to operate inVietnam

5 To remit profits abroad in accordance with the law

of Vietnam

6 To have a seal bearing the name of the branch inaccordance with the law of Vietnam

7 To conduct activities being the purchase and sale

of goods and other commercial activities

Trang 7

thành lập theo quy định của pháp luật Việt Nam và

điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa

Việt Nam là thành viên

8 Các quyền khác theo quy định của pháp luật

Điều 20 Nghĩa vụ của Chi nhánh

1 Thực hiện chế độ kế toán theo quy định của pháp

luật Việt Nam; trường hợp cần áp dụng chế độ kế

toán thông dụng khác thì phải được Bộ Tài chính

nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam chấp

thuận

2 Báo cáo hoạt động của Chi nhánh theo quy định

của pháp luật Việt Nam

3 Các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật

Điều 21 Quyền và nghĩa vụ của doanh nghiệp có

vốn đầu tư nước ngoài

Quyền và nghĩa vụ của doanh nghiệp có vốn đầu tư

nước ngoài được xác định theo quy định của pháp luật

Việt Nam hoặc điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội

chủ nghĩa Việt Nam là thành viên

Điều 22 Thẩm quyền cho phép thương nhân nước

ngoài hoạt động thương mại tại Việt Nam

1 Chính phủ thống nhất quản lý việc cho phép

thương nhân nước ngoài hoạt động thương mại tại

Việt Nam

2 Bộ Kế hoạch và Đầu tư chịu trách nhiệm trước

Chính phủ quản lý việc cấp giấy phép cho thương

nhân nước ngoài đầu tư vào Việt Nam theo quy

định của pháp luật Việt Nam

3 Bộ Thương mại chịu trách nhiệm trước Chính phủ

quản lý việc cấp giấy phép thành lập Văn phòng

đại diện của thương nhân nước ngoài tại Việt

Nam; thành lập Chi nhánh, doanh nghiệp liên

doanh, doanh nghiệp 100% vốn nước ngoài tại

Việt Nam trong trường hợp thương nhân đó

chuyên thực hiện hoạt động mua bán hàng hóa và

các hoạt động liên quan trực tiếp đến mua bán

hàng hóa theo pháp luật Việt Nam và phù hợp với

điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa

Việt Nam là thành viên

4 Trường hợp pháp luật chuyên ngành có quy định

cụ thể về thẩm quyền của bộ, cơ quan ngang bộ

chịu trách nhiệm trước Chính phủ quản lý việc cấp

giấy phép cho thương nhân nước ngoài hoạt động

thương mại tại Việt Nam thì thực hiện theo quy

định của pháp luật chuyên ngành đó

Điều 23 Chấm dứt hoạt động tại Việt Nam của

thương nhân nước ngoài

1 Thương nhân nước ngoài chấm dứt hoạt động tại

Việt Nam trong các trường hợp sau đây:

consistent with its licence for establishment inaccordance with the law of Vietnam and anyinternational treaty to which the Socialist Republic

of Vietnam is a member

8 Other rights in accordance with law

Article 20 Obligations of branches

1 To adopt the accounting system stipulated by thelaw of Vietnam; where it is necessary to adopt adifferent commonly used accounting system, theapproval of the Ministry of Finance of theSocialist Republic of Vietnam must be obtained

2 To report on the operation of the branch inaccordance with the law of Vietnam

3 Other obligations in accordance with law

Article 21 Rights and obligations of enterprises with foreign owned capital

The rights and obligations of enterprises with foreignowned capital shall be determined in accordance withthe law of Vietnam or international treaties to whichthe Socialist Republic of Vietnam is a member

Article 22 Authority to grant permission to foreign business entities to conduct commercial activities in Vietnam

1 The Government shall exercise uniformadministration of the granting of permission toforeign business entities to conduct commercialactivities in Vietnam

2 The Ministry of Planning and Investment shall beresponsible before the Government for exercisingadministration of the issuance of licences toforeign business entities making investments inVietnam in accordance with the law of Vietnam

3 The Ministry of Trade shall be responsible beforethe Government for exercising administration ofthe issuance of licences for the establishment ofrepresentative offices of foreign business entities

in Vietnam; for the establishment of branches,joint venture enterprises and enterprises with onehundred (100) per cent foreign owned capital inVietnam where such business entities specialize inconducting the purchase and sale of goods oractivities directly related to the purchase and sale

of goods in accordance with the law of Vietnamand consistent with international treaties to whichthe Socialist Republic of Vietnam is a member

4 If a specialized law contains specific provisions onthe authority of a ministry or ministerial equivalentbody to be responsible before the Government forexercising administration of the issuance oflicences to foreign business entities conductingcommercial activities in Vietnam, then theprovisions of such specialized law shall apply

Article 23 Termination of operations in Vietnam of foreign business entities

1 A foreign business entity shall terminate itsoperation in Vietnam in the following

Trang 8

a Hết thời hạn hoạt động ghi trong giấy phép;

b Theo đề nghị của thương nhân và được cơ

quan quản lý nhà nước có thẩm quyền chấp

nhận;

c Theo quyết định của cơ quan quản lý nhà

nước có thẩm quyền do vi phạm pháp luật và

quy định của giấy phép;

d Do thương nhân bị tuyên bố phá sản;

đ Khi thương nhân nước ngoài chấm dứt hoạt

động theo quy định của pháp luật nước ngoài

đối với hình thức Văn phòng đại diện, Chi

nhánh và tham gia hợp đồng hợp tác kinh

doanh với bên Việt Nam;

e Các trường hợp khác theo quy định của pháp

luật

2 Trước khi chấm dứt hoạt động tại Việt Nam,

thương nhân nước ngoài có nghĩa vụ thanh toán

các khoản nợ và các nghĩa vụ khác với Nhà nước,

tổ chức, cá nhân có liên quan tại Việt Nam

CHƯƠNG II: MUA BÁN HÀNG HÓA

MỤC 1: CÁC QUY ĐỊNH CHUNG ĐỐI VỚI

HOẠT ĐỘNG MUA BÁN HÀNG HÓA

Điều 24 Hình thức hợp đồng mua bán hàng hoá

1 Hợp đồng mua bán hàng hoá được thể hiện bằng

lời nói, bằng văn bản hoặc được xác lập bằng hành

vi cụ thể

2 Đối với các loại hợp đồng mua bán hàng hoá mà

pháp luật quy định phải được lập thành văn bản thì

phải tuân theo các quy định đó

Điều 25 Hàng hoá cấm kinh doanh, hàng hoá hạn

chế kinh doanh, hàng hóa kinh doanh có điều kiện

1 Căn cứ vào điều kiện kinh tế - xã hội của từng thời

kỳ và điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ

nghĩa Việt Nam là thành viên, Chính phủ quy định

cụ thể danh mục hàng hoá cấm kinh doanh, hàng

hoá hạn chế kinh doanh, hàng hoá kinh doanh có

điều kiện và điều kiện để được kinh doanh hàng

hóa đó

2 Đối với hàng hoá hạn chế kinh doanh, hàng hoá

kinh doanh có điều kiện, việc mua bán chỉ được

thực hiện khi hàng hoá và các bên mua bán hàng

hóa đáp ứng đầy đủ các điều kiện theo quy định

a breach of the provisions in the licence;

d Where the business entity is declaredbankrupt;

đ Where the foreign business entity terminates its operation in accordance with foreign law with regard to the forms of representative office, branch and participation in a business co-operation contract with a Vietnamese party;

e In other circumstances in accordance withlaw

2 Prior to terminating its operation in Vietnam, aforeign business entity shall be obliged to pay itsdebts and discharge its other obligations to theState and to the organizations and individualsconcerned in Vietnam

CHAPTER 2: PURCHASE AND SALE OF

GOODS SECTION 1: GENERAL PROVISIONS APPLICABLE TO ACTIVITIES BEING PURCHASE AND SALE OF GOODS Article 24 Form of contracts for purchase and sale

of goods

1 A contract for the purchase and sale of goods shall

be expressed orally, in writing or shall bedetermined by specific conduct

2 Where a law stipulates that certain types ofcontracts for the purchase and sale of goods must

be made in writing, those contracts must complywith such law

Article 25 Goods in which business is prohibited, goods in which business is restricted, and goods in which business is subject to conditions

1 Based on socio-economic conditions from time totime and international treaties to which theSocialist Republic of Vietnam is a member, theGovernment shall specifically provides the list ofgoods in which business is prohibited, of goods inwhich business is restricted, of goods in whichbusiness is subject to conditions and the conditionswhich must be satisfied in order to conductbusiness in such goods

2 In the case of goods in which business is restrictedand goods in which business is subject toconditions, such goods shall only be permitted to

be purchased and sold after those goods and thepurchaser and seller have fully satisfied the

Trang 9

Điều 26 Áp dụng biện pháp khẩn cấp đối với hàng

hóa lưu thông trong nước

1 Hàng hóa đang được lưu thông hợp pháp trong

nước bị áp dụng một hoặc các biện pháp buộc phải

thu hồi, cấm lưu thông, tạm ngừng lưu thông, lưu

thông có điều kiện hoặc phải có giấy phép đối với

một trong các trường hợp sau đây:

a Hàng hóa đó là nguồn gốc hoặc phương tiện

lây truyền các loại dịch bệnh;

b Khi xảy ra tình trạng khẩn cấp

2 Các điều kiện cụ thể, trình tự, thủ tục và thẩm

quyền công bố việc áp dụng biện pháp khẩn cấp

đối với hàng hóa lưu thông trong nước được thực

hiện theo quy định của pháp luật

Điều 27 Mua bán hàng hoá quốc tế

1 Mua bán hàng hoá quốc tế được thực hiện dưới

các hình thức xuất khẩu, nhập khẩu, tạm nhập, tái

xuất, tạm xuất, tái nhập và chuyển khẩu

2 Mua bán hàng hoá quốc tế phải được thực hiện

trên cơ sở hợp đồng bằng văn bản hoặc bằng hình

thức khác có giá trị pháp lý tương đương

Điều 28 Xuất khẩu, nhập khẩu hàng hoá

1 Xuất khẩu hàng hóa là việc hàng hoá được đưa ra

khỏi lãnh thổ Việt Nam hoặc đưa vào khu vực đặc

biệt nằm trên lãnh thổ Việt Nam được coi là khu

vực hải quan riêng theo quy định của pháp luật

2 Nhập khẩu hàng hóa là việc hàng hoá được đưa

vào lãnh thổ Việt Nam từ nước ngoài hoặc từ khu

vực đặc biệt nằm trên lãnh thổ Việt Nam được coi

là khu vực hải quan riêng theo quy định của pháp

luật

3 Căn cứ vào điều kiện kinh tế - xã hội của từng thời

kỳ và điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ

nghĩa Việt Nam là thành viên, Chính phủ quy định

cụ thể danh mục hàng hóa cấm xuất khẩu, cấm

nhập khẩu, danh mục hàng hóa xuất khẩu, nhập

khẩu theo giấy phép của cơ quan nhà nước có

thẩm quyền và thủ tục cấp giấy phép

Điều 29 Tạm nhập, tái xuất, tạm xuất, tái nhập

hàng hoá

1 Tạm nhập, tái xuất hàng hóa là việc hàng hoá được

đưa từ nước ngoài hoặc từ các khu vực đặc biệt

nằm trên lãnh thổ Việt Nam được coi là khu vực

hải quan riêng theo quy định của pháp luật vào

Việt Nam, có làm thủ tục nhập khẩu vào Việt Nam

và làm thủ tục xuất khẩu chính hàng hoá đó ra

khỏi Việt Nam

conditions in accordance with law

Article 26 Application of emergency measures to goods circulating in the domestic market

1 Goods which are currently legally circulating inthe domestic market are subject to application ofone or all of the following emergency measuresnamely mandatory withdrawal, prohibition oncirculation, suspension from circulation,conditional circulation, or circulation only with alicence, in the following cases:

a Where such goods are the source or means oftransmission of any type of epidemic;

b When an emergency situation arises

2 The specific conditions, order, procedures andauthority to announce application of emergencymeasures to goods circulating in the domesticmarket shall be implemented in accordance withlaw

Article 27 International purchases and sales of goods

1 International purchases and sales of goods shall beimplemented in the forms of export, import,temporary import, re-export, temporary export, re-import and bordergate transfer

2 International purchases and sales of goods must beimplemented on the basis of a written contract or

in other forms with equivalent legal validity

Article 28 Export and import of goods

1 Export of goods means the act of taking goods out

of the territory of Vietnam or bringing goods into aspecial zone located within the territory ofVietnam which is deemed to be an exclusivecustoms area pursuant to law

2 Import of goods means the act of bringing goodsinto the territory of Vietnam from a foreigncountry or from a special zone located within theterritory of Vietnam which is deemed to be anexclusive customs area pursuant to law

3 Based on socio-economic conditions from time totime and international treaties to which theSocialist Republic of Vietnam is a member, theGovernment shall specifically provides the list ofgoods prohibited from import and export, of goodsfor which import and export is subject to issuance

of a permit by the competent State body, and theprocedures for issuance of permits

Article 29 Temporary import, re-export, temporary export and re-import of goods

1 Temporary import and re-export of goods meansthe act of bringing goods into Vietnam from aforeign country or from a special zone locatedwithin the territory of Vietnam which is deemed to

be an exclusive customs area pursuant to law,involving completion of procedures forimportation into Vietnam and completion ofprocedures for exportation of those same goods

Trang 10

2 Tạm xuất, tái nhập hàng hóa là việc hàng hoá được

đưa ra nước ngoài hoặc đưa vào các khu vực đặc

biệt nằm trên lãnh thổ Việt Nam được coi là khu

vực hải quan riêng theo quy định của pháp luật, có

làm thủ tục xuất khẩu ra khỏi Việt Nam và làm thủ

tục nhập khẩu lại chính hàng hoá đó vào Việt

Nam

3 Chính phủ quy định chi tiết về hoạt động tạm

nhập, tái xuất, tạm xuất, tái nhập hàng hóa

Điều 30 Chuyển khẩu hàng hoá

1 Chuyển khẩu hàng hóa là việc mua hàng từ một

nước, vùng lãnh thổ để bán sang một nước, vùng

lãnh thổ ngoài lãnh thổ Việt Nam mà không làm

thủ tục nhập khẩu vào Việt Nam và không làm thủ

tục xuất khẩu ra khỏi Việt Nam

2 Chuyển khẩu hàng hóa được thực hiện theo các

hình thức sau đây:

a Hàng hóa được vận chuyển thẳng từ nước xuất

khẩu đến nước nhập khẩu không qua cửa khẩu

Việt Nam;

b Hàng hóa được vận chuyển từ nước xuất khẩu

đến nước nhập khẩu có qua cửa khẩu Việt

Nam nhưng không làm thủ tục nhập khẩu vào

Việt Nam và không làm thủ tục xuất khẩu ra

khỏi Việt Nam;

c Hàng hóa được vận chuyển từ nước xuất khẩu

đến nước nhập khẩu có qua cửa khẩu Việt

Nam và đưa vào kho ngoại quan, khu vực

trung chuyển hàng hoá tại các cảng Việt Nam,

không làm thủ tục nhập khẩu vào Việt Nam và

không làm thủ tục xuất khẩu ra khỏi Việt

Nam

3 Chính phủ quy định chi tiết về hoạt động chuyển

khẩu hàng hóa

Điều 31 Áp dụng các biện pháp khẩn cấp đối với

hoạt động mua bán hàng hóa quốc tế

Trong trường hợp cần thiết, để bảo vệ an ninh quốc gia

và các lợi ích quốc gia khác phù hợp với pháp luật Việt

Nam và điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ

nghĩa Việt Nam là thành viên, Thủ tướng Chính phủ

quyết định áp dụng các biện pháp khẩn cấp đối với

hoạt động mua bán hàng hóa quốc tế

Điều 32 Nhãn hàng hóa lưu thông trong nước và

hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu

1 Nhãn hàng hoá là bản viết, bản in, bản vẽ, bản

chụp của chữ, hình vẽ, hình ảnh được dán, in,

đính, đúc, chạm, khắc trực tiếp trên hàng hoá, bao

bì thương phẩm của hàng hoá hoặc trên các chất

liệu khác được gắn lên hàng hoá, bao bì thương

out of Vietnam

2 Temporary export and re-import of goods meansthe act of taking goods overseas or into a specialzone located within the territory of Vietnam which

is deemed to be an exclusive customs areapursuant to law, involving completion ofprocedures for exportation of such goods out ofVietnam and completion of procedures for re-importation of those same goods back intoVietnam

3 The Government shall provide detailed regulations

on temporary import, re-export, temporary exportand re-import of goods

Article 30 Bordergate transfer of goods

1 Bordergate transfer of goods means the act of

purchasing goods from one country or territory inorder to sell the goods to another country orterritory outside the territory of Vietnam withoutconducting procedures for import into Vietnamand for export out of Vietnam

2 Bordergate transfer of goods shall be conducted inthe following forms:

a Transportation of goods directly from theexporting country to the importing countrywithout passing through the bordergates ofVietnam;

b Transportation of goods from the exportingcountry to the importing country via thebordergates of Vietnam but withoutconducting procedures for import intoVietnam and for export out of Vietnam;

c Transportation of goods from the exportingcountry to the importing country via thebordergates of Vietnam and bringing thegoods into bonded warehouses or into goodstransit areas of Vietnam’s ports but withoutconducting procedures for import intoVietnam and for export out of Vietnam

3 The Government shall provide detailed regulations

on activities of bordergate transfer of goods

Article 31 Application of emergency measures to activities of international purchases and sales of goods

In necessary cases in order to protect national securityand other national interests, and in conformity with thelaw of Vietnam and international treaties to which theSocialist Republic of Vietnam is a member, the PrimeMinister of the Government shall make decisions onapplication of emergency measures to activities ofinternational purchases and sales of goods

Article 32 Labelling of goods circulating domestically and of import and export goods

1 Label means the written form, printed form,drawing or photo of letters, a picture or an imagewhich is directly glued, printed, attached, cast,embossed or engraved onto the goods or onto thecommercial packaging of the goods, or onto other

Trang 11

phẩm của hàng hoá.

2 Hàng hóa lưu thông trong nước, hàng hóa xuất

khẩu, nhập khẩu phải có nhãn hàng hóa, trừ một

số trường hợp theo quy định của pháp luật

3 Các nội dung cần ghi trên nhãn hàng hóa và việc

ghi nhãn hàng hóa được thực hiện theo quy định

của Chính phủ

Điều 33 Giấy chứng nhận xuất xứ hàng hoá và quy

tắc xuất xứ hàng hóa

1 Hàng hoá xuất khẩu, nhập khẩu phải có giấy

chứng nhận xuất xứ trong các trường hợp sau đây:

a Hàng hóa được hưởng ưu đãi về thuế hoặc ưu

đãi khác;

b Theo quy định của pháp luật Việt Nam hoặc

điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ

nghĩa Việt Nam là thành viên

2 Chính phủ quy định chi tiết về quy tắc xuất xứ

hàng hoá xuất khẩu, nhập khẩu

MỤC 2: QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA CÁC BÊN

TRONG HỢP ĐỒNG MUA BÁN HÀNG HÓA

Điều 34 Giao hàng và chứng từ liên quan đến hàng

hóa

1 Bên bán phải giao hàng, chứng từ theo thỏa thuận

trong hợp đồng về số lượng, chất lượng, cách thức

đóng gói, bảo quản và các quy định khác trong

hợp đồng

2 Trường hợp không có thỏa thuận cụ thể, bên bán

có nghĩa vụ giao hàng và chứng từ liên quan theo

quy định của Luật này

Điều 35 Địa điểm giao hàng

1 Bên bán có nghĩa vụ giao hàng đúng địa điểm đã

thoả thuận

2 Trường hợp không có thoả thuận về địa điểm giao

hàng thì địa điểm giao hàng được xác định như

sau:

a Trường hợp hàng hoá là vật gắn liền với đất

đai thì bên bán phải giao hàng tại nơi có hàng

hoá đó;

b Trường hợp trong hợp đồng có quy định về

vận chuyển hàng hoá thì bên bán có nghĩa vụ

giao hàng cho người vận chuyển đầu tiên;

c Trường hợp trong hợp đồng không có quy

định về vận chuyển hàng hoá, nếu vào thời

điểm giao kết hợp đồng, các bên biết được địa

điểm kho chứa hàng, địa điểm xếp hàng hoặc

nơi sản xuất, chế tạo hàng hoá thì bên bán

phải giao hàng tại địa điểm đó;

d Trong các trường hợp khác, bên bán phải giao

hàng tại địa điểm kinh doanh của bên bán, nếu

material attached to the goods or attached to thecommercial packaging of the goods

2 Except for a number of cases where the lawstipulates otherwise, all goods circulatingdomestically and all import and export goods musthave a label

3 The required contents of labels and the labelling ofgoods shall be implemented in accordance withregulations of the Government

Article 33 Certificates of origin of goods and rules

2 The Government shall provide detailed regulations

on the rules on origin of import and export goods

SECTION 2: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTIES TO CONTRACTS FOR PURCHASE

AND SALE OF GOODS Article 34 Delivery of goods and vouchers relating

to goods

1 A seller shall be obliged to deliver goods andvouchers [relating to the goods] in accordancewith the contractual agreements on quantity,quality, method of packaging and preservation and

in accordance with other clauses in the contract

2 Where there is no specific agreement, the sellershall be obliged to deliver the goods and therelated vouchers in accordance with this Law

Article 35 Place of delivery

1 A seller shall be obliged to deliver goods to theplace of delivery as agreed

2 Where there is no agreement on place of delivery

of the goods, the place of delivery shall bedetermined as follows:

a Where the goods are objects attached to land,the seller must deliver the goods at thelocation where the goods are situated;

b Where the contract contains a clause ontransportation of the goods, the seller shall beobliged to deliver the goods to the initialcarrier;

c Where the contract does not contain a clause

on transportation of the goods and if at thetime of entering into the contract the partiesknew the location of the store where the goodswere, the location where the goods wereloaded or the location where the goods weremanufactured or produced, then the sellermust deliver the goods at such location;

d In other cases the seller must deliver the goods

at its business location, or if the seller does not

Trang 12

không có địa điểm kinh doanh thì phải giao

hàng tại nơi cư trú của bên bán được xác định

tại thời điểm giao kết hợp đồng mua bán

Điều 36 Trách nhiệm khi giao hàng có liên quan

đến người vận chuyển

1 Trường hợp hàng hóa được giao cho người vận

chuyển nhưng không được xác định rõ bằng ký mã

hiệu trên hàng hóa, chứng từ vận chuyển hoặc

cách thức khác thì bên bán phải thông báo cho bên

mua về việc đã giao hàng cho người vận chuyển

và phải xác định rõ tên và cách thức nhận biết

hàng hoá được vận chuyển

2 Trường hợp bên bán có nghĩa vụ thu xếp việc

chuyên chở hàng hoá thì bên bán phải ký kết các

hợp đồng cần thiết để việc chuyên chở được thực

hiện tới đích bằng các phương tiện chuyên chở

thích hợp với hoàn cảnh cụ thể và theo các điều

kiện thông thường đối với phương thức chuyên

chở đó

3 Trường hợp bên bán không có nghĩa vụ mua bảo

hiểm cho hàng hoá trong quá trình vận chuyển,

nếu bên mua có yêu cầu thì bên bán phải cung cấp

cho bên mua những thông tin cần thiết liên quan

đến hàng hoá và việc vận chuyển hàng hoá để tạo

điều kiện cho bên mua mua bảo hiểm cho hàng

hoá đó

Điều 37 Thời hạn giao hàng

1 Bên bán phải giao hàng vào đúng thời điểm giao

hàng đã thoả thuận trong hợp đồng

2 Trường hợp chỉ có thỏa thuận về thời hạn giao

hàng mà không xác định thời điểm giao hàng cụ

thể thì bên bán có quyền giao hàng vào bất kỳ thời

điểm nào trong thời hạn đó và phải thông báo

trước cho bên mua

3 Trường hợp không có thỏa thuận về thời hạn giao

hàng thì bên bán phải giao hàng trong một thời

hạn hợp lý sau khi giao kết hợp đồng

Điều 38 Giao hàng trước thời hạn đã thỏa thuận

Trường hợp bên bán giao hàng trước thời hạn đã thỏa

thuận thì bên mua có quyền nhận hoặc không nhận

hàng nếu các bên không có thoả thuận khác

Điều 39 Hàng hoá không phù hợp với hợp đồng

1 Trường hợp hợp đồng không có quy định cụ thể

thì hàng hoá được coi là không phù hợp với hợp

đồng khi hàng hoá đó thuộc một trong các trường

hợp sau đây:

a Không phù hợp với mục đích sử dụng thông

thường của các hàng hoá cùng chủng loại;

have a business location then at the seller'sresidence as determined at the time of enteringinto the contract for the purchase and sale ofgoods

Article 36 Responsibility when delivery of goods involves a carrier

1 Where goods are handed over to a carrier but [thegoods] are not clearly identifiable by codes orsigns on them, by transportation vouchers or byother [identifying] means, the seller must notifythe buyer that the goods have been handed over to

a carrier and must identify clearly the name of thegoods to be transported and the means ofrecognizing them

2 Where the seller is obliged to arrangetransportation of the goods then the seller mustsign the contracts necessary to ensure the goodsreach their destination by means of transportationappropriate in the specific context and inaccordance with the normal conditions applicable

to such means

3 Where the seller is not obliged to effect insurancecovering the goods during the period oftransportation and if the purchaser so requests,then the seller must provide the buyer with allrelevant and necessary information about thegoods and the transportation of the goods tofacilitate the buyer to arrange insurance for thegoods

Article 37 Time-limit for delivery of goods

1 The seller must deliver goods at the time ofdelivery of goods agreed in the contract

2 Where there is only an agreement on the time-limitfor delivery of the goods without fixing a specificpoint of time for delivery, the seller shall have theright to deliver the goods at any time within thattime-limit but must provide advance notice to thepurchaser [of such time]

3 Where there is no agreement on the time-limit fordelivery of the goods then the seller must deliverthe goods within a reasonable period of time afterthe contract is entered into

Article 38 Delivery of goods earlier than the agreed time-limit

If the seller delivers the goods earlier than the agreedtime-limit then the purchaser shall have the right either

to accept or not to accept the goods, unless the partiesagree otherwise

Article 39 Goods which do not conform with the contract

1 Where the contract does not contain any specificclause [on this issue], goods shall be deemed not

to conform with the contract if the goods belong toone of the following cases:

a The goods are unfit for the ordinary usepurpose of goods in the same category;

Trang 13

b Không phù hợp với bất kỳ mục đích cụ thể

nào mà bên mua đã cho bên bán biết hoặc bên

bán phải biết vào thời điểm giao kết hợp đồng;

c Không bảo đảm chất lượng như chất lượng

của mẫu hàng hoá mà bên bán đã giao cho bên

mua;

d Không được bảo quản, đóng gói theo cách

thức thông thường đối với loại hàng hoá đó

hoặc không theo cách thức thích hợp để bảo

quản hàng hoá trong trường hợp không có

cách thức bảo quản thông thường

2 Bên mua có quyền từ chối nhận hàng nếu hàng

hoá không phù hợp với hợp đồng theo quy định tại

khoản 1 Điều này

Điều 40 Trách nhiệm đối với hàng hoá không phù

hợp với hợp đồng

Trừ trường hợp các bên có thoả thuận khác, trách

nhiệm đối với hàng hóa không phù hợp với hợp đồng

được quy định như sau:

1 Bên bán không chịu trách nhiệm về bất kỳ khiếm

khuyết nào của hàng hoá nếu vào thời điểm giao

kết hợp đồng bên mua đã biết hoặc phải biết về

những khiếm khuyết đó;

2 Trừ trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này,

trong thời hạn khiếu nại theo quy định của Luật

này, bên bán phải chịu trách nhiệm về bất kỳ

khiếm khuyết nào của hàng hoá đã có trước thời

điểm chuyển rủi ro cho bên mua, kể cả trường hợp

khiếm khuyết đó được phát hiện sau thời điểm

chuyển rủi ro;

3 Bên bán phải chịu trách nhiệm về khiếm khuyết

của hàng hóa phát sinh sau thời điểm chuyển rủi ro

nếu khiếm khuyết đó do bên bán vi phạm hợp

đồng

Điều 41 Khắc phục trong trường hợp giao thiếu

hàng, giao hàng không phù hợp với hợp đồng

1 Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, nếu hợp đồng

chỉ quy định thời hạn giao hàng và không xác định

thời điểm giao hàng cụ thể mà bên bán giao hàng

trước khi hết thời hạn giao hàng và giao thiếu hàng

hoặc giao hàng không phù hợp với hợp đồng thì

bên bán vẫn có thể giao phần hàng còn thiếu hoặc

thay thế hàng hoá cho phù hợp với hợp đồng hoặc

khắc phục sự không phù hợp của hàng hoá trong

thời hạn còn lại

2 Khi bên bán thực hiện việc khắc phục quy định tại

khoản 1 Điều này mà gây bất lợi hoặc làm phát

sinh chi phí bất hợp lý cho bên mua thì bên mua

có quyền yêu cầu bên bán khắc phục bất lợi hoặc

chịu chi phí đó

b The goods are unfit for any specific purposeabout which the purchaser informed the seller

or about which the seller should have known

at the time of entering into the contract;

c The goods are not of the same quality assample goods previously provided by theseller to the purchaser;

d The goods were not preserved or packed in theusual manner applicable to other goods in thesame category, or not in an appropriate wayfor goods preservation if there is no usualmanner for preserving such goods

2 A purchaser shall have the right to refuseacceptance of goods which do not conform withthe contract as prescribed in clause 1 of this article

Article 40 Liability for goods which do not conform with the contract

Unless the parties agree otherwise, liability for goodswhich do not conform with the contract shall beregulated as follows:

1 The seller shall not be liable for any defect in thegoods if at the time of entering into the contractthe purchaser knew or should have known suchdefect

2 Except for the case prescribed in clause 1 of thisarticle, within the time-limit for lodging acomplaint as set out in this Law the seller shall beliable for any defect in the goods which existedprior to the time risk passed to the purchaser,including where such defect is discovered after thetime risk passed

3 The seller shall be liable for any defect in thegoods arising after the time risk passed if suchdefect results from a breach of contract by theseller

Article 41 Remedy for delivery of insufficient goods and for delivery of goods which do not conform with the contract

1 Unless the parties agree otherwise, where thecontract only stipulates the time-limit for delivery

of the goods without fixing a specific point of timefor delivery and the seller delivers goods beforethe expiry of the said time-limit but deliversinsufficient goods or delivers goods which do notconform with the contract, then the seller shall still

be permitted to deliver the outstanding quantity ofgoods, or to replace the [incompatible] goods withgoods which do conform with the contract or toremedy the incompatibility of the goods within theremainder of such time-limit

2 Where the seller exercises his remedy asprescribed in clause 1 of this article but therebycreates a disadvantage for the purchaser or causesthe purchaser to incur unreasonable expenses, thenthe purchaser shall have the right to require theseller to remedy such disadvantage or to pay suchexpenses

Trang 14

Điều 42 Giao chứng từ liên quan đến hàng hoá

1 Trường hợp có thỏa thuận về việc giao chứng từ

thì bên bán có nghĩa vụ giao chứng từ liên quan

đến hàng hoá cho bên mua trong thời hạn, tại địa

điểm và bằng phương thức đã thỏa thuận

2 Trường hợp không có thỏa thuận về thời hạn, địa

điểm giao chứng từ liên quan đến hàng hoá cho

bên mua thì bên bán phải giao chứng từ liên quan

đến hàng hoá cho bên mua trong thời hạn và tại

địa điểm hợp lý để bên mua có thể nhận hàng

3 Trường hợp bên bán đã giao chứng từ liên quan

đến hàng hoá trước thời hạn thỏa thuận thì bên bán

vẫn có thể khắc phục những thiếu sót của các

chứng từ này trong thời hạn còn lại

4 Khi bên bán thực hiện việc khắc phục những thiếu

sót quy định tại khoản 3 Điều này mà gây bất lợi

hoặc làm phát sinh chi phí bất hợp lý cho bên mua

thì bên mua có quyền yêu cầu bên bán khắc phục

bất lợi hoặc chịu chi phí đó

Điều 43 Giao thừa hàng

1 Trường hợp bên bán giao thừa hàng thì bên mua

có quyền từ chối hoặc chấp nhận số hàng thừa đó

2 Trường hợp bên mua chấp nhận số hàng thừa thì

phải thanh toán theo giá thoả thuận trong hợp đồng

nếu các bên không có thoả thuận khác

Điều 44 Kiểm tra hàng hoá trước khi giao hàng

1 Trường hợp các bên có thoả thuận để bên mua

hoặc đại diện của bên mua tiến hành kiểm tra hàng

hoá trước khi giao hàng thì bên bán phải bảo đảm

cho bên mua hoặc đại diện của bên mua có điều

kiện tiến hành việc kiểm tra

2 Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên mua hoặc

đại diện của bên mua trong trường hợp quy định

tại khoản 1 Điều này phải kiểm tra hàng hóa trong

một thời gian ngắn nhất mà hoàn cảnh thực tế cho

phép; trường hợp hợp đồng có quy định về việc

vận chuyển hàng hóa thì việc kiểm tra hàng hoá có

thể được hoãn lại cho tới khi hàng hoá được

chuyển tới địa điểm đến

3 Trường hợp bên mua hoặc đại diện của bên mua

không thực hiện việc kiểm tra hàng hóa trước khi

giao hàng theo thỏa thuận thì bên bán có quyền

giao hàng theo hợp đồng

4 Bên bán không phải chịu trách nhiệm về những

khiếm khuyết của hàng hoá mà bên mua hoặc đại

diện của bên mua đã biết hoặc phải biết nhưng

không thông báo cho bên bán trong thời hạn hợp

Article 42 Delivery of vouchers relating to the goods

1 If there is an agreement on delivery of vouchers,the seller shall be obliged to deliver the vouchersrelating to the goods to the purchaser within thetime-limit, at the location and in the manneragreed

2 If the contract does not contain any clauses on thetime-limit and location for delivery of vouchersrelating to the goods to the purchaser, then theseller shall be obliged to deliver such vouchers tothe purchaser at a reasonable time and location toenable the purchaser to accept the goods

3 Where the seller delivers vouchers relating to thegoods before the expiry of the agreed time-limit,then the seller shall be permitted to rectify anyerrors in such vouchers within the remainder ofsuch time-limit

4 Where the seller exercises his remedy as referred

to in clause 3 of this article but thereby creates adisadvantage for the purchaser or causes thepurchaser to incur unreasonable expenses, then thepurchaser shall have the right to require the seller

to remedy such disadvantage or to pay suchexpenses

Article 43 Delivery of goods in excess

1 If the seller delivers goods in excess, the purchasershall have the right to reject or to accept theamount of goods in excess

2 If the purchaser accepts the amount of goods inexcess, the purchaser must pay for such goods atthe price agreed in the contract, unless the partiesagree otherwise

Article 44 Examination of goods prior to delivery

1 If it is agreed by the parties that the purchaser orhis representative shall conduct an examination ofthe goods prior to delivery, the seller must ensurethe conditions which will facilitate the buyer or hisrepresentative to conduct such examination

2 Unless the parties agree otherwise, in a caseprescribed in clause 1 of this article the purchaser

or his representative must examine the goodswithin the shortest period of time which ispractically possible in the context If the contractcontains a clause on transportation of the goods,the examination may be postponed until the timewhen the goods are transported to theirdestination

3 If the purchaser or his representative fails toconduct an examination of the goods prior todelivery as agreed in the contract, the seller shallhave the right to deliver the goods pursuant to thecontract

4 The seller shall not be liable for any defect in thegoods about which the purchaser or hisrepresentative knew or should have known andfailed to notify to the seller within a reasonabletime after conducting the examination of the

Trang 15

lý sau khi kiểm tra hàng hoá.

5 Bên bán phải chịu trách nhiệm về những khiếm

khuyết của hàng hoá mà bên mua hoặc đại diện

của bên mua đã kiểm tra nếu các khiếm khuyết của

hàng hoá không thể phát hiện được trong quá trình

kiểm tra bằng biện pháp thông thường và bên bán

đã biết hoặc phải biết về các khiếm khuyết đó

nhưng không thông báo cho bên mua

Điều 45 Nghĩa vụ bảo đảm quyền sở hữu đối với

hàng hoá

Bên bán phải bảo đảm:

1 Quyền sở hữu của bên mua đối với hàng hóa đã

bán không bị tranh chấp bởi bên thứ ba;

2 Hàng hóa đó phải hợp pháp;

3 Việc chuyển giao hàng hoá là hợp pháp

Điều 46 Nghĩa vụ bảo đảm quyền sở hữu trí tuệ đối

với hàng hoá

1 Bên bán không được bán hàng hóa vi phạm quyền

sở hữu trí tuệ Bên bán phải chịu trách nhiệm trong

trường hợp có tranh chấp liên quan đến quyền sở

hữu trí tuệ đối với hàng hóa đã bán

2 Trường hợp bên mua yêu cầu bên bán phải tuân

theo bản vẽ kỹ thuật, thiết kế, công thức hoặc

những số liệu chi tiết do bên mua cung cấp thì bên

mua phải chịu trách nhiệm về các khiếu nại liên

quan đến những vi phạm quyền sở hữu trí tuệ phát

sinh từ việc bên bán đã tuân thủ những yêu cầu

của bên mua

Điều 47 Yêu cầu thông báo

1 Bên bán mất quyền viện dẫn quy định tại khoản 2

Điều 46 của Luật này nếu bên bán không thông

báo ngay cho bên mua về khiếu nại của bên thứ ba

đối với hàng hoá được giao sau khi bên bán đã biết

hoặc phải biết về khiếu nại đó, trừ trường hợp bên

mua đã biết hoặc phải biết về khiếu nại của bên

thứ ba

2 Bên mua mất quyền viện dẫn quy định tại Điều 45

và khoản 1 Điều 46 của Luật này nếu bên mua

không thông báo ngay cho bên bán về khiếu nại

của bên thứ ba đối với hàng hoá được giao sau khi

bên mua đã biết hoặc phải biết về khiếu nại đó, trừ

trường hợp bên bán biết hoặc phải biết về khiếu

nại của bên thứ ba

Điều 48 Nghĩa vụ của bên bán trong trường hợp

hàng hóa là đối tượng của biện pháp bảo đảm thực

hiện nghĩa vụ dân sự

Trường hợp hàng hoá được bán là đối tượng của biện

pháp bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự thì bên bán

phải thông báo cho bên mua về biện pháp bảo đảm và

phải được sự đồng ý của bên nhận bảo đảm về việc

goods

5 Where the purchaser or his representative haveexamined the goods, the seller shall remain liablefor any defect in the goods which could not havebeen discovered during the examination by normalmeans and about which the seller knew or shouldhave known and failed to notify to the purchaser

Article 45 Obligation to guarantee ownership of goods

A seller must ensure that:

1 Ownership by the purchaser of the goods sold isnot subject to any dispute with a third party

2 The goods are legal

3 The transfer of the goods is legal

Article 46 Obligation to guarantee intellectual property rights in goods

1 A seller shall not be permitted to sell goods whichinfringe intellectual property rights A seller shall

be liable in a case where there is a disputeinvolving intellectual property rights in the goodssold

2 If the purchaser requires the seller to comply withtechnical drawings, designs, formulae or otherdetailed data supplied by the purchaser, then thepurchaser shall be liable for any complaint aboutinfringement of intellectual property rights arising

as a result of the seller's compliance with suchrequirements of the purchaser

Article 47 Requirement to provide notice

1 The seller shall lose the right to invoke theprovision in clause 2 of article 46 of this Law ifthe seller fails to immediately notify the purchaser

of any complaint by a third party made about thedelivered goods after the seller knew or shouldhave known about such complaint, except in caseswhere the purchaser knew or should have knownabout such complaint

2 The purchaser shall lose the right to invoke theprovisions in article 45 and in clause 1 of article 46

of this Law if the purchaser fails to immediatelynotify the seller of any complaint by a third partymade about the delivered goods after the purchaserknew or should have known about such complaint,except in cases where the seller knew or shouldhave known about such complaint

Article 48 Obligation of the seller in cases where the goods are used as security for the performance

of a civil obligation 1

Where the goods sold are used as security for theperformance of a civil obligation then the seller mustnotify the purchaser about such security and the sale ofthe goods must be agreed by the beneficiary of thesecurity

1 Phillips Fox Note: The literal translation is "where the goods are the object of a security measure for the

performance of a civil obligation"

Trang 16

bán hàng hóa đó.

Điều 49 Nghĩa vụ bảo hành hàng hoá

1 Trường hợp hàng hoá mua bán có bảo hành thì bên

bán phải chịu trách nhiệm bảo hành hàng hoá đó

theo nội dung và thời hạn đã thỏa thuận

2 Bên bán phải thực hiện nghĩa vụ bảo hành trong

thời gian ngắn nhất mà hoàn cảnh thực tế cho

phép

3 Bên bán phải chịu các chi phí về việc bảo hành,

trừ trường hợp có thoả thuận khác

Điều 50 Thanh toán

1 Bên mua có nghĩa vụ thanh toán tiền mua hàng và

nhận hàng theo thỏa thuận

2 Bên mua phải tuân thủ các phương thức thanh

toán, thực hiện việc thanh toán theo trình tự, thủ

tục đã thỏa thuận và theo quy định của pháp luật

3 Bên mua vẫn phải thanh toán tiền mua hàng trong

trường hợp hàng hoá mất mát, hư hỏng sau thời

điểm rủi ro được chuyển từ bên bán sang bên mua,

trừ trường hợp mất mát, hư hỏng do lỗi của bên

bán gây ra

Điều 51 Việc ngừng thanh toán tiền mua hàng

Trừ trường hợp có thoả thuận khác, việc ngừng thanh

toán tiền mua hàng được quy định như sau:

1 Bên mua có bằng chứng về việc bên bán lừa dối

thì có quyền tạm ngừng việc thanh toán;

2 Bên mua có bằng chứng về việc hàng hóa đang là

đối tượng bị tranh chấp thì có quyền tạm ngừng

thanh toán cho đến khi việc tranh chấp đã được

giải quyết;

3 Bên mua có bằng chứng về việc bên bán đã giao

hàng không phù hợp với hợp đồng thì có quyền

tạm ngừng thanh toán cho đến khi bên bán đã khắc

phục sự không phù hợp đó;

4 Trường hợp tạm ngừng thanh toán theo quy định

tại khoản 2 và khoản 3 Điều này mà bằng chứng

do bên mua đưa ra không xác thực, gây thiệt hại

cho bên bán thì bên mua phải bồi thường thiệt hại

đó và chịu các chế tài khác theo quy định của Luật

này

Điều 52 Xác định giá

Trường hợp không có thoả thuận về giá hàng hoá,

không có thoả thuận về phương pháp xác định giá và

cũng không có bất kỳ chỉ dẫn nào khác về giá thì giá

của hàng hoá được xác định theo giá của loại hàng hoá

đó trong các điều kiện tương tự về phương thức giao

hàng, thời điểm mua bán hàng hoá, thị trường địa lý,

phương thức thanh toán và các điều kiện khác có ảnh

Article 49 Obligation to provide a warranty for the goods

1 Where goods which are purchased and sold areunder warranty, the seller shall be liable for thegoods pursuant to the contents and for the periodagreed [in the warranty]

2 The seller must discharge the warranty obligationswithin the shortest period of time which ispractically possible

3 The seller must bear all expenses relating to thewarranty, unless the parties agree otherwise

Article 50 Payment

1 The purchaser shall be obliged to pay the purchaseprice of the goods and to accept delivery of thegoods as agreed

2 The purchaser must comply with the mode ofpayment and must make payment in accordancewith the order and procedures as agreed and inaccordance with law

3 The purchaser must still pay the purchase price

of the goods in a case where the goods are lost ordamaged after the time risk passed from the seller

to the purchaser, unless the loss or damage wascaused by the fault of the seller

Article 51 Suspension of payment of the purchase price of goods

Unless otherwise agreed, suspension of payment of thepurchase price of goods shall be regulated as follows:

1 Where the purchaser has proof of fraud on the part

of the seller then the purchaser shall have the right

to suspend payment

2 Where the purchaser has proof that the goods arecurrently subject to a dispute then the purchasershall have the right to temporarily suspendpayment until the dispute has been resolved

3 Where the purchaser has proof that the seller hasdelivered goods which do not conform with thecontract then the purchaser shall have the right totemporarily suspend payment until the sellerremedies such incompatibility

4 In cases of temporary suspension of payment asprescribed in clauses 2 or 3 of this article but theproof produced by the purchaser is inaccurate andloss is caused to the seller, then the purchaser mustpay damages for such loss and must submit toapplication of other remedies stipulated in thisLaw

Article 52 Determination of price

Where there is no agreement on the price of goods, noagreement on the method for determining the price ofgoods and no other guidelines at all on price, then theprice of goods shall be determined in accordance withthe price of that type of goods under similar conditionsfor method for delivery of goods, time of purchase andsale of the goods, geographical market, mode ofpayment and other conditions which affect price

Trang 17

hưởng đến giá.

Điều 53 Xác định giá theo trọng lượng

Trừ trường hợp có thoả thuận khác, nếu giá được xác

định theo trọng lượng của hàng hoá thì trọng lượng đó

là trọng lượng tịnh

Điều 54 Địa điểm thanh toán

Trường hợp không có thỏa thuận về địa điểm thanh

toán cụ thể thì bên mua phải thanh toán cho bên bán tại

một trong các địa điểm sau đây:

1 Địa điểm kinh doanh của bên bán được xác định

vào thời điểm giao kết hợp đồng, nếu không có địa

điểm kinh doanh thì tại nơi cư trú của bên bán;

2 Địa điểm giao hàng hoặc giao chứng từ, nếu việc

thanh toán được tiến hành đồng thời với việc giao

hàng hoặc giao chứng từ

Điều 55 Thời hạn thanh toán

Trừ trường hợp có thoả thuận khác, thời hạn thanh

toán được quy định như sau:

1 Bên mua phải thanh toán cho bên bán vào thời

điểm bên bán giao hàng hoặc giao chứng từ liên

quan đến hàng hoá;

2 Bên mua không có nghĩa vụ thanh toán cho đến

khi có thể kiểm tra xong hàng hoá trong trường

hợp có thỏa thuận theo quy định tại Điều 44 của

Luật này

Điều 56 Nhận hàng

Bên mua có nghĩa vụ nhận hàng theo thoả thuận và

thực hiện những công việc hợp lý để giúp bên bán giao

hàng

Điều 57 Chuyển rủi ro trong trường hợp có địa

điểm giao hàng xác định

Trừ trường hợp có thoả thuận khác, nếu bên bán có

nghĩa vụ giao hàng cho bên mua tại một địa điểm nhất

định thì rủi ro về mất mát hoặc hư hỏng hàng hoá được

chuyển cho bên mua khi hàng hoá đã được giao cho

bên mua hoặc người được bên mua uỷ quyền đã nhận

hàng tại địa điểm đó, kể cả trong trường hợp bên bán

được uỷ quyền giữ lại các chứng từ xác lập quyền sở

hữu đối với hàng hoá

Điều 58 Chuyển rủi ro trong trường hợp không có

địa điểm giao hàng xác định

Trừ trường hợp có thoả thuận khác, nếu hợp đồng có

quy định về việc vận chuyển hàng hoá và bên bán

không có nghĩa vụ giao hàng tại một địa điểm nhất

định thì rủi ro về mất mát hoặc hư hỏng hàng hoá được

chuyển cho bên mua khi hàng hoá đã được giao cho

người vận chuyển đầu tiên

Điều 59 Chuyển rủi ro trong trường hợp giao hàng

cho người nhận hàng để giao mà không phải là

Article 54 Place of payment

Where there is no agreement on a specific place ofpayment then the purchaser must make payment to theseller at one of the following places:

1 At the business location of the seller as determined

at the time of entering into the contract, or if theseller does not have a business location then at theseller's residence

2 If payment is to be made concurrently with thedelivery of goods or vouchers, at the place wherethe goods or vouchers are delivered

Article 55 Time-limit for payment

Unless otherwise agreed, the time-limit for paymentshall be regulated as follows:

1 The purchaser must make payment to the seller atthe time when the seller delivers the goods or thevouchers relating to the goods

2 The purchaser shall not be obliged to makepayment until it has been able to complete theexamination of the goods in a case where there is

an agreement as stipulated in article 44 of thisLaw

Article 56 Acceptance of goods

The purchaser shall be obliged to accept the goods inaccordance with the agreement and to take reasonableaction to assist the seller to deliver the goods

Article 57 Passing of risk in cases where there is a specified place of delivery

Unless otherwise agreed, if the seller is obliged todeliver the goods to the purchaser at a certain locationthen the risk of loss or damage to the goods shall pass

to the purchaser when the goods have been delivered tothe purchaser or when the person nominated by thepurchaser has accepted the goods at such location,including cases where the seller is authorized to retainthe vouchers which confirm ownership of the goods

Article 58 Passing of risk in cases where there is no specified place of delivery

Unless otherwise agreed, if the contract contains aclause on transportation of the goods and the seller isnot obliged to deliver the goods at a certain locationthen the risk of loss or damage to the goods shall pass

to the purchaser when the goods have been handedover to the initial carrier

Article 59 Passing of risk in cases where the goods are handed over to a bailee for delivery not being a carrier

Unless otherwise agreed, where the goods are currently

Trang 18

Trừ trường hợp có thoả thuận khác, nếu hàng hoá đang

được người nhận hàng để giao nắm giữ mà không phải

là người vận chuyển thì rủi ro về mất mát hoặc hư

hỏng hàng hoá được chuyển cho bên mua thuộc một

trong các trường hợp sau đây:

1 Khi bên mua nhận được chứng từ sở hữu hàng

hoá;

2 Khi người nhận hàng để giao xác nhận quyền

chiếm hữu hàng hoá của bên mua

Điều 60 Chuyển rủi ro trong trường hợp mua bán

hàng hoá đang trên đường vận chuyển

Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, nếu đối tượng của

hợp đồng là hàng hoá đang trên đường vận chuyển thì

rủi ro về mất mát hoặc hư hỏng hàng hoá được chuyển

cho bên mua kể từ thời điểm giao kết hợp đồng

Điều 61 Chuyển rủi ro trong các trường hợp khác

Trừ trường hợp có thoả thuận khác, việc chuyển rủi ro

trong các trường hợp khác được quy định như sau:

1 Trong trường hợp không được quy định tại các

điều 57, 58, 59 và 60 của Luật này thì rủi ro về

mất mát hoặc hư hỏng hàng hoá được chuyển cho

bên mua, kể từ thời điểm hàng hóa thuộc quyền

định đoạt của bên mua và bên mua vi phạm hợp

đồng do không nhận hàng;

2 Rủi ro về mất mát hoặc hư hỏng hàng hoá không

được chuyển cho bên mua, nếu hàng hoá không

được xác định rõ ràng bằng ký mã hiệu, chứng từ

vận tải, không được thông báo cho bên mua hoặc

không được xác định bằng bất kỳ cách thức nào

khác

Điều 62 Thời điểm chuyển quyền sở hữu hàng hoá

Trừ trường hợp pháp luật có quy định khác hoặc các

bên có thỏa thuận khác, quyền sở hữu được chuyển từ

bên bán sang bên mua kể từ thời điểm hàng hóa được

chuyển giao

MỤC 3: MUA BÁN HÀNG HÓA QUA SỞ GIAO

DỊCH HÀNG HÓA Điều 63 Mua bán hàng hóa qua Sở giao dịch hàng

hóa

1 Mua bán hàng hóa qua Sở giao dịch hàng hóa là

hoạt động thương mại, theo đó các bên thỏa thuận

thực hiện việc mua bán một lượng nhất định của

một loại hàng hóa nhất định qua Sở giao dịch hàng

hoá theo những tiêu chuẩn của Sở giao dịch hàng

hoá với giá được thỏa thuận tại thời điểm giao kết

hợp đồng và thời gian giao hàng được xác định tại

một thời điểm trong tương lai

2 Chính phủ quy định chi tiết về hoạt động mua bán

hàng hóa qua Sở giao dịch hàng hóa

in the possession of a bailee for delivery not being acarrier, then the risk of loss or damage to the goodsshall pass to the purchaser in one of the followingcases:

1 Upon acceptance by the purchaser of the vouchersevidencing ownership of the goods

2 Upon the acknowledgment by the bailee fordelivery that the purchaser has the right ofpossession of the goods

Article 60 Passing of risk in cases of sale and purchase of goods in transit 2

Unless otherwise agreed, where the subject of thecontract is goods currently in transit then the risk ofloss or damage to the goods shall pass to the purchaser

as from the time of entering into the contract

Article 61 Passing of risk in other cases

Unless otherwise agreed, passing of risk in other casesshall be regulated as follows:

1 In cases not covered by the provisions in articles

57, 58, 59 and 60 of this Law, the risk of loss ordamage to the goods shall pass to the purchaser asfrom the time the purchaser has the right ofdisposition of the goods and the purchaser is inbreach of contract for failure to accept the goods

2 The risk of loss or damage to goods shall not pass

to the purchaser if the goods are not clearlyidentifiable by codes or signs on them or bytransportation vouchers, if the goods have not beennotified to the purchaser or if the goods are notable to be verified by any other means

Article 62 Time of passing of ownership of goods

Unless otherwise stipulated by law or unless otherwiseagreed by the parties, ownership of goods shall passfrom the seller to the purchaser as from the time thegoods are handed over

SECTION 3: SALE AND PURCHASE OF GOODS 3 VIA THE COMMODITY EXCHANGE Article 63 Sale and purchase of goods via the Commodity Exchange

1 A purchase and sale of goods via the CommodityExchange means a commercial activity by whichthe parties agree to implement a purchase and sale

of a certain quantity of a certain type of goods viathe Commodity Exchange in accordance with thestandards of the Commodity Exchange and at aprice agreed at the time of entering into thecontract, and the time of delivery of goods isdetermined to be at a future point in time

2 The Government shall provide detailed regulations

on activities being sale and purchase of goods viathe Commodity Exchange

2 Phillips Fox Note: The literal translation is “ goods which are being transported”.

3 Anh’s Note: An alternative translation is "trading of commodities" The Vietnamese term is exactly the same as

“sale and purchase of goods” defined in article 3.8 so I have continued to use that term for consistency The term “trade”

is used in this chapter where its corresponding Vietnamese term has the meaning of “carry out a transaction”.

Trang 19

Điều 64 Hợp đồng mua bán hàng hóa qua Sở giao

dịch hàng hoá

1 Hợp đồng mua bán hàng hóa qua Sở giao dịch

hàng hoá bao gồm hợp đồng kỳ hạn và hợp đồng

quyền chọn

2 Hợp đồng kỳ hạn là thỏa thuận, theo đó bên bán

cam kết giao và bên mua cam kết nhận hàng hoá

tại một thời điểm trong tương lai theo hợp đồng

3 Hợp đồng về quyền chọn mua hoặc quyền chọn

bán là thỏa thuận, theo đó bên mua quyền có

quyền được mua hoặc được bán một hàng hóa xác

định với mức giá định trước (gọi là giá giao kết)

và phải trả một khoản tiền nhất định để mua quyền

này (gọi là tiền mua quyền) Bên mua quyền có

quyền chọn thực hiện hoặc không thực hiện việc

mua hoặc bán hàng hóa đó

Điều 65 Quyền và nghĩa vụ của các bên trong hợp

đồng kỳ hạn

1 Trường hợp người bán thực hiện việc giao hàng

theo hợp đồng thì bên mua có nghĩa vụ nhận hàng

và thanh toán

2 Trường hợp các bên có thoả thuận về việc bên

mua có thể thanh toán bằng tiền và không nhận

hàng thì bên mua phải thanh toán cho bên bán một

khoản tiền bằng mức chênh lệch giữa giá thoả

thuận trong hợp đồng và giá thị trường do Sở giao

dịch hàng hoá công bố tại thời điểm hợp đồng

được thực hiện

3 Trường hợp các bên có thoả thuận về việc bên bán

có thể thanh toán bằng tiền và không giao hàng thì

bên bán phải thanh toán cho bên mua một khoản

tiền bằng mức chênh lệch giữa giá thị trường do

Sở giao dịch hàng hoá công bố tại thời điểm hợp

đồng được thực hiện và giá thoả thuận trong hợp

đồng

Điều 66 Quyền và nghĩa vụ của các bên trong hợp

đồng quyền chọn

1 Bên mua quyền chọn mua hoặc quyền chọn bán

phải trả tiền mua quyền chọn để được trở thành

bên giữ quyền chọn mua hoặc giữ quyền chọn bán

Số tiền phải trả cho việc mua quyền chọn do các

bên thoả thuận

2 Bên giữ quyền chọn mua có quyền mua nhưng

không có nghĩa vụ phải mua hàng hoá đã giao kết

trong hợp đồng Trường hợp bên giữ quyền chọn

mua quyết định thực hiện hợp đồng thì bên bán có

nghĩa vụ phải bán hàng hoá cho bên giữ quyền

chọn mua Trường hợp bên bán không có hàng hoá

để giao thì phải thanh toán cho bên giữ quyền

chọn mua một khoản tiền bằng mức chênh lệch

giữa giá thoả thuận trong hợp đồng và giá thị

Article 64 Contracts for the sale and purchase of goods via the Commodity Exchange

1 Contracts for the sale and purchase of goods viathe Commodity Exchange shall comprise futurecontracts and option contracts

2 Future contract means an agreement whereby theseller undertakes to deliver and the purchaserundertakes to accept goods at a future point oftime according to the contract

3 Call option or put option contract means anagreement whereby the option purchaser has theright to purchase or to be sold a certain [type of]goods at a pre-determined price (referred to as thecontracted price) and must pay a certain amount ofmoney for the purchase of this right (referred to asthe option price) The option purchaser has theright to opt to carry out or not to carry out suchpurchase or sale of such goods

Article 65 Rights and obligations of parties to future contracts

1 If the seller implements delivery of the goodspursuant to the contract then the purchaser shall beobliged to accept the goods and to make payment

2 If the parties have an agreement that the purchasermay make a cash settlement in lieu of acceptingthe goods4 then the purchaser must pay the seller asum being the difference between the price agreed

in the contract and the market price announced bythe Commodity Exchange at the time the contract

is performed

3 If the parties have an agreement that the seller maymake a cash settlement in lieu of delivering thegoods then the seller must pay the purchaser a sumbeing the difference between the market priceannounced by the Commodity Exchange at thetime the contract is performed and the price agreed

2 The party holding a call option has the right topurchase but does not have the obligation topurchase the goods set out in the contract If theparty holding the call option opts to perform thecontract then the seller shall be obliged to sell thegoods to the party holding the call option If theseller does not have the goods to deliver, then theseller must pay the party holding the call option asum being the difference between the price agreed

in the contract and the market price announced by

4 Phillips Fox Note: The literal translation is “make a payment in cash and not accept the goods”.

Trang 20

trường do Sở giao dịch hàng hoá công bố tại thời

điểm hợp đồng được thực hiện

3 Bên giữ quyền chọn bán có quyền bán nhưng

không có nghĩa vụ phải bán hàng hoá đã giao kết

trong hợp đồng Trường hợp bên giữ quyền chọn

bán quyết định thực hiện hợp đồng thì bên mua có

nghĩa vụ phải mua hàng hoá của bên giữ quyền

chọn bán Trường hợp bên mua không mua hàng

thì phải thanh toán cho bên giữ quyền chọn bán

một khoản tiền bằng mức chênh lệch giữa giá thị

trường do Sở giao dịch hàng hoá công bố tại thời

điểm hợp đồng được thực hiện và giá thoả thuận

trong hợp đồng

4 Trường hợp bên giữ quyền chọn mua hoặc giữ

quyền chọn bán quyết định không thực hiện hợp

đồng trong thời hạn hợp đồng có hiệu lực thì hợp

đồng đương nhiên hết hiệu lực

Điều 67 Sở giao dịch hàng hoá

1 Sở giao dịch hàng hoá có các chức năng sau đây:

a Cung cấp các điều kiện vật chất - kỹ thuật cần

thiết để giao dịch mua bán hàng hoá;

b Điều hành các hoạt động giao dịch;

c Niêm yết các mức giá cụ thể hình thành trên

thị trường giao dịch tại từng thời điểm

2 Chính phủ quy định chi tiết điều kiện thành lập Sở

giao dịch hàng hóa, quyền hạn, trách nhiệm của Sở

giao dịch hàng hóa và việc phê chuẩn Điều lệ hoạt

động của Sở giao dịch hàng hóa

Điều 68 Hàng hoá giao dịch tại Sở giao dịch hàng

hóa

Danh mục hàng hoá giao dịch tại Sở giao dịch hàng

hóa do Bộ trưởng Bộ Thương mại quy định

Điều 69 Thương nhân môi giới mua bán hàng hoá

qua Sở Giao dịch hàng hoá

1 Thương nhân môi giới mua bán hàng hoá qua Sở

giao dịch hàng hoá chỉ được phép hoạt động tại Sở

Giao dịch hàng hoá khi đáp ứng đủ các điều kiện

theo quy định của pháp luật Chính phủ quy định

chi tiết điều kiện hoạt động của thương nhân môi

giới mua bán hàng hoá qua Sở giao dịch hàng hoá

2 Thương nhân môi giới mua bán hàng hoá qua Sở

giao dịch hàng hoá chỉ được phép thực hiện các

hoạt động môi giới mua bán hàng hoá qua Sở giao

dịch hàng hoá và không được phép là một bên của

hợp đồng mua bán hàng hoá qua Sở giao dịch

4 If the party holding a put option or call option optsnot to perform the contract within the duration ofeffectiveness of the contract then the contract shallautomatically expire

Article 67 Commodity Exchange

1 The Commodity Exchange shall have thefollowing functions:

a To provide the necessary physical - technicalfacilities for the conduct of transactions beingthe purchase and sale of goods;

b To operate transaction activities;

c To list specific price rates formed on thetrading market from time to time

2 The Government shall provide detailed regulations

on the conditions for the establishment of theCommodity Exchange, on the powers andresponsibilities of the Commodity Exchange and

on approval of the operational charter of theCommodity Exchange

Article 68 Goods to be traded at the Commodity Exchange

The Minister of Trade shall provide the list of goods[permitted] to be traded at the Commodity Exchange

Article 69 Broker entities in sale and purchase of goods 5 via the Commodity Exchange

1 Broker entities in sale and purchase of goods via

the Commodity Exchange shall only be permitted

to operate on the Commodity Exchange when theyhave satisfied all the conditions stipulated by law.The Government shall provide detailed regulations

on the conditions for activities of broker entities in

sale and purchase of goods via the Commodity

Exchange

2 Broker entities in sale and purchase of goods via

the Commodity Exchange shall only be permitted

to conduct brokerage activities in sale andpurchase of goods via the Commodity Exchangeand shall not be permitted to be parties to contractsfor purchase and sale of goods via the CommodityExchange6

3 Broker entities in sale and purchase of goods via

5 Phillips Fox Note: The literal translation is “ business entities broking sale and purchase of goods”

Trang 21

3 Thương nhân môi giới mua bán hàng hoá qua Sở

giao dịch hàng hoá có nghĩa vụ đóng tiền ký quỹ

tại Sở giao dịch hàng hoá để bảo đảm thực hiện

các nghĩa vụ phát sinh trong quá trình hoạt động

môi giới mua bán hàng hoá Mức tiền ký quỹ do

Sở giao dịch hàng hoá quy định

Điều 70 Các hành vi bị cấm đối với thương nhân

môi giới hàng hoá qua Sở giao dịch hàng hoá

1 Lôi kéo khách hàng ký kết hợp đồng bằng cách

hứa bồi thường toàn bộ hoặc một phần thiệt hại

phát sinh hoặc bảo đảm lợi nhuận cho khách hàng

2 Chào hàng hoặc môi giới mà không có hợp đồng

với khách hàng

3 Sử dụng giá giả tạo hoặc các biện pháp gian lận

khác khi môi giới cho khách hàng

4 Từ chối hoặc tiến hành chậm trễ một cách bất hợp

lý việc môi giới hợp đồng theo các nội dung đã

thoả thuận với khách hàng

5 Các hành vi bị cấm khác quy định tại khoản 2

Điều 71 của Luật này

Điều 71 Các hành vi bị cấm trong hoạt động mua

bán hàng hoá qua Sở giao dịch hàng hóa

1 Nhân viên của Sở giao dịch hàng hoá không được

phép môi giới, mua bán hàng hoá qua Sở giao dịch

hàng hoá

2 Các bên liên quan đến hoạt động mua bán hàng

hoá qua Sở giao dịch hàng hoá không được thực

hiện các hành vi sau đây:

a Gian lận, lừa dối về khối lượng hàng hóa

trong các hợp đồng kỳ hạn hoặc hợp đồng

quyền chọn được giao dịch hoặc có thể được

giao dịch và gian lận, lừa dối về giá thực tế

của loại hàng hoá trong các hợp đồng kỳ hạn

hoặc hợp đồng quyền chọn;

b Đưa tin sai lệch về các giao dịch, thị trường

hoặc giá hàng hoá mua bán qua Sở giao dịch

hàng hóa;

c Dùng các biện pháp bất hợp pháp để gây rối

loạn thị trường hàng hóa tại Sở giao dịch hàng

1 Trường hợp khẩn cấp là trường hợp xảy ra hiện

tượng rối loạn thị trường hàng hoá làm cho giao

dịch qua Sở giao dịch hàng hóa không phản ánh

được chính xác quan hệ cung cầu

2 Trong trường hợp khẩn cấp, Bộ trưởng Bộ Thương

mại có quyền thực hiện các biện pháp sau đây:

the Commodity Exchange shall be obliged to pay adeposit to the Commodity Exchange to guaranteethe performance of their obligations arising in theprocess of brokerage in sale and purchase ofgoods The amount of the deposit shall beregulated by the Commodity Exchange

Article 70 Practices which are prohibited by goods brokers via the Commodity Exchange

1 Enticing clients to enter into contracts bypromising to compensate for all or part of the lossarising or by guaranteeing profits for customers

2 Offering goods or conducting brokerage withoutcontracts with customers

3 Using false prices or other fraudulent methods inbrokerage for customers

4 Refusing to or delaying unreasonably thebrokerage of contracts in accordance with thecontents agreed with customers

5 Other prohibited practices as stipulated in article71.2 of this law

Article 71 Practices which are prohibited during sale and purchase of goods via the Commodity Exchange

1 Staff of the Commodity Exchange shall not bepermitted to conduct brokerage of, or to purchase

or sell goods via the Commodity Exchange

2 Parties involved in activities of sale and purchase

of goods via the Commodity Exchange shall beprohibited from engaging in the followingpractices:

a Fraudulent or deceptive conduct regarding thequantity of goods in future contracts andoption contracts being traded or which may betraded, and fraudulent or deceptive conductregarding the actual price of types of goods infuture contracts and option contracts;

b Provision of misleading information ontransactions, the market or prices of goodssold or purchased via the CommodityExchange;

c Application of unlawful measures to disruptthe goods market at the CommodityExchange;

d Other prohibited practices as stipulated bylaw

Article 72 Implementation of administrative measures in emergency circumstances

1 Emergency circumstances occur when the goodsmarket is disrupted, making it impossible fortransactions via the Commodity Exchange toreflect accurately the supply and demandrelationship

2 The Minister of Trade shall have the right toimplement the following measures in emergencycircumstances:

6 Phillips Fox Note: In English this proposition is usually expressed as "A broker shall only be permitted to trade for

the account of others and shall not be permitted to trade for his own account".

Trang 22

a Tạm ngừng việc giao dịch qua Sở giao dịch

hàng hoá;

b Hạn chế các giao dịch ở một khung giá hoặc

một số lượng hàng hóa nhất định;

c Thay đổi lịch giao dịch;

d Thay đổi Điều lệ hoạt động của Sở giao dịch

hàng hoá;

đ Các biện pháp cần thiết khác theo quy định

của Chính phủ

Điều 73 Quyền hoạt động mua bán hàng hóa qua

Sở giao dịch hàng hóa ở nước ngoài

Thương nhân Việt Nam được quyền hoạt động mua

bán hàng hóa qua Sở giao dịch hàng hóa ở nước ngoài

theo quy định của Chính phủ

CHƯƠNG III: CUNG ỨNG DỊCH VỤ

MỤC 1: CÁC QUY ĐỊNH CHUNG ĐỐI VỚI

HOẠT ĐỘNG CUNG ỨNG DỊCH VỤ

Điều 74 Hình thức hợp đồng dịch vụ

1 Hợp đồng dịch vụ được thể hiện bằng lời nói, bằng

văn bản hoặc được xác lập bằng hành vi cụ thể

2 Đối với các loại hợp đồng dịch vụ mà pháp luật

quy định phải được lập thành văn bản thì phải tuân

theo các quy định đó

Điều 75 Quyền cung ứng và sử dụng dịch vụ của

thương nhân

1 Trừ trường hợp pháp luật hoặc điều ước quốc tế

mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành

viên có quy định khác, thương nhân có các quyền

cung ứng dịch vụ sau đây:

a Cung ứng dịch vụ cho người cư trú tại Việt

Nam sử dụng trên lãnh thổ Việt Nam;

b Cung ứng dịch vụ cho người không cư trú tại

Việt Nam sử dụng trên lãnh thổ Việt Nam;

c Cung ứng dịch vụ cho người cư trú tại Việt

Nam sử dụng trên lãnh thổ nước ngoài;

d Cung ứng dịch vụ cho người không cư trú tại

Việt Nam sử dụng trên lãnh thổ nước ngoài

2 Trừ trường hợp pháp luật hoặc điều ước quốc tế

mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành

viên có quy định khác, thương nhân có các quyền

sử dụng dịch vụ sau đây:

a Sử dụng dịch vụ do người cư trú tại Việt Nam

cung ứng trên lãnh thổ Việt Nam;

b Sử dụng dịch vụ do người không cư trú tại

Việt Nam cung ứng trên lãnh thổ Việt Nam;

c Sử dụng dịch vụ do người cư trú tại Việt Nam

cung ứng trên lãnh thổ nước ngoài;

d Sử dụng dịch vụ do người không cư trú tại

Việt Nam cung ứng trên lãnh thổ nước ngoài

3 Chính phủ quy định cụ thể đối tượng người cư trú,

a To temporarily suspend trading on theCommodity Exchange;

b To restrict trading to transactions within aprice frame or a certain quantity of goods;

c To change transaction schedules;

d To change the operational charter of theCommodity Exchange;

đ Other necessary measures as prescribed by the Government

Article 73 Right to conduct sale and purchase of goods via overseas Commodity Exchanges

Vietnamese business entities shall have the right toconduct sale and purchase of goods via overseasCommodity Exchanges in accordance with regulations

of the Government

CHAPTER 3: PROVISION OF SERVICES SECTION 1: GENERAL PROVISIONS APPLICABLE TO PROVISION OF SERVICES Article 74 Form of service contracts

1 A service contract shall be expressed orally, inwriting or shall be determined by specific conduct

2 Where a law stipulates that certain types of servicecontracts must be made in writing, those contractsmust comply with such law

Article 75 Rights of business entities to provide services and to use services

1 Except where the law or an international treaty towhich the Socialist Republic of Vietnam is amember stipulates otherwise, business entitiesshall have the right to provide the followingservices:

a To provide services to residents of Vietnamfor use within the territory of Vietnam;

b To provide services to non-residents ofVietnam for use within the territory ofVietnam;

c To provide services to residents of Vietnamfor use in overseas territories;

d To provide services to non residents ofVietnam for use in overseas territories

2 Except where the law or an international treaty towhich the Socialist Republic of Vietnam is amember stipulates otherwise, business entitiesshall have the right to use the following services:

a To use services of residents of Vietnamprovided within the territory of Vietnam;

b To use services of non-residents of Vietnamprovided within the territory of Vietnam;

c To use services of residents of Vietnamprovided in overseas territories;

d To use services of non-residents of Vietnamprovided in overseas territories

3 The Government shall provide specific regulations

on the criteria for determining who is a resident

Trang 23

người không cư trú để thực hiện các chính sách

thuế, quản lý xuất khẩu, nhập khẩu đối với các loại

hình dịch vụ

Điều 76 Dịch vụ cấm kinh doanh, dịch vụ hạn chế

kinh doanh và dịch vụ kinh doanh có điều kiện

1 Căn cứ vào điều kiện kinh tế - xã hội của từng thời

kỳ và điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ

nghĩa Việt Nam là thành viên, Chính phủ quy định

cụ thể danh mục dịch vụ cấm kinh doanh, dịch vụ

hạn chế kinh doanh, dịch vụ kinh doanh có điều

kiện và điều kiện để được kinh doanh dịch vụ đó

2 Đối với dịch vụ hạn chế kinh doanh, dịch vụ kinh

doanh có điều kiện, việc cung ứng dịch vụ chỉ

được thực hiện khi dịch vụ và các bên tham gia

hoạt động cung ứng dịch vụ đáp ứng đầy đủ các

điều kiện theo quy định của pháp luật

Điều 77 Áp dụng các biện pháp khẩn cấp đối với

hoạt động cung ứng hoặc sử dụng dịch vụ

Trong trường hợp cần thiết, để bảo vệ an ninh quốc gia

và các lợi ích quốc gia khác phù hợp với pháp luật Việt

Nam và điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ

nghĩa Việt Nam là thành viên, Thủ tướng Chính phủ

quyết định áp dụng các biện pháp khẩn cấp đối với

hoạt động cung ứng hoặc sử dụng dịch vụ, bao gồm

việc tạm thời cấm cung ứng hoặc sử dụng đối với một

hoặc một số loại dịch vụ hoặc các biện pháp khẩn cấp

khác đối với một hoặc một số thị trường cụ thể trong

một thời gian nhất định

MỤC 2:QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA CÁC BÊN

TRONG HỢP ĐỒNG DỊCH VỤ

Điều 78 Nghĩa vụ của bên cung ứng dịch vụ

Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên cung ứng dịch

vụ có các nghĩa vụ sau đây:

1 Cung ứng các dịch vụ và thực hiện những công

việc có liên quan một cách đầy đủ, phù hợp với

thoả thuận và theo quy định của Luật này;

2 Bảo quản và giao lại cho khách hàng tài liệu và

phương tiện được giao để thực hiện dịch vụ sau

khi hoàn thành công việc;

3 Thông báo ngay cho khách hàng trong trường hợp

thông tin, tài liệu không đầy đủ, phương tiện

không bảo đảm để hoàn thành việc cung ứng dịch

vụ;

4 Giữ bí mật về thông tin mà mình biết được trong

quá trình cung ứng dịch vụ nếu có thoả thuận hoặc

in which business is subject to conditions

1 Based on socio-economic conditions from time totime and international treaties to which theSocialist Republic of Vietnam is a member, theGovernment shall specifically regulate the list ofservices in which business is prohibited, services

in which business is restricted, and services inwhich business is subject to conditions and theconditions which must be satisfied in order toconduct business in such services

2 In the case of services in which business isrestricted and services in which business is subject

to conditions, such services shall only be permitted

to be provided after those services and the partiesparticipating in provision of such services havefully satisfied the conditions in accordance withlaw

Article 77 Application of emergency measures to activities of provision and use of services

In necessary cases in order to protect national securityand other national interests, and in conformity with thelaw of Vietnam and international treaties to which theSocialist Republic of Vietnam is a member, the PrimeMinister of the Government shall make decisions onapplication of emergency measures to activities ofprovision and use of services, including temporaryprohibition of provision and use of services applicable

to one or a number of types of service or otheremergency measures applicable to one or a number ofspecified markets for a specified period

SECTION 2: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTIES TO SERVICE CONTRACTS Article 78 Obligations of service providers

Unless otherwise agreed, a service provider shall havethe following obligations:

1 To supply services and to carry out other relatedwork fully, in accordance with the agreement [ofthe parties] and in accordance with this Law

2 To preserve materials and facilities delivered inorder to perform the services and to return same tothe client after completion of the work

3 To notify immediately to the client any instance ofinsufficient information and materials orinadequate facilities which fail to ensurecompletion of provision of the services

4 To keep confidential any information made known

to the service provider during the process ofprovision of the services if so agreed [by theparties] or if required by law

Trang 24

Điều 79 Nghĩa vụ của bên cung ứng dịch vụ theo

kết quả công việc

Trừ trường hợp có thoả thuận khác, nếu tính chất của

loại dịch vụ được cung ứng yêu cầu bên cung ứng dịch

vụ phải đạt được một kết quả nhất định thì bên cung

ứng dịch vụ phải thực hiện việc cung ứng dịch vụ với

kết quả phù hợp với các điều khoản và mục đích của

hợp đồng Trong trường hợp hợp đồng không có quy

định cụ thể về tiêu chuẩn kết quả cần đạt được, bên

cung ứng dịch vụ phải thực hiện việc cung ứng dịch vụ

với kết quả phù hợp với tiêu chuẩn thông thường của

loại dịch vụ đó

Điều 80 Nghĩa vụ của bên cung ứng dịch vụ theo

nỗ lực và khả năng cao nhất

Trừ trường hợp có thoả thuận khác, nếu tính chất của

loại dịch vụ được cung ứng yêu cầu bên cung ứng dịch

vụ phải nỗ lực cao nhất để đạt được kết quả mong

muốn thì bên cung ứng dịch vụ phải thực hiện nghĩa

vụ cung ứng dịch vụ đó với nỗ lực và khả năng cao

nhất

Điều 81 Hợp tác giữa các bên cung ứng dịch vụ

Trường hợp theo thỏa thuận hoặc dựa vào tình hình cụ

thể, một dịch vụ do nhiều bên cung ứng dịch vụ cùng

tiến hành hoặc phối hợp với bên cung ứng dịch vụ

khác thì mỗi bên cung ứng dịch vụ có các nghĩa vụ sau

đây:

1 Trao đổi, thông tin cho nhau về tiến độ công việc

và yêu cầu của mình có liên quan đến việc cung

ứng dịch vụ, đồng thời phải cung ứng dịch vụ vào

thời gian và theo phương thức phù hợp để không

gây cản trở đến hoạt động của bên cung ứng dịch

vụ đó;

2 Tiến hành bất kỳ hoạt động hợp tác cần thiết nào

với các bên cung ứng dịch vụ khác

Điều 82 Thời hạn hoàn thành dịch vụ

1 Bên cung ứng dịch vụ phải hoàn thành dịch vụ

đúng thời hạn đã thoả thuận trong hợp đồng

2 Trường hợp không có thỏa thuận về thời hạn hoàn

thành dịch vụ thì bên cung ứng dịch vụ phải hoàn

thành dịch vụ trong một thời hạn hợp lý trên cơ sở

tính đến tất cả các điều kiện và hoàn cảnh mà bên

cung ứng dịch vụ biết được vào thời điểm giao kết

hợp đồng, bao gồm bất kỳ nhu cầu cụ thể nào của

khách hàng có liên quan đến thời gian hoàn thành

dịch vụ

3 Trường hợp một dịch vụ chỉ có thể được hoàn

thành khi khách hàng hoặc bên cung ứng dịch vụ

khác đáp ứng các điều kiện nhất định thì bên cung

ứng dịch vụ đó không có nghĩa vụ hoàn thành dịch

vụ của mình cho đến khi các điều kiện đó được

Article 79 Obligation of service providers [where the service is] on the basis of performance results

Unless otherwise agreed, if the nature of the particularservice being provided requires the service provider toproduce a certain result, then when providing theservice the service provider must obtain an appropriateresult in accordance with the conditions and objectivesset out in the contract Where the contract does notcontain specific clauses on the standard of the result to

be obtained, then when providing the service theservice provider must obtain an appropriate result incompliance with the ordinary standards applicable tothat type of service

Article 80 Obligation of service providers [where the service is] on the basis of the best endeavours and capacity

Unless otherwise agreed, if the nature of the particularservice being provided requires the service provider touse its best endeavours to produce the desired result,then the service provider must discharge the obligation

to provide such service using its best endeavours andcapacity

Article 81 Co-operation among service providers

Where, under an agreement or under a specificcircumstance, a service is to be provided jointly by anumber of service providers or by one service provider

in co-operation with other service providers, then each

of the service providers shall have the followingobligations:

1 To exchange information with other serviceproviders regarding the progress of the work andits requirements in relation to the provision of theservice; and to provide the service at anappropriate time and in an appropriate manner so

as not to interfere with the operations of otherservice providers

2 To carry out any activities which are necessary toachieve co-operation with other service providers

Article 82 Time-limit for completion of services

1 A service provider must complete the provision ofits services within the time-limit agreed in thecontract

2 If the contract does not contain any clause on atime-limit for such completion, the serviceprovider must complete the service within areasonable period of time taking into account allthe conditions and the context known to theservice provider at the time of entering into thecontract including any specific requirements which

a client has regarding the time-limit for completion

of the service

3 When the provision of a service can only becompleted after the client or another serviceprovider has satisfied certain conditions, then aservice provider shall not be obliged to completethe provision of its service until such conditionshave been satisfied

Trang 25

đáp ứng.

Điều 83 Yêu cầu của khách hàng liên quan đến

những thay đổi trong quá trình cung ứng dịch vụ

1 Trong quá trình cung ứng dịch vụ, bên cung ứng

dịch vụ phải tuân thủ những yêu cầu hợp lý của

khách hàng liên quan đến những thay đổi trong

quá trình cung ứng dịch vụ

2 Trừ trường hợp có thoả thuận khác, khách hàng

phải chịu những chi phí hợp lý cho việc thực hiện

những yêu cầu thay đổi của mình

Điều 84 Tiếp tục cung ứng dịch vụ sau khi hết thời

hạn hoàn thành việc cung ứng dịch vụ

Sau khi hết thời hạn hoàn thành việc cung ứng dịch vụ

mà dịch vụ vẫn chưa hoàn thành, nếu khách hàng

không phản đối thì bên cung ứng dịch vụ phải tiếp tục

cung ứng theo nội dung đã thoả thuận và phải bồi

thường thiệt hại, nếu có

Điều 85 Nghĩa vụ của khách hàng

Trừ trường hợp có thoả thuận khác, khách hàng có các

nghĩa vụ sau đây:

1 Thanh toán tiền cung ứng dịch vụ như đã thoả

thuận trong hợp đồng;

2 Cung cấp kịp thời các kế hoạch, chỉ dẫn và những

chi tiết khác để việc cung ứng dịch vụ được thực

hiện không bị trì hoãn hay gián đoạn;

3 Hợp tác trong tất cả những vấn đề cần thiết khác

để bên cung ứng có thể cung ứng dịch vụ một cách

thích hợp;

4 Trường hợp một dịch vụ do nhiều bên cung ứng

dịch vụ cùng tiến hành hoặc phối hợp với bên

cung ứng dịch vụ khác, khách hàng có nghĩa vụ

điều phối hoạt động của các bên cung ứng dịch vụ

để không gây cản trở đến công việc của bất kỳ bên

cung ứng dịch vụ nào

Điều 86 Giá dịch vụ

Trường hợp không có thoả thuận về giá dịch vụ, không

có thoả thuận về phương pháp xác định giá dịch vụ và

cũng không có bất kỳ chỉ dẫn nào khác về giá dịch vụ

thì giá dịch vụ được xác định theo giá của loại dịch vụ

đó trong các điều kiện tương tự về phương thức cung

ứng, thời điểm cung ứng, thị trường địa lý, phương

thức thanh toán và các điều kiện khác có ảnh hưởng

đến giá dịch vụ

Điều 87 Thời hạn thanh toán

Trường hợp không có thỏa thuận và giữa các bên

không có bất kỳ thói quen nào về việc thanh toán thì

thời hạn thanh toán là thời điểm việc cung ứng dịch vụ

2 Unless otherwise agreed, the client must bear thereasonable costs of performing its requests forchanges

Article 84 Continued provision of services after the expiration of the time-limit for completion of provision of services

If the provision of a service is not completed by theexpiration of the time-limit for same and if the clienthas no objection, then the service provider mustcontinue the provision of the service in accordancewith the agreed details and must pay damages forlosses, if any

Article 85 Obligations of clients

Unless otherwise agreed, a client shall have thefollowing obligations:

1 To pay for the provision of the service as agreed inthe contract

2 To provide in a timely manner all plans,instructions and other details in order for theservice to be provided without delay orinterruption

3 To co-operate in all other necessary matters toenable the service provider to provide the service

in the appropriate manner

4 Where a service is to be provided jointly by anumber of service providers or by one serviceprovider in co-operation with other serviceproviders, then the client shall be obliged to co-ordinate the operations of all service providers so

as not to impede the work of any one serviceprovider

Article 86 Service fees 7

Where there is no agreement on service fees, noagreement on a method for fixing service fees and noother instructions regarding service fees, the servicefee shall be determined on the basis of the fees for thattype of service under similar conditions for method forprovision of the service, time of provision,geographical market, mode of payment and otherconditions which affect service fees

Article 87 Time-limit for payment [of service fees]

If there is no agreement and no commercial usagebetween the parties concerning payment [of servicefees], the time-limit for payment shall be the timewhen provision of the service is complete

CHAPTER 4: COMMERCIAL ENHANCEMENT

7 Phillips Fox Note: The literal translation is "service price".

Trang 26

CHƯƠNG IV: XÚC TIẾN THƯƠNG MẠI

MỤC 1: KHUYẾN MẠI

Điều 88 Khuyến mại

1 Khuyến mại là hoạt động xúc tiến thương mại của

thương nhân nhằm xúc tiến việc mua bán hàng

hoá, cung ứng dịch vụ bằng cách dành cho khách

hàng những lợi ích nhất định

2 Thương nhân thực hiện khuyến mại là thương

nhân thuộc một trong các trường hợp sau đây:

a Thương nhân trực tiếp khuyến mại hàng hóa,

dịch vụ mà mình kinh doanh;

b Thương nhân kinh doanh dịch vụ khuyến mại

thực hiện khuyến mại cho hàng hóa, dịch vụ

của thương nhân khác theo thỏa thuận với

thương nhân đó

Điều 89 Kinh doanh dịch vụ khuyến mại

Kinh doanh dịch vụ khuyến mại là hoạt động thương

mại, theo đó một thương nhân thực hiện khuyến mại

cho hàng hóa, dịch vụ của thương nhân khác trên cơ sở

hợp đồng

Điều 90 Hợp đồng dịch vụ khuyến mại

Hợp đồng dịch vụ khuyến mại phải được lập thành văn

bản hoặc bằng hình thức khác có giá trị pháp lý tương

đương

Điều 91 Quyền khuyến mại của thương nhân

1 Thương nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương

nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương nhân nước

ngoài tại Việt Nam có quyền tự tổ chức khuyến

mại hoặc thuê thương nhân kinh doanh dịch vụ

khuyến mại thực hiện việc khuyến mại cho mình

2 Văn phòng đại diện của thương nhân không được

khuyến mại hoặc thuê thương nhân khác thực hiện

khuyến mại tại Việt Nam cho thương nhân mà

mình đại diện

Điều 92 Các hình thức khuyến mại

1 Đưa hàng hoá mẫu, cung ứng dịch vụ mẫu để

khách hàng dùng thử không phải trả tiền

2 Tặng hàng hoá cho khách hàng, cung ứng dịch vụ

không thu tiền

3 Bán hàng, cung ứng dịch vụ với giá thấp hơn giá

bán hàng, giá cung ứng dịch vụ trước đó, được áp

dụng trong thời gian khuyến mại đã đăng ký hoặc

thông báo Trường hợp hàng hóa, dịch vụ thuộc

diện Nhà nước quản lý giá thì việc khuyến mại

theo hình thức này được thực hiện theo quy định

của Chính phủ

SECTION 1: PROMOTIONS Article 88 Promotions

1 A promotion means an act of commercialenhancement by a business entity aimed atenhancing the purchase and sale of goods and theprovision of services by giving specified benefits

to customers

2 A business entity holding a promotion may be abusiness entity in one of the following categories:

a A business entity directly holding a promotion

of the goods and services in which suchbusiness entity itself conducts business;

b A business entity engaging in the business ofpromotion services holds a promotion of thegoods and services of another business entity

on the basis of an agreement with such latterbusiness entity

Article 89 Business of promotion services

The business of promotion services means commercialactivity whereby a business entity holds a promotion ofthe goods and services of another business entity onthe basis of a contract

Article 90 Contracts for the provision of promotion services

A contract for the provision of promotion servicesmust be in writing or in another form with equivalentlegal validity

Article 91 Right of business entities to conduct promotions

1 Vietnamese business entities, branches ofVietnamese business entities and branches offoreign business entities in Vietnam shall have theright to hold their own promotions or to hire abusiness entity engaging in the business ofpromotion services to hold a promotion for them

2 A representative office of a business entity shallnot be permitted to hold a promotion or to hireanother business entity to hold a promotion inVietnam for the business entity which suchrepresentative office represents

Article 92 Forms of promotion

1 Giving samples of goods and providing sampleservices to customers for trial use free of charge

2 Giving goods as gifts or providing free services tocustomers

3 Selling goods or providing services at prices lowerthan the previous goods selling prices or servicescharges, applicable for a registered or announcedperiod of promotion Where the goods andservices are in the category of goods and servicesfor which the State manages prices, promotion bythis form shall be conducted in accordance withregulations of the Government

4 Selling goods or providing services to customers

Trang 27

4 Bán hàng, cung ứng dịch vụ có kèm theo phiếu

mua hàng, phiếu sử dụng dịch vụ để khách hàng

được hưởng một hay một số lợi ích nhất định

5 Bán hàng, cung ứng dịch vụ có kèm phiếu dự thi

cho khách hàng để chọn người trao thưởng theo

thể lệ và giải thưởng đã công bố

6 Bán hàng, cung ứng dịch vụ kèm theo việc tham

dự các chương trình mang tính may rủi mà việc

tham gia chương trình gắn liền với việc mua hàng

hóa, dịch vụ và việc trúng thưởng dựa trên sự may

mắn của người tham gia theo thể lệ và giải thưởng

đã công bố

7 Tổ chức chương trình khách hàng thường xuyên,

theo đó việc tặng thưởng cho khách hàng căn cứ

trên số lượng hoặc trị giá mua hàng hóa, dịch vụ

mà khách hàng thực hiện được thể hiện dưới hình

thức thẻ khách hàng, phiếu ghi nhận sự mua hàng

hoá, dịch vụ hoặc các hình thức khác

8 Tổ chức cho khách hàng tham gia các chương

trình văn hóa, nghệ thuật, giải trí và các sự kiện

khác vì mục đích khuyến mại

9 Các hình thức khuyến mại khác nếu được cơ quan

quản lý nhà nước về thương mại chấp thuận

Điều 93 Hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại

1 Hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại là hàng hóa,

dịch vụ được thương nhân sử dụng các hình thức

khuyến mại để xúc tiến việc bán, cung ứng hàng

hóa, dịch vụ đó

2 Hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại phải là hàng

hóa, dịch vụ được kinh doanh hợp pháp

Điều 94 Hàng hoá, dịch vụ dùng để khuyến mại,

mức giảm giá khuyến mại

1 Hàng hoá, dịch vụ dùng để khuyến mại là hàng

hoá, dịch vụ được thương nhân dùng để tặng,

thưởng, cung ứng không thu tiền cho khách hàng

2 Hàng hoá, dịch vụ được thương nhân dùng để

khuyến mại có thể là hàng hoá, dịch vụ mà thương

nhân đó đang kinh doanh hoặc hàng hoá, dịch vụ

khác

3 Hàng hóa, dịch vụ được dùng để khuyến mại phải

là hàng hóa, dịch vụ được kinh doanh hợp pháp

4 Chính phủ quy định cụ thể hạn mức tối đa về giá

trị của hàng hóa, dịch vụ dùng để khuyến mại,

mức giảm giá tối đa đối với hàng hóa, dịch vụ

được khuyến mại mà thương nhân được thực hiện

trong hoạt động khuyến mại

Điều 95 Quyền của thương nhân thực hiện khuyến

mại

1 Lựa chọn hình thức, thời gian, địa điểm khuyến

mại, hàng hóa, dịch vụ dùng để khuyến mại

together with coupons for the purchase of goods oruse of services so that customers will receive one

or more specified benefits

5 Selling goods or providing services together withcontest forms for customers, from amongst whichthe winners will be selected in accordance withannounced rules and [will win] announced prizes

6 Selling goods or providing services together withparticipation in lucky programs whereparticipation in the program is closely connected

to the purchase of the goods or use of the servicesand winning a prize is based on the luck of theparticipant in accordance with announced rulesand prizes

7 Holding programs for frequent customers pursuant

to which prizes will be given to customers on thebasis of volume or value of goods or servicespurchased by customers and expressed in the form

of customer cards or coupons recording the goods

or services purchased or [expressed in] otherforms

8 Organizing customer participation in cultural,artistic and entertainment programs or other eventsfor promotional purposes

9 Other forms of promotion if approved by the Stateadministrative body for commerce

Article 93 Promoted goods and services

1 Promoted goods and services means goods andservices which a business entity uses in any of theforms of promotion in order to enhance the sale ofsuch goods and provision of such services

2 Promoted goods and services must be goods andservices in which business is legal

Article 94 Goods and services used for promotions, price discount rate in promotions

1 Goods and services used for promotions meansgoods and services which a business entity uses asgifts or prizes or to provide to customers free ofcharge

2 Goods and services which a business entity usesfor promotions may be goods and services inwhich that business entity conducts business orthey may be other goods and services

3 Goods and services used for promotions must begoods and services in which business is legal

4 The Government shall provide regulations onspecific maximum limits on the value of goods andservices used for promotions, and on themaximum price discount rate of promoted goodsand services which any business entity shall bepermitted to implement during promotionalactivities

Article 95 Rights of business entities holding promotions

1 To select the form of, time or duration, location ofthe promotion, and goods and services used forpromotions

Trang 28

2 Quy định các lợi ích cụ thể mà khách hàng được

hưởng phù hợp với khoản 4 Điều 94 của Luật này

3 Thuê thương nhân kinh doanh dịch vụ khuyến mại

thực hiện việc khuyến mại cho mình

4 Tổ chức thực hiện các hình thức khuyến mại quy

định tại Điều 92 của Luật này

Điều 96 Nghĩa vụ của thương nhân thực hiện

khuyến mại

1 Thực hiện đầy đủ các trình tự, thủ tục theo quy

định của pháp luật để thực hiện các hình thức

khuyến mại

2 Thông báo công khai các nội dung thông tin về

hoạt động khuyến mại cho khách hàng theo quy

định tại Điều 97 của Luật này

3 Thực hiện đúng chương trình khuyến mại đã thông

báo và các cam kết với khách hàng

4 Đối với một số hình thức khuyến mại quy định tại

khoản 6 Điều 92 của Luật này, thương nhân phải

trích 50% giá trị giải thưởng đã công bố vào ngân

sách nhà nước trong trường hợp không có người

trúng thưởng

5 Bộ trưởng Bộ Thương mại quy định các hình thức

khuyến mại cụ thể thuộc các chương trình mang

tính may rủi phải thực hiện quy định này

6 Tuân thủ các thỏa thuận trong hợp đồng dịch vụ

khuyến mại nếu thương nhân thực hiện khuyến

mại là thương nhân kinh doanh dịch vụ khuyến

mại

Điều 97 Thông tin phải thông báo công khai

1 Đối với tất cả hình thức khuyến mại quy định tại

Điều 92 của Luật này, thương nhân thực hiện

khuyến mại phải thông báo công khai các thông

tin sau đây:

a Tên của hoạt động khuyến mại;

b Giá bán hàng hóa, giá cung ứng dịch vụ

khuyến mại và các chi phí có liên quan để

giao hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại cho

khách hàng;

c Tên, địa chỉ, số điện thoại của thương nhân

thực hiện khuyến mại;

d Thời gian khuyến mại, ngày bắt đầu, ngày kết

thúc và địa bàn hoạt động khuyến mại;

đ Trường hợp lợi ích của việc tham gia khuyến

mại gắn với các điều kiện cụ thể thì trong

thông báo phải nêu rõ hoạt động khuyến mại

đó có kèm theo điều kiện và nội dung cụ thể

của các điều kiện

2 Ngoài các thông tin quy định tại khoản 1 Điều

này, thương nhân còn phải thông báo công khai

các thông tin liên quan đến hoạt động khuyến mại

2 To stipulate the specific benefits to whichcustomers will be entitled in compliance witharticle 94.4 of this Law

3 To hire a business entity engaging in the business

of promotion services to hold a promotion for it

4 To organize the conduct of any form of promotionprescribed in article 92 of this Law

Article 96 Obligations of business entities holding promotions

1 To comply fully with the order and proceduresstipulated by law in order to conduct any form ofpromotion

2 To announce publicly to customers the details8 ofpromotional activities in accordance with article

97 of this Law

3 To correctly hold the promotional program asannounced and to honour the undertakings made tocustomers

4 To pay fifty (50) per cent of the value of theannounced prizes into the State Budget wherethere are no prize winners, applicable to a number

of the forms of promotion prescribed in article92.6 of this Law

5 The Minister of Trade shall provide regulations onthe specific forms of promotion which fall into thecategory of lucky programs and to which thisprovision shall apply;

6 To comply with the agreements in the contract forpromotion services if the business entity holdingthe promotion is a business entity engaging in thebusiness of promotion services

Article 97 Details which must be announced publicly

1 A business entity holding a promotion in any ofthe forms stipulated in article 92 of this Law mustannounce publicly the following details:

a Name of the promotional activity;

b Price of selling the promoted goods or[charges for] providing the promoted servicesand related charges for delivering thepromoted goods and services to the customer;

c Name, address and telephone number of thebusiness entity holding the promotion;

d Time or duration of the promotion, thecommencement and ending dates, and thegeographical area of the promotional activity;

đ If the benefits from participation in a promotion are subject to specified conditions, then the announcement must specify that the promotional activity is subject to conditions and must also specify the particulars of those conditions

2 In addition to the details prescribed in clause 1 ofthis article, a business entity holding a promotionmust also announce publicly the following detailsconcerning a promotional activity:

8 Phillips Fox Note: The literal translation is "information contents" but "details" is used throughout.

Trang 29

sau đây:

a Giá bán hàng hóa, giá cung ứng dịch vụ được

tặng cho khách hàng đối với hình thức khuyến

mại quy định tại khoản 2 Điều 92 của Luật

này;

b Trị giá tuyệt đối hoặc phần trăm thấp hơn giá

bán hàng hóa, giá cung ứng dịch vụ bình

thường trước thời gian khuyến mại đối với

hình thức khuyến mại quy định tại khoản 3

Điều 92 của Luật này;

c Giá trị bằng tiền hoặc lợi ích cụ thể mà khách

hàng được hưởng từ phiếu mua hàng, phiếu sử

dụng dịch vụ; địa điểm bán hàng, cung ứng

dịch vụ và các loại hàng hóa, dịch vụ mà

khách hàng có thể nhận được từ phiếu mua

hàng, phiếu sử dụng dịch vụ đối với hình thức

khuyến mại quy định tại khoản 4 Điều 92 của

Luật này;

d Loại giải thưởng và giá trị của từng loại giải

thưởng; thể lệ tham gia các chương trình

khuyến mại, cách thức lựa chọn người trúng

thưởng đối với các hình thức khuyến mại quy

định tại khoản 5, khoản 6 Điều 92 của Luật

này;

đ Các chi phí mà khách hàng phải tự chịu đối

với các hình thức khuyến mại quy định tại

khoản 7, khoản 8 Điều 92 của Luật này

Điều 98 Cách thức thông báo

1 Việc thông báo khuyến mại hàng hoá theo quy

định tại Điều 97 của Luật này được thực hiện bằng

một trong các cách thức sau đây:

a Tại địa điểm bán hàng hóa và nơi để hàng hoá

bày bán;

b Trên hàng hoá hoặc bao bì hàng hóa;

c Dưới bất kỳ cách thức nào khác nhưng phải

được đính kèm với hàng hóa khi hàng hóa

được bán

2 Việc thông báo khuyến mại dịch vụ theo quy định

tại Điều 97 của Luật này phải được thực hiện dưới

một trong các cách thức sau đây:

a Tại địa điểm cung ứng dịch vụ;

b Cách thức khác nhưng phải được cung cấp

kèm với dịch vụ khi dịch vụ đó được cung

ứng

Điều 99 Bảo đảm bí mật thông tin về chương trình,

nội dung khuyến mại

Trường hợp chương trình khuyến mại phải được sự

chấp thuận của cơ quan nhà nước có thẩm quyền thì cơ

quan đó phải giữ bí mật chương trình, nội dung khuyến

mại do thương nhân cung cấp cho đến khi chương

trình được cơ quan nhà nước có thẩm quyền chấp

thuận

a The selling price of the goods and charges forthe services being given as a gift to customers,applicable to the form of promotion stipulated

in article 92.2 of this Law;

b The full value of or percentage reduction ofthe normal goods selling price or servicecharge prior to the period of the promotion,applicable to the form of promotion stipulated

in article 92.3 of this Law;

c The monetary value or the specific benefit towhich a customer will be entitled from thecoupon for the purchase of goods or from thecoupon for the use of services; location of sale

of goods and provision of services, and thetypes of goods and services which a customermay receive from the coupon for the purchase

of goods or from the coupon for the use ofservices, applicable to the form of promotionstipulated in article 92.4 of this Law;

d The types of prizes and the value of each type;the rules for participation in the promotionalprogram and the method for selecting prizewinners, applicable to each form of promotionstipulated in clauses 5 and 6 of article 92 ofthis Law;

đ The costs which customers themselves must pay or bear, applicable to each form of promotion stipulated in clauses 7 and 8 of article 92 of this Law

Article 98 Forms of announcement

1 The announcement of a promotion of goodspursuant to article 97 of this Law must be made inone of the following forms:

a At the location where the goods are sold and

at the place were the goods are displayed forsale;

b On the goods or on the goods packaging;

c In any other form, but the announcement must

be attached to the goods when they are sold

2 The announcement of a promotion of servicespursuant to article 97 of this Law must be made inone of the following forms:

a At the location where the services areprovided;

b In any other form, but the announcement must

be provided together with the services whensuch services are provided

Article 99 Confidentiality of information relating

to promotional programs and details thereof

With respect to promotional programs which are onlypermitted to be conducted with the approval of thecompetent State body, such State body must maintainstrictly the confidentiality of the program and detailsthereof provided by a business entity up until the timethe promotional program is approved by the competentState body

Article 100 Practices which are prohibited during

Trang 30

Điều 100 Các hành vi bị cấm trong hoạt động

khuyến mại

1 Khuyến mại cho hàng hoá, dịch vụ cấm kinh

doanh; hàng hóa, dịch vụ hạn chế kinh doanh;

hàng hoá chưa được phép lưu thông, dịch vụ chưa

được phép cung ứng

2 Sử dụng hàng hóa, dịch vụ dùng để khuyến mại là

hàng hóa, dịch vụ cấm kinh doanh; hàng hóa, dịch

vụ hạn chế kinh doanh; hàng hóa chưa được phép

lưu thông, dịch vụ chưa được phép cung ứng

3 Khuyến mại hoặc sử dụng rượu, bia để khuyến

mại cho người dưới 18 tuổi

4 Khuyến mại hoặc sử dụng thuốc lá, rượu có độ

cồn từ 30 độ trở lên để khuyến mại dưới mọi hình

thức

5 Khuyến mại thiếu trung thực hoặc gây hiểu lầm về

hàng hoá, dịch vụ để lừa dối khách hàng

6 Khuyến mại để tiêu thụ hàng hoá kém chất lượng,

làm phương hại đến môi trường, sức khoẻ con

người và lợi ích công cộng khác

7 Khuyến mại tại trường học, bệnh viện, trụ sở của

cơ quan nhà nước, tổ chức chính trị, tổ chức chính

trị - xã hội, đơn vị vũ trang nhân dân

8 Hứa tặng, thưởng nhưng không thực hiện hoặc

thực hiện không đúng

9 Khuyến mại nhằm cạnh tranh không lành mạnh

10 Thực hiện khuyến mại mà giá trị hàng hóa, dịch

vụ dùng để khuyến mại vượt quá hạn mức tối đa

hoặc giảm giá hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại

quá mức tối đa theo quy định tại khoản 4 Điều 94

của Luật này

Điều 101 Đăng ký hoạt động khuyến mại, thông

báo kết quả khuyến mại với cơ quan quản lý nhà

nước về thương mại

1 Trước khi thực hiện hoạt động khuyến mại,

thương nhân phải đăng ký và sau khi kết thúc hoạt

động khuyến mại, thương nhân phải thông báo kết

quả với cơ quan quản lý nhà nước về thương mại

2 Chính phủ quy định cụ thể việc đăng ký hoạt động

khuyến mại và thông báo kết quả hoạt động

khuyến mại của các thương nhân với cơ quan quản

lý nhà nước về thương mại

MỤC 2: QUẢNG CÁO THƯƠNG MẠI

Điều 102 Quảng cáo thương mại

Quảng cáo thương mại là hoạt động xúc tiến thương

mại của thương nhân để giới thiệu với khách hàng về

promotional activities

1 Promotions in respect of goods and services inwhich business is prohibited; in respect of goodsand services in which business is restricted; and inrespect of goods the circulation of which is not yetpermitted and services the provision of which isnot yet permitted

2 Use of the following goods and services in order toconduct a promotion: goods and services in whichbusiness is prohibited, goods and services in whichbusiness is restricted, goods the circulation ofwhich is not yet permitted and services theprovision of which is not yet permitted

3 Promotions or use of wines and beer targeted atpersons under eighteen (18) years of age

4 Promotions or use of tobacco or wines with analcoholic content of thirty (30) degrees or more toconduct a promotion in any form

5 Dishonest or misleading promotions about goodsand services for the purpose of deceivingcustomers

6 Promotions for the purpose of selling low qualitygoods, causing harm to the environment, to thehealth of people, and other public interests

7 Promotions taking place at schools; at hospitals;and at offices of State bodies, politicalorganizations, socio-political organizations and thepeople’s armed forces

8 Promises to give gifts or prizes which are not infact given or not given correctly

9 Promotions aimed at engaging in unfaircompetition

10 Promotions in which the value of goods andservices used for the promotion exceeds themaximum limit or in which the price discount ofthe promoted goods and services exceeds themaximum rate stipulated in article 94.4 of thisLaw

Article 101 Registration of promotional activities with, and report on results of a promotion to the State administrative body for commerce

1 Before holding promotional activities, businessentities must conduct registration with the Stateadministrative body for commerce, and aftercompletion of promotional activities businessentities must report the results to the Stateadministrative body for commerce

2 The Government shall provide specific regulations

on the registration of promotional activities and onreporting the results of promotional activities held

by business entities to the State administrativebody for commerce

SECTION 2: COMMERCIAL ADVERTISING Article 102 Commercial advertising

Commercial advertising means activities ofcommercial enhancement conducted by a businessentity aimed at introducing customers to the business

Trang 31

hoạt động kinh doanh hàng hoá, dịch vụ của mình.

Điều 103 Quyền quảng cáo thương mại

1 Thương nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương

nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương nhân nước

ngoài được phép hoạt động thương mại tại Việt

Nam có quyền quảng cáo về hoạt động kinh doanh

hàng hoá, dịch vụ của mình hoặc thuê thương

nhân kinh doanh dịch vụ quảng cáo thực hiện việc

quảng cáo thương mại cho mình

2 Văn phòng đại diện của thương nhân không được

trực tiếp thực hiện hoạt động quảng cáo thương

mại Trong trường hợp được thương nhân ủy

quyền, Văn phòng đại diện có quyền ký hợp đồng

với thương nhân kinh doanh dịch vụ quảng cáo

thương mại để thực hiện quảng cáo cho thương

nhân mà mình đại diện

3 Thương nhân nước ngoài muốn quảng cáo thương

mại về hoạt động kinh doanh hàng hoá, dịch vụ

của mình tại Việt Nam phải thuê thương nhân kinh

doanh dịch vụ quảng cáo thương mại Việt Nam

thực hiện

Điều 104 Kinh doanh dịch vụ quảng cáo thương

mại

Kinh doanh dịch vụ quảng cáo thương mại là hoạt

động thương mại của thương nhân để thực hiện việc

quảng cáo thương mại cho thương nhân khác

Điều 105 Sản phẩm quảng cáo thương mại

Sản phẩm quảng cáo thương mại gồm những thông tin

bằng hình ảnh, hành động, âm thanh, tiếng nói, chữ

viết, biểu tượng, màu sắc, ánh sáng chứa đựng nội

dung quảng cáo thương mại

Điều 106 Phương tiện quảng cáo thương mại

1 Phương tiện quảng cáo thương mại là công cụ

được sử dụng để giới thiệu các sản phẩm quảng

cáo thương mại

2 Phương tiện quảng cáo thương mại bao gồm:

a Các phương tiện thông tin đại chúng;

b Các phương tiện truyền tin;

c Các loại xuất bản phẩm;

d Các loại bảng, biển, băng, pa-nô, áp-phích, vật

thể cố định, các phương tiện giao thông hoặc

các vật thể di động khác;

đ Các phương tiện quảng cáo thương mại khác

Điều 107 Sử dụng phương tiện quảng cáo thương

mại

1 Việc sử dụng phương tiện quảng cáo thương mại

quy định tại Điều 106 của Luật này phải tuân thủ

các quy định của cơ quan quản lý nhà nước có

thẩm quyền

activities in goods and services of such business entity

Article 103 Right to conduct commercial advertising

1 Vietnamese business entities, branches ofVietnamese business entities and branches offoreign business entities permitted to conductcommercial activities in Vietnam shall have theright to advertise their business activities and theirgoods and services or to hire a business entityengaging in commercial advertising services toconduct commercial advertising for them

2 Representative offices of business entities shall not

be permitted to directly conduct commercialadvertising If a representative office is soauthorized by a business entity, then suchrepresentative office shall have the right to sign acontract with a business entity engaging incommercial advertising services to conductcommercial advertising for the business entitywhich such representative office represents

3 Foreign business entities wishing to commerciallyadvertise their business activities in goods andservices in Vietnam must hire a Vietnamesebusiness entity engaging in providing commercialadvertising services to do so

Article 104 Business of commercial advertising services

The business of commercial advertising servicesmeans commercial activity by one business entity inorder to conduct commercial advertising for otherbusiness entities

Article 105 Commercial advertising products

Commercial advertising products compriseinformation in the form of images, actions, sounds,spoken or written languages, symbols, colours andlighting containing commercial advertising details

Article 106 Means of commercial advertising

1 Means of commercial advertising means the mediawhich are used to introduce commercialadvertising products

2 Means of commercial advertising shall comprise:

a Mass media;

b Means of communicating information;

c All kinds of publications;

d All kinds of boards, signs, banners, panels,posters, fixed objects, means of transportation

or other mobile objects;

đ Other means of commercial advertising

Article 107 Use of means of commercial advertising

1 The use of the means of commercial advertisingprescribed in article 106 of this Law must complywith regulations issued by the competent Statebody

2 The use of means of commercial advertising mustensure compliance with the following

Trang 32

2 Việc sử dụng phương tiện quảng cáo thương mại

phải bảo đảm các yêu cầu sau đây:

a Tuân thủ các quy định của pháp luật về báo

chí, xuất bản, thông tin, chương trình hoạt

động văn hoá, thể thao, hội chợ, triển lãm;

b Tuân thủ quy định về địa điểm quảng cáo,

không gây ảnh hưởng xấu đến cảnh quan, môi

trường, trật tự an toàn giao thông, an toàn xã

hội;

c Đúng mức độ, thời lượng, thời điểm quy định

đối với từng loại phương tiện thông tin đại

chúng

Điều 108 Bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ đối với sản

phẩm quảng cáo thương mại

Thương nhân có quyền đăng ký bảo hộ quyền sở hữu

trí tuệ đối với sản phẩm quảng cáo thương mại theo

quy định của pháp luật

Điều 109 Các quảng cáo thương mại bị cấm

1 Quảng cáo làm tiết lộ bí mật nhà nước, phương hại

đến độc lập, chủ quyền, an ninh quốc gia và trật

tự, an toàn xã hội

2 Quảng cáo có sử dụng sản phẩm quảng cáo,

phương tiện quảng cáo trái với truyền thống lịch

sử, văn hoá, đạo đức, thuần phong mỹ tục Việt

Nam và trái với quy định của pháp luật

3 Quảng cáo hàng hoá, dịch vụ mà Nhà nước cấm

kinh doanh, hạn chế kinh doanh hoặc cấm quảng

cáo

4 Quảng cáo thuốc lá, rượu có độ cồn từ 30 độ trở

lên và các sản phẩm, hàng hoá chưa được phép lưu

thông, dịch vụ chưa được phép cung ứng trên thị

trường Việt Nam tại thời điểm quảng cáo

5 Lợi dụng quảng cáo thương mại gây thiệt hại đến

lợi ích của Nhà nước, tổ chức, cá nhân

6 Quảng cáo bằng việc sử dụng phương pháp so

sánh trực tiếp hoạt động sản xuất, kinh doanh hàng

hoá, dịch vụ của mình với hoạt động sản xuất,

kinh doanh hàng hoá, dịch vụ cùng loại của

thương nhân khác

7 Quảng cáo sai sự thật về một trong các nội dung

số lượng, chất lượng, giá, công dụng, kiểu dáng,

xuất xứ hàng hóa, chủng loại, bao bì, phương thức

phục vụ, thời hạn bảo hành của hàng hoá, dịch vụ

8 Quảng cáo cho hoạt động kinh doanh của mình

bằng cách sử dụng sản phẩm quảng cáo vi phạm

quyền sở hữu trí tuệ; sử dụng hình ảnh của tổ

chức, cá nhân khác để quảng cáo khi chưa được tổ

chức, cá nhân đó đồng ý

requirements:

a Compliance with the laws on the press, onpublishing, on information, on programs ofcultural and sporting activities and on tradefairs and exhibitions;

b Compliance with the regulations on[permitted] locations for advertisement; andcausing no adverse effect on the landscape andenvironment, on traffic order and safety, and

on social security;

c Correctness in terms of levels, volume, timeand duration stipulated by regulationsapplicable to each particular means of massmedia

Article 108 Protection of intellectual property rights with respect to commercial advertising products

Business entities shall have the right to register forprotection of intellectual property rights with respect tocommercial advertising products in accordance withlaw

Article 109 Prohibited commercial advertisements

1 Advertisements which disclose State secrets; orwhich are detrimental to national independence,sovereignty or security; or detrimental to socialsecurity and order

2 Advertisements which use advertising products oradvertising means contrary to the historical,cultural and ethical traditions and fine customs ofVietnam and contrary to law

3 Advertisements of goods and services in which theState prohibits business, restricts business orprohibits advertising

4 Advertisements of tobacco or wines with analcoholic content of thirty (30) degrees or more; ofproducts and goods the circulation of which is notyet permitted, and of services the provision ofwhich is not yet permitted on the Vietnamesemarket at the time of advertising

5 Abuse of advertising to harm the interests of theState or of other organizations and individuals

6 Advertisements which use the method of directlycomparing the production and business operation

of goods and services of the entity beingadvertised with the production and businessoperation of goods and services of the same type

of another business entity

7 False advertisements of goods and services withrespect to any of the following matters: quantity,quality, price, utility, design, origin of goods, type,packaging, service method and warranty period

8 Advertisements of the business operation of theentity being advertised by using an advertisingproduct which breaches intellectual propertyrights; or using the image of another organization

or individual in an advertisement without the priorapproval of such organization or individual

9 Advertisements aimed at engaging in unfair

Trang 33

9 Quảng cáo nhằm cạnh tranh không lành mạnh theo

quy định của pháp luật

Điều 110 Hợp đồng dịch vụ quảng cáo thương mại

Hợp đồng dịch vụ quảng cáo thương mại phải được lập

thành văn bản hoặc bằng hình thức khác có giá trị pháp

lý tương đương

Điều 111 Quyền của bên thuê quảng cáo thương

mại

Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên thuê quảng

cáo thương mại có các quyền sau đây:

1 Lựa chọn người phát hành quảng cáo thương mại,

hình thức, nội dung, phương tiện, phạm vi và thời

gian quảng cáo thương mại;

2 Kiểm tra, giám sát việc thực hiện hợp đồng dịch

vụ quảng cáo thương mại

Điều 112 Nghĩa vụ của bên thuê quảng cáo thương

mại

Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên thuê quảng

cáo thương mại có các nghĩa vụ sau đây:

1 Cung cấp cho bên cung ứng dịch vụ quảng cáo

thương mại thông tin trung thực, chính xác về hoạt

động kinh doanh hàng hoá, dịch vụ thương mại và

chịu trách nhiệm về các thông tin này;

2 Trả thù lao dịch vụ quảng cáo thương mại và các

chi phí hợp lý khác

Điều 113 Quyền của bên cung ứng dịch vụ quảng

cáo thương mại

Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên cung ứng dịch

vụ quảng cáo thương mại có các quyền sau đây:

1 Yêu cầu bên thuê quảng cáo thương mại cung cấp

thông tin quảng cáo trung thực, chính xác và theo

đúng thoả thuận trong hợp đồng;

2 Nhận thù lao dịch vụ quảng cáo thương mại và các

chi phí hợp lý khác

Điều 114 Nghĩa vụ của bên cung ứng dịch vụ

quảng cáo thương mại

Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên cung ứng dịch

vụ quảng cáo thương mại có các nghĩa vụ sau đây:

1 Thực hiện sự lựa chọn của bên thuê quảng cáo về

người phát hành quảng cáo thương mại, hình thức,

nội dung, phương tiện, phạm vi và thời gian quảng

cáo thương mại;

2 Tổ chức quảng cáo trung thực, chính xác về hoạt

động kinh doanh hàng hoá, dịch vụ thương mại

theo thông tin mà bên thuê quảng cáo đã cung cấp;

3 Thực hiện các nghĩa vụ khác đã thoả thuận trong

hợp đồng dịch vụ quảng cáo thương mại

competition as stipulated by law

Article 110 Commercial advertising service contracts

A contract for commercial advertising service must be

in writing or in another form with equivalent legalvalidity

Article 111 Rights of party hiring commercial advertising

Unless otherwise agreed, a party hiring commercialadvertising shall have the following rights:

1 To choose the commercial advertisementpublisher; and the method, content, means, scopeand time or duration of the commercialadvertisement

2 To inspect and supervise the performance of thecommercial advertising service contract

Article 112 Obligations of party hiring commercial advertising

Unless otherwise agreed, a party hiring commercialadvertising shall have the following obligations:

1 To provide to the commercial advertising serviceprovider true and accurate information relating tobusiness activities in commercial goods andservices and to be responsible for that information;

2 To pay fees for the commercial advertisingservices and other reasonable charges

Article 113 Rights of commercial advertising service providers

Unless otherwise agreed, a commercial advertisingservice provider shall have the following rights:

1 To request the party hiring commercial advertising

to provide truthful and accurate advertisinginformation strictly in accordance with theagreements prescribed in the contract

2 To receive fees for commercial advertisingservices and other reasonable charges

Article 114 Obligations of commercial advertising service providers

Unless otherwise agreed, a commercial advertisingservice provider shall have the following obligations:

1 To comply with the selection of the party hiringthe commercial advertisement regarding thecommercial advertisement publisher; and themethod, content, means, scope and time orduration of the commercial advertisement

2 To provide a true and accurate advertisement ofthe business activities in commercial goods andservices according to the information supplied bythe party hiring the commercial advertisingservices

3 To discharge other obligations as agreed in thecontract for commercial advertising services

Article 115 Commercial advertisement publisher

The commercial advertisement publisher means the

Trang 34

Điều 115 Người phát hành quảng cáo thương mại

Người phát hành quảng cáo thương mại là người trực

tiếp phát hành sản phẩm quảng cáo thương mại

Điều 116 Nghĩa vụ của người phát hành quảng cáo

thương mại

Người phát hành quảng cáo thương mại có các nghĩa

vụ sau đây:

1 Tuân thủ các quy định về sử dụng phương tiện

quảng cáo thương mại quy định tại Điều 107 của

Luật này;

2 Thực hiện hợp đồng phát hành quảng cáo đã giao

kết với bên thuê phát hành quảng cáo;

3 Thực hiện các nghĩa vụ khác theo quy định của

pháp luật

MỤC 3: TRƯNG BÀY, GIỚI THIỆU HÀNG HÓA,

DỊCH VỤ Điều 117 Trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ

Trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ là hoạt động

xúc tiến thương mại của thương nhân dùng hàng hoá,

dịch vụ và tài liệu về hàng hoá, dịch vụ để giới thiệu

với khách hàng về hàng hoá, dịch vụ đó

Điều 118 Quyền trưng bày, giới thiệu hàng hoá,

dịch vụ

1 Thương nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương

nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương nhân nước

ngoài tại Việt Nam có quyền trưng bày, giới thiệu

hàng hoá, dịch vụ; lựa chọn các hình thức trưng

bày, giới thiệu phù hợp; tự mình tổ chức hoặc thuê

thương nhân kinh doanh dịch vụ trưng bày, giới

thiệu hàng hoá, dịch vụ để trưng bày, giới thiệu

hàng hoá, dịch vụ của mình

2 Văn phòng đại diện của thương nhân không được

trực tiếp trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ

của thương nhân do mình đại diện, trừ việc trưng

bày, giới thiệu tại trụ sở của Văn phòng đại diện

đó Trong trường hợp được thương nhân ủy quyền,

Văn phòng đại diện có quyền ký hợp đồng với

thương nhân kinh doanh dịch vụ trưng bày, giới

thiệu hàng hóa, dịch vụ để thực hiện trưng bày,

giới thiệu hàng hóa, dịch vụ cho thương nhân mà

mình đại diện

3 Thương nhân nước ngoài chưa được phép hoạt

động thương mại tại Việt nam muốn trưng bày,

giới thiệu hàng hoá, dịch vụ của mình tại Việt

Nam phải thuê thương nhân kinh doanh dịch vụ

trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ Việt Nam

person directly issuing the commercial advertisingproduct

Article 116 Obligations of the commercial advertisement publisher

The commercial advertisement publisher shall have thefollowing obligations:

1 To comply with the provisions on use of means ofcommercial advertising stipulated in article 107 ofthis Law;

2 To perform the contract for the publishing of theadvertisement as signed with the party hiring thepublishing of the advertisement

3 To discharge other obligations in accordance withlaw

SECTION 3: DISPLAY AND INTRODUCTION

OF GOODS AND SERVICES Article 117 Display and introduction of goods and services

Display and introduction of goods and services meansactivities of commercial enhancement conducted by abusiness entity using goods and services and materialsabout goods and services in order to introduce thosesame goods and services to customers

Article 118 Right to display and introduce goods and services

1 Vietnamese business entities, branches ofVietnamese business entities and branches offoreign business entities in Vietnam shall have theright to display and introduce goods and services;

to select appropriate forms of displaying andintroducing goods and services; to themselvesorganize their own display and introduction ofgoods and services, or to hire a business entityengaging in commercial services of the displayand introduction of goods and services in order todisplay and introduce their goods and services

2 Representative offices of business entities shall not

be permitted to directly display and introduce thegoods and services of the business entity whichthey represent, except for displays andintroduction at the office of such representativeoffice If a representative office is so authorized by

a business entity, then such representative officeshall have the right to sign a contract with abusiness entity engaging in commercial services ofthe display and introduction of goods and services

to display and introduce the goods and services ofthe business entity which such representativeoffice represents

3 Foreign business entities not yet permitted toconduct commercial activities in Vietnam butwishing to display and introduce their goods andservices in Vietnam must hire a Vietnamesebusiness entity engaging in commercial services ofthe display and introduction of goods and services

in order to display and introduce their goods and

Trang 35

thực hiện.

Điều 119 Kinh doanh dịch vụ trưng bày, giới thiệu

hàng hoá, dịch vụ

Kinh doanh dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng hoá,

dịch vụ là hoạt động thương mại, theo đó một thương

nhân thực hiện cung ứng dịch vụ trưng bày, giới thiệu

hàng hoá, dịch vụ cho thương nhân khác

Điều 120 Các hình thức trưng bày, giới thiệu hàng

hoá, dịch vụ

1 Mở phòng trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ

2 Trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ tại các

trung tâm thương mại hoặc trong các hoạt động

giải trí, thể thao, văn hoá, nghệ thuật

3 Tổ chức hội nghị, hội thảo có trưng bày, giới thiệu

hàng hoá, dịch vụ

4 Trưng bày, giới thiệu hàng hóa, dịch vụ trên

Internet và các hình thức khác theo quy định của

pháp luật

Điều 121 Điều kiện đối với hàng hoá, dịch vụ trưng

bày, giới thiệu

1 Hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới thiệu phải là

những hàng hoá, dịch vụ kinh doanh hợp pháp trên

thị trường

2 Hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới thiệu phải tuân

thủ các quy định của pháp luật về chất lượng hàng

hóa và ghi nhãn hàng hoá

Điều 122 Điều kiện đối với hàng hoá nhập khẩu

vào Việt Nam để trưng bày, giới thiệu

Hàng hoá nhập khẩu vào Việt Nam để trưng bày, giới

thiệu tại Việt Nam, ngoài việc đáp ứng các điều kiện

quy định tại Điều 121 của Luật này còn phải đáp ứng

các điều kiện sau đây:

1 Là hàng hoá được phép nhập khẩu vào Việt Nam;

2 Hàng hoá tạm nhập khẩu để trưng bày, giới thiệu

phải tái xuất khẩu sau khi kết thúc việc trưng bày,

giới thiệu nhưng không quá sáu tháng, kể từ ngày

tạm nhập khẩu; nếu quá thời hạn trên thì phải làm

thủ tục gia hạn tại hải quan nơi tạm nhập khẩu;

3 Hàng hóa tạm nhập khẩu để trưng bày, giới thiệu

nếu tiêu thụ tại Việt Nam thì phải tuân thủ các quy

định của pháp luật Việt Nam đối với hàng hóa

nhập khẩu

Điều 123 Các trường hợp cấm trưng bày, giới thiệu

hàng hoá, dịch vụ

1 Tổ chức trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ

hoặc sử dụng hình thức, phương tiện trưng bày,

services

Article 119 Business of services of the display and introduction of goods and services

The business of services of the display and

introduction of goods and services means commercial

activity by one business entity in order to provide thecommercial services of display and introduction ofgoods and services for other business entities

Article 120 Forms of display and introduction of goods and services

1 Opening showrooms displaying and introducinggoods and services

2 Displaying and introducing goods and services atcommercial centres or during entertainment,sports, cultural or artistic activities

3 Organizing seminars and conferences involvingthe display and introduction of goods and services

4 Displaying and introducing goods and services onthe internet and in other forms in accordance withlaw

Article 121 Conditions for displayed and introduced goods and services

1 Displayed and introduced goods and services must

be goods and services in which business is legallyconducted in the market

2 Displayed and introduced goods and services mustcomply with the laws on quality of goods and onlabelling of goods

Article 122 Conditions for goods imported into Vietnam for purposes of display and introduction

Goods imported into Vietnam for purposes of displayand introduction in Vietnam must, in addition tosatisfying the conditions stipulated in article 121 ofthis Law, also satisfy the following conditions:

1 Be goods which are permitted to be imported intoVietnam

2 Where goods are temporarily imported for displayand introduction, they must be re-exported aftercompletion of the display and introduction andwithin a time-limit not to exceed six (6) monthsfrom the date of the temporary importation; if thattime-limit is exceeded then procedures forextension must be conducted at the customs office

in the place where the goods were temporarilyimported

3 If goods which were temporarily imported fordisplay and introduction are sold in Vietnam, theymust comply with the law of Vietnam on importedgoods

Article 123 Cases where the display and introduction of goods and services is prohibited

1 The organization of the display and introduction ofgoods and services or the use of media displayingand introducing the goods and services would bedetrimental to national security, social order and

Trang 36

giới thiệu hàng hoá, dịch vụ làm phương hại đến

an ninh quốc gia, trật tự, an toàn xã hội, cảnh

quan, môi trường, sức khoẻ con người

2 Trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ hoặc sử

dụng hình thức, phương tiện trưng bày, giới thiệu

trái với truyền thống lịch sử, văn hoá, đạo đức,

thuần phong mỹ tục Việt Nam

3 Trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ làm lộ bí

mật nhà nước

4 Trưng bày, giới thiệu hàng hoá của thương nhân

khác để so sánh với hàng hoá của mình, trừ trường

hợp hàng hoá đem so sánh là hàng giả, hàng vi

phạm quyền sở hữu trí tuệ theo quy định của pháp

luật

5 Trưng bày, giới thiệu mẫu hàng hoá không đúng

với hàng hoá đang kinh doanh về chất lượng, giá,

công dụng, kiểu dáng, chủng loại, bao bì, thời hạn

bảo hành và các chỉ tiêu chất lượng khác nhằm lừa

dối khách hàng

Điều 124 Hợp đồng dịch vụ trưng bày, giới thiệu

hàng hoá, dịch vụ

Hợp đồng dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch

vụ phải được lập thành văn bản hoặc bằng hình thức

khác có giá trị pháp lý tương đương

Điều 125 Quyền của bên thuê dịch vụ trưng bày,

giới thiệu hàng hoá, dịch vụ

Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên thuê dịch vụ

trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ có các quyền

sau đây:

1 Yêu cầu bên cung ứng dịch vụ trưng bày, giới

thiệu hàng hoá, dịch vụ thực hiện thoả thuận trong

hợp đồng;

2 Kiểm tra, giám sát việc thực hiện hợp đồng trưng

bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ

Điều 126 Nghĩa vụ của bên thuê dịch vụ trưng bày,

giới thiệu hàng hoá, dịch vụ

Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên thuê dịch vụ

trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ có các nghĩa vụ

sau đây:

1 Cung cấp đầy đủ hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới

thiệu hoặc phương tiện cho bên cung ứng dịch vụ

theo thoả thuận trong hợp đồng;

2 Cung cấp thông tin về hàng hoá, dịch vụ trưng

bày, giới thiệu và chịu trách nhiệm về các thông

tin này;

3 Trả thù lao dịch vụ và các chi phí hợp lý khác

Điều 127 Quyền của bên cung ứng dịch vụ trưng

bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ

Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên cung ứng dịch

vụ trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ có các

quyền sau đây:

safety, or would have an adverse effect on thelandscape, environment and health of people

2 The display and introduction of goods and services

or the use of the forms and media for display andintroduction would be contrary to the historical,cultural and ethical traditions and fine customs ofVietnam

3 The display and introduction of goods and serviceswould disclose State secrets

4 The display and introduction is of goods ofanother business entity in order to contrast them tothe goods of the displayer, except where the goodsdisplayed are counterfeit goods or goods in breach

of intellectual property rights pursuant to law

5 The display and introduction is of sample goodswhich are inconsistent with goods currently tradedwith respect to quality, price, utility, design, type,packaging, warranty period, and other qualityindicators aimed at defrauding customers

Article 124 Service contracts for displaying and introducing goods and services

A service contract for displaying and introducinggoods and services must be in writing or in anotherform with equivalent legal validity

Article 125 Rights of party hiring services of displaying and introducing goods and services

Unless otherwise agreed, a party hiring services ofdisplaying and introducing goods and services shallhave the following rights:

1 To require the party supplying the services ofdisplaying and introducing goods and services toperform the agreements in the contract

2 To inspect and supervise the performance of theservice contract for displaying and introducinggoods and services

Article 126 Obligations of party hiring services of displaying and introducing goods and services

Unless otherwise agreed, a party hiring services ofdisplaying and introducing goods and services shallhave the following obligations:

1 To provide complete goods and services fordisplay and introduction to the service provider or

to provide media for the display and introductionpursuant to the agreements in the contract

2 To supply information relating to the displayedand introduced goods and services and to beresponsible for such information

3 To pay fees for the services and other reasonablecharges

Article 127 Rights of parties supplying the services

of displaying and introducing goods and services

Unless otherwise agreed, a party supplying the services

of displaying and introducing goods and services shallhave the following rights:

1 To request the party hiring the services to providegoods and services for display and introduction in

Trang 37

1 Yêu cầu bên thuê dịch vụ cung cấp hàng hoá, dịch

vụ trưng bày, giới thiệu theo thời hạn đã thoả

thuận trong hợp đồng;

2 Yêu cầu bên thuê dịch vụ cung cấp thông tin về

hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới thiệu và các

phương tiện cần thiết khác theo thoả thuận trong

hợp đồng;

3 Nhận thù lao dịch vụ và các chi phí hợp lý khác

Điều 128 Nghĩa vụ của bên cung ứng dịch vụ trưng

bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ

Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên cung ứng dịch

vụ trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ có các nghĩa

vụ sau đây:

1 Thực hiện việc trưng bày, giới thiệu hàng hoá,

dịch vụ theo thoả thuận trong hợp đồng;

2 Bảo quản hàng hoá trưng bày, giới thiệu, tài liệu,

phương tiện được giao trong thời gian thực hiện

hợp đồng; khi kết thúc việc trưng bày, giới thiệu

hàng hoá, dịch vụ, phải giao lại đầy đủ hàng hoá,

tài liệu, phương tiện trưng bày, giới thiệu cho bên

thuê dịch vụ;

3 Thực hiện việc trưng bày, giới thiệu hàng hoá,

dịch vụ theo những nội dung đã được thoả thuận

với bên thuê dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng

hoá, dịch vụ

MỤC 4: HỘI TRỢ, TRIỂN LÃM THƯƠNG MẠI

Điều 129 Hội chợ, triển lãm thương mại

Hội chợ, triển lãm thương mại là hoạt động xúc tiến

thương mại được thực hiện tập trung trong một thời

gian và tại một địa điểm nhất định để thương nhân

trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ nhằm mục đích

thúc đẩy, tìm kiếm cơ hội giao kết hợp đồng mua bán

hàng hoá, hợp đồng dịch vụ

Điều 130 Kinh doanh dịch vụ hội chợ, triển lãm

thương mại

1 Kinh doanh dịch vụ hội chợ, triển lãm thương mại

là hoạt động thương mại, theo đó thương nhân

kinh doanh dịch vụ này cung ứng dịch vụ tổ chức

hoặc tham gia hội chợ, triển lãm thương mại cho

thương nhân khác để nhận thù lao dịch vụ tổ chức

hội chợ, triển lãm thương mại

2 Hợp đồng dịch vụ tổ chức, tham gia hội chợ, triển

lãm thương mại phải được lập thành văn bản hoặc

bằng hình thức khác có giá trị pháp lý tương

đương

Điều 131 Quyền tổ chức, tham gia hội chợ, triển

lãm thương mại

1 Thương nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương

nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương nhân nước

accordance with the time schedule agreed in thecontract

2 To request the party hiring the services to supplyinformation relating to the goods and services to

be displayed and introduced and other necessaryfacilities as agreed in the contract

3 To receive fees for services and other reasonablecharges

Article 128 Obligations of parties supplying the services of displaying and introducing goods and services

Unless otherwise agreed, a party supplying the services

of displaying and introducing goods and services shallhave the following obligations:

1 To carry out the display and introduction of goodsand services as agreed in the contract

2 To take care of the displayed and introduced goodsand of the documents and facilities providedduring the term of performance of the contract; toreturn all displayed and introduced goods,documents and facilities to the party hiring theservices upon completion of the display andintroduction of goods and services;

3 To carry out the display and introduction of goodsand services in accordance with the items agreedwith the party hiring the services of displaying andintroducing goods and services

SECTION 4: TRADE FAIRS AND EXHIBITIONS Article 129 Trade fairs and exhibitions

A trade fair or an exhibition means an activity of

commercial enhancement conducted for a certainperiod of time and concentrated at a certain location inorder for business entities to display and introducetheir goods and services for the purposes of marketingand seeking opportunities to sign contracts for thepurchase and sale of the goods and to sign servicecontracts

Article 130 Conducting the business of trade fair and exhibition services

1 The business of trade fair and exhibition servicesmeans a commercial activity whereby one businessentity provides the service of organization of orparticipation in trade fairs and exhibitions for otherbusiness entities in order to receive remunerationfor the service of organization of trade fairs andexhibitions

2 A service contract for organization or participation

in a trade fair or exhibition must be in writing or inanother form with equivalent legal validity

Article 131 Right to organize or participate in a trade fair or exhibition

1 Vietnamese business entities, branches ofVietnamese business entities and branches offoreign business entities in Vietnam shall have theright to directly organize or participate in a trade

Trang 38

ngoài tại Việt Nam có quyền trực tiếp tổ chức,

tham gia hội chợ, triển lãm thương mại về hàng

hóa, dịch vụ mà mình kinh doanh hoặc thuê

thương nhân kinh doanh dịch vụ hội chợ, triển lãm

thương mại thực hiện

2 Văn phòng đại diện của thương nhân không được

trực tiếp tổ chức, tham gia hội chợ, triển lãm

thương mại Trong trường hợp được thương nhân

ủy quyền, Văn phòng đại diện có quyền ký hợp

đồng với thương nhân kinh doanh dịch vụ hội chợ,

triển lãm thương mại để tổ chức, tham gia hội chợ,

triển lãm thương mại cho thương nhân mà mình

đại diện

3 Thương nhân nước ngoài có quyền trực tiếp tham

gia hoặc thuê thương nhân kinh doanh dịch vụ hội

chợ, triển lãm thương mại Việt Nam thay mặt

mình tham gia hội chợ, triển lãm thương mại tại

Việt Nam Trong trường hợp muốn tổ chức hội

chợ, triển lãm thương mại tại Việt Nam thì thương

nhân nước ngoài phải thuê thương nhân kinh

doanh dịch vụ hội chợ, triển lãm thương mại Việt

Nam thực hiện

Điều 132 Tổ chức hội chợ, triển lãm thương mại tại

Việt Nam

1 Hội chợ, triển lãm thương mại tổ chức tại Việt

Nam phải được đăng ký và phải được xác nhận

bằng văn bản của cơ quan quản lý nhà nước về

thương mại tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương

nơi tổ chức hội chợ, triển lãm thương mại

2 Chính phủ quy định cụ thể trình tự, thủ tục, nội

dung đăng ký và xác nhận việc tổ chức hội chợ,

triển lãm thương mại tại Việt Nam quy định tại

khoản 1 Điều này

Điều 133 Tổ chức, tham gia hội chợ, triển lãm

thương mại ở nước ngoài

1 Thương nhân không kinh doanh dịch vụ hội chợ,

triển lãm thương mại khi trực tiếp tổ chức hoặc

tham gia hội chợ, triển lãm thương mại ở nước

ngoài về hàng hoá, dịch vụ mà mình kinh doanh

phải tuân theo các quy định về xuất khẩu hàng

hoá

2 Thương nhân kinh doanh dịch vụ hội chợ, triển

lãm thương mại khi tổ chức cho thương nhân khác

tham gia hội chợ, triển lãm thương mại phải đăng

ký với Bộ Thương mại

3 Thương nhân không đăng ký kinh doanh dịch vụ

hội chợ, triển lãm thương mại không được tổ chức

fair or exhibition regarding the goods and services

in which such business entity conducts business,

or to hire a business entity providing trade fair andexhibition services to do so

2 Representative offices of business entities shall not

be permitted to directly organize or participate in atrade fair or exhibition If a representative office is

so authorized by a business entity, then suchrepresentative office shall have the right to sign acontract with a business entity providing trade fairand exhibition services in order to organize orparticipate in a trade fair or exhibition for thebusiness entity which such representative officerepresents

3 Foreign business entities shall have the right todirectly participate in a trade fair or exhibition inVietnam or to hire a Vietnamese business entityproviding trade fair and exhibition services torepresent such foreign business entity byparticipating in the trade fair or exhibition inVietnam Any foreign business entity wishing toorganize a trade fair or exhibition in Vietnam musthire a Vietnamese business entity providing tradefair and exhibition services to arrange the trade fair

or city under central authority in the place wherethe trade fair or exhibition is to be organized

2 The Government shall provide specific regulations

on the order and procedures for, and details ofregistration and confirmation of registration oftrade fairs and exhibitions held in Vietnam asstipulated in clause 1 of this article

Article 133 Organization of and participation in overseas trade fairs and exhibitions

1 Any business entity which is not a business entityconducting the business of trade fair andexhibition services and which wishes to directlyorganize or participate in an overseas trade fair orexhibition regarding the goods and services inwhich such former business entity conductsbusiness, must comply with regulations onexporting goods

2 When a business entity conducting the business oftrade fair and exhibition services arranges foranother business entity to participate in an[overseas] trade fair or exhibition, the formerbusiness entity must register with the Ministry ofTrade

3 A business entity which does not have businessregistration for trade fair and exhibition servicesshall not be permitted to arrange for other businessentities to participate in overseas trade fairs and

Trang 39

cho thương nhân khác tham gia hội chợ, triển lãm

thương mại ở nước ngoài

4 Chính phủ quy định cụ thể trình tự, thủ tục, nội

dung đăng ký tổ chức, tham gia hội chợ, triển lãm

thương mại ở nước ngoài quy định tại khoản 1 và

khoản 2 Điều này

Điều 134 Hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới thiệu

tại hội chợ, triển lãm thương mại tại Việt Nam

1 Hàng hoá, dịch vụ không được phép tham gia hội

chợ, triển lãm thương mại bao gồm:

a Hàng hóa, dịch vụ thuộc diện cấm kinh doanh,

hạn chế kinh doanh, chưa được phép lưu

thông theo quy định của pháp luật;

b Hàng hóa, dịch vụ do thương nhân ở nước

ngoài cung ứng thuộc diện cấm nhập khẩu

theo quy định của pháp luật;

c Hàng giả, hàng vi phạm quyền sở hữu trí tuệ,

trừ trường hợp trưng bày, giới thiệu để so sánh

với hàng thật

2 Ngoài việc tuân thủ các quy định về hội chợ, triển

lãm thương mại của Luật này, hàng hóa, dịch vụ

thuộc diện quản lý chuyên ngành phải tuân thủ các

quy định về quản lý chuyên ngành đối với hàng

hoá, dịch vụ đó

3 Hàng hóa tạm nhập khẩu để tham gia hội chợ,

triển lãm thương mại tại Việt Nam phải được tái

xuất khẩu trong thời hạn ba mươi ngày, kể từ ngày

kết thúc hội chợ, triển lãm thương mại

4 Việc tạm nhập, tái xuất hàng hóa tham gia hội chợ,

triển lãm thương mại tại Việt Nam phải tuân theo

các quy định của pháp luật về hải quan và các quy

định khác của pháp luật có liên quan

Điều 135 Hàng hóa, dịch vụ tham gia hội chợ, triển

lãm thương mại ở nước ngoài

1 Tất cả các loại hàng hóa, dịch vụ đều được tham

gia hội chợ, triển lãm thương mại ở nước ngoài,

trừ hàng hóa, dịch vụ thuộc diện cấm xuất khẩu

theo quy định của pháp luật

2 Hàng hóa, dịch vụ thuộc diện cấm xuất khẩu chỉ

được tham gia hội chợ, triển lãm thương mại ở

nước ngoài khi được sự chấp thuận của Thủ tướng

Chính phủ

3 Thời hạn tạm xuất khẩu hàng hóa để tham gia hội

chợ, triển lãm thương mại ở nước ngoài là một

năm kể từ ngày hàng hóa được tạm xuất khẩu; nếu

quá thời hạn nói trên mà chưa được tái nhập khẩu

thì hàng hóa đó phải chịu thuế và các nghĩa vụ tài

chính khác theo quy định của pháp luật Việt Nam

4 Việc tạm xuất, tái nhập hàng hóa tham gia hội chợ,

exhibitions

4 The Government shall provide specific regulations

on the order and procedures for, and details ofregistration of organization of and participation inoverseas trade fairs and exhibitions pursuant toclauses 1 and 2 of this article

Article 134 Goods and services displayed and introduced at trade fairs and exhibitions in Vietnam

1 The following goods and services shall not bepermitted to participate in trade fairs andexhibitions:

a Goods and services in which business isprohibited, in which business is restricted, orthe circulation of which is not yet permitted bylaw;

b Goods and services supplied by an overseasbusiness entity but which are prohibitedimports pursuant to law;

c Counterfeit goods or goods in breach ofintellectual property rights, except where thegoods are displayed or introduced in order to

be contrasted with genuine goods

2 In addition to compliance with the provisions ontrade fairs and exhibitions in this Law, goods andservices subject to specialized administration mustalso comply with the regulations on specializedadministration applicable to such goods andservices

3 Where goods are temporarily imported forparticipation in a trade fair or exhibition inVietnam, they must be re-exported within a time-limit of thirty (30) days from the date of the close

of the trade fair or exhibition

4 The temporary importation and re-exportation ofgoods for participation in a trade fair or exhibition

in Vietnam must comply with the law on customsand other related laws

Article 135 Goods and services participating in overseas trade fairs and exhibitions

1 All goods and services shall be eligible forparticipation in overseas trade fairs and exhibitionsexcept goods and services in the category ofprohibited exports pursuant to law

2 Goods and services in the category of prohibitedexports may only participate in overseas trade fairsand exhibitions with written permission from thePrime Minister of the Government

3 The duration for the temporary exportation ofgoods which participate in an overseas trade fair orexhibition shall be one year from the date of thetemporary exportation; if that duration is exceededand the goods have not been re-imported, then thegoods shall be subject to duty and other financialobligations in accordance with the law of Vietnam

4 The temporary exportation and re-importation ofgoods which participate in an overseas trade fair orexhibition must comply with the law on customs

Trang 40

triển lãm thương mại ở nước ngoài phải tuân thủ

các quy định của pháp luật về hải quan và các quy

định khác của pháp luật có liên quan

Điều 136 Bán, tặng hàng hoá, cung ứng dịch vụ tại

hội chợ, triển lãm thương mại tại Việt Nam

1 Hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới thiệu tại hội

chợ, triển lãm thương mại tại Việt Nam được phép

bán, tặng, cung ứng tại hội chợ, triển lãm thương

mại; đối với hàng hóa nhập khẩu phải đăng ký với

hải quan, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều

này

2 Hàng hóa thuộc diện nhập khẩu phải có giấy phép

của cơ quan nhà nước có thẩm quyền chỉ được

bán, tặng sau khi được cơ quan nhà nước có thẩm

quyền chấp thuận bằng văn bản

3 Việc bán, tặng hàng hoá tại hội chợ, triển lãm

thương mại quy định tại khoản 2 Điều 134 của

Luật này phải tuân thủ các quy định về quản lý

chuyên ngành nhập khẩu đối với hàng hóa đó

4 Hàng hóa được bán, tặng, dịch vụ được cung ứng

tại hội chợ, triển lãm thương mại tại Việt Nam

phải chịu thuế và các nghĩa vụ tài chính khác theo

quy định của pháp luật

Điều 137 Bán, tặng hàng hóa, cung ứng dịch vụ của

Việt Nam tham gia hội chợ, triển lãm thương mại ở

nước ngoài

1 Hàng hóa, dịch vụ của Việt Nam tham gia hội chợ,

triển lãm thương mại ở nước ngoài được phép bán,

tặng, cung ứng tại hội chợ, triển lãm, trừ trường

hợp quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều này

2 Việc bán, tặng hàng hóa thuộc diện cấm xuất khẩu

nhưng đã được tạm xuất khẩu để tham gia hội chợ,

triển lãm thương mại ở nước ngoài chỉ được thực

hiện sau khi có sự chấp thuận của Thủ tướng

Chính phủ

3 Hàng hóa thuộc diện xuất khẩu phải có giấy phép

của cơ quan nhà nước có thẩm quyền chỉ được

bán, tặng sau khi được cơ quan nhà nước có thẩm

quyền chấp thuận bằng văn bản

4 Hàng hóa, dịch vụ của Việt Nam tham gia hội chợ,

triển lãm thương mại ở nước ngoài được bán, tặng,

cung ứng ở nước ngoài phải chịu thuế và các nghĩa

vụ tài chính khác theo quy định của pháp luật

Điều 138 Quyền và nghĩa vụ của tổ chức, cá nhân

tham gia hội chợ, triển lãm thương mại tại Việt

Nam

1 Thực hiện các quyền và nghĩa vụ theo thỏa thuận

với thương nhân tổ chức hội chợ, triển lãm thương

mại

2 Bán, tặng hàng hoá, cung ứng dịch vụ được trưng

bày, giới thiệu tại hội chợ, triển lãm thương mại

theo quy định của pháp luật

3 Được tạm nhập, tái xuất hàng hoá, tài liệu về hàng

and other related laws

Article 136 Sale or donation of goods and provision

of services at trade fairs and exhibitions in Vietnam

1 Goods and services which are displayed andintroduced at a trade fair or exhibition in Vietnamshall be permitted to be sold or donated and[services shall be permitted to be] provided at suchtrade fair or exhibition; imported goods must beregistered with customs except for the casestipulated in clause 2 of this article

2 Goods in the category of imports which must have

a permit from a competent State body shall only bepermitted to be sold or donated with writtenapproval from the competent State body

3 The sale or donation of goods prescribed in article134.2 of this Law at a trade fair or exhibition mustcomply with the regulations on specialized importadministration applicable to such goods

4 Goods which are sold or donated and serviceswhich are provided at a trade fair or exhibition inVietnam shall be subject to taxes and otherfinancial obligations in accordance with law

Article 137 Sale or donation of Vietnamese goods and provision of Vietnamese services participating

in overseas trade fairs and exhibitions

1 Vietnamese goods and services participating in anoverseas trade fair or exhibition shall be permitted

to be sold, donated or provided at such trade fair orexhibition, except for the cases stipulated inclauses 2 and 3 of this article

2 The sale or donation of goods in the category ofprohibited exports but which have already beenpermitted for temporary export for participation in

an overseas trade fair or exhibition shall only beconducted with prior permission from the PrimeMinister of the Government

3 Goods in the category of exports which must have

a permit from a competent State body shall only bepermitted to be sold or donated with writtenapproval from the competent State body

4 Vietnamese goods and services participating in anoverseas trade fair or exhibition and which aresold, donated or provided overseas shall be subject

to duty and other financial obligations inaccordance with law

Article 138 Rights and obligations of organizations and individuals participating in trade fairs and exhibitions in Vietnam

1 To exercise rights and discharge obligations inaccordance with the agreement with the businessentity organizing the trade fair or exhibition

2 To sell or donate the goods, and to provide theservices displayed and introduced at the trade fair

or exhibition in accordance with law

3 To temporarily import and re-export goods andmaterials about goods and services in order todisplay them at a trade fair or exhibition

Ngày đăng: 26/01/2024, 21:42

w