Luật Thương mại là một lĩnh vực quan trọng của pháp luật, quy định về các quy tắc và quyền lợi liên quan đến việc thực hiện và quản lý các giao dịch kinh tế thương mại giữa các doanh nghiệp và các bên liên quan khác. Mục tiêu của Luật Thương mại là tạo ra một hệ thống pháp luật công bằng và minh bạch để hỗ trợ và bảo vệ quyền và nghĩa vụ của các bên tham gia trong giao dịch thương mại.
Trang 1LUẬT THƯƠNG MẠI CỦA QUỐC HỘI NƯỚC
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
SỐ 36/2005/QH11 NGÀY 14 THÁNG 6 NĂM 2005
Căn cứ vào Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam năm 1992 đã được sửa đổi, bổ sung
theo Nghị quyết số 51/2001/QH10 ngày 25 tháng 12
năm 2001 của Quốc hội khoá X, kỳ họp thứ 10;
Luật này quy định về hoạt động thương mại
CHƯƠNG I: NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
MỤC 1: PHẠM VI ĐIỀU CHỈNH VÀ ĐỐI
TƯỢNG ÁP DỤNG Điều 1 Phạm vi điều chỉnh
1 Hoạt động thương mại thực hiện trên lãnh thổ
nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
2 Hoạt động thương mại thực hiện ngoài lãnh thổ
nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam trong
trường hợp các bên thoả thuận chọn áp dụng Luật
này hoặc luật nước ngoài, điều ước quốc tế mà
Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên
có quy định áp dụng Luật này
3 Hoạt động không nhằm mục đích sinh lợi của một
bên trong giao dịch với thương nhân thực hiện trên
lãnh thổ nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt
Nam trong trường hợp bên thực hiện hoạt động
không nhằm mục đích sinh lợi đó chọn áp dụng
Luật này
Điều 2 Đối tượng áp dụng
1 Thương nhân hoạt động thương mại theo quy định
tại Điều 1 của Luật này
2 Tổ chức, cá nhân khác hoạt động có liên quan đến
thương mại
3 Căn cứ vào những nguyên tắc của Luật này, Chính
phủ quy định cụ thể việc áp dụng Luật này đối với
cá nhân hoạt động thương mại một cách độc lập,
thường xuyên không phải đăng ký kinh doanh
Điều 3 Giải thích từ ngữ
Trong Luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như
sau:
1 Hoạt động thương mại là hoạt động nhằm mục
đích sinh lợi, bao gồm mua bán hàng hoá, cung
ứng dịch vụ, đầu tư, xúc tiến thương mại và các
hoạt động nhằm mục đích sinh lợi khác
2 Hàng hóa bao gồm:
a Tất cả các loại động sản, kể cả động sản hình
thành trong tương lai;
b Những vật gắn liền với đất đai
3 Thói quen trong hoạt động thương mại là quy tắc
xử sự có nội dung rõ ràng được hình thành và lặp
lại nhiều lần trong một thời gian dài giữa các bên,
được các bên mặc nhiên thừa nhận để xác định
quyền và nghĩa vụ của các bên trong hợp đồng
THE LAW ON COMMERCE OF THE ASSEMBLY OF SOCIALIST REPUBLIC OF
VIETNAM
Pursuant to Articles 103 and 106 of the 1992Constitution of the Socialist Republic of Vietnam,which was amended and supplemented underResolution No 51/2001/QH10 dated on 25 December
2001 of the Xth National Assembly, the 10th session;This Law provides for commercial activities
CHAPTER I: GENERAL PROVISIONS SECTION 1: GOVERNING SCOPE AND SUBJECTS OF APPLICATION Article 1 Governing scope
1 Commercial activities conducted in the territory ofthe Socialist Republic of Vietnam
2 Commercial activities conducted outside theterritory of the Socialist Republic of Vietnam incases where the involved parties agree to this Lawfor application, or where a foreign law or a treaty
to which the Socialist Republic of Vietnam is acontracting party stipulates the application of thisLaw
3 Activities not for profit purposes conducted by aparty in its transactions with traders in the territory
of the Socialist Republic of Vietnam in caseswhere the party conducting such not-for-profitactivities chooses to apply this Law
Article 2 Subjects of application
1 Traders conducting commercial activities asprovided for in Article 1 of this Law
2 Other organizations and individuals conductingcommerce related activities
3 Basing itself on the principles provided for by thisLaw, the Government shall specify the application
of this Law to individuals who independently andregularly conduct commercial activities withouthaving to make business registration
Article 3: Interpretation of terms
In this Law, the following terms shall be construed asfollows:
1 Commercial activities means activities for the
purpose of generating profits, including sale andpurchase of goods, provision of services,investment, commercial promotion and otheractivities for the profit purpose
2 Goods include:
a All types of moveables, including those to beformed in the future;
b Things attached to land;
3 Custom in commercial activities means a code of
conduct that has an explicit meaning, isestablished and repeated time and again for a longperiod of time between and implicitly recognized
by involved parties in order indentify their
Trang 2thương mại.
4 Tập quán thương mại là thói quen được thừa nhận
rộng rãi trong hoạt động thương mại trên một
vùng, miền hoặc một lĩnh vực thương mại, có nội
dung rõ ràng được các bên thừa nhận để xác định
quyền và nghĩa vụ của các bên trong hoạt động
thương mại
5 Thông điệp dữ liệu là thông tin được tạo ra, gửi đi,
nhận và lưu giữ bằng phương tiện điện tử
6 Văn phòng đại diện của thương nhân nước ngoài
tại Việt Nam là đơn vị phụ thuộc của thương nhân
nước ngoài, được thành lập theo quy định của
pháp luật Việt Nam để tìm hiểu thị trường và thực
hiện một số hoạt động xúc tiến thương mại mà
pháp luật Việt Nam cho phép
7 Chi nhánh của thương nhân nước ngoài tại Việt
Nam là đơn vị phụ thuộc của thương nhân nước
ngoài, được thành lập và hoạt động thương mại tại
Việt Nam theo quy định của pháp luật Việt Nam
hoặc điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam là thành viên
8 Mua bán hàng hoá là hoạt động thương mại, theo
đó bên bán có nghĩa vụ giao hàng, chuyển quyền
sở hữu hàng hóa cho bên mua và nhận thanh toán;
bên mua có nghĩa vụ thanh toán cho bên bán, nhận
hàng và quyền sở hữu hàng hoá theo thỏa thuận
9 Cung ứng dịch vụ là hoạt động thương mại, theo
đó một bên (sau đây gọi là bên cung ứng dịch vụ)
có nghĩa vụ thực hiện dịch vụ cho một bên khác và
nhận thanh toán; bên sử dụng dịch vụ (sau đây gọi
là khách hàng) có nghĩa vụ thanh toán cho bên
cung ứng dịch vụ và sử dụng dịch vụ theo thỏa
thuận
10 Xúc tiến thương mại là hoạt động thúc đẩy, tìm
kiếm cơ hội mua bán hàng hoá và cung ứng dịch
vụ, bao gồm hoạt động khuyến mại, quảng cáo
thương mại, trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch
vụ và hội chợ, triển lãm thương mại
11 Các hoạt động trung gian thương mại là hoạt động
của thương nhân để thực hiện các giao dịch
thương mại cho một hoặc một số thương nhân
được xác định, bao gồm hoạt động đại diện cho
thương nhân, môi giới thương mại, uỷ thác mua
bán hàng hoá và đại lý thương mại
12 Vi phạm hợp đồng là việc một bên không thực
hiện, thực hiện không đầy đủ hoặc thực hiện
không đúng nghĩa vụ theo thoả thuận giữa các bên
hoặc theo quy định của Luật này
13 Vi phạm cơ bản là sự vi phạm hợp đồng của một
bên gây thiệt hại cho bên kia đến mức làm cho bên
kia không đạt được mục đích của việc giao kết hợp
đồng
14 Xuất xứ hàng hoá là nước hoặc vùng lãnh thổ nơi
respective rights and obligations in commercialcontracts
4 Commercial practice means a custom that is
widely recognized in commercial activities in anarea, a region or a commercial domain , has anexplicit meaning, and is recognized by involveparties in oder to indentify their respective rightsand obligations in commercial activities
5 Data message means information created, sent,
received and stored in electronic media
6 Vietnam-based reprentative office of a foreign trader means a dependent unit of the foreign
trader, which is established under the provision ofVietnamese law to conduct market survey and anumber of commercial promotion activitiespermitted by Vietnamese law
7 Vietnam-based representative office of a foreign trader means a dependent unit of the foreign
trader, which is established and conductscommercial activities in Vietnam under theprovisions of Vietnamese law or treaties to whichthe Socialist Republic of Vietnam is a contractingparty
8 Purchase and sale of goods means commercial
activities whereby the seller is obliged to delivergoods, transfer ownership of goods to thepurchaser and receive payment; the purchaser isobliged to pay to the seller and receive goods andthe ownership thereof as agreed
9 Provision of services means commercial activitieswhereby a party (hereinafter referred to as theservice provider) is obliged to provide a service toanother party and receive payment; the service-using party (hereinafter referred to as thecustomer) is obliged to pay to the service providerand use the service as agreed
10 Commercial enhancement means activities
promoting and seeking opportunities for thepurchase and sale of goods and for the provision
of services, comprising promotional activities,commercial advertising, displays andintroductions of goods and services, and trade fairsand exhibitions
11 Commercial intermediary activities meanactivities conducted by business entities in order
to carry out commercial transactions for one ormore specified traders, and comprisesrepresentation of business entities, commercialbrokerage, purchase and sale of goods byauthorized dealers, and commercial agency
12 Breach of contract means one party fails to
perform, fails to perform fully or performsincorrectly an obligation in accordance with anagreement of the parties or in accordance with thisLaw
13 Fundamental breach means breach of contract by
one party causing loss to the other party to theextent that such other party is unable to achieve itsobjective in entering the contract
14 Origin of goods means the country or territory
Trang 3sản xuất ra toàn bộ hàng hoá hoặc nơi thực hiện
công đoạn chế biến cơ bản cuối cùng đối với hàng
hoá trong trường hợp có nhiều nước hoặc vùng
lãnh thổ tham gia vào quá trình sản xuất hàng hoá
đó
15 Các hình thức có giá trị tương đương văn bản bao
gồm điện báo, telex, fax, thông điệp dữ liệu và các
hình thức khác theo quy định của pháp luật
Điều 4 Áp dụng Luật thương mại và pháp luật có
liên quan
1 Hoạt động thương mại phải tuân theo Luật thương
mại và pháp luật có liên quan
2 Hoạt động thương mại đặc thù được quy định
trong luật khác thì áp dụng quy định của luật đó
3 Hoạt động thương mại không được quy định trong
Luật thương mại và trong các luật khác thì áp
dụng quy định của Bộ luật dân sự
Điều 5 Áp dụng điều ước quốc tế, pháp luật nước
ngoài và tập quán thương mại quốc tế
1 Trường hợp điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội
chủ nghĩa Việt Nam là thành viên có quy định áp
dụng pháp luật nước ngoài, tập quán thương mại
quốc tế hoặc có quy định khác với quy định của
Luật này thì áp dụng quy định của điều ước quốc
tế đó
2 Các bên trong giao dịch thương mại có yếu tố
nước ngoài được thoả thuận áp dụng pháp luật
nước ngoài, tập quán thương mại quốc tế nếu pháp
luật nước ngoài, tập quán thương mại quốc tế đó
không trái với các nguyên tắc cơ bản của pháp luật
Việt Nam
Điều 6 Thương nhân
1 Thương nhân bao gồm tổ chức kinh tế được thành
lập hợp pháp, cá nhân hoạt động thương mại một
cách độc lập, thường xuyên và có đăng ký kinh
doanh
2 Thương nhân có quyền hoạt động thương mại
trong các ngành nghề, tại các địa bàn, dưới các
hình thức và theo các phương thức mà pháp luật
không cấm
3 Quyền hoạt động thương mại hợp pháp của
thương nhân được Nhà nước bảo hộ
4 Nhà nước thực hiện độc quyền Nhà nước có thời
hạn về hoạt động thương mại đối với một số hàng
hóa, dịch vụ hoặc tại một số địa bàn để bảo đảm
lợi ích quốc gia Chính phủ quy định cụ thể danh
mục hàng hóa, dịch vụ, địa bàn độc quyền Nhà
15 Forms with validity equivalent to that of a written document comprises telegraphs, telexes,
facsimiles, data messages and other formspursuant to law
Article 4 Applicability of Commercial Law and other relevant laws
1 Commercial activities must comply with the
Commercial Law and other relevant laws.
2 In the case of specialized commercial activities asprescribed in another law, the provisions of suchother law shall apply
3 The provisions of the Civil Code shall apply to acommercial activity which is not governed byprovisions in the Commercial Law or byprovisions in other laws
Article 5 Applicability of international treaties, foreign law and international commercial practice
1 Where an international treaty to which theSocialist Republic of Vietnam is a membercontains provisions applying foreign law,international commercial practice or otherprovisions which are inconsistent with theprovisions of this Law, then the provisions of suchinternational treaty shall apply
2 Parties to a commercial transaction with a foreignelement may agree to apply foreign law orinternational commercial practice if such foreignlaw or international commercial practice is notcontrary to the fundamental principles of the law
of Vietnam
Article 6 Business entities
1 Business entities shall comprise economicorganizations which have been lawfullyestablished and individuals who conductcommercial activities independently andfrequently and who have business registration
2 Business entities shall have the right to conductcommercial activities in professions and trades, inareas, in forms and in accordance with methodswhich the law does not prohibit
3 The State shall protect the right of business entities
to conduct lawful commercial activities
4 The State shall exercise a State monopoly for alimited duration over commercial activities withrespect to a number of goods and services or in anumber of areas in order to ensure the nationalinterest The Government shall provide thespecific list of goods, services and areas overwhich the State has a monopoly
Article 7 Obligation of business entities to conduct business registration
Trang 4Thương nhân có nghĩa vụ đăng ký kinh doanh theo
quy định của pháp luật Trường hợp chưa đăng ký kinh
doanh, thương nhân vẫn phải chịu trách nhiệm về mọi
hoạt động của mình theo quy định của Luật này và quy
2 Bộ Thương mại chịu trách nhiệm trước Chính phủ
thực hiện việc quản lý nhà nước về hoạt động mua
bán hàng hóa và các hoạt động thương mại cụ thể
được quy định tại Luật này
3 Bộ, cơ quan ngang bộ trong phạm vi nhiệm vụ,
quyền hạn của mình có trách nhiệm thực hiện việc
quản lý nhà nước về các hoạt động thương mại
trong lĩnh vực được phân công
4 Uỷ ban nhân dân các cấp thực hiện việc quản lý
nhà nước về các hoạt động thương mại tại địa
phương theo sự phân cấp của Chính phủ
Điều 9 Hiệp hội thương mại
1 Hiệp hội thương mại được thành lập để bảo vệ
quyền và lợi ích hợp pháp của thương nhân, động
viên thương nhân tham gia phát triển thương mại,
tuyên truyền, phổ biến các quy định của pháp luật
về thương mại
2 Hiệp hội thương mại được tổ chức và hoạt động
theo quy định của pháp luật về hội
MỤC 2: NHỮNG NGUYÊN TẮC CƠ BẢN
TRONG HOẠT ĐỘNG THƯƠNG MẠI
Điều 10 Nguyên tắc bình đẳng trước pháp luật của
thương nhân trong hoạt động thương mại
Thương nhân thuộc mọi thành phần kinh tế bình đẳng
trước pháp luật trong hoạt động thương mại
Điều 11 Nguyên tắc tự do, tự nguyện thoả thuận
trong hoạt động thương mại
1 Các bên có quyền tự do thoả thuận không trái với
các quy định của pháp luật, thuần phong mỹ tục và
đạo đức xã hội để xác lập các quyền và nghĩa vụ
của các bên trong hoạt động thương mại Nhà
nước tôn trọng và bảo hộ các quyền đó
2 Trong hoạt động thương mại, các bên hoàn toàn tự
nguyện, không bên nào được thực hiện hành vi áp
đặt, cưỡng ép, đe doạ, ngăn cản bên nào
Điều 12 Nguyên tắc áp dụng thói quen trong hoạt
động thương mại được thiết lập giữa các bên
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, các bên được coi
Business entities shall be obliged to conduct businessregistration in accordance with law Any businessentity which has not yet conducted businessregistration shall still be liable for all its commercialactivities in accordance with this Law and otherrelevant laws
Article 8 State administrative body for commercial activities
1 The Government shall exercise uniform Stateadministration of commercial activities
2 The Ministry of Trade shall be responsible beforethe Government for exercising Stateadministration of activities of the purchase andsale of goods and of the specific commercialactivities regulated in this Law
3 Ministries and ministerial equivalent bodies shall,within the scope of their respective duties andpowers, be responsible for exercising Stateadministration of commercial activities in thesectors assigned to them
4 People's committees at all levels shall exerciseState administration of commercial activitieswithin their respective localities as delegated bythe Government
Article 9 Commercial associations
1 Commercial associations shall be established in
order to protect the lawful rights and interests ofbusiness entities, to encourage business entities toparticipate in the development of commerce, and
to disseminate and popularize the law oncommerce
2 Commercial associations shall be organized and
operate in accordance with law
SECTION 2: FUNDAMENTAL PRINCIPLES IN COMMERCIAL ACTIVITIES Article 10 Principle of equality before the law amongst business entities conducting commercial activities
Business entities from all economic sectors shall beequal before the law during commercial activities
Article 11 Principle of free and voluntary agreement in commercial activities
1 Parties shall have the right to freely reachagreements which are not inconsistent with law,fine customs and social ethics in order to fix theirrights and obligations in commercial activities.The State shall respect and protect these rights
2 Parties shall act completely voluntarily incommercial activities, and neither party shall bepermitted to take action which imposes its will on,coerces, threatens or hinders the other party
Article 12 Principle of applicability of commercial usage in commercial activities
Unless otherwise agreed, parties shall be deemed to
Trang 5là mặc nhiên áp dụng thói quen trong hoạt động
thương mại đã được thiết lập giữa các bên đó mà các
bên đã biết hoặc phải biết nhưng không được trái với
quy định của pháp luật
Điều 13 Nguyên tắc áp dụng tập quán trong hoạt
động thương mại
Trường hợp pháp luật không có quy định, các bên
không có thoả thuận và không có thói quen đã được
thiết lập giữa các bên thì áp dụng tập quán thương mại
nhưng không được trái với những nguyên tắc quy định
trong Luật này và trong Bộ luật dân sự
Điều 14 Nguyên tắc bảo vệ lợi ích chính đáng của
người tiêu dùng
1 Thương nhân thực hiện hoạt động thương mại có
nghĩa vụ thông tin đầy đủ, trung thực cho người
tiêu dùng về hàng hoá và dịch vụ mà mình kinh
doanh và phải chịu trách nhiệm về tính chính xác
của các thông tin đó
2 Thương nhân thực hiện hoạt động thương mại phải
chịu trách nhiệm về chất lượng, tính hợp pháp của
hàng hoá, dịch vụ mà mình kinh doanh
Điều 15 Nguyên tắc thừa nhận giá trị pháp lý của
thông điệp dữ liệu trong hoạt động thương mại
Trong hoạt động thương mại, các thông điệp dữ liệu
đáp ứng các điều kiện, tiêu chuẩn kỹ thuật theo quy
định của pháp luật thì được thừa nhận có giá trị pháp
lý tương đương văn bản
MỤC 3: THƯƠNG NHÂN NƯỚC NGOÀI HOẠT
ĐỘNG THƯƠNG MẠI TẠI VIỆT NAM
Điều 16 Thương nhân nước ngoài hoạt động
thương mại tại Việt Nam
1 Thương nhân nước ngoài là thương nhân được
thành lập, đăng ký kinh doanh theo quy định của
pháp luật nước ngoài hoặc được pháp luật nước
ngoài công nhận
2 Thương nhân nước ngoài được đặt Văn phòng đại
diện, Chi nhánh tại Việt Nam; thành lập tại Việt
Nam doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài theo
các hình thức do pháp luật Việt Nam quy định
3 Văn phòng đại diện, Chi nhánh của thương nhân
nước ngoài tại Việt Nam có các quyền và nghĩa vụ
theo quy định của pháp luật Việt Nam Thương
nhân nước ngoài phải chịu trách nhiệm trước pháp
luật Việt Nam về toàn bộ hoạt động của Văn
phòng đại diện, Chi nhánh của mình tại Việt Nam
4 Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài được
thương nhân nước ngoài thành lập tại Việt Nam
theo quy định của pháp luật Việt Nam hoặc điều
ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt
Nam là thành viên thì được coi là thương nhân
automatically apply the usage which is pre-establishedbetween them in their commercial activities, which isnot contrary to law and about which the parties knew
or should have known
Article 13 Principle of applicability of practice in commercial activities
Where the law does not contain any provision, theparties do not have any agreement and there is nocommercial usage between the parties, thencommercial practice is applied but it must not becontrary to the principles prescribed in this Law and inthe Civil Code
Article 14 Principle of protection of legitimate interests of consumers
1 Any business entity conducting commercialactivities shall be obliged to provide consumerswith complete and accurate information about thegoods and services in which such business entityconducts business, and shall be liable for theaccuracy of such information
2 Any business entity conducting commercialactivities shall be liable for the quality and legality
of the goods and services in which such businessentity conducts business
Article 15 Principle of recognition of the legal validity of data messages in commercial activities
Data messages which satisfy the conditions andtechnical standards stipulated by law shall berecognized as having legal validity in commercialactivities equivalent to that of a written document
SECTION 3: FOREIGN BUSINESS ENTITIES CONDUCTING COMMERCIAL
ACTIVITIES IN VIETNAM Article 16 Foreign business entities conducting commercial activities in Vietnam
1 A foreign business entity means a business entitywhich was established and which has businessregistration in accordance with foreign law orwhich is recognized by foreign law
2 Foreign business entities shall be permitted toestablish representative offices and branches inVietnam; and to establish in Vietnam enterpriseswith foreign owned capital in the forms stipulated
by the law of Vietnam
3 Representative offices and branches of foreignbusiness entities in Vietnam shall have the rightsand obligations stipulated by the law of Vietnam.Foreign business entities shall be liable before thelaw of Vietnam for all of the operations of theirrepresentative offices and branches in Vietnam
4 Enterprises with foreign owned capital whichforeign business entities establish in Vietnam inaccordance with the law of Vietnam or aninternational treaty to which the Socialist Republic
of Vietnam is a member shall be deemed to be
Trang 62 Thuê trụ sở, thuê, mua các phương tiện, vật dụng
cần thiết cho hoạt động của Văn phòng đại diện
3 Tuyển dụng lao động là người Việt Nam, người
nước ngoài để làm việc tại Văn phòng đại diện
theo quy định của pháp luật Việt Nam
4 Mở tài khoản bằng ngoại tệ, bằng đồng Việt Nam
có gốc ngoại tệ tại ngân hàng được phép hoạt động
tại Việt Nam và chỉ được sử dụng tài khoản này
vào hoạt động của Văn phòng đại diện
5 Có con dấu mang tên Văn phòng đại diện theo quy
định của pháp luật Việt Nam
6 Các quyền khác theo quy định của pháp luật
Điều 18 Nghĩa vụ của Văn phòng đại diện
1 Không được thực hiện hoạt động sinh lợi trực tiếp
tại Việt Nam
2 Chỉ được thực hiện các hoạt động xúc tiến thương
mại trong phạm vi mà Luật này cho phép
3 Không được giao kết hợp đồng, sửa đổi, bổ sung
hợp đồng đã giao kết của thương nhân nước ngoài,
trừ trường hợp Trưởng Văn phòng đại diện có giấy
uỷ quyền hợp pháp của thương nhân nước ngoài
hoặc các trường hợp quy định tại các khoản 2, 3 và
4 Điều 17 của Luật này
4 Nộp thuế, phí, lệ phí và thực hiện các nghĩa vụ tài
chính khác theo quy định của pháp luật Việt Nam
5 Báo cáo hoạt động của Văn phòng đại diện theo
quy định của pháp luật Việt Nam
6 Các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật
Điều 19 Quyền của Chi nhánh
1 Thuê trụ sở, thuê, mua các phương tiện, vật dụng
cần thiết cho hoạt động của Chi nhánh
2 Tuyển dụng lao động là người Việt Nam, người
nước ngoài để làm việc tại Chi nhánh theo quy
định của pháp luật Việt Nam
3 Giao kết hợp đồng tại Việt Nam phù hợp với nội
dung hoạt động được quy định trong giấy phép
thành lập Chi nhánh và theo quy định của Luật
này
4 Mở tài khoản bằng đồng Việt Nam, bằng ngoại tệ
tại ngân hàng được phép hoạt động tại Việt Nam
5 Chuyển lợi nhuận ra nước ngoài theo quy định của
pháp luật Việt Nam
6 Có con dấu mang tên Chi nhánh theo quy định của
pháp luật Việt Nam
7 Thực hiện các hoạt động mua bán hàng hóa và các
hoạt động thương mại khác phù hợp với giấy phép
Vietnamese business entities
Article 17 Rights of representative offices
1 To operate strictly in accordance with thepurposes, scope and duration stated in the licencefor establishment of such representative office
2 To rent offices and to lease or purchase theequipment and facilities necessary for theoperation of the representative office
3 To recruit Vietnamese and foreign employees towork for the representative office in accordancewith the law of Vietnam
4 To open accounts in foreign currency and inVietnamese dong sourced from foreign currency atbanks which are licensed to operate in Vietnam,and to use such accounts solely for the operation
of the representative office
5 To have a seal bearing the name of therepresentative office in accordance with the law ofVietnam
6 Other rights in accordance with law
Article 18 Obligations of representative offices
1 Not to directly conduct profit making activities inVietnam
2 Only to conduct commercial enhancementactivities within the scope permitted by this Law
3 Not to enter into commercial contracts of theforeign business entity or to amend or supplementsuch contracts already signed except where thehead of the representative office has a valid power
of attorney from the foreign business entity or inthe cases stipulated in clauses 2, 3 and 4 of article
17 of this Law
4 To pay taxes, fees and charges and to dischargeother financial obligations in accordance with thelaw of Vietnam
5 To report on the operation of the representativeoffice in accordance with the law of Vietnam
6 Other obligations in accordance with law
Article 19 Rights of branches
1 To rent offices and to lease or purchase theequipment and facilities necessary for theoperation of the branch
2 To recruit Vietnamese and foreign employees towork for the branch in accordance with the law ofVietnam
3 To enter into contracts in Vietnam in accordancewith the activities stated in the licence forestablishment of such branch and in accordancewith this Law
4 To open Vietnamese dong and foreign currencyaccounts at banks which are licensed to operate inVietnam
5 To remit profits abroad in accordance with the law
of Vietnam
6 To have a seal bearing the name of the branch inaccordance with the law of Vietnam
7 To conduct activities being the purchase and sale
of goods and other commercial activities
Trang 7thành lập theo quy định của pháp luật Việt Nam và
điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa
Việt Nam là thành viên
8 Các quyền khác theo quy định của pháp luật
Điều 20 Nghĩa vụ của Chi nhánh
1 Thực hiện chế độ kế toán theo quy định của pháp
luật Việt Nam; trường hợp cần áp dụng chế độ kế
toán thông dụng khác thì phải được Bộ Tài chính
nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam chấp
thuận
2 Báo cáo hoạt động của Chi nhánh theo quy định
của pháp luật Việt Nam
3 Các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật
Điều 21 Quyền và nghĩa vụ của doanh nghiệp có
vốn đầu tư nước ngoài
Quyền và nghĩa vụ của doanh nghiệp có vốn đầu tư
nước ngoài được xác định theo quy định của pháp luật
Việt Nam hoặc điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam là thành viên
Điều 22 Thẩm quyền cho phép thương nhân nước
ngoài hoạt động thương mại tại Việt Nam
1 Chính phủ thống nhất quản lý việc cho phép
thương nhân nước ngoài hoạt động thương mại tại
Việt Nam
2 Bộ Kế hoạch và Đầu tư chịu trách nhiệm trước
Chính phủ quản lý việc cấp giấy phép cho thương
nhân nước ngoài đầu tư vào Việt Nam theo quy
định của pháp luật Việt Nam
3 Bộ Thương mại chịu trách nhiệm trước Chính phủ
quản lý việc cấp giấy phép thành lập Văn phòng
đại diện của thương nhân nước ngoài tại Việt
Nam; thành lập Chi nhánh, doanh nghiệp liên
doanh, doanh nghiệp 100% vốn nước ngoài tại
Việt Nam trong trường hợp thương nhân đó
chuyên thực hiện hoạt động mua bán hàng hóa và
các hoạt động liên quan trực tiếp đến mua bán
hàng hóa theo pháp luật Việt Nam và phù hợp với
điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa
Việt Nam là thành viên
4 Trường hợp pháp luật chuyên ngành có quy định
cụ thể về thẩm quyền của bộ, cơ quan ngang bộ
chịu trách nhiệm trước Chính phủ quản lý việc cấp
giấy phép cho thương nhân nước ngoài hoạt động
thương mại tại Việt Nam thì thực hiện theo quy
định của pháp luật chuyên ngành đó
Điều 23 Chấm dứt hoạt động tại Việt Nam của
thương nhân nước ngoài
1 Thương nhân nước ngoài chấm dứt hoạt động tại
Việt Nam trong các trường hợp sau đây:
consistent with its licence for establishment inaccordance with the law of Vietnam and anyinternational treaty to which the Socialist Republic
of Vietnam is a member
8 Other rights in accordance with law
Article 20 Obligations of branches
1 To adopt the accounting system stipulated by thelaw of Vietnam; where it is necessary to adopt adifferent commonly used accounting system, theapproval of the Ministry of Finance of theSocialist Republic of Vietnam must be obtained
2 To report on the operation of the branch inaccordance with the law of Vietnam
3 Other obligations in accordance with law
Article 21 Rights and obligations of enterprises with foreign owned capital
The rights and obligations of enterprises with foreignowned capital shall be determined in accordance withthe law of Vietnam or international treaties to whichthe Socialist Republic of Vietnam is a member
Article 22 Authority to grant permission to foreign business entities to conduct commercial activities in Vietnam
1 The Government shall exercise uniformadministration of the granting of permission toforeign business entities to conduct commercialactivities in Vietnam
2 The Ministry of Planning and Investment shall beresponsible before the Government for exercisingadministration of the issuance of licences toforeign business entities making investments inVietnam in accordance with the law of Vietnam
3 The Ministry of Trade shall be responsible beforethe Government for exercising administration ofthe issuance of licences for the establishment ofrepresentative offices of foreign business entities
in Vietnam; for the establishment of branches,joint venture enterprises and enterprises with onehundred (100) per cent foreign owned capital inVietnam where such business entities specialize inconducting the purchase and sale of goods oractivities directly related to the purchase and sale
of goods in accordance with the law of Vietnamand consistent with international treaties to whichthe Socialist Republic of Vietnam is a member
4 If a specialized law contains specific provisions onthe authority of a ministry or ministerial equivalentbody to be responsible before the Government forexercising administration of the issuance oflicences to foreign business entities conductingcommercial activities in Vietnam, then theprovisions of such specialized law shall apply
Article 23 Termination of operations in Vietnam of foreign business entities
1 A foreign business entity shall terminate itsoperation in Vietnam in the following
Trang 8a Hết thời hạn hoạt động ghi trong giấy phép;
b Theo đề nghị của thương nhân và được cơ
quan quản lý nhà nước có thẩm quyền chấp
nhận;
c Theo quyết định của cơ quan quản lý nhà
nước có thẩm quyền do vi phạm pháp luật và
quy định của giấy phép;
d Do thương nhân bị tuyên bố phá sản;
đ Khi thương nhân nước ngoài chấm dứt hoạt
động theo quy định của pháp luật nước ngoài
đối với hình thức Văn phòng đại diện, Chi
nhánh và tham gia hợp đồng hợp tác kinh
doanh với bên Việt Nam;
e Các trường hợp khác theo quy định của pháp
luật
2 Trước khi chấm dứt hoạt động tại Việt Nam,
thương nhân nước ngoài có nghĩa vụ thanh toán
các khoản nợ và các nghĩa vụ khác với Nhà nước,
tổ chức, cá nhân có liên quan tại Việt Nam
CHƯƠNG II: MUA BÁN HÀNG HÓA
MỤC 1: CÁC QUY ĐỊNH CHUNG ĐỐI VỚI
HOẠT ĐỘNG MUA BÁN HÀNG HÓA
Điều 24 Hình thức hợp đồng mua bán hàng hoá
1 Hợp đồng mua bán hàng hoá được thể hiện bằng
lời nói, bằng văn bản hoặc được xác lập bằng hành
vi cụ thể
2 Đối với các loại hợp đồng mua bán hàng hoá mà
pháp luật quy định phải được lập thành văn bản thì
phải tuân theo các quy định đó
Điều 25 Hàng hoá cấm kinh doanh, hàng hoá hạn
chế kinh doanh, hàng hóa kinh doanh có điều kiện
1 Căn cứ vào điều kiện kinh tế - xã hội của từng thời
kỳ và điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam là thành viên, Chính phủ quy định
cụ thể danh mục hàng hoá cấm kinh doanh, hàng
hoá hạn chế kinh doanh, hàng hoá kinh doanh có
điều kiện và điều kiện để được kinh doanh hàng
hóa đó
2 Đối với hàng hoá hạn chế kinh doanh, hàng hoá
kinh doanh có điều kiện, việc mua bán chỉ được
thực hiện khi hàng hoá và các bên mua bán hàng
hóa đáp ứng đầy đủ các điều kiện theo quy định
a breach of the provisions in the licence;
d Where the business entity is declaredbankrupt;
đ Where the foreign business entity terminates its operation in accordance with foreign law with regard to the forms of representative office, branch and participation in a business co-operation contract with a Vietnamese party;
e In other circumstances in accordance withlaw
2 Prior to terminating its operation in Vietnam, aforeign business entity shall be obliged to pay itsdebts and discharge its other obligations to theState and to the organizations and individualsconcerned in Vietnam
CHAPTER 2: PURCHASE AND SALE OF
GOODS SECTION 1: GENERAL PROVISIONS APPLICABLE TO ACTIVITIES BEING PURCHASE AND SALE OF GOODS Article 24 Form of contracts for purchase and sale
of goods
1 A contract for the purchase and sale of goods shall
be expressed orally, in writing or shall bedetermined by specific conduct
2 Where a law stipulates that certain types ofcontracts for the purchase and sale of goods must
be made in writing, those contracts must complywith such law
Article 25 Goods in which business is prohibited, goods in which business is restricted, and goods in which business is subject to conditions
1 Based on socio-economic conditions from time totime and international treaties to which theSocialist Republic of Vietnam is a member, theGovernment shall specifically provides the list ofgoods in which business is prohibited, of goods inwhich business is restricted, of goods in whichbusiness is subject to conditions and the conditionswhich must be satisfied in order to conductbusiness in such goods
2 In the case of goods in which business is restrictedand goods in which business is subject toconditions, such goods shall only be permitted to
be purchased and sold after those goods and thepurchaser and seller have fully satisfied the
Trang 9Điều 26 Áp dụng biện pháp khẩn cấp đối với hàng
hóa lưu thông trong nước
1 Hàng hóa đang được lưu thông hợp pháp trong
nước bị áp dụng một hoặc các biện pháp buộc phải
thu hồi, cấm lưu thông, tạm ngừng lưu thông, lưu
thông có điều kiện hoặc phải có giấy phép đối với
một trong các trường hợp sau đây:
a Hàng hóa đó là nguồn gốc hoặc phương tiện
lây truyền các loại dịch bệnh;
b Khi xảy ra tình trạng khẩn cấp
2 Các điều kiện cụ thể, trình tự, thủ tục và thẩm
quyền công bố việc áp dụng biện pháp khẩn cấp
đối với hàng hóa lưu thông trong nước được thực
hiện theo quy định của pháp luật
Điều 27 Mua bán hàng hoá quốc tế
1 Mua bán hàng hoá quốc tế được thực hiện dưới
các hình thức xuất khẩu, nhập khẩu, tạm nhập, tái
xuất, tạm xuất, tái nhập và chuyển khẩu
2 Mua bán hàng hoá quốc tế phải được thực hiện
trên cơ sở hợp đồng bằng văn bản hoặc bằng hình
thức khác có giá trị pháp lý tương đương
Điều 28 Xuất khẩu, nhập khẩu hàng hoá
1 Xuất khẩu hàng hóa là việc hàng hoá được đưa ra
khỏi lãnh thổ Việt Nam hoặc đưa vào khu vực đặc
biệt nằm trên lãnh thổ Việt Nam được coi là khu
vực hải quan riêng theo quy định của pháp luật
2 Nhập khẩu hàng hóa là việc hàng hoá được đưa
vào lãnh thổ Việt Nam từ nước ngoài hoặc từ khu
vực đặc biệt nằm trên lãnh thổ Việt Nam được coi
là khu vực hải quan riêng theo quy định của pháp
luật
3 Căn cứ vào điều kiện kinh tế - xã hội của từng thời
kỳ và điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam là thành viên, Chính phủ quy định
cụ thể danh mục hàng hóa cấm xuất khẩu, cấm
nhập khẩu, danh mục hàng hóa xuất khẩu, nhập
khẩu theo giấy phép của cơ quan nhà nước có
thẩm quyền và thủ tục cấp giấy phép
Điều 29 Tạm nhập, tái xuất, tạm xuất, tái nhập
hàng hoá
1 Tạm nhập, tái xuất hàng hóa là việc hàng hoá được
đưa từ nước ngoài hoặc từ các khu vực đặc biệt
nằm trên lãnh thổ Việt Nam được coi là khu vực
hải quan riêng theo quy định của pháp luật vào
Việt Nam, có làm thủ tục nhập khẩu vào Việt Nam
và làm thủ tục xuất khẩu chính hàng hoá đó ra
khỏi Việt Nam
conditions in accordance with law
Article 26 Application of emergency measures to goods circulating in the domestic market
1 Goods which are currently legally circulating inthe domestic market are subject to application ofone or all of the following emergency measuresnamely mandatory withdrawal, prohibition oncirculation, suspension from circulation,conditional circulation, or circulation only with alicence, in the following cases:
a Where such goods are the source or means oftransmission of any type of epidemic;
b When an emergency situation arises
2 The specific conditions, order, procedures andauthority to announce application of emergencymeasures to goods circulating in the domesticmarket shall be implemented in accordance withlaw
Article 27 International purchases and sales of goods
1 International purchases and sales of goods shall beimplemented in the forms of export, import,temporary import, re-export, temporary export, re-import and bordergate transfer
2 International purchases and sales of goods must beimplemented on the basis of a written contract or
in other forms with equivalent legal validity
Article 28 Export and import of goods
1 Export of goods means the act of taking goods out
of the territory of Vietnam or bringing goods into aspecial zone located within the territory ofVietnam which is deemed to be an exclusivecustoms area pursuant to law
2 Import of goods means the act of bringing goodsinto the territory of Vietnam from a foreigncountry or from a special zone located within theterritory of Vietnam which is deemed to be anexclusive customs area pursuant to law
3 Based on socio-economic conditions from time totime and international treaties to which theSocialist Republic of Vietnam is a member, theGovernment shall specifically provides the list ofgoods prohibited from import and export, of goodsfor which import and export is subject to issuance
of a permit by the competent State body, and theprocedures for issuance of permits
Article 29 Temporary import, re-export, temporary export and re-import of goods
1 Temporary import and re-export of goods meansthe act of bringing goods into Vietnam from aforeign country or from a special zone locatedwithin the territory of Vietnam which is deemed to
be an exclusive customs area pursuant to law,involving completion of procedures forimportation into Vietnam and completion ofprocedures for exportation of those same goods
Trang 102 Tạm xuất, tái nhập hàng hóa là việc hàng hoá được
đưa ra nước ngoài hoặc đưa vào các khu vực đặc
biệt nằm trên lãnh thổ Việt Nam được coi là khu
vực hải quan riêng theo quy định của pháp luật, có
làm thủ tục xuất khẩu ra khỏi Việt Nam và làm thủ
tục nhập khẩu lại chính hàng hoá đó vào Việt
Nam
3 Chính phủ quy định chi tiết về hoạt động tạm
nhập, tái xuất, tạm xuất, tái nhập hàng hóa
Điều 30 Chuyển khẩu hàng hoá
1 Chuyển khẩu hàng hóa là việc mua hàng từ một
nước, vùng lãnh thổ để bán sang một nước, vùng
lãnh thổ ngoài lãnh thổ Việt Nam mà không làm
thủ tục nhập khẩu vào Việt Nam và không làm thủ
tục xuất khẩu ra khỏi Việt Nam
2 Chuyển khẩu hàng hóa được thực hiện theo các
hình thức sau đây:
a Hàng hóa được vận chuyển thẳng từ nước xuất
khẩu đến nước nhập khẩu không qua cửa khẩu
Việt Nam;
b Hàng hóa được vận chuyển từ nước xuất khẩu
đến nước nhập khẩu có qua cửa khẩu Việt
Nam nhưng không làm thủ tục nhập khẩu vào
Việt Nam và không làm thủ tục xuất khẩu ra
khỏi Việt Nam;
c Hàng hóa được vận chuyển từ nước xuất khẩu
đến nước nhập khẩu có qua cửa khẩu Việt
Nam và đưa vào kho ngoại quan, khu vực
trung chuyển hàng hoá tại các cảng Việt Nam,
không làm thủ tục nhập khẩu vào Việt Nam và
không làm thủ tục xuất khẩu ra khỏi Việt
Nam
3 Chính phủ quy định chi tiết về hoạt động chuyển
khẩu hàng hóa
Điều 31 Áp dụng các biện pháp khẩn cấp đối với
hoạt động mua bán hàng hóa quốc tế
Trong trường hợp cần thiết, để bảo vệ an ninh quốc gia
và các lợi ích quốc gia khác phù hợp với pháp luật Việt
Nam và điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam là thành viên, Thủ tướng Chính phủ
quyết định áp dụng các biện pháp khẩn cấp đối với
hoạt động mua bán hàng hóa quốc tế
Điều 32 Nhãn hàng hóa lưu thông trong nước và
hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu
1 Nhãn hàng hoá là bản viết, bản in, bản vẽ, bản
chụp của chữ, hình vẽ, hình ảnh được dán, in,
đính, đúc, chạm, khắc trực tiếp trên hàng hoá, bao
bì thương phẩm của hàng hoá hoặc trên các chất
liệu khác được gắn lên hàng hoá, bao bì thương
out of Vietnam
2 Temporary export and re-import of goods meansthe act of taking goods overseas or into a specialzone located within the territory of Vietnam which
is deemed to be an exclusive customs areapursuant to law, involving completion ofprocedures for exportation of such goods out ofVietnam and completion of procedures for re-importation of those same goods back intoVietnam
3 The Government shall provide detailed regulations
on temporary import, re-export, temporary exportand re-import of goods
Article 30 Bordergate transfer of goods
1 Bordergate transfer of goods means the act of
purchasing goods from one country or territory inorder to sell the goods to another country orterritory outside the territory of Vietnam withoutconducting procedures for import into Vietnamand for export out of Vietnam
2 Bordergate transfer of goods shall be conducted inthe following forms:
a Transportation of goods directly from theexporting country to the importing countrywithout passing through the bordergates ofVietnam;
b Transportation of goods from the exportingcountry to the importing country via thebordergates of Vietnam but withoutconducting procedures for import intoVietnam and for export out of Vietnam;
c Transportation of goods from the exportingcountry to the importing country via thebordergates of Vietnam and bringing thegoods into bonded warehouses or into goodstransit areas of Vietnam’s ports but withoutconducting procedures for import intoVietnam and for export out of Vietnam
3 The Government shall provide detailed regulations
on activities of bordergate transfer of goods
Article 31 Application of emergency measures to activities of international purchases and sales of goods
In necessary cases in order to protect national securityand other national interests, and in conformity with thelaw of Vietnam and international treaties to which theSocialist Republic of Vietnam is a member, the PrimeMinister of the Government shall make decisions onapplication of emergency measures to activities ofinternational purchases and sales of goods
Article 32 Labelling of goods circulating domestically and of import and export goods
1 Label means the written form, printed form,drawing or photo of letters, a picture or an imagewhich is directly glued, printed, attached, cast,embossed or engraved onto the goods or onto thecommercial packaging of the goods, or onto other
Trang 11phẩm của hàng hoá.
2 Hàng hóa lưu thông trong nước, hàng hóa xuất
khẩu, nhập khẩu phải có nhãn hàng hóa, trừ một
số trường hợp theo quy định của pháp luật
3 Các nội dung cần ghi trên nhãn hàng hóa và việc
ghi nhãn hàng hóa được thực hiện theo quy định
của Chính phủ
Điều 33 Giấy chứng nhận xuất xứ hàng hoá và quy
tắc xuất xứ hàng hóa
1 Hàng hoá xuất khẩu, nhập khẩu phải có giấy
chứng nhận xuất xứ trong các trường hợp sau đây:
a Hàng hóa được hưởng ưu đãi về thuế hoặc ưu
đãi khác;
b Theo quy định của pháp luật Việt Nam hoặc
điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam là thành viên
2 Chính phủ quy định chi tiết về quy tắc xuất xứ
hàng hoá xuất khẩu, nhập khẩu
MỤC 2: QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA CÁC BÊN
TRONG HỢP ĐỒNG MUA BÁN HÀNG HÓA
Điều 34 Giao hàng và chứng từ liên quan đến hàng
hóa
1 Bên bán phải giao hàng, chứng từ theo thỏa thuận
trong hợp đồng về số lượng, chất lượng, cách thức
đóng gói, bảo quản và các quy định khác trong
hợp đồng
2 Trường hợp không có thỏa thuận cụ thể, bên bán
có nghĩa vụ giao hàng và chứng từ liên quan theo
quy định của Luật này
Điều 35 Địa điểm giao hàng
1 Bên bán có nghĩa vụ giao hàng đúng địa điểm đã
thoả thuận
2 Trường hợp không có thoả thuận về địa điểm giao
hàng thì địa điểm giao hàng được xác định như
sau:
a Trường hợp hàng hoá là vật gắn liền với đất
đai thì bên bán phải giao hàng tại nơi có hàng
hoá đó;
b Trường hợp trong hợp đồng có quy định về
vận chuyển hàng hoá thì bên bán có nghĩa vụ
giao hàng cho người vận chuyển đầu tiên;
c Trường hợp trong hợp đồng không có quy
định về vận chuyển hàng hoá, nếu vào thời
điểm giao kết hợp đồng, các bên biết được địa
điểm kho chứa hàng, địa điểm xếp hàng hoặc
nơi sản xuất, chế tạo hàng hoá thì bên bán
phải giao hàng tại địa điểm đó;
d Trong các trường hợp khác, bên bán phải giao
hàng tại địa điểm kinh doanh của bên bán, nếu
material attached to the goods or attached to thecommercial packaging of the goods
2 Except for a number of cases where the lawstipulates otherwise, all goods circulatingdomestically and all import and export goods musthave a label
3 The required contents of labels and the labelling ofgoods shall be implemented in accordance withregulations of the Government
Article 33 Certificates of origin of goods and rules
2 The Government shall provide detailed regulations
on the rules on origin of import and export goods
SECTION 2: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTIES TO CONTRACTS FOR PURCHASE
AND SALE OF GOODS Article 34 Delivery of goods and vouchers relating
to goods
1 A seller shall be obliged to deliver goods andvouchers [relating to the goods] in accordancewith the contractual agreements on quantity,quality, method of packaging and preservation and
in accordance with other clauses in the contract
2 Where there is no specific agreement, the sellershall be obliged to deliver the goods and therelated vouchers in accordance with this Law
Article 35 Place of delivery
1 A seller shall be obliged to deliver goods to theplace of delivery as agreed
2 Where there is no agreement on place of delivery
of the goods, the place of delivery shall bedetermined as follows:
a Where the goods are objects attached to land,the seller must deliver the goods at thelocation where the goods are situated;
b Where the contract contains a clause ontransportation of the goods, the seller shall beobliged to deliver the goods to the initialcarrier;
c Where the contract does not contain a clause
on transportation of the goods and if at thetime of entering into the contract the partiesknew the location of the store where the goodswere, the location where the goods wereloaded or the location where the goods weremanufactured or produced, then the sellermust deliver the goods at such location;
d In other cases the seller must deliver the goods
at its business location, or if the seller does not
Trang 12không có địa điểm kinh doanh thì phải giao
hàng tại nơi cư trú của bên bán được xác định
tại thời điểm giao kết hợp đồng mua bán
Điều 36 Trách nhiệm khi giao hàng có liên quan
đến người vận chuyển
1 Trường hợp hàng hóa được giao cho người vận
chuyển nhưng không được xác định rõ bằng ký mã
hiệu trên hàng hóa, chứng từ vận chuyển hoặc
cách thức khác thì bên bán phải thông báo cho bên
mua về việc đã giao hàng cho người vận chuyển
và phải xác định rõ tên và cách thức nhận biết
hàng hoá được vận chuyển
2 Trường hợp bên bán có nghĩa vụ thu xếp việc
chuyên chở hàng hoá thì bên bán phải ký kết các
hợp đồng cần thiết để việc chuyên chở được thực
hiện tới đích bằng các phương tiện chuyên chở
thích hợp với hoàn cảnh cụ thể và theo các điều
kiện thông thường đối với phương thức chuyên
chở đó
3 Trường hợp bên bán không có nghĩa vụ mua bảo
hiểm cho hàng hoá trong quá trình vận chuyển,
nếu bên mua có yêu cầu thì bên bán phải cung cấp
cho bên mua những thông tin cần thiết liên quan
đến hàng hoá và việc vận chuyển hàng hoá để tạo
điều kiện cho bên mua mua bảo hiểm cho hàng
hoá đó
Điều 37 Thời hạn giao hàng
1 Bên bán phải giao hàng vào đúng thời điểm giao
hàng đã thoả thuận trong hợp đồng
2 Trường hợp chỉ có thỏa thuận về thời hạn giao
hàng mà không xác định thời điểm giao hàng cụ
thể thì bên bán có quyền giao hàng vào bất kỳ thời
điểm nào trong thời hạn đó và phải thông báo
trước cho bên mua
3 Trường hợp không có thỏa thuận về thời hạn giao
hàng thì bên bán phải giao hàng trong một thời
hạn hợp lý sau khi giao kết hợp đồng
Điều 38 Giao hàng trước thời hạn đã thỏa thuận
Trường hợp bên bán giao hàng trước thời hạn đã thỏa
thuận thì bên mua có quyền nhận hoặc không nhận
hàng nếu các bên không có thoả thuận khác
Điều 39 Hàng hoá không phù hợp với hợp đồng
1 Trường hợp hợp đồng không có quy định cụ thể
thì hàng hoá được coi là không phù hợp với hợp
đồng khi hàng hoá đó thuộc một trong các trường
hợp sau đây:
a Không phù hợp với mục đích sử dụng thông
thường của các hàng hoá cùng chủng loại;
have a business location then at the seller'sresidence as determined at the time of enteringinto the contract for the purchase and sale ofgoods
Article 36 Responsibility when delivery of goods involves a carrier
1 Where goods are handed over to a carrier but [thegoods] are not clearly identifiable by codes orsigns on them, by transportation vouchers or byother [identifying] means, the seller must notifythe buyer that the goods have been handed over to
a carrier and must identify clearly the name of thegoods to be transported and the means ofrecognizing them
2 Where the seller is obliged to arrangetransportation of the goods then the seller mustsign the contracts necessary to ensure the goodsreach their destination by means of transportationappropriate in the specific context and inaccordance with the normal conditions applicable
to such means
3 Where the seller is not obliged to effect insurancecovering the goods during the period oftransportation and if the purchaser so requests,then the seller must provide the buyer with allrelevant and necessary information about thegoods and the transportation of the goods tofacilitate the buyer to arrange insurance for thegoods
Article 37 Time-limit for delivery of goods
1 The seller must deliver goods at the time ofdelivery of goods agreed in the contract
2 Where there is only an agreement on the time-limitfor delivery of the goods without fixing a specificpoint of time for delivery, the seller shall have theright to deliver the goods at any time within thattime-limit but must provide advance notice to thepurchaser [of such time]
3 Where there is no agreement on the time-limit fordelivery of the goods then the seller must deliverthe goods within a reasonable period of time afterthe contract is entered into
Article 38 Delivery of goods earlier than the agreed time-limit
If the seller delivers the goods earlier than the agreedtime-limit then the purchaser shall have the right either
to accept or not to accept the goods, unless the partiesagree otherwise
Article 39 Goods which do not conform with the contract
1 Where the contract does not contain any specificclause [on this issue], goods shall be deemed not
to conform with the contract if the goods belong toone of the following cases:
a The goods are unfit for the ordinary usepurpose of goods in the same category;
Trang 13b Không phù hợp với bất kỳ mục đích cụ thể
nào mà bên mua đã cho bên bán biết hoặc bên
bán phải biết vào thời điểm giao kết hợp đồng;
c Không bảo đảm chất lượng như chất lượng
của mẫu hàng hoá mà bên bán đã giao cho bên
mua;
d Không được bảo quản, đóng gói theo cách
thức thông thường đối với loại hàng hoá đó
hoặc không theo cách thức thích hợp để bảo
quản hàng hoá trong trường hợp không có
cách thức bảo quản thông thường
2 Bên mua có quyền từ chối nhận hàng nếu hàng
hoá không phù hợp với hợp đồng theo quy định tại
khoản 1 Điều này
Điều 40 Trách nhiệm đối với hàng hoá không phù
hợp với hợp đồng
Trừ trường hợp các bên có thoả thuận khác, trách
nhiệm đối với hàng hóa không phù hợp với hợp đồng
được quy định như sau:
1 Bên bán không chịu trách nhiệm về bất kỳ khiếm
khuyết nào của hàng hoá nếu vào thời điểm giao
kết hợp đồng bên mua đã biết hoặc phải biết về
những khiếm khuyết đó;
2 Trừ trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này,
trong thời hạn khiếu nại theo quy định của Luật
này, bên bán phải chịu trách nhiệm về bất kỳ
khiếm khuyết nào của hàng hoá đã có trước thời
điểm chuyển rủi ro cho bên mua, kể cả trường hợp
khiếm khuyết đó được phát hiện sau thời điểm
chuyển rủi ro;
3 Bên bán phải chịu trách nhiệm về khiếm khuyết
của hàng hóa phát sinh sau thời điểm chuyển rủi ro
nếu khiếm khuyết đó do bên bán vi phạm hợp
đồng
Điều 41 Khắc phục trong trường hợp giao thiếu
hàng, giao hàng không phù hợp với hợp đồng
1 Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, nếu hợp đồng
chỉ quy định thời hạn giao hàng và không xác định
thời điểm giao hàng cụ thể mà bên bán giao hàng
trước khi hết thời hạn giao hàng và giao thiếu hàng
hoặc giao hàng không phù hợp với hợp đồng thì
bên bán vẫn có thể giao phần hàng còn thiếu hoặc
thay thế hàng hoá cho phù hợp với hợp đồng hoặc
khắc phục sự không phù hợp của hàng hoá trong
thời hạn còn lại
2 Khi bên bán thực hiện việc khắc phục quy định tại
khoản 1 Điều này mà gây bất lợi hoặc làm phát
sinh chi phí bất hợp lý cho bên mua thì bên mua
có quyền yêu cầu bên bán khắc phục bất lợi hoặc
chịu chi phí đó
b The goods are unfit for any specific purposeabout which the purchaser informed the seller
or about which the seller should have known
at the time of entering into the contract;
c The goods are not of the same quality assample goods previously provided by theseller to the purchaser;
d The goods were not preserved or packed in theusual manner applicable to other goods in thesame category, or not in an appropriate wayfor goods preservation if there is no usualmanner for preserving such goods
2 A purchaser shall have the right to refuseacceptance of goods which do not conform withthe contract as prescribed in clause 1 of this article
Article 40 Liability for goods which do not conform with the contract
Unless the parties agree otherwise, liability for goodswhich do not conform with the contract shall beregulated as follows:
1 The seller shall not be liable for any defect in thegoods if at the time of entering into the contractthe purchaser knew or should have known suchdefect
2 Except for the case prescribed in clause 1 of thisarticle, within the time-limit for lodging acomplaint as set out in this Law the seller shall beliable for any defect in the goods which existedprior to the time risk passed to the purchaser,including where such defect is discovered after thetime risk passed
3 The seller shall be liable for any defect in thegoods arising after the time risk passed if suchdefect results from a breach of contract by theseller
Article 41 Remedy for delivery of insufficient goods and for delivery of goods which do not conform with the contract
1 Unless the parties agree otherwise, where thecontract only stipulates the time-limit for delivery
of the goods without fixing a specific point of timefor delivery and the seller delivers goods beforethe expiry of the said time-limit but deliversinsufficient goods or delivers goods which do notconform with the contract, then the seller shall still
be permitted to deliver the outstanding quantity ofgoods, or to replace the [incompatible] goods withgoods which do conform with the contract or toremedy the incompatibility of the goods within theremainder of such time-limit
2 Where the seller exercises his remedy asprescribed in clause 1 of this article but therebycreates a disadvantage for the purchaser or causesthe purchaser to incur unreasonable expenses, thenthe purchaser shall have the right to require theseller to remedy such disadvantage or to pay suchexpenses
Trang 14Điều 42 Giao chứng từ liên quan đến hàng hoá
1 Trường hợp có thỏa thuận về việc giao chứng từ
thì bên bán có nghĩa vụ giao chứng từ liên quan
đến hàng hoá cho bên mua trong thời hạn, tại địa
điểm và bằng phương thức đã thỏa thuận
2 Trường hợp không có thỏa thuận về thời hạn, địa
điểm giao chứng từ liên quan đến hàng hoá cho
bên mua thì bên bán phải giao chứng từ liên quan
đến hàng hoá cho bên mua trong thời hạn và tại
địa điểm hợp lý để bên mua có thể nhận hàng
3 Trường hợp bên bán đã giao chứng từ liên quan
đến hàng hoá trước thời hạn thỏa thuận thì bên bán
vẫn có thể khắc phục những thiếu sót của các
chứng từ này trong thời hạn còn lại
4 Khi bên bán thực hiện việc khắc phục những thiếu
sót quy định tại khoản 3 Điều này mà gây bất lợi
hoặc làm phát sinh chi phí bất hợp lý cho bên mua
thì bên mua có quyền yêu cầu bên bán khắc phục
bất lợi hoặc chịu chi phí đó
Điều 43 Giao thừa hàng
1 Trường hợp bên bán giao thừa hàng thì bên mua
có quyền từ chối hoặc chấp nhận số hàng thừa đó
2 Trường hợp bên mua chấp nhận số hàng thừa thì
phải thanh toán theo giá thoả thuận trong hợp đồng
nếu các bên không có thoả thuận khác
Điều 44 Kiểm tra hàng hoá trước khi giao hàng
1 Trường hợp các bên có thoả thuận để bên mua
hoặc đại diện của bên mua tiến hành kiểm tra hàng
hoá trước khi giao hàng thì bên bán phải bảo đảm
cho bên mua hoặc đại diện của bên mua có điều
kiện tiến hành việc kiểm tra
2 Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên mua hoặc
đại diện của bên mua trong trường hợp quy định
tại khoản 1 Điều này phải kiểm tra hàng hóa trong
một thời gian ngắn nhất mà hoàn cảnh thực tế cho
phép; trường hợp hợp đồng có quy định về việc
vận chuyển hàng hóa thì việc kiểm tra hàng hoá có
thể được hoãn lại cho tới khi hàng hoá được
chuyển tới địa điểm đến
3 Trường hợp bên mua hoặc đại diện của bên mua
không thực hiện việc kiểm tra hàng hóa trước khi
giao hàng theo thỏa thuận thì bên bán có quyền
giao hàng theo hợp đồng
4 Bên bán không phải chịu trách nhiệm về những
khiếm khuyết của hàng hoá mà bên mua hoặc đại
diện của bên mua đã biết hoặc phải biết nhưng
không thông báo cho bên bán trong thời hạn hợp
Article 42 Delivery of vouchers relating to the goods
1 If there is an agreement on delivery of vouchers,the seller shall be obliged to deliver the vouchersrelating to the goods to the purchaser within thetime-limit, at the location and in the manneragreed
2 If the contract does not contain any clauses on thetime-limit and location for delivery of vouchersrelating to the goods to the purchaser, then theseller shall be obliged to deliver such vouchers tothe purchaser at a reasonable time and location toenable the purchaser to accept the goods
3 Where the seller delivers vouchers relating to thegoods before the expiry of the agreed time-limit,then the seller shall be permitted to rectify anyerrors in such vouchers within the remainder ofsuch time-limit
4 Where the seller exercises his remedy as referred
to in clause 3 of this article but thereby creates adisadvantage for the purchaser or causes thepurchaser to incur unreasonable expenses, then thepurchaser shall have the right to require the seller
to remedy such disadvantage or to pay suchexpenses
Article 43 Delivery of goods in excess
1 If the seller delivers goods in excess, the purchasershall have the right to reject or to accept theamount of goods in excess
2 If the purchaser accepts the amount of goods inexcess, the purchaser must pay for such goods atthe price agreed in the contract, unless the partiesagree otherwise
Article 44 Examination of goods prior to delivery
1 If it is agreed by the parties that the purchaser orhis representative shall conduct an examination ofthe goods prior to delivery, the seller must ensurethe conditions which will facilitate the buyer or hisrepresentative to conduct such examination
2 Unless the parties agree otherwise, in a caseprescribed in clause 1 of this article the purchaser
or his representative must examine the goodswithin the shortest period of time which ispractically possible in the context If the contractcontains a clause on transportation of the goods,the examination may be postponed until the timewhen the goods are transported to theirdestination
3 If the purchaser or his representative fails toconduct an examination of the goods prior todelivery as agreed in the contract, the seller shallhave the right to deliver the goods pursuant to thecontract
4 The seller shall not be liable for any defect in thegoods about which the purchaser or hisrepresentative knew or should have known andfailed to notify to the seller within a reasonabletime after conducting the examination of the
Trang 15lý sau khi kiểm tra hàng hoá.
5 Bên bán phải chịu trách nhiệm về những khiếm
khuyết của hàng hoá mà bên mua hoặc đại diện
của bên mua đã kiểm tra nếu các khiếm khuyết của
hàng hoá không thể phát hiện được trong quá trình
kiểm tra bằng biện pháp thông thường và bên bán
đã biết hoặc phải biết về các khiếm khuyết đó
nhưng không thông báo cho bên mua
Điều 45 Nghĩa vụ bảo đảm quyền sở hữu đối với
hàng hoá
Bên bán phải bảo đảm:
1 Quyền sở hữu của bên mua đối với hàng hóa đã
bán không bị tranh chấp bởi bên thứ ba;
2 Hàng hóa đó phải hợp pháp;
3 Việc chuyển giao hàng hoá là hợp pháp
Điều 46 Nghĩa vụ bảo đảm quyền sở hữu trí tuệ đối
với hàng hoá
1 Bên bán không được bán hàng hóa vi phạm quyền
sở hữu trí tuệ Bên bán phải chịu trách nhiệm trong
trường hợp có tranh chấp liên quan đến quyền sở
hữu trí tuệ đối với hàng hóa đã bán
2 Trường hợp bên mua yêu cầu bên bán phải tuân
theo bản vẽ kỹ thuật, thiết kế, công thức hoặc
những số liệu chi tiết do bên mua cung cấp thì bên
mua phải chịu trách nhiệm về các khiếu nại liên
quan đến những vi phạm quyền sở hữu trí tuệ phát
sinh từ việc bên bán đã tuân thủ những yêu cầu
của bên mua
Điều 47 Yêu cầu thông báo
1 Bên bán mất quyền viện dẫn quy định tại khoản 2
Điều 46 của Luật này nếu bên bán không thông
báo ngay cho bên mua về khiếu nại của bên thứ ba
đối với hàng hoá được giao sau khi bên bán đã biết
hoặc phải biết về khiếu nại đó, trừ trường hợp bên
mua đã biết hoặc phải biết về khiếu nại của bên
thứ ba
2 Bên mua mất quyền viện dẫn quy định tại Điều 45
và khoản 1 Điều 46 của Luật này nếu bên mua
không thông báo ngay cho bên bán về khiếu nại
của bên thứ ba đối với hàng hoá được giao sau khi
bên mua đã biết hoặc phải biết về khiếu nại đó, trừ
trường hợp bên bán biết hoặc phải biết về khiếu
nại của bên thứ ba
Điều 48 Nghĩa vụ của bên bán trong trường hợp
hàng hóa là đối tượng của biện pháp bảo đảm thực
hiện nghĩa vụ dân sự
Trường hợp hàng hoá được bán là đối tượng của biện
pháp bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự thì bên bán
phải thông báo cho bên mua về biện pháp bảo đảm và
phải được sự đồng ý của bên nhận bảo đảm về việc
goods
5 Where the purchaser or his representative haveexamined the goods, the seller shall remain liablefor any defect in the goods which could not havebeen discovered during the examination by normalmeans and about which the seller knew or shouldhave known and failed to notify to the purchaser
Article 45 Obligation to guarantee ownership of goods
A seller must ensure that:
1 Ownership by the purchaser of the goods sold isnot subject to any dispute with a third party
2 The goods are legal
3 The transfer of the goods is legal
Article 46 Obligation to guarantee intellectual property rights in goods
1 A seller shall not be permitted to sell goods whichinfringe intellectual property rights A seller shall
be liable in a case where there is a disputeinvolving intellectual property rights in the goodssold
2 If the purchaser requires the seller to comply withtechnical drawings, designs, formulae or otherdetailed data supplied by the purchaser, then thepurchaser shall be liable for any complaint aboutinfringement of intellectual property rights arising
as a result of the seller's compliance with suchrequirements of the purchaser
Article 47 Requirement to provide notice
1 The seller shall lose the right to invoke theprovision in clause 2 of article 46 of this Law ifthe seller fails to immediately notify the purchaser
of any complaint by a third party made about thedelivered goods after the seller knew or shouldhave known about such complaint, except in caseswhere the purchaser knew or should have knownabout such complaint
2 The purchaser shall lose the right to invoke theprovisions in article 45 and in clause 1 of article 46
of this Law if the purchaser fails to immediatelynotify the seller of any complaint by a third partymade about the delivered goods after the purchaserknew or should have known about such complaint,except in cases where the seller knew or shouldhave known about such complaint
Article 48 Obligation of the seller in cases where the goods are used as security for the performance
of a civil obligation 1
Where the goods sold are used as security for theperformance of a civil obligation then the seller mustnotify the purchaser about such security and the sale ofthe goods must be agreed by the beneficiary of thesecurity
1 Phillips Fox Note: The literal translation is "where the goods are the object of a security measure for the
performance of a civil obligation"
Trang 16bán hàng hóa đó.
Điều 49 Nghĩa vụ bảo hành hàng hoá
1 Trường hợp hàng hoá mua bán có bảo hành thì bên
bán phải chịu trách nhiệm bảo hành hàng hoá đó
theo nội dung và thời hạn đã thỏa thuận
2 Bên bán phải thực hiện nghĩa vụ bảo hành trong
thời gian ngắn nhất mà hoàn cảnh thực tế cho
phép
3 Bên bán phải chịu các chi phí về việc bảo hành,
trừ trường hợp có thoả thuận khác
Điều 50 Thanh toán
1 Bên mua có nghĩa vụ thanh toán tiền mua hàng và
nhận hàng theo thỏa thuận
2 Bên mua phải tuân thủ các phương thức thanh
toán, thực hiện việc thanh toán theo trình tự, thủ
tục đã thỏa thuận và theo quy định của pháp luật
3 Bên mua vẫn phải thanh toán tiền mua hàng trong
trường hợp hàng hoá mất mát, hư hỏng sau thời
điểm rủi ro được chuyển từ bên bán sang bên mua,
trừ trường hợp mất mát, hư hỏng do lỗi của bên
bán gây ra
Điều 51 Việc ngừng thanh toán tiền mua hàng
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, việc ngừng thanh
toán tiền mua hàng được quy định như sau:
1 Bên mua có bằng chứng về việc bên bán lừa dối
thì có quyền tạm ngừng việc thanh toán;
2 Bên mua có bằng chứng về việc hàng hóa đang là
đối tượng bị tranh chấp thì có quyền tạm ngừng
thanh toán cho đến khi việc tranh chấp đã được
giải quyết;
3 Bên mua có bằng chứng về việc bên bán đã giao
hàng không phù hợp với hợp đồng thì có quyền
tạm ngừng thanh toán cho đến khi bên bán đã khắc
phục sự không phù hợp đó;
4 Trường hợp tạm ngừng thanh toán theo quy định
tại khoản 2 và khoản 3 Điều này mà bằng chứng
do bên mua đưa ra không xác thực, gây thiệt hại
cho bên bán thì bên mua phải bồi thường thiệt hại
đó và chịu các chế tài khác theo quy định của Luật
này
Điều 52 Xác định giá
Trường hợp không có thoả thuận về giá hàng hoá,
không có thoả thuận về phương pháp xác định giá và
cũng không có bất kỳ chỉ dẫn nào khác về giá thì giá
của hàng hoá được xác định theo giá của loại hàng hoá
đó trong các điều kiện tương tự về phương thức giao
hàng, thời điểm mua bán hàng hoá, thị trường địa lý,
phương thức thanh toán và các điều kiện khác có ảnh
Article 49 Obligation to provide a warranty for the goods
1 Where goods which are purchased and sold areunder warranty, the seller shall be liable for thegoods pursuant to the contents and for the periodagreed [in the warranty]
2 The seller must discharge the warranty obligationswithin the shortest period of time which ispractically possible
3 The seller must bear all expenses relating to thewarranty, unless the parties agree otherwise
Article 50 Payment
1 The purchaser shall be obliged to pay the purchaseprice of the goods and to accept delivery of thegoods as agreed
2 The purchaser must comply with the mode ofpayment and must make payment in accordancewith the order and procedures as agreed and inaccordance with law
3 The purchaser must still pay the purchase price
of the goods in a case where the goods are lost ordamaged after the time risk passed from the seller
to the purchaser, unless the loss or damage wascaused by the fault of the seller
Article 51 Suspension of payment of the purchase price of goods
Unless otherwise agreed, suspension of payment of thepurchase price of goods shall be regulated as follows:
1 Where the purchaser has proof of fraud on the part
of the seller then the purchaser shall have the right
to suspend payment
2 Where the purchaser has proof that the goods arecurrently subject to a dispute then the purchasershall have the right to temporarily suspendpayment until the dispute has been resolved
3 Where the purchaser has proof that the seller hasdelivered goods which do not conform with thecontract then the purchaser shall have the right totemporarily suspend payment until the sellerremedies such incompatibility
4 In cases of temporary suspension of payment asprescribed in clauses 2 or 3 of this article but theproof produced by the purchaser is inaccurate andloss is caused to the seller, then the purchaser mustpay damages for such loss and must submit toapplication of other remedies stipulated in thisLaw
Article 52 Determination of price
Where there is no agreement on the price of goods, noagreement on the method for determining the price ofgoods and no other guidelines at all on price, then theprice of goods shall be determined in accordance withthe price of that type of goods under similar conditionsfor method for delivery of goods, time of purchase andsale of the goods, geographical market, mode ofpayment and other conditions which affect price
Trang 17hưởng đến giá.
Điều 53 Xác định giá theo trọng lượng
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, nếu giá được xác
định theo trọng lượng của hàng hoá thì trọng lượng đó
là trọng lượng tịnh
Điều 54 Địa điểm thanh toán
Trường hợp không có thỏa thuận về địa điểm thanh
toán cụ thể thì bên mua phải thanh toán cho bên bán tại
một trong các địa điểm sau đây:
1 Địa điểm kinh doanh của bên bán được xác định
vào thời điểm giao kết hợp đồng, nếu không có địa
điểm kinh doanh thì tại nơi cư trú của bên bán;
2 Địa điểm giao hàng hoặc giao chứng từ, nếu việc
thanh toán được tiến hành đồng thời với việc giao
hàng hoặc giao chứng từ
Điều 55 Thời hạn thanh toán
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, thời hạn thanh
toán được quy định như sau:
1 Bên mua phải thanh toán cho bên bán vào thời
điểm bên bán giao hàng hoặc giao chứng từ liên
quan đến hàng hoá;
2 Bên mua không có nghĩa vụ thanh toán cho đến
khi có thể kiểm tra xong hàng hoá trong trường
hợp có thỏa thuận theo quy định tại Điều 44 của
Luật này
Điều 56 Nhận hàng
Bên mua có nghĩa vụ nhận hàng theo thoả thuận và
thực hiện những công việc hợp lý để giúp bên bán giao
hàng
Điều 57 Chuyển rủi ro trong trường hợp có địa
điểm giao hàng xác định
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, nếu bên bán có
nghĩa vụ giao hàng cho bên mua tại một địa điểm nhất
định thì rủi ro về mất mát hoặc hư hỏng hàng hoá được
chuyển cho bên mua khi hàng hoá đã được giao cho
bên mua hoặc người được bên mua uỷ quyền đã nhận
hàng tại địa điểm đó, kể cả trong trường hợp bên bán
được uỷ quyền giữ lại các chứng từ xác lập quyền sở
hữu đối với hàng hoá
Điều 58 Chuyển rủi ro trong trường hợp không có
địa điểm giao hàng xác định
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, nếu hợp đồng có
quy định về việc vận chuyển hàng hoá và bên bán
không có nghĩa vụ giao hàng tại một địa điểm nhất
định thì rủi ro về mất mát hoặc hư hỏng hàng hoá được
chuyển cho bên mua khi hàng hoá đã được giao cho
người vận chuyển đầu tiên
Điều 59 Chuyển rủi ro trong trường hợp giao hàng
cho người nhận hàng để giao mà không phải là
Article 54 Place of payment
Where there is no agreement on a specific place ofpayment then the purchaser must make payment to theseller at one of the following places:
1 At the business location of the seller as determined
at the time of entering into the contract, or if theseller does not have a business location then at theseller's residence
2 If payment is to be made concurrently with thedelivery of goods or vouchers, at the place wherethe goods or vouchers are delivered
Article 55 Time-limit for payment
Unless otherwise agreed, the time-limit for paymentshall be regulated as follows:
1 The purchaser must make payment to the seller atthe time when the seller delivers the goods or thevouchers relating to the goods
2 The purchaser shall not be obliged to makepayment until it has been able to complete theexamination of the goods in a case where there is
an agreement as stipulated in article 44 of thisLaw
Article 56 Acceptance of goods
The purchaser shall be obliged to accept the goods inaccordance with the agreement and to take reasonableaction to assist the seller to deliver the goods
Article 57 Passing of risk in cases where there is a specified place of delivery
Unless otherwise agreed, if the seller is obliged todeliver the goods to the purchaser at a certain locationthen the risk of loss or damage to the goods shall pass
to the purchaser when the goods have been delivered tothe purchaser or when the person nominated by thepurchaser has accepted the goods at such location,including cases where the seller is authorized to retainthe vouchers which confirm ownership of the goods
Article 58 Passing of risk in cases where there is no specified place of delivery
Unless otherwise agreed, if the contract contains aclause on transportation of the goods and the seller isnot obliged to deliver the goods at a certain locationthen the risk of loss or damage to the goods shall pass
to the purchaser when the goods have been handedover to the initial carrier
Article 59 Passing of risk in cases where the goods are handed over to a bailee for delivery not being a carrier
Unless otherwise agreed, where the goods are currently
Trang 18Trừ trường hợp có thoả thuận khác, nếu hàng hoá đang
được người nhận hàng để giao nắm giữ mà không phải
là người vận chuyển thì rủi ro về mất mát hoặc hư
hỏng hàng hoá được chuyển cho bên mua thuộc một
trong các trường hợp sau đây:
1 Khi bên mua nhận được chứng từ sở hữu hàng
hoá;
2 Khi người nhận hàng để giao xác nhận quyền
chiếm hữu hàng hoá của bên mua
Điều 60 Chuyển rủi ro trong trường hợp mua bán
hàng hoá đang trên đường vận chuyển
Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, nếu đối tượng của
hợp đồng là hàng hoá đang trên đường vận chuyển thì
rủi ro về mất mát hoặc hư hỏng hàng hoá được chuyển
cho bên mua kể từ thời điểm giao kết hợp đồng
Điều 61 Chuyển rủi ro trong các trường hợp khác
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, việc chuyển rủi ro
trong các trường hợp khác được quy định như sau:
1 Trong trường hợp không được quy định tại các
điều 57, 58, 59 và 60 của Luật này thì rủi ro về
mất mát hoặc hư hỏng hàng hoá được chuyển cho
bên mua, kể từ thời điểm hàng hóa thuộc quyền
định đoạt của bên mua và bên mua vi phạm hợp
đồng do không nhận hàng;
2 Rủi ro về mất mát hoặc hư hỏng hàng hoá không
được chuyển cho bên mua, nếu hàng hoá không
được xác định rõ ràng bằng ký mã hiệu, chứng từ
vận tải, không được thông báo cho bên mua hoặc
không được xác định bằng bất kỳ cách thức nào
khác
Điều 62 Thời điểm chuyển quyền sở hữu hàng hoá
Trừ trường hợp pháp luật có quy định khác hoặc các
bên có thỏa thuận khác, quyền sở hữu được chuyển từ
bên bán sang bên mua kể từ thời điểm hàng hóa được
chuyển giao
MỤC 3: MUA BÁN HÀNG HÓA QUA SỞ GIAO
DỊCH HÀNG HÓA Điều 63 Mua bán hàng hóa qua Sở giao dịch hàng
hóa
1 Mua bán hàng hóa qua Sở giao dịch hàng hóa là
hoạt động thương mại, theo đó các bên thỏa thuận
thực hiện việc mua bán một lượng nhất định của
một loại hàng hóa nhất định qua Sở giao dịch hàng
hoá theo những tiêu chuẩn của Sở giao dịch hàng
hoá với giá được thỏa thuận tại thời điểm giao kết
hợp đồng và thời gian giao hàng được xác định tại
một thời điểm trong tương lai
2 Chính phủ quy định chi tiết về hoạt động mua bán
hàng hóa qua Sở giao dịch hàng hóa
in the possession of a bailee for delivery not being acarrier, then the risk of loss or damage to the goodsshall pass to the purchaser in one of the followingcases:
1 Upon acceptance by the purchaser of the vouchersevidencing ownership of the goods
2 Upon the acknowledgment by the bailee fordelivery that the purchaser has the right ofpossession of the goods
Article 60 Passing of risk in cases of sale and purchase of goods in transit 2
Unless otherwise agreed, where the subject of thecontract is goods currently in transit then the risk ofloss or damage to the goods shall pass to the purchaser
as from the time of entering into the contract
Article 61 Passing of risk in other cases
Unless otherwise agreed, passing of risk in other casesshall be regulated as follows:
1 In cases not covered by the provisions in articles
57, 58, 59 and 60 of this Law, the risk of loss ordamage to the goods shall pass to the purchaser asfrom the time the purchaser has the right ofdisposition of the goods and the purchaser is inbreach of contract for failure to accept the goods
2 The risk of loss or damage to goods shall not pass
to the purchaser if the goods are not clearlyidentifiable by codes or signs on them or bytransportation vouchers, if the goods have not beennotified to the purchaser or if the goods are notable to be verified by any other means
Article 62 Time of passing of ownership of goods
Unless otherwise stipulated by law or unless otherwiseagreed by the parties, ownership of goods shall passfrom the seller to the purchaser as from the time thegoods are handed over
SECTION 3: SALE AND PURCHASE OF GOODS 3 VIA THE COMMODITY EXCHANGE Article 63 Sale and purchase of goods via the Commodity Exchange
1 A purchase and sale of goods via the CommodityExchange means a commercial activity by whichthe parties agree to implement a purchase and sale
of a certain quantity of a certain type of goods viathe Commodity Exchange in accordance with thestandards of the Commodity Exchange and at aprice agreed at the time of entering into thecontract, and the time of delivery of goods isdetermined to be at a future point in time
2 The Government shall provide detailed regulations
on activities being sale and purchase of goods viathe Commodity Exchange
2 Phillips Fox Note: The literal translation is “ goods which are being transported”.
3 Anh’s Note: An alternative translation is "trading of commodities" The Vietnamese term is exactly the same as
“sale and purchase of goods” defined in article 3.8 so I have continued to use that term for consistency The term “trade”
is used in this chapter where its corresponding Vietnamese term has the meaning of “carry out a transaction”.
Trang 19Điều 64 Hợp đồng mua bán hàng hóa qua Sở giao
dịch hàng hoá
1 Hợp đồng mua bán hàng hóa qua Sở giao dịch
hàng hoá bao gồm hợp đồng kỳ hạn và hợp đồng
quyền chọn
2 Hợp đồng kỳ hạn là thỏa thuận, theo đó bên bán
cam kết giao và bên mua cam kết nhận hàng hoá
tại một thời điểm trong tương lai theo hợp đồng
3 Hợp đồng về quyền chọn mua hoặc quyền chọn
bán là thỏa thuận, theo đó bên mua quyền có
quyền được mua hoặc được bán một hàng hóa xác
định với mức giá định trước (gọi là giá giao kết)
và phải trả một khoản tiền nhất định để mua quyền
này (gọi là tiền mua quyền) Bên mua quyền có
quyền chọn thực hiện hoặc không thực hiện việc
mua hoặc bán hàng hóa đó
Điều 65 Quyền và nghĩa vụ của các bên trong hợp
đồng kỳ hạn
1 Trường hợp người bán thực hiện việc giao hàng
theo hợp đồng thì bên mua có nghĩa vụ nhận hàng
và thanh toán
2 Trường hợp các bên có thoả thuận về việc bên
mua có thể thanh toán bằng tiền và không nhận
hàng thì bên mua phải thanh toán cho bên bán một
khoản tiền bằng mức chênh lệch giữa giá thoả
thuận trong hợp đồng và giá thị trường do Sở giao
dịch hàng hoá công bố tại thời điểm hợp đồng
được thực hiện
3 Trường hợp các bên có thoả thuận về việc bên bán
có thể thanh toán bằng tiền và không giao hàng thì
bên bán phải thanh toán cho bên mua một khoản
tiền bằng mức chênh lệch giữa giá thị trường do
Sở giao dịch hàng hoá công bố tại thời điểm hợp
đồng được thực hiện và giá thoả thuận trong hợp
đồng
Điều 66 Quyền và nghĩa vụ của các bên trong hợp
đồng quyền chọn
1 Bên mua quyền chọn mua hoặc quyền chọn bán
phải trả tiền mua quyền chọn để được trở thành
bên giữ quyền chọn mua hoặc giữ quyền chọn bán
Số tiền phải trả cho việc mua quyền chọn do các
bên thoả thuận
2 Bên giữ quyền chọn mua có quyền mua nhưng
không có nghĩa vụ phải mua hàng hoá đã giao kết
trong hợp đồng Trường hợp bên giữ quyền chọn
mua quyết định thực hiện hợp đồng thì bên bán có
nghĩa vụ phải bán hàng hoá cho bên giữ quyền
chọn mua Trường hợp bên bán không có hàng hoá
để giao thì phải thanh toán cho bên giữ quyền
chọn mua một khoản tiền bằng mức chênh lệch
giữa giá thoả thuận trong hợp đồng và giá thị
Article 64 Contracts for the sale and purchase of goods via the Commodity Exchange
1 Contracts for the sale and purchase of goods viathe Commodity Exchange shall comprise futurecontracts and option contracts
2 Future contract means an agreement whereby theseller undertakes to deliver and the purchaserundertakes to accept goods at a future point oftime according to the contract
3 Call option or put option contract means anagreement whereby the option purchaser has theright to purchase or to be sold a certain [type of]goods at a pre-determined price (referred to as thecontracted price) and must pay a certain amount ofmoney for the purchase of this right (referred to asthe option price) The option purchaser has theright to opt to carry out or not to carry out suchpurchase or sale of such goods
Article 65 Rights and obligations of parties to future contracts
1 If the seller implements delivery of the goodspursuant to the contract then the purchaser shall beobliged to accept the goods and to make payment
2 If the parties have an agreement that the purchasermay make a cash settlement in lieu of acceptingthe goods4 then the purchaser must pay the seller asum being the difference between the price agreed
in the contract and the market price announced bythe Commodity Exchange at the time the contract
is performed
3 If the parties have an agreement that the seller maymake a cash settlement in lieu of delivering thegoods then the seller must pay the purchaser a sumbeing the difference between the market priceannounced by the Commodity Exchange at thetime the contract is performed and the price agreed
2 The party holding a call option has the right topurchase but does not have the obligation topurchase the goods set out in the contract If theparty holding the call option opts to perform thecontract then the seller shall be obliged to sell thegoods to the party holding the call option If theseller does not have the goods to deliver, then theseller must pay the party holding the call option asum being the difference between the price agreed
in the contract and the market price announced by
4 Phillips Fox Note: The literal translation is “make a payment in cash and not accept the goods”.
Trang 20trường do Sở giao dịch hàng hoá công bố tại thời
điểm hợp đồng được thực hiện
3 Bên giữ quyền chọn bán có quyền bán nhưng
không có nghĩa vụ phải bán hàng hoá đã giao kết
trong hợp đồng Trường hợp bên giữ quyền chọn
bán quyết định thực hiện hợp đồng thì bên mua có
nghĩa vụ phải mua hàng hoá của bên giữ quyền
chọn bán Trường hợp bên mua không mua hàng
thì phải thanh toán cho bên giữ quyền chọn bán
một khoản tiền bằng mức chênh lệch giữa giá thị
trường do Sở giao dịch hàng hoá công bố tại thời
điểm hợp đồng được thực hiện và giá thoả thuận
trong hợp đồng
4 Trường hợp bên giữ quyền chọn mua hoặc giữ
quyền chọn bán quyết định không thực hiện hợp
đồng trong thời hạn hợp đồng có hiệu lực thì hợp
đồng đương nhiên hết hiệu lực
Điều 67 Sở giao dịch hàng hoá
1 Sở giao dịch hàng hoá có các chức năng sau đây:
a Cung cấp các điều kiện vật chất - kỹ thuật cần
thiết để giao dịch mua bán hàng hoá;
b Điều hành các hoạt động giao dịch;
c Niêm yết các mức giá cụ thể hình thành trên
thị trường giao dịch tại từng thời điểm
2 Chính phủ quy định chi tiết điều kiện thành lập Sở
giao dịch hàng hóa, quyền hạn, trách nhiệm của Sở
giao dịch hàng hóa và việc phê chuẩn Điều lệ hoạt
động của Sở giao dịch hàng hóa
Điều 68 Hàng hoá giao dịch tại Sở giao dịch hàng
hóa
Danh mục hàng hoá giao dịch tại Sở giao dịch hàng
hóa do Bộ trưởng Bộ Thương mại quy định
Điều 69 Thương nhân môi giới mua bán hàng hoá
qua Sở Giao dịch hàng hoá
1 Thương nhân môi giới mua bán hàng hoá qua Sở
giao dịch hàng hoá chỉ được phép hoạt động tại Sở
Giao dịch hàng hoá khi đáp ứng đủ các điều kiện
theo quy định của pháp luật Chính phủ quy định
chi tiết điều kiện hoạt động của thương nhân môi
giới mua bán hàng hoá qua Sở giao dịch hàng hoá
2 Thương nhân môi giới mua bán hàng hoá qua Sở
giao dịch hàng hoá chỉ được phép thực hiện các
hoạt động môi giới mua bán hàng hoá qua Sở giao
dịch hàng hoá và không được phép là một bên của
hợp đồng mua bán hàng hoá qua Sở giao dịch
4 If the party holding a put option or call option optsnot to perform the contract within the duration ofeffectiveness of the contract then the contract shallautomatically expire
Article 67 Commodity Exchange
1 The Commodity Exchange shall have thefollowing functions:
a To provide the necessary physical - technicalfacilities for the conduct of transactions beingthe purchase and sale of goods;
b To operate transaction activities;
c To list specific price rates formed on thetrading market from time to time
2 The Government shall provide detailed regulations
on the conditions for the establishment of theCommodity Exchange, on the powers andresponsibilities of the Commodity Exchange and
on approval of the operational charter of theCommodity Exchange
Article 68 Goods to be traded at the Commodity Exchange
The Minister of Trade shall provide the list of goods[permitted] to be traded at the Commodity Exchange
Article 69 Broker entities in sale and purchase of goods 5 via the Commodity Exchange
1 Broker entities in sale and purchase of goods via
the Commodity Exchange shall only be permitted
to operate on the Commodity Exchange when theyhave satisfied all the conditions stipulated by law.The Government shall provide detailed regulations
on the conditions for activities of broker entities in
sale and purchase of goods via the Commodity
Exchange
2 Broker entities in sale and purchase of goods via
the Commodity Exchange shall only be permitted
to conduct brokerage activities in sale andpurchase of goods via the Commodity Exchangeand shall not be permitted to be parties to contractsfor purchase and sale of goods via the CommodityExchange6
3 Broker entities in sale and purchase of goods via
5 Phillips Fox Note: The literal translation is “ business entities broking sale and purchase of goods”
Trang 213 Thương nhân môi giới mua bán hàng hoá qua Sở
giao dịch hàng hoá có nghĩa vụ đóng tiền ký quỹ
tại Sở giao dịch hàng hoá để bảo đảm thực hiện
các nghĩa vụ phát sinh trong quá trình hoạt động
môi giới mua bán hàng hoá Mức tiền ký quỹ do
Sở giao dịch hàng hoá quy định
Điều 70 Các hành vi bị cấm đối với thương nhân
môi giới hàng hoá qua Sở giao dịch hàng hoá
1 Lôi kéo khách hàng ký kết hợp đồng bằng cách
hứa bồi thường toàn bộ hoặc một phần thiệt hại
phát sinh hoặc bảo đảm lợi nhuận cho khách hàng
2 Chào hàng hoặc môi giới mà không có hợp đồng
với khách hàng
3 Sử dụng giá giả tạo hoặc các biện pháp gian lận
khác khi môi giới cho khách hàng
4 Từ chối hoặc tiến hành chậm trễ một cách bất hợp
lý việc môi giới hợp đồng theo các nội dung đã
thoả thuận với khách hàng
5 Các hành vi bị cấm khác quy định tại khoản 2
Điều 71 của Luật này
Điều 71 Các hành vi bị cấm trong hoạt động mua
bán hàng hoá qua Sở giao dịch hàng hóa
1 Nhân viên của Sở giao dịch hàng hoá không được
phép môi giới, mua bán hàng hoá qua Sở giao dịch
hàng hoá
2 Các bên liên quan đến hoạt động mua bán hàng
hoá qua Sở giao dịch hàng hoá không được thực
hiện các hành vi sau đây:
a Gian lận, lừa dối về khối lượng hàng hóa
trong các hợp đồng kỳ hạn hoặc hợp đồng
quyền chọn được giao dịch hoặc có thể được
giao dịch và gian lận, lừa dối về giá thực tế
của loại hàng hoá trong các hợp đồng kỳ hạn
hoặc hợp đồng quyền chọn;
b Đưa tin sai lệch về các giao dịch, thị trường
hoặc giá hàng hoá mua bán qua Sở giao dịch
hàng hóa;
c Dùng các biện pháp bất hợp pháp để gây rối
loạn thị trường hàng hóa tại Sở giao dịch hàng
1 Trường hợp khẩn cấp là trường hợp xảy ra hiện
tượng rối loạn thị trường hàng hoá làm cho giao
dịch qua Sở giao dịch hàng hóa không phản ánh
được chính xác quan hệ cung cầu
2 Trong trường hợp khẩn cấp, Bộ trưởng Bộ Thương
mại có quyền thực hiện các biện pháp sau đây:
the Commodity Exchange shall be obliged to pay adeposit to the Commodity Exchange to guaranteethe performance of their obligations arising in theprocess of brokerage in sale and purchase ofgoods The amount of the deposit shall beregulated by the Commodity Exchange
Article 70 Practices which are prohibited by goods brokers via the Commodity Exchange
1 Enticing clients to enter into contracts bypromising to compensate for all or part of the lossarising or by guaranteeing profits for customers
2 Offering goods or conducting brokerage withoutcontracts with customers
3 Using false prices or other fraudulent methods inbrokerage for customers
4 Refusing to or delaying unreasonably thebrokerage of contracts in accordance with thecontents agreed with customers
5 Other prohibited practices as stipulated in article71.2 of this law
Article 71 Practices which are prohibited during sale and purchase of goods via the Commodity Exchange
1 Staff of the Commodity Exchange shall not bepermitted to conduct brokerage of, or to purchase
or sell goods via the Commodity Exchange
2 Parties involved in activities of sale and purchase
of goods via the Commodity Exchange shall beprohibited from engaging in the followingpractices:
a Fraudulent or deceptive conduct regarding thequantity of goods in future contracts andoption contracts being traded or which may betraded, and fraudulent or deceptive conductregarding the actual price of types of goods infuture contracts and option contracts;
b Provision of misleading information ontransactions, the market or prices of goodssold or purchased via the CommodityExchange;
c Application of unlawful measures to disruptthe goods market at the CommodityExchange;
d Other prohibited practices as stipulated bylaw
Article 72 Implementation of administrative measures in emergency circumstances
1 Emergency circumstances occur when the goodsmarket is disrupted, making it impossible fortransactions via the Commodity Exchange toreflect accurately the supply and demandrelationship
2 The Minister of Trade shall have the right toimplement the following measures in emergencycircumstances:
6 Phillips Fox Note: In English this proposition is usually expressed as "A broker shall only be permitted to trade for
the account of others and shall not be permitted to trade for his own account".
Trang 22a Tạm ngừng việc giao dịch qua Sở giao dịch
hàng hoá;
b Hạn chế các giao dịch ở một khung giá hoặc
một số lượng hàng hóa nhất định;
c Thay đổi lịch giao dịch;
d Thay đổi Điều lệ hoạt động của Sở giao dịch
hàng hoá;
đ Các biện pháp cần thiết khác theo quy định
của Chính phủ
Điều 73 Quyền hoạt động mua bán hàng hóa qua
Sở giao dịch hàng hóa ở nước ngoài
Thương nhân Việt Nam được quyền hoạt động mua
bán hàng hóa qua Sở giao dịch hàng hóa ở nước ngoài
theo quy định của Chính phủ
CHƯƠNG III: CUNG ỨNG DỊCH VỤ
MỤC 1: CÁC QUY ĐỊNH CHUNG ĐỐI VỚI
HOẠT ĐỘNG CUNG ỨNG DỊCH VỤ
Điều 74 Hình thức hợp đồng dịch vụ
1 Hợp đồng dịch vụ được thể hiện bằng lời nói, bằng
văn bản hoặc được xác lập bằng hành vi cụ thể
2 Đối với các loại hợp đồng dịch vụ mà pháp luật
quy định phải được lập thành văn bản thì phải tuân
theo các quy định đó
Điều 75 Quyền cung ứng và sử dụng dịch vụ của
thương nhân
1 Trừ trường hợp pháp luật hoặc điều ước quốc tế
mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành
viên có quy định khác, thương nhân có các quyền
cung ứng dịch vụ sau đây:
a Cung ứng dịch vụ cho người cư trú tại Việt
Nam sử dụng trên lãnh thổ Việt Nam;
b Cung ứng dịch vụ cho người không cư trú tại
Việt Nam sử dụng trên lãnh thổ Việt Nam;
c Cung ứng dịch vụ cho người cư trú tại Việt
Nam sử dụng trên lãnh thổ nước ngoài;
d Cung ứng dịch vụ cho người không cư trú tại
Việt Nam sử dụng trên lãnh thổ nước ngoài
2 Trừ trường hợp pháp luật hoặc điều ước quốc tế
mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành
viên có quy định khác, thương nhân có các quyền
sử dụng dịch vụ sau đây:
a Sử dụng dịch vụ do người cư trú tại Việt Nam
cung ứng trên lãnh thổ Việt Nam;
b Sử dụng dịch vụ do người không cư trú tại
Việt Nam cung ứng trên lãnh thổ Việt Nam;
c Sử dụng dịch vụ do người cư trú tại Việt Nam
cung ứng trên lãnh thổ nước ngoài;
d Sử dụng dịch vụ do người không cư trú tại
Việt Nam cung ứng trên lãnh thổ nước ngoài
3 Chính phủ quy định cụ thể đối tượng người cư trú,
a To temporarily suspend trading on theCommodity Exchange;
b To restrict trading to transactions within aprice frame or a certain quantity of goods;
c To change transaction schedules;
d To change the operational charter of theCommodity Exchange;
đ Other necessary measures as prescribed by the Government
Article 73 Right to conduct sale and purchase of goods via overseas Commodity Exchanges
Vietnamese business entities shall have the right toconduct sale and purchase of goods via overseasCommodity Exchanges in accordance with regulations
of the Government
CHAPTER 3: PROVISION OF SERVICES SECTION 1: GENERAL PROVISIONS APPLICABLE TO PROVISION OF SERVICES Article 74 Form of service contracts
1 A service contract shall be expressed orally, inwriting or shall be determined by specific conduct
2 Where a law stipulates that certain types of servicecontracts must be made in writing, those contractsmust comply with such law
Article 75 Rights of business entities to provide services and to use services
1 Except where the law or an international treaty towhich the Socialist Republic of Vietnam is amember stipulates otherwise, business entitiesshall have the right to provide the followingservices:
a To provide services to residents of Vietnamfor use within the territory of Vietnam;
b To provide services to non-residents ofVietnam for use within the territory ofVietnam;
c To provide services to residents of Vietnamfor use in overseas territories;
d To provide services to non residents ofVietnam for use in overseas territories
2 Except where the law or an international treaty towhich the Socialist Republic of Vietnam is amember stipulates otherwise, business entitiesshall have the right to use the following services:
a To use services of residents of Vietnamprovided within the territory of Vietnam;
b To use services of non-residents of Vietnamprovided within the territory of Vietnam;
c To use services of residents of Vietnamprovided in overseas territories;
d To use services of non-residents of Vietnamprovided in overseas territories
3 The Government shall provide specific regulations
on the criteria for determining who is a resident
Trang 23người không cư trú để thực hiện các chính sách
thuế, quản lý xuất khẩu, nhập khẩu đối với các loại
hình dịch vụ
Điều 76 Dịch vụ cấm kinh doanh, dịch vụ hạn chế
kinh doanh và dịch vụ kinh doanh có điều kiện
1 Căn cứ vào điều kiện kinh tế - xã hội của từng thời
kỳ và điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam là thành viên, Chính phủ quy định
cụ thể danh mục dịch vụ cấm kinh doanh, dịch vụ
hạn chế kinh doanh, dịch vụ kinh doanh có điều
kiện và điều kiện để được kinh doanh dịch vụ đó
2 Đối với dịch vụ hạn chế kinh doanh, dịch vụ kinh
doanh có điều kiện, việc cung ứng dịch vụ chỉ
được thực hiện khi dịch vụ và các bên tham gia
hoạt động cung ứng dịch vụ đáp ứng đầy đủ các
điều kiện theo quy định của pháp luật
Điều 77 Áp dụng các biện pháp khẩn cấp đối với
hoạt động cung ứng hoặc sử dụng dịch vụ
Trong trường hợp cần thiết, để bảo vệ an ninh quốc gia
và các lợi ích quốc gia khác phù hợp với pháp luật Việt
Nam và điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam là thành viên, Thủ tướng Chính phủ
quyết định áp dụng các biện pháp khẩn cấp đối với
hoạt động cung ứng hoặc sử dụng dịch vụ, bao gồm
việc tạm thời cấm cung ứng hoặc sử dụng đối với một
hoặc một số loại dịch vụ hoặc các biện pháp khẩn cấp
khác đối với một hoặc một số thị trường cụ thể trong
một thời gian nhất định
MỤC 2:QUYỀN VÀ NGHĨA VỤ CỦA CÁC BÊN
TRONG HỢP ĐỒNG DỊCH VỤ
Điều 78 Nghĩa vụ của bên cung ứng dịch vụ
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên cung ứng dịch
vụ có các nghĩa vụ sau đây:
1 Cung ứng các dịch vụ và thực hiện những công
việc có liên quan một cách đầy đủ, phù hợp với
thoả thuận và theo quy định của Luật này;
2 Bảo quản và giao lại cho khách hàng tài liệu và
phương tiện được giao để thực hiện dịch vụ sau
khi hoàn thành công việc;
3 Thông báo ngay cho khách hàng trong trường hợp
thông tin, tài liệu không đầy đủ, phương tiện
không bảo đảm để hoàn thành việc cung ứng dịch
vụ;
4 Giữ bí mật về thông tin mà mình biết được trong
quá trình cung ứng dịch vụ nếu có thoả thuận hoặc
in which business is subject to conditions
1 Based on socio-economic conditions from time totime and international treaties to which theSocialist Republic of Vietnam is a member, theGovernment shall specifically regulate the list ofservices in which business is prohibited, services
in which business is restricted, and services inwhich business is subject to conditions and theconditions which must be satisfied in order toconduct business in such services
2 In the case of services in which business isrestricted and services in which business is subject
to conditions, such services shall only be permitted
to be provided after those services and the partiesparticipating in provision of such services havefully satisfied the conditions in accordance withlaw
Article 77 Application of emergency measures to activities of provision and use of services
In necessary cases in order to protect national securityand other national interests, and in conformity with thelaw of Vietnam and international treaties to which theSocialist Republic of Vietnam is a member, the PrimeMinister of the Government shall make decisions onapplication of emergency measures to activities ofprovision and use of services, including temporaryprohibition of provision and use of services applicable
to one or a number of types of service or otheremergency measures applicable to one or a number ofspecified markets for a specified period
SECTION 2: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTIES TO SERVICE CONTRACTS Article 78 Obligations of service providers
Unless otherwise agreed, a service provider shall havethe following obligations:
1 To supply services and to carry out other relatedwork fully, in accordance with the agreement [ofthe parties] and in accordance with this Law
2 To preserve materials and facilities delivered inorder to perform the services and to return same tothe client after completion of the work
3 To notify immediately to the client any instance ofinsufficient information and materials orinadequate facilities which fail to ensurecompletion of provision of the services
4 To keep confidential any information made known
to the service provider during the process ofprovision of the services if so agreed [by theparties] or if required by law
Trang 24Điều 79 Nghĩa vụ của bên cung ứng dịch vụ theo
kết quả công việc
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, nếu tính chất của
loại dịch vụ được cung ứng yêu cầu bên cung ứng dịch
vụ phải đạt được một kết quả nhất định thì bên cung
ứng dịch vụ phải thực hiện việc cung ứng dịch vụ với
kết quả phù hợp với các điều khoản và mục đích của
hợp đồng Trong trường hợp hợp đồng không có quy
định cụ thể về tiêu chuẩn kết quả cần đạt được, bên
cung ứng dịch vụ phải thực hiện việc cung ứng dịch vụ
với kết quả phù hợp với tiêu chuẩn thông thường của
loại dịch vụ đó
Điều 80 Nghĩa vụ của bên cung ứng dịch vụ theo
nỗ lực và khả năng cao nhất
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, nếu tính chất của
loại dịch vụ được cung ứng yêu cầu bên cung ứng dịch
vụ phải nỗ lực cao nhất để đạt được kết quả mong
muốn thì bên cung ứng dịch vụ phải thực hiện nghĩa
vụ cung ứng dịch vụ đó với nỗ lực và khả năng cao
nhất
Điều 81 Hợp tác giữa các bên cung ứng dịch vụ
Trường hợp theo thỏa thuận hoặc dựa vào tình hình cụ
thể, một dịch vụ do nhiều bên cung ứng dịch vụ cùng
tiến hành hoặc phối hợp với bên cung ứng dịch vụ
khác thì mỗi bên cung ứng dịch vụ có các nghĩa vụ sau
đây:
1 Trao đổi, thông tin cho nhau về tiến độ công việc
và yêu cầu của mình có liên quan đến việc cung
ứng dịch vụ, đồng thời phải cung ứng dịch vụ vào
thời gian và theo phương thức phù hợp để không
gây cản trở đến hoạt động của bên cung ứng dịch
vụ đó;
2 Tiến hành bất kỳ hoạt động hợp tác cần thiết nào
với các bên cung ứng dịch vụ khác
Điều 82 Thời hạn hoàn thành dịch vụ
1 Bên cung ứng dịch vụ phải hoàn thành dịch vụ
đúng thời hạn đã thoả thuận trong hợp đồng
2 Trường hợp không có thỏa thuận về thời hạn hoàn
thành dịch vụ thì bên cung ứng dịch vụ phải hoàn
thành dịch vụ trong một thời hạn hợp lý trên cơ sở
tính đến tất cả các điều kiện và hoàn cảnh mà bên
cung ứng dịch vụ biết được vào thời điểm giao kết
hợp đồng, bao gồm bất kỳ nhu cầu cụ thể nào của
khách hàng có liên quan đến thời gian hoàn thành
dịch vụ
3 Trường hợp một dịch vụ chỉ có thể được hoàn
thành khi khách hàng hoặc bên cung ứng dịch vụ
khác đáp ứng các điều kiện nhất định thì bên cung
ứng dịch vụ đó không có nghĩa vụ hoàn thành dịch
vụ của mình cho đến khi các điều kiện đó được
Article 79 Obligation of service providers [where the service is] on the basis of performance results
Unless otherwise agreed, if the nature of the particularservice being provided requires the service provider toproduce a certain result, then when providing theservice the service provider must obtain an appropriateresult in accordance with the conditions and objectivesset out in the contract Where the contract does notcontain specific clauses on the standard of the result to
be obtained, then when providing the service theservice provider must obtain an appropriate result incompliance with the ordinary standards applicable tothat type of service
Article 80 Obligation of service providers [where the service is] on the basis of the best endeavours and capacity
Unless otherwise agreed, if the nature of the particularservice being provided requires the service provider touse its best endeavours to produce the desired result,then the service provider must discharge the obligation
to provide such service using its best endeavours andcapacity
Article 81 Co-operation among service providers
Where, under an agreement or under a specificcircumstance, a service is to be provided jointly by anumber of service providers or by one service provider
in co-operation with other service providers, then each
of the service providers shall have the followingobligations:
1 To exchange information with other serviceproviders regarding the progress of the work andits requirements in relation to the provision of theservice; and to provide the service at anappropriate time and in an appropriate manner so
as not to interfere with the operations of otherservice providers
2 To carry out any activities which are necessary toachieve co-operation with other service providers
Article 82 Time-limit for completion of services
1 A service provider must complete the provision ofits services within the time-limit agreed in thecontract
2 If the contract does not contain any clause on atime-limit for such completion, the serviceprovider must complete the service within areasonable period of time taking into account allthe conditions and the context known to theservice provider at the time of entering into thecontract including any specific requirements which
a client has regarding the time-limit for completion
of the service
3 When the provision of a service can only becompleted after the client or another serviceprovider has satisfied certain conditions, then aservice provider shall not be obliged to completethe provision of its service until such conditionshave been satisfied
Trang 25đáp ứng.
Điều 83 Yêu cầu của khách hàng liên quan đến
những thay đổi trong quá trình cung ứng dịch vụ
1 Trong quá trình cung ứng dịch vụ, bên cung ứng
dịch vụ phải tuân thủ những yêu cầu hợp lý của
khách hàng liên quan đến những thay đổi trong
quá trình cung ứng dịch vụ
2 Trừ trường hợp có thoả thuận khác, khách hàng
phải chịu những chi phí hợp lý cho việc thực hiện
những yêu cầu thay đổi của mình
Điều 84 Tiếp tục cung ứng dịch vụ sau khi hết thời
hạn hoàn thành việc cung ứng dịch vụ
Sau khi hết thời hạn hoàn thành việc cung ứng dịch vụ
mà dịch vụ vẫn chưa hoàn thành, nếu khách hàng
không phản đối thì bên cung ứng dịch vụ phải tiếp tục
cung ứng theo nội dung đã thoả thuận và phải bồi
thường thiệt hại, nếu có
Điều 85 Nghĩa vụ của khách hàng
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, khách hàng có các
nghĩa vụ sau đây:
1 Thanh toán tiền cung ứng dịch vụ như đã thoả
thuận trong hợp đồng;
2 Cung cấp kịp thời các kế hoạch, chỉ dẫn và những
chi tiết khác để việc cung ứng dịch vụ được thực
hiện không bị trì hoãn hay gián đoạn;
3 Hợp tác trong tất cả những vấn đề cần thiết khác
để bên cung ứng có thể cung ứng dịch vụ một cách
thích hợp;
4 Trường hợp một dịch vụ do nhiều bên cung ứng
dịch vụ cùng tiến hành hoặc phối hợp với bên
cung ứng dịch vụ khác, khách hàng có nghĩa vụ
điều phối hoạt động của các bên cung ứng dịch vụ
để không gây cản trở đến công việc của bất kỳ bên
cung ứng dịch vụ nào
Điều 86 Giá dịch vụ
Trường hợp không có thoả thuận về giá dịch vụ, không
có thoả thuận về phương pháp xác định giá dịch vụ và
cũng không có bất kỳ chỉ dẫn nào khác về giá dịch vụ
thì giá dịch vụ được xác định theo giá của loại dịch vụ
đó trong các điều kiện tương tự về phương thức cung
ứng, thời điểm cung ứng, thị trường địa lý, phương
thức thanh toán và các điều kiện khác có ảnh hưởng
đến giá dịch vụ
Điều 87 Thời hạn thanh toán
Trường hợp không có thỏa thuận và giữa các bên
không có bất kỳ thói quen nào về việc thanh toán thì
thời hạn thanh toán là thời điểm việc cung ứng dịch vụ
2 Unless otherwise agreed, the client must bear thereasonable costs of performing its requests forchanges
Article 84 Continued provision of services after the expiration of the time-limit for completion of provision of services
If the provision of a service is not completed by theexpiration of the time-limit for same and if the clienthas no objection, then the service provider mustcontinue the provision of the service in accordancewith the agreed details and must pay damages forlosses, if any
Article 85 Obligations of clients
Unless otherwise agreed, a client shall have thefollowing obligations:
1 To pay for the provision of the service as agreed inthe contract
2 To provide in a timely manner all plans,instructions and other details in order for theservice to be provided without delay orinterruption
3 To co-operate in all other necessary matters toenable the service provider to provide the service
in the appropriate manner
4 Where a service is to be provided jointly by anumber of service providers or by one serviceprovider in co-operation with other serviceproviders, then the client shall be obliged to co-ordinate the operations of all service providers so
as not to impede the work of any one serviceprovider
Article 86 Service fees 7
Where there is no agreement on service fees, noagreement on a method for fixing service fees and noother instructions regarding service fees, the servicefee shall be determined on the basis of the fees for thattype of service under similar conditions for method forprovision of the service, time of provision,geographical market, mode of payment and otherconditions which affect service fees
Article 87 Time-limit for payment [of service fees]
If there is no agreement and no commercial usagebetween the parties concerning payment [of servicefees], the time-limit for payment shall be the timewhen provision of the service is complete
CHAPTER 4: COMMERCIAL ENHANCEMENT
7 Phillips Fox Note: The literal translation is "service price".
Trang 26CHƯƠNG IV: XÚC TIẾN THƯƠNG MẠI
MỤC 1: KHUYẾN MẠI
Điều 88 Khuyến mại
1 Khuyến mại là hoạt động xúc tiến thương mại của
thương nhân nhằm xúc tiến việc mua bán hàng
hoá, cung ứng dịch vụ bằng cách dành cho khách
hàng những lợi ích nhất định
2 Thương nhân thực hiện khuyến mại là thương
nhân thuộc một trong các trường hợp sau đây:
a Thương nhân trực tiếp khuyến mại hàng hóa,
dịch vụ mà mình kinh doanh;
b Thương nhân kinh doanh dịch vụ khuyến mại
thực hiện khuyến mại cho hàng hóa, dịch vụ
của thương nhân khác theo thỏa thuận với
thương nhân đó
Điều 89 Kinh doanh dịch vụ khuyến mại
Kinh doanh dịch vụ khuyến mại là hoạt động thương
mại, theo đó một thương nhân thực hiện khuyến mại
cho hàng hóa, dịch vụ của thương nhân khác trên cơ sở
hợp đồng
Điều 90 Hợp đồng dịch vụ khuyến mại
Hợp đồng dịch vụ khuyến mại phải được lập thành văn
bản hoặc bằng hình thức khác có giá trị pháp lý tương
đương
Điều 91 Quyền khuyến mại của thương nhân
1 Thương nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương
nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương nhân nước
ngoài tại Việt Nam có quyền tự tổ chức khuyến
mại hoặc thuê thương nhân kinh doanh dịch vụ
khuyến mại thực hiện việc khuyến mại cho mình
2 Văn phòng đại diện của thương nhân không được
khuyến mại hoặc thuê thương nhân khác thực hiện
khuyến mại tại Việt Nam cho thương nhân mà
mình đại diện
Điều 92 Các hình thức khuyến mại
1 Đưa hàng hoá mẫu, cung ứng dịch vụ mẫu để
khách hàng dùng thử không phải trả tiền
2 Tặng hàng hoá cho khách hàng, cung ứng dịch vụ
không thu tiền
3 Bán hàng, cung ứng dịch vụ với giá thấp hơn giá
bán hàng, giá cung ứng dịch vụ trước đó, được áp
dụng trong thời gian khuyến mại đã đăng ký hoặc
thông báo Trường hợp hàng hóa, dịch vụ thuộc
diện Nhà nước quản lý giá thì việc khuyến mại
theo hình thức này được thực hiện theo quy định
của Chính phủ
SECTION 1: PROMOTIONS Article 88 Promotions
1 A promotion means an act of commercialenhancement by a business entity aimed atenhancing the purchase and sale of goods and theprovision of services by giving specified benefits
to customers
2 A business entity holding a promotion may be abusiness entity in one of the following categories:
a A business entity directly holding a promotion
of the goods and services in which suchbusiness entity itself conducts business;
b A business entity engaging in the business ofpromotion services holds a promotion of thegoods and services of another business entity
on the basis of an agreement with such latterbusiness entity
Article 89 Business of promotion services
The business of promotion services means commercialactivity whereby a business entity holds a promotion ofthe goods and services of another business entity onthe basis of a contract
Article 90 Contracts for the provision of promotion services
A contract for the provision of promotion servicesmust be in writing or in another form with equivalentlegal validity
Article 91 Right of business entities to conduct promotions
1 Vietnamese business entities, branches ofVietnamese business entities and branches offoreign business entities in Vietnam shall have theright to hold their own promotions or to hire abusiness entity engaging in the business ofpromotion services to hold a promotion for them
2 A representative office of a business entity shallnot be permitted to hold a promotion or to hireanother business entity to hold a promotion inVietnam for the business entity which suchrepresentative office represents
Article 92 Forms of promotion
1 Giving samples of goods and providing sampleservices to customers for trial use free of charge
2 Giving goods as gifts or providing free services tocustomers
3 Selling goods or providing services at prices lowerthan the previous goods selling prices or servicescharges, applicable for a registered or announcedperiod of promotion Where the goods andservices are in the category of goods and servicesfor which the State manages prices, promotion bythis form shall be conducted in accordance withregulations of the Government
4 Selling goods or providing services to customers
Trang 274 Bán hàng, cung ứng dịch vụ có kèm theo phiếu
mua hàng, phiếu sử dụng dịch vụ để khách hàng
được hưởng một hay một số lợi ích nhất định
5 Bán hàng, cung ứng dịch vụ có kèm phiếu dự thi
cho khách hàng để chọn người trao thưởng theo
thể lệ và giải thưởng đã công bố
6 Bán hàng, cung ứng dịch vụ kèm theo việc tham
dự các chương trình mang tính may rủi mà việc
tham gia chương trình gắn liền với việc mua hàng
hóa, dịch vụ và việc trúng thưởng dựa trên sự may
mắn của người tham gia theo thể lệ và giải thưởng
đã công bố
7 Tổ chức chương trình khách hàng thường xuyên,
theo đó việc tặng thưởng cho khách hàng căn cứ
trên số lượng hoặc trị giá mua hàng hóa, dịch vụ
mà khách hàng thực hiện được thể hiện dưới hình
thức thẻ khách hàng, phiếu ghi nhận sự mua hàng
hoá, dịch vụ hoặc các hình thức khác
8 Tổ chức cho khách hàng tham gia các chương
trình văn hóa, nghệ thuật, giải trí và các sự kiện
khác vì mục đích khuyến mại
9 Các hình thức khuyến mại khác nếu được cơ quan
quản lý nhà nước về thương mại chấp thuận
Điều 93 Hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại
1 Hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại là hàng hóa,
dịch vụ được thương nhân sử dụng các hình thức
khuyến mại để xúc tiến việc bán, cung ứng hàng
hóa, dịch vụ đó
2 Hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại phải là hàng
hóa, dịch vụ được kinh doanh hợp pháp
Điều 94 Hàng hoá, dịch vụ dùng để khuyến mại,
mức giảm giá khuyến mại
1 Hàng hoá, dịch vụ dùng để khuyến mại là hàng
hoá, dịch vụ được thương nhân dùng để tặng,
thưởng, cung ứng không thu tiền cho khách hàng
2 Hàng hoá, dịch vụ được thương nhân dùng để
khuyến mại có thể là hàng hoá, dịch vụ mà thương
nhân đó đang kinh doanh hoặc hàng hoá, dịch vụ
khác
3 Hàng hóa, dịch vụ được dùng để khuyến mại phải
là hàng hóa, dịch vụ được kinh doanh hợp pháp
4 Chính phủ quy định cụ thể hạn mức tối đa về giá
trị của hàng hóa, dịch vụ dùng để khuyến mại,
mức giảm giá tối đa đối với hàng hóa, dịch vụ
được khuyến mại mà thương nhân được thực hiện
trong hoạt động khuyến mại
Điều 95 Quyền của thương nhân thực hiện khuyến
mại
1 Lựa chọn hình thức, thời gian, địa điểm khuyến
mại, hàng hóa, dịch vụ dùng để khuyến mại
together with coupons for the purchase of goods oruse of services so that customers will receive one
or more specified benefits
5 Selling goods or providing services together withcontest forms for customers, from amongst whichthe winners will be selected in accordance withannounced rules and [will win] announced prizes
6 Selling goods or providing services together withparticipation in lucky programs whereparticipation in the program is closely connected
to the purchase of the goods or use of the servicesand winning a prize is based on the luck of theparticipant in accordance with announced rulesand prizes
7 Holding programs for frequent customers pursuant
to which prizes will be given to customers on thebasis of volume or value of goods or servicespurchased by customers and expressed in the form
of customer cards or coupons recording the goods
or services purchased or [expressed in] otherforms
8 Organizing customer participation in cultural,artistic and entertainment programs or other eventsfor promotional purposes
9 Other forms of promotion if approved by the Stateadministrative body for commerce
Article 93 Promoted goods and services
1 Promoted goods and services means goods andservices which a business entity uses in any of theforms of promotion in order to enhance the sale ofsuch goods and provision of such services
2 Promoted goods and services must be goods andservices in which business is legal
Article 94 Goods and services used for promotions, price discount rate in promotions
1 Goods and services used for promotions meansgoods and services which a business entity uses asgifts or prizes or to provide to customers free ofcharge
2 Goods and services which a business entity usesfor promotions may be goods and services inwhich that business entity conducts business orthey may be other goods and services
3 Goods and services used for promotions must begoods and services in which business is legal
4 The Government shall provide regulations onspecific maximum limits on the value of goods andservices used for promotions, and on themaximum price discount rate of promoted goodsand services which any business entity shall bepermitted to implement during promotionalactivities
Article 95 Rights of business entities holding promotions
1 To select the form of, time or duration, location ofthe promotion, and goods and services used forpromotions
Trang 282 Quy định các lợi ích cụ thể mà khách hàng được
hưởng phù hợp với khoản 4 Điều 94 của Luật này
3 Thuê thương nhân kinh doanh dịch vụ khuyến mại
thực hiện việc khuyến mại cho mình
4 Tổ chức thực hiện các hình thức khuyến mại quy
định tại Điều 92 của Luật này
Điều 96 Nghĩa vụ của thương nhân thực hiện
khuyến mại
1 Thực hiện đầy đủ các trình tự, thủ tục theo quy
định của pháp luật để thực hiện các hình thức
khuyến mại
2 Thông báo công khai các nội dung thông tin về
hoạt động khuyến mại cho khách hàng theo quy
định tại Điều 97 của Luật này
3 Thực hiện đúng chương trình khuyến mại đã thông
báo và các cam kết với khách hàng
4 Đối với một số hình thức khuyến mại quy định tại
khoản 6 Điều 92 của Luật này, thương nhân phải
trích 50% giá trị giải thưởng đã công bố vào ngân
sách nhà nước trong trường hợp không có người
trúng thưởng
5 Bộ trưởng Bộ Thương mại quy định các hình thức
khuyến mại cụ thể thuộc các chương trình mang
tính may rủi phải thực hiện quy định này
6 Tuân thủ các thỏa thuận trong hợp đồng dịch vụ
khuyến mại nếu thương nhân thực hiện khuyến
mại là thương nhân kinh doanh dịch vụ khuyến
mại
Điều 97 Thông tin phải thông báo công khai
1 Đối với tất cả hình thức khuyến mại quy định tại
Điều 92 của Luật này, thương nhân thực hiện
khuyến mại phải thông báo công khai các thông
tin sau đây:
a Tên của hoạt động khuyến mại;
b Giá bán hàng hóa, giá cung ứng dịch vụ
khuyến mại và các chi phí có liên quan để
giao hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại cho
khách hàng;
c Tên, địa chỉ, số điện thoại của thương nhân
thực hiện khuyến mại;
d Thời gian khuyến mại, ngày bắt đầu, ngày kết
thúc và địa bàn hoạt động khuyến mại;
đ Trường hợp lợi ích của việc tham gia khuyến
mại gắn với các điều kiện cụ thể thì trong
thông báo phải nêu rõ hoạt động khuyến mại
đó có kèm theo điều kiện và nội dung cụ thể
của các điều kiện
2 Ngoài các thông tin quy định tại khoản 1 Điều
này, thương nhân còn phải thông báo công khai
các thông tin liên quan đến hoạt động khuyến mại
2 To stipulate the specific benefits to whichcustomers will be entitled in compliance witharticle 94.4 of this Law
3 To hire a business entity engaging in the business
of promotion services to hold a promotion for it
4 To organize the conduct of any form of promotionprescribed in article 92 of this Law
Article 96 Obligations of business entities holding promotions
1 To comply fully with the order and proceduresstipulated by law in order to conduct any form ofpromotion
2 To announce publicly to customers the details8 ofpromotional activities in accordance with article
97 of this Law
3 To correctly hold the promotional program asannounced and to honour the undertakings made tocustomers
4 To pay fifty (50) per cent of the value of theannounced prizes into the State Budget wherethere are no prize winners, applicable to a number
of the forms of promotion prescribed in article92.6 of this Law
5 The Minister of Trade shall provide regulations onthe specific forms of promotion which fall into thecategory of lucky programs and to which thisprovision shall apply;
6 To comply with the agreements in the contract forpromotion services if the business entity holdingthe promotion is a business entity engaging in thebusiness of promotion services
Article 97 Details which must be announced publicly
1 A business entity holding a promotion in any ofthe forms stipulated in article 92 of this Law mustannounce publicly the following details:
a Name of the promotional activity;
b Price of selling the promoted goods or[charges for] providing the promoted servicesand related charges for delivering thepromoted goods and services to the customer;
c Name, address and telephone number of thebusiness entity holding the promotion;
d Time or duration of the promotion, thecommencement and ending dates, and thegeographical area of the promotional activity;
đ If the benefits from participation in a promotion are subject to specified conditions, then the announcement must specify that the promotional activity is subject to conditions and must also specify the particulars of those conditions
2 In addition to the details prescribed in clause 1 ofthis article, a business entity holding a promotionmust also announce publicly the following detailsconcerning a promotional activity:
8 Phillips Fox Note: The literal translation is "information contents" but "details" is used throughout.
Trang 29sau đây:
a Giá bán hàng hóa, giá cung ứng dịch vụ được
tặng cho khách hàng đối với hình thức khuyến
mại quy định tại khoản 2 Điều 92 của Luật
này;
b Trị giá tuyệt đối hoặc phần trăm thấp hơn giá
bán hàng hóa, giá cung ứng dịch vụ bình
thường trước thời gian khuyến mại đối với
hình thức khuyến mại quy định tại khoản 3
Điều 92 của Luật này;
c Giá trị bằng tiền hoặc lợi ích cụ thể mà khách
hàng được hưởng từ phiếu mua hàng, phiếu sử
dụng dịch vụ; địa điểm bán hàng, cung ứng
dịch vụ và các loại hàng hóa, dịch vụ mà
khách hàng có thể nhận được từ phiếu mua
hàng, phiếu sử dụng dịch vụ đối với hình thức
khuyến mại quy định tại khoản 4 Điều 92 của
Luật này;
d Loại giải thưởng và giá trị của từng loại giải
thưởng; thể lệ tham gia các chương trình
khuyến mại, cách thức lựa chọn người trúng
thưởng đối với các hình thức khuyến mại quy
định tại khoản 5, khoản 6 Điều 92 của Luật
này;
đ Các chi phí mà khách hàng phải tự chịu đối
với các hình thức khuyến mại quy định tại
khoản 7, khoản 8 Điều 92 của Luật này
Điều 98 Cách thức thông báo
1 Việc thông báo khuyến mại hàng hoá theo quy
định tại Điều 97 của Luật này được thực hiện bằng
một trong các cách thức sau đây:
a Tại địa điểm bán hàng hóa và nơi để hàng hoá
bày bán;
b Trên hàng hoá hoặc bao bì hàng hóa;
c Dưới bất kỳ cách thức nào khác nhưng phải
được đính kèm với hàng hóa khi hàng hóa
được bán
2 Việc thông báo khuyến mại dịch vụ theo quy định
tại Điều 97 của Luật này phải được thực hiện dưới
một trong các cách thức sau đây:
a Tại địa điểm cung ứng dịch vụ;
b Cách thức khác nhưng phải được cung cấp
kèm với dịch vụ khi dịch vụ đó được cung
ứng
Điều 99 Bảo đảm bí mật thông tin về chương trình,
nội dung khuyến mại
Trường hợp chương trình khuyến mại phải được sự
chấp thuận của cơ quan nhà nước có thẩm quyền thì cơ
quan đó phải giữ bí mật chương trình, nội dung khuyến
mại do thương nhân cung cấp cho đến khi chương
trình được cơ quan nhà nước có thẩm quyền chấp
thuận
a The selling price of the goods and charges forthe services being given as a gift to customers,applicable to the form of promotion stipulated
in article 92.2 of this Law;
b The full value of or percentage reduction ofthe normal goods selling price or servicecharge prior to the period of the promotion,applicable to the form of promotion stipulated
in article 92.3 of this Law;
c The monetary value or the specific benefit towhich a customer will be entitled from thecoupon for the purchase of goods or from thecoupon for the use of services; location of sale
of goods and provision of services, and thetypes of goods and services which a customermay receive from the coupon for the purchase
of goods or from the coupon for the use ofservices, applicable to the form of promotionstipulated in article 92.4 of this Law;
d The types of prizes and the value of each type;the rules for participation in the promotionalprogram and the method for selecting prizewinners, applicable to each form of promotionstipulated in clauses 5 and 6 of article 92 ofthis Law;
đ The costs which customers themselves must pay or bear, applicable to each form of promotion stipulated in clauses 7 and 8 of article 92 of this Law
Article 98 Forms of announcement
1 The announcement of a promotion of goodspursuant to article 97 of this Law must be made inone of the following forms:
a At the location where the goods are sold and
at the place were the goods are displayed forsale;
b On the goods or on the goods packaging;
c In any other form, but the announcement must
be attached to the goods when they are sold
2 The announcement of a promotion of servicespursuant to article 97 of this Law must be made inone of the following forms:
a At the location where the services areprovided;
b In any other form, but the announcement must
be provided together with the services whensuch services are provided
Article 99 Confidentiality of information relating
to promotional programs and details thereof
With respect to promotional programs which are onlypermitted to be conducted with the approval of thecompetent State body, such State body must maintainstrictly the confidentiality of the program and detailsthereof provided by a business entity up until the timethe promotional program is approved by the competentState body
Article 100 Practices which are prohibited during
Trang 30Điều 100 Các hành vi bị cấm trong hoạt động
khuyến mại
1 Khuyến mại cho hàng hoá, dịch vụ cấm kinh
doanh; hàng hóa, dịch vụ hạn chế kinh doanh;
hàng hoá chưa được phép lưu thông, dịch vụ chưa
được phép cung ứng
2 Sử dụng hàng hóa, dịch vụ dùng để khuyến mại là
hàng hóa, dịch vụ cấm kinh doanh; hàng hóa, dịch
vụ hạn chế kinh doanh; hàng hóa chưa được phép
lưu thông, dịch vụ chưa được phép cung ứng
3 Khuyến mại hoặc sử dụng rượu, bia để khuyến
mại cho người dưới 18 tuổi
4 Khuyến mại hoặc sử dụng thuốc lá, rượu có độ
cồn từ 30 độ trở lên để khuyến mại dưới mọi hình
thức
5 Khuyến mại thiếu trung thực hoặc gây hiểu lầm về
hàng hoá, dịch vụ để lừa dối khách hàng
6 Khuyến mại để tiêu thụ hàng hoá kém chất lượng,
làm phương hại đến môi trường, sức khoẻ con
người và lợi ích công cộng khác
7 Khuyến mại tại trường học, bệnh viện, trụ sở của
cơ quan nhà nước, tổ chức chính trị, tổ chức chính
trị - xã hội, đơn vị vũ trang nhân dân
8 Hứa tặng, thưởng nhưng không thực hiện hoặc
thực hiện không đúng
9 Khuyến mại nhằm cạnh tranh không lành mạnh
10 Thực hiện khuyến mại mà giá trị hàng hóa, dịch
vụ dùng để khuyến mại vượt quá hạn mức tối đa
hoặc giảm giá hàng hóa, dịch vụ được khuyến mại
quá mức tối đa theo quy định tại khoản 4 Điều 94
của Luật này
Điều 101 Đăng ký hoạt động khuyến mại, thông
báo kết quả khuyến mại với cơ quan quản lý nhà
nước về thương mại
1 Trước khi thực hiện hoạt động khuyến mại,
thương nhân phải đăng ký và sau khi kết thúc hoạt
động khuyến mại, thương nhân phải thông báo kết
quả với cơ quan quản lý nhà nước về thương mại
2 Chính phủ quy định cụ thể việc đăng ký hoạt động
khuyến mại và thông báo kết quả hoạt động
khuyến mại của các thương nhân với cơ quan quản
lý nhà nước về thương mại
MỤC 2: QUẢNG CÁO THƯƠNG MẠI
Điều 102 Quảng cáo thương mại
Quảng cáo thương mại là hoạt động xúc tiến thương
mại của thương nhân để giới thiệu với khách hàng về
promotional activities
1 Promotions in respect of goods and services inwhich business is prohibited; in respect of goodsand services in which business is restricted; and inrespect of goods the circulation of which is not yetpermitted and services the provision of which isnot yet permitted
2 Use of the following goods and services in order toconduct a promotion: goods and services in whichbusiness is prohibited, goods and services in whichbusiness is restricted, goods the circulation ofwhich is not yet permitted and services theprovision of which is not yet permitted
3 Promotions or use of wines and beer targeted atpersons under eighteen (18) years of age
4 Promotions or use of tobacco or wines with analcoholic content of thirty (30) degrees or more toconduct a promotion in any form
5 Dishonest or misleading promotions about goodsand services for the purpose of deceivingcustomers
6 Promotions for the purpose of selling low qualitygoods, causing harm to the environment, to thehealth of people, and other public interests
7 Promotions taking place at schools; at hospitals;and at offices of State bodies, politicalorganizations, socio-political organizations and thepeople’s armed forces
8 Promises to give gifts or prizes which are not infact given or not given correctly
9 Promotions aimed at engaging in unfaircompetition
10 Promotions in which the value of goods andservices used for the promotion exceeds themaximum limit or in which the price discount ofthe promoted goods and services exceeds themaximum rate stipulated in article 94.4 of thisLaw
Article 101 Registration of promotional activities with, and report on results of a promotion to the State administrative body for commerce
1 Before holding promotional activities, businessentities must conduct registration with the Stateadministrative body for commerce, and aftercompletion of promotional activities businessentities must report the results to the Stateadministrative body for commerce
2 The Government shall provide specific regulations
on the registration of promotional activities and onreporting the results of promotional activities held
by business entities to the State administrativebody for commerce
SECTION 2: COMMERCIAL ADVERTISING Article 102 Commercial advertising
Commercial advertising means activities ofcommercial enhancement conducted by a businessentity aimed at introducing customers to the business
Trang 31hoạt động kinh doanh hàng hoá, dịch vụ của mình.
Điều 103 Quyền quảng cáo thương mại
1 Thương nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương
nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương nhân nước
ngoài được phép hoạt động thương mại tại Việt
Nam có quyền quảng cáo về hoạt động kinh doanh
hàng hoá, dịch vụ của mình hoặc thuê thương
nhân kinh doanh dịch vụ quảng cáo thực hiện việc
quảng cáo thương mại cho mình
2 Văn phòng đại diện của thương nhân không được
trực tiếp thực hiện hoạt động quảng cáo thương
mại Trong trường hợp được thương nhân ủy
quyền, Văn phòng đại diện có quyền ký hợp đồng
với thương nhân kinh doanh dịch vụ quảng cáo
thương mại để thực hiện quảng cáo cho thương
nhân mà mình đại diện
3 Thương nhân nước ngoài muốn quảng cáo thương
mại về hoạt động kinh doanh hàng hoá, dịch vụ
của mình tại Việt Nam phải thuê thương nhân kinh
doanh dịch vụ quảng cáo thương mại Việt Nam
thực hiện
Điều 104 Kinh doanh dịch vụ quảng cáo thương
mại
Kinh doanh dịch vụ quảng cáo thương mại là hoạt
động thương mại của thương nhân để thực hiện việc
quảng cáo thương mại cho thương nhân khác
Điều 105 Sản phẩm quảng cáo thương mại
Sản phẩm quảng cáo thương mại gồm những thông tin
bằng hình ảnh, hành động, âm thanh, tiếng nói, chữ
viết, biểu tượng, màu sắc, ánh sáng chứa đựng nội
dung quảng cáo thương mại
Điều 106 Phương tiện quảng cáo thương mại
1 Phương tiện quảng cáo thương mại là công cụ
được sử dụng để giới thiệu các sản phẩm quảng
cáo thương mại
2 Phương tiện quảng cáo thương mại bao gồm:
a Các phương tiện thông tin đại chúng;
b Các phương tiện truyền tin;
c Các loại xuất bản phẩm;
d Các loại bảng, biển, băng, pa-nô, áp-phích, vật
thể cố định, các phương tiện giao thông hoặc
các vật thể di động khác;
đ Các phương tiện quảng cáo thương mại khác
Điều 107 Sử dụng phương tiện quảng cáo thương
mại
1 Việc sử dụng phương tiện quảng cáo thương mại
quy định tại Điều 106 của Luật này phải tuân thủ
các quy định của cơ quan quản lý nhà nước có
thẩm quyền
activities in goods and services of such business entity
Article 103 Right to conduct commercial advertising
1 Vietnamese business entities, branches ofVietnamese business entities and branches offoreign business entities permitted to conductcommercial activities in Vietnam shall have theright to advertise their business activities and theirgoods and services or to hire a business entityengaging in commercial advertising services toconduct commercial advertising for them
2 Representative offices of business entities shall not
be permitted to directly conduct commercialadvertising If a representative office is soauthorized by a business entity, then suchrepresentative office shall have the right to sign acontract with a business entity engaging incommercial advertising services to conductcommercial advertising for the business entitywhich such representative office represents
3 Foreign business entities wishing to commerciallyadvertise their business activities in goods andservices in Vietnam must hire a Vietnamesebusiness entity engaging in providing commercialadvertising services to do so
Article 104 Business of commercial advertising services
The business of commercial advertising servicesmeans commercial activity by one business entity inorder to conduct commercial advertising for otherbusiness entities
Article 105 Commercial advertising products
Commercial advertising products compriseinformation in the form of images, actions, sounds,spoken or written languages, symbols, colours andlighting containing commercial advertising details
Article 106 Means of commercial advertising
1 Means of commercial advertising means the mediawhich are used to introduce commercialadvertising products
2 Means of commercial advertising shall comprise:
a Mass media;
b Means of communicating information;
c All kinds of publications;
d All kinds of boards, signs, banners, panels,posters, fixed objects, means of transportation
or other mobile objects;
đ Other means of commercial advertising
Article 107 Use of means of commercial advertising
1 The use of the means of commercial advertisingprescribed in article 106 of this Law must complywith regulations issued by the competent Statebody
2 The use of means of commercial advertising mustensure compliance with the following
Trang 322 Việc sử dụng phương tiện quảng cáo thương mại
phải bảo đảm các yêu cầu sau đây:
a Tuân thủ các quy định của pháp luật về báo
chí, xuất bản, thông tin, chương trình hoạt
động văn hoá, thể thao, hội chợ, triển lãm;
b Tuân thủ quy định về địa điểm quảng cáo,
không gây ảnh hưởng xấu đến cảnh quan, môi
trường, trật tự an toàn giao thông, an toàn xã
hội;
c Đúng mức độ, thời lượng, thời điểm quy định
đối với từng loại phương tiện thông tin đại
chúng
Điều 108 Bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ đối với sản
phẩm quảng cáo thương mại
Thương nhân có quyền đăng ký bảo hộ quyền sở hữu
trí tuệ đối với sản phẩm quảng cáo thương mại theo
quy định của pháp luật
Điều 109 Các quảng cáo thương mại bị cấm
1 Quảng cáo làm tiết lộ bí mật nhà nước, phương hại
đến độc lập, chủ quyền, an ninh quốc gia và trật
tự, an toàn xã hội
2 Quảng cáo có sử dụng sản phẩm quảng cáo,
phương tiện quảng cáo trái với truyền thống lịch
sử, văn hoá, đạo đức, thuần phong mỹ tục Việt
Nam và trái với quy định của pháp luật
3 Quảng cáo hàng hoá, dịch vụ mà Nhà nước cấm
kinh doanh, hạn chế kinh doanh hoặc cấm quảng
cáo
4 Quảng cáo thuốc lá, rượu có độ cồn từ 30 độ trở
lên và các sản phẩm, hàng hoá chưa được phép lưu
thông, dịch vụ chưa được phép cung ứng trên thị
trường Việt Nam tại thời điểm quảng cáo
5 Lợi dụng quảng cáo thương mại gây thiệt hại đến
lợi ích của Nhà nước, tổ chức, cá nhân
6 Quảng cáo bằng việc sử dụng phương pháp so
sánh trực tiếp hoạt động sản xuất, kinh doanh hàng
hoá, dịch vụ của mình với hoạt động sản xuất,
kinh doanh hàng hoá, dịch vụ cùng loại của
thương nhân khác
7 Quảng cáo sai sự thật về một trong các nội dung
số lượng, chất lượng, giá, công dụng, kiểu dáng,
xuất xứ hàng hóa, chủng loại, bao bì, phương thức
phục vụ, thời hạn bảo hành của hàng hoá, dịch vụ
8 Quảng cáo cho hoạt động kinh doanh của mình
bằng cách sử dụng sản phẩm quảng cáo vi phạm
quyền sở hữu trí tuệ; sử dụng hình ảnh của tổ
chức, cá nhân khác để quảng cáo khi chưa được tổ
chức, cá nhân đó đồng ý
requirements:
a Compliance with the laws on the press, onpublishing, on information, on programs ofcultural and sporting activities and on tradefairs and exhibitions;
b Compliance with the regulations on[permitted] locations for advertisement; andcausing no adverse effect on the landscape andenvironment, on traffic order and safety, and
on social security;
c Correctness in terms of levels, volume, timeand duration stipulated by regulationsapplicable to each particular means of massmedia
Article 108 Protection of intellectual property rights with respect to commercial advertising products
Business entities shall have the right to register forprotection of intellectual property rights with respect tocommercial advertising products in accordance withlaw
Article 109 Prohibited commercial advertisements
1 Advertisements which disclose State secrets; orwhich are detrimental to national independence,sovereignty or security; or detrimental to socialsecurity and order
2 Advertisements which use advertising products oradvertising means contrary to the historical,cultural and ethical traditions and fine customs ofVietnam and contrary to law
3 Advertisements of goods and services in which theState prohibits business, restricts business orprohibits advertising
4 Advertisements of tobacco or wines with analcoholic content of thirty (30) degrees or more; ofproducts and goods the circulation of which is notyet permitted, and of services the provision ofwhich is not yet permitted on the Vietnamesemarket at the time of advertising
5 Abuse of advertising to harm the interests of theState or of other organizations and individuals
6 Advertisements which use the method of directlycomparing the production and business operation
of goods and services of the entity beingadvertised with the production and businessoperation of goods and services of the same type
of another business entity
7 False advertisements of goods and services withrespect to any of the following matters: quantity,quality, price, utility, design, origin of goods, type,packaging, service method and warranty period
8 Advertisements of the business operation of theentity being advertised by using an advertisingproduct which breaches intellectual propertyrights; or using the image of another organization
or individual in an advertisement without the priorapproval of such organization or individual
9 Advertisements aimed at engaging in unfair
Trang 339 Quảng cáo nhằm cạnh tranh không lành mạnh theo
quy định của pháp luật
Điều 110 Hợp đồng dịch vụ quảng cáo thương mại
Hợp đồng dịch vụ quảng cáo thương mại phải được lập
thành văn bản hoặc bằng hình thức khác có giá trị pháp
lý tương đương
Điều 111 Quyền của bên thuê quảng cáo thương
mại
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên thuê quảng
cáo thương mại có các quyền sau đây:
1 Lựa chọn người phát hành quảng cáo thương mại,
hình thức, nội dung, phương tiện, phạm vi và thời
gian quảng cáo thương mại;
2 Kiểm tra, giám sát việc thực hiện hợp đồng dịch
vụ quảng cáo thương mại
Điều 112 Nghĩa vụ của bên thuê quảng cáo thương
mại
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên thuê quảng
cáo thương mại có các nghĩa vụ sau đây:
1 Cung cấp cho bên cung ứng dịch vụ quảng cáo
thương mại thông tin trung thực, chính xác về hoạt
động kinh doanh hàng hoá, dịch vụ thương mại và
chịu trách nhiệm về các thông tin này;
2 Trả thù lao dịch vụ quảng cáo thương mại và các
chi phí hợp lý khác
Điều 113 Quyền của bên cung ứng dịch vụ quảng
cáo thương mại
Trừ trường hợp có thoả thuận khác, bên cung ứng dịch
vụ quảng cáo thương mại có các quyền sau đây:
1 Yêu cầu bên thuê quảng cáo thương mại cung cấp
thông tin quảng cáo trung thực, chính xác và theo
đúng thoả thuận trong hợp đồng;
2 Nhận thù lao dịch vụ quảng cáo thương mại và các
chi phí hợp lý khác
Điều 114 Nghĩa vụ của bên cung ứng dịch vụ
quảng cáo thương mại
Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên cung ứng dịch
vụ quảng cáo thương mại có các nghĩa vụ sau đây:
1 Thực hiện sự lựa chọn của bên thuê quảng cáo về
người phát hành quảng cáo thương mại, hình thức,
nội dung, phương tiện, phạm vi và thời gian quảng
cáo thương mại;
2 Tổ chức quảng cáo trung thực, chính xác về hoạt
động kinh doanh hàng hoá, dịch vụ thương mại
theo thông tin mà bên thuê quảng cáo đã cung cấp;
3 Thực hiện các nghĩa vụ khác đã thoả thuận trong
hợp đồng dịch vụ quảng cáo thương mại
competition as stipulated by law
Article 110 Commercial advertising service contracts
A contract for commercial advertising service must be
in writing or in another form with equivalent legalvalidity
Article 111 Rights of party hiring commercial advertising
Unless otherwise agreed, a party hiring commercialadvertising shall have the following rights:
1 To choose the commercial advertisementpublisher; and the method, content, means, scopeand time or duration of the commercialadvertisement
2 To inspect and supervise the performance of thecommercial advertising service contract
Article 112 Obligations of party hiring commercial advertising
Unless otherwise agreed, a party hiring commercialadvertising shall have the following obligations:
1 To provide to the commercial advertising serviceprovider true and accurate information relating tobusiness activities in commercial goods andservices and to be responsible for that information;
2 To pay fees for the commercial advertisingservices and other reasonable charges
Article 113 Rights of commercial advertising service providers
Unless otherwise agreed, a commercial advertisingservice provider shall have the following rights:
1 To request the party hiring commercial advertising
to provide truthful and accurate advertisinginformation strictly in accordance with theagreements prescribed in the contract
2 To receive fees for commercial advertisingservices and other reasonable charges
Article 114 Obligations of commercial advertising service providers
Unless otherwise agreed, a commercial advertisingservice provider shall have the following obligations:
1 To comply with the selection of the party hiringthe commercial advertisement regarding thecommercial advertisement publisher; and themethod, content, means, scope and time orduration of the commercial advertisement
2 To provide a true and accurate advertisement ofthe business activities in commercial goods andservices according to the information supplied bythe party hiring the commercial advertisingservices
3 To discharge other obligations as agreed in thecontract for commercial advertising services
Article 115 Commercial advertisement publisher
The commercial advertisement publisher means the
Trang 34Điều 115 Người phát hành quảng cáo thương mại
Người phát hành quảng cáo thương mại là người trực
tiếp phát hành sản phẩm quảng cáo thương mại
Điều 116 Nghĩa vụ của người phát hành quảng cáo
thương mại
Người phát hành quảng cáo thương mại có các nghĩa
vụ sau đây:
1 Tuân thủ các quy định về sử dụng phương tiện
quảng cáo thương mại quy định tại Điều 107 của
Luật này;
2 Thực hiện hợp đồng phát hành quảng cáo đã giao
kết với bên thuê phát hành quảng cáo;
3 Thực hiện các nghĩa vụ khác theo quy định của
pháp luật
MỤC 3: TRƯNG BÀY, GIỚI THIỆU HÀNG HÓA,
DỊCH VỤ Điều 117 Trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ
Trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ là hoạt động
xúc tiến thương mại của thương nhân dùng hàng hoá,
dịch vụ và tài liệu về hàng hoá, dịch vụ để giới thiệu
với khách hàng về hàng hoá, dịch vụ đó
Điều 118 Quyền trưng bày, giới thiệu hàng hoá,
dịch vụ
1 Thương nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương
nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương nhân nước
ngoài tại Việt Nam có quyền trưng bày, giới thiệu
hàng hoá, dịch vụ; lựa chọn các hình thức trưng
bày, giới thiệu phù hợp; tự mình tổ chức hoặc thuê
thương nhân kinh doanh dịch vụ trưng bày, giới
thiệu hàng hoá, dịch vụ để trưng bày, giới thiệu
hàng hoá, dịch vụ của mình
2 Văn phòng đại diện của thương nhân không được
trực tiếp trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ
của thương nhân do mình đại diện, trừ việc trưng
bày, giới thiệu tại trụ sở của Văn phòng đại diện
đó Trong trường hợp được thương nhân ủy quyền,
Văn phòng đại diện có quyền ký hợp đồng với
thương nhân kinh doanh dịch vụ trưng bày, giới
thiệu hàng hóa, dịch vụ để thực hiện trưng bày,
giới thiệu hàng hóa, dịch vụ cho thương nhân mà
mình đại diện
3 Thương nhân nước ngoài chưa được phép hoạt
động thương mại tại Việt nam muốn trưng bày,
giới thiệu hàng hoá, dịch vụ của mình tại Việt
Nam phải thuê thương nhân kinh doanh dịch vụ
trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ Việt Nam
person directly issuing the commercial advertisingproduct
Article 116 Obligations of the commercial advertisement publisher
The commercial advertisement publisher shall have thefollowing obligations:
1 To comply with the provisions on use of means ofcommercial advertising stipulated in article 107 ofthis Law;
2 To perform the contract for the publishing of theadvertisement as signed with the party hiring thepublishing of the advertisement
3 To discharge other obligations in accordance withlaw
SECTION 3: DISPLAY AND INTRODUCTION
OF GOODS AND SERVICES Article 117 Display and introduction of goods and services
Display and introduction of goods and services meansactivities of commercial enhancement conducted by abusiness entity using goods and services and materialsabout goods and services in order to introduce thosesame goods and services to customers
Article 118 Right to display and introduce goods and services
1 Vietnamese business entities, branches ofVietnamese business entities and branches offoreign business entities in Vietnam shall have theright to display and introduce goods and services;
to select appropriate forms of displaying andintroducing goods and services; to themselvesorganize their own display and introduction ofgoods and services, or to hire a business entityengaging in commercial services of the displayand introduction of goods and services in order todisplay and introduce their goods and services
2 Representative offices of business entities shall not
be permitted to directly display and introduce thegoods and services of the business entity whichthey represent, except for displays andintroduction at the office of such representativeoffice If a representative office is so authorized by
a business entity, then such representative officeshall have the right to sign a contract with abusiness entity engaging in commercial services ofthe display and introduction of goods and services
to display and introduce the goods and services ofthe business entity which such representativeoffice represents
3 Foreign business entities not yet permitted toconduct commercial activities in Vietnam butwishing to display and introduce their goods andservices in Vietnam must hire a Vietnamesebusiness entity engaging in commercial services ofthe display and introduction of goods and services
in order to display and introduce their goods and
Trang 35thực hiện.
Điều 119 Kinh doanh dịch vụ trưng bày, giới thiệu
hàng hoá, dịch vụ
Kinh doanh dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng hoá,
dịch vụ là hoạt động thương mại, theo đó một thương
nhân thực hiện cung ứng dịch vụ trưng bày, giới thiệu
hàng hoá, dịch vụ cho thương nhân khác
Điều 120 Các hình thức trưng bày, giới thiệu hàng
hoá, dịch vụ
1 Mở phòng trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ
2 Trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ tại các
trung tâm thương mại hoặc trong các hoạt động
giải trí, thể thao, văn hoá, nghệ thuật
3 Tổ chức hội nghị, hội thảo có trưng bày, giới thiệu
hàng hoá, dịch vụ
4 Trưng bày, giới thiệu hàng hóa, dịch vụ trên
Internet và các hình thức khác theo quy định của
pháp luật
Điều 121 Điều kiện đối với hàng hoá, dịch vụ trưng
bày, giới thiệu
1 Hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới thiệu phải là
những hàng hoá, dịch vụ kinh doanh hợp pháp trên
thị trường
2 Hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới thiệu phải tuân
thủ các quy định của pháp luật về chất lượng hàng
hóa và ghi nhãn hàng hoá
Điều 122 Điều kiện đối với hàng hoá nhập khẩu
vào Việt Nam để trưng bày, giới thiệu
Hàng hoá nhập khẩu vào Việt Nam để trưng bày, giới
thiệu tại Việt Nam, ngoài việc đáp ứng các điều kiện
quy định tại Điều 121 của Luật này còn phải đáp ứng
các điều kiện sau đây:
1 Là hàng hoá được phép nhập khẩu vào Việt Nam;
2 Hàng hoá tạm nhập khẩu để trưng bày, giới thiệu
phải tái xuất khẩu sau khi kết thúc việc trưng bày,
giới thiệu nhưng không quá sáu tháng, kể từ ngày
tạm nhập khẩu; nếu quá thời hạn trên thì phải làm
thủ tục gia hạn tại hải quan nơi tạm nhập khẩu;
3 Hàng hóa tạm nhập khẩu để trưng bày, giới thiệu
nếu tiêu thụ tại Việt Nam thì phải tuân thủ các quy
định của pháp luật Việt Nam đối với hàng hóa
nhập khẩu
Điều 123 Các trường hợp cấm trưng bày, giới thiệu
hàng hoá, dịch vụ
1 Tổ chức trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ
hoặc sử dụng hình thức, phương tiện trưng bày,
services
Article 119 Business of services of the display and introduction of goods and services
The business of services of the display and
introduction of goods and services means commercial
activity by one business entity in order to provide thecommercial services of display and introduction ofgoods and services for other business entities
Article 120 Forms of display and introduction of goods and services
1 Opening showrooms displaying and introducinggoods and services
2 Displaying and introducing goods and services atcommercial centres or during entertainment,sports, cultural or artistic activities
3 Organizing seminars and conferences involvingthe display and introduction of goods and services
4 Displaying and introducing goods and services onthe internet and in other forms in accordance withlaw
Article 121 Conditions for displayed and introduced goods and services
1 Displayed and introduced goods and services must
be goods and services in which business is legallyconducted in the market
2 Displayed and introduced goods and services mustcomply with the laws on quality of goods and onlabelling of goods
Article 122 Conditions for goods imported into Vietnam for purposes of display and introduction
Goods imported into Vietnam for purposes of displayand introduction in Vietnam must, in addition tosatisfying the conditions stipulated in article 121 ofthis Law, also satisfy the following conditions:
1 Be goods which are permitted to be imported intoVietnam
2 Where goods are temporarily imported for displayand introduction, they must be re-exported aftercompletion of the display and introduction andwithin a time-limit not to exceed six (6) monthsfrom the date of the temporary importation; if thattime-limit is exceeded then procedures forextension must be conducted at the customs office
in the place where the goods were temporarilyimported
3 If goods which were temporarily imported fordisplay and introduction are sold in Vietnam, theymust comply with the law of Vietnam on importedgoods
Article 123 Cases where the display and introduction of goods and services is prohibited
1 The organization of the display and introduction ofgoods and services or the use of media displayingand introducing the goods and services would bedetrimental to national security, social order and
Trang 36giới thiệu hàng hoá, dịch vụ làm phương hại đến
an ninh quốc gia, trật tự, an toàn xã hội, cảnh
quan, môi trường, sức khoẻ con người
2 Trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ hoặc sử
dụng hình thức, phương tiện trưng bày, giới thiệu
trái với truyền thống lịch sử, văn hoá, đạo đức,
thuần phong mỹ tục Việt Nam
3 Trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ làm lộ bí
mật nhà nước
4 Trưng bày, giới thiệu hàng hoá của thương nhân
khác để so sánh với hàng hoá của mình, trừ trường
hợp hàng hoá đem so sánh là hàng giả, hàng vi
phạm quyền sở hữu trí tuệ theo quy định của pháp
luật
5 Trưng bày, giới thiệu mẫu hàng hoá không đúng
với hàng hoá đang kinh doanh về chất lượng, giá,
công dụng, kiểu dáng, chủng loại, bao bì, thời hạn
bảo hành và các chỉ tiêu chất lượng khác nhằm lừa
dối khách hàng
Điều 124 Hợp đồng dịch vụ trưng bày, giới thiệu
hàng hoá, dịch vụ
Hợp đồng dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch
vụ phải được lập thành văn bản hoặc bằng hình thức
khác có giá trị pháp lý tương đương
Điều 125 Quyền của bên thuê dịch vụ trưng bày,
giới thiệu hàng hoá, dịch vụ
Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên thuê dịch vụ
trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ có các quyền
sau đây:
1 Yêu cầu bên cung ứng dịch vụ trưng bày, giới
thiệu hàng hoá, dịch vụ thực hiện thoả thuận trong
hợp đồng;
2 Kiểm tra, giám sát việc thực hiện hợp đồng trưng
bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ
Điều 126 Nghĩa vụ của bên thuê dịch vụ trưng bày,
giới thiệu hàng hoá, dịch vụ
Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên thuê dịch vụ
trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ có các nghĩa vụ
sau đây:
1 Cung cấp đầy đủ hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới
thiệu hoặc phương tiện cho bên cung ứng dịch vụ
theo thoả thuận trong hợp đồng;
2 Cung cấp thông tin về hàng hoá, dịch vụ trưng
bày, giới thiệu và chịu trách nhiệm về các thông
tin này;
3 Trả thù lao dịch vụ và các chi phí hợp lý khác
Điều 127 Quyền của bên cung ứng dịch vụ trưng
bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ
Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên cung ứng dịch
vụ trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ có các
quyền sau đây:
safety, or would have an adverse effect on thelandscape, environment and health of people
2 The display and introduction of goods and services
or the use of the forms and media for display andintroduction would be contrary to the historical,cultural and ethical traditions and fine customs ofVietnam
3 The display and introduction of goods and serviceswould disclose State secrets
4 The display and introduction is of goods ofanother business entity in order to contrast them tothe goods of the displayer, except where the goodsdisplayed are counterfeit goods or goods in breach
of intellectual property rights pursuant to law
5 The display and introduction is of sample goodswhich are inconsistent with goods currently tradedwith respect to quality, price, utility, design, type,packaging, warranty period, and other qualityindicators aimed at defrauding customers
Article 124 Service contracts for displaying and introducing goods and services
A service contract for displaying and introducinggoods and services must be in writing or in anotherform with equivalent legal validity
Article 125 Rights of party hiring services of displaying and introducing goods and services
Unless otherwise agreed, a party hiring services ofdisplaying and introducing goods and services shallhave the following rights:
1 To require the party supplying the services ofdisplaying and introducing goods and services toperform the agreements in the contract
2 To inspect and supervise the performance of theservice contract for displaying and introducinggoods and services
Article 126 Obligations of party hiring services of displaying and introducing goods and services
Unless otherwise agreed, a party hiring services ofdisplaying and introducing goods and services shallhave the following obligations:
1 To provide complete goods and services fordisplay and introduction to the service provider or
to provide media for the display and introductionpursuant to the agreements in the contract
2 To supply information relating to the displayedand introduced goods and services and to beresponsible for such information
3 To pay fees for the services and other reasonablecharges
Article 127 Rights of parties supplying the services
of displaying and introducing goods and services
Unless otherwise agreed, a party supplying the services
of displaying and introducing goods and services shallhave the following rights:
1 To request the party hiring the services to providegoods and services for display and introduction in
Trang 371 Yêu cầu bên thuê dịch vụ cung cấp hàng hoá, dịch
vụ trưng bày, giới thiệu theo thời hạn đã thoả
thuận trong hợp đồng;
2 Yêu cầu bên thuê dịch vụ cung cấp thông tin về
hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới thiệu và các
phương tiện cần thiết khác theo thoả thuận trong
hợp đồng;
3 Nhận thù lao dịch vụ và các chi phí hợp lý khác
Điều 128 Nghĩa vụ của bên cung ứng dịch vụ trưng
bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ
Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, bên cung ứng dịch
vụ trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ có các nghĩa
vụ sau đây:
1 Thực hiện việc trưng bày, giới thiệu hàng hoá,
dịch vụ theo thoả thuận trong hợp đồng;
2 Bảo quản hàng hoá trưng bày, giới thiệu, tài liệu,
phương tiện được giao trong thời gian thực hiện
hợp đồng; khi kết thúc việc trưng bày, giới thiệu
hàng hoá, dịch vụ, phải giao lại đầy đủ hàng hoá,
tài liệu, phương tiện trưng bày, giới thiệu cho bên
thuê dịch vụ;
3 Thực hiện việc trưng bày, giới thiệu hàng hoá,
dịch vụ theo những nội dung đã được thoả thuận
với bên thuê dịch vụ trưng bày, giới thiệu hàng
hoá, dịch vụ
MỤC 4: HỘI TRỢ, TRIỂN LÃM THƯƠNG MẠI
Điều 129 Hội chợ, triển lãm thương mại
Hội chợ, triển lãm thương mại là hoạt động xúc tiến
thương mại được thực hiện tập trung trong một thời
gian và tại một địa điểm nhất định để thương nhân
trưng bày, giới thiệu hàng hoá, dịch vụ nhằm mục đích
thúc đẩy, tìm kiếm cơ hội giao kết hợp đồng mua bán
hàng hoá, hợp đồng dịch vụ
Điều 130 Kinh doanh dịch vụ hội chợ, triển lãm
thương mại
1 Kinh doanh dịch vụ hội chợ, triển lãm thương mại
là hoạt động thương mại, theo đó thương nhân
kinh doanh dịch vụ này cung ứng dịch vụ tổ chức
hoặc tham gia hội chợ, triển lãm thương mại cho
thương nhân khác để nhận thù lao dịch vụ tổ chức
hội chợ, triển lãm thương mại
2 Hợp đồng dịch vụ tổ chức, tham gia hội chợ, triển
lãm thương mại phải được lập thành văn bản hoặc
bằng hình thức khác có giá trị pháp lý tương
đương
Điều 131 Quyền tổ chức, tham gia hội chợ, triển
lãm thương mại
1 Thương nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương
nhân Việt Nam, Chi nhánh của thương nhân nước
accordance with the time schedule agreed in thecontract
2 To request the party hiring the services to supplyinformation relating to the goods and services to
be displayed and introduced and other necessaryfacilities as agreed in the contract
3 To receive fees for services and other reasonablecharges
Article 128 Obligations of parties supplying the services of displaying and introducing goods and services
Unless otherwise agreed, a party supplying the services
of displaying and introducing goods and services shallhave the following obligations:
1 To carry out the display and introduction of goodsand services as agreed in the contract
2 To take care of the displayed and introduced goodsand of the documents and facilities providedduring the term of performance of the contract; toreturn all displayed and introduced goods,documents and facilities to the party hiring theservices upon completion of the display andintroduction of goods and services;
3 To carry out the display and introduction of goodsand services in accordance with the items agreedwith the party hiring the services of displaying andintroducing goods and services
SECTION 4: TRADE FAIRS AND EXHIBITIONS Article 129 Trade fairs and exhibitions
A trade fair or an exhibition means an activity of
commercial enhancement conducted for a certainperiod of time and concentrated at a certain location inorder for business entities to display and introducetheir goods and services for the purposes of marketingand seeking opportunities to sign contracts for thepurchase and sale of the goods and to sign servicecontracts
Article 130 Conducting the business of trade fair and exhibition services
1 The business of trade fair and exhibition servicesmeans a commercial activity whereby one businessentity provides the service of organization of orparticipation in trade fairs and exhibitions for otherbusiness entities in order to receive remunerationfor the service of organization of trade fairs andexhibitions
2 A service contract for organization or participation
in a trade fair or exhibition must be in writing or inanother form with equivalent legal validity
Article 131 Right to organize or participate in a trade fair or exhibition
1 Vietnamese business entities, branches ofVietnamese business entities and branches offoreign business entities in Vietnam shall have theright to directly organize or participate in a trade
Trang 38ngoài tại Việt Nam có quyền trực tiếp tổ chức,
tham gia hội chợ, triển lãm thương mại về hàng
hóa, dịch vụ mà mình kinh doanh hoặc thuê
thương nhân kinh doanh dịch vụ hội chợ, triển lãm
thương mại thực hiện
2 Văn phòng đại diện của thương nhân không được
trực tiếp tổ chức, tham gia hội chợ, triển lãm
thương mại Trong trường hợp được thương nhân
ủy quyền, Văn phòng đại diện có quyền ký hợp
đồng với thương nhân kinh doanh dịch vụ hội chợ,
triển lãm thương mại để tổ chức, tham gia hội chợ,
triển lãm thương mại cho thương nhân mà mình
đại diện
3 Thương nhân nước ngoài có quyền trực tiếp tham
gia hoặc thuê thương nhân kinh doanh dịch vụ hội
chợ, triển lãm thương mại Việt Nam thay mặt
mình tham gia hội chợ, triển lãm thương mại tại
Việt Nam Trong trường hợp muốn tổ chức hội
chợ, triển lãm thương mại tại Việt Nam thì thương
nhân nước ngoài phải thuê thương nhân kinh
doanh dịch vụ hội chợ, triển lãm thương mại Việt
Nam thực hiện
Điều 132 Tổ chức hội chợ, triển lãm thương mại tại
Việt Nam
1 Hội chợ, triển lãm thương mại tổ chức tại Việt
Nam phải được đăng ký và phải được xác nhận
bằng văn bản của cơ quan quản lý nhà nước về
thương mại tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương
nơi tổ chức hội chợ, triển lãm thương mại
2 Chính phủ quy định cụ thể trình tự, thủ tục, nội
dung đăng ký và xác nhận việc tổ chức hội chợ,
triển lãm thương mại tại Việt Nam quy định tại
khoản 1 Điều này
Điều 133 Tổ chức, tham gia hội chợ, triển lãm
thương mại ở nước ngoài
1 Thương nhân không kinh doanh dịch vụ hội chợ,
triển lãm thương mại khi trực tiếp tổ chức hoặc
tham gia hội chợ, triển lãm thương mại ở nước
ngoài về hàng hoá, dịch vụ mà mình kinh doanh
phải tuân theo các quy định về xuất khẩu hàng
hoá
2 Thương nhân kinh doanh dịch vụ hội chợ, triển
lãm thương mại khi tổ chức cho thương nhân khác
tham gia hội chợ, triển lãm thương mại phải đăng
ký với Bộ Thương mại
3 Thương nhân không đăng ký kinh doanh dịch vụ
hội chợ, triển lãm thương mại không được tổ chức
fair or exhibition regarding the goods and services
in which such business entity conducts business,
or to hire a business entity providing trade fair andexhibition services to do so
2 Representative offices of business entities shall not
be permitted to directly organize or participate in atrade fair or exhibition If a representative office is
so authorized by a business entity, then suchrepresentative office shall have the right to sign acontract with a business entity providing trade fairand exhibition services in order to organize orparticipate in a trade fair or exhibition for thebusiness entity which such representative officerepresents
3 Foreign business entities shall have the right todirectly participate in a trade fair or exhibition inVietnam or to hire a Vietnamese business entityproviding trade fair and exhibition services torepresent such foreign business entity byparticipating in the trade fair or exhibition inVietnam Any foreign business entity wishing toorganize a trade fair or exhibition in Vietnam musthire a Vietnamese business entity providing tradefair and exhibition services to arrange the trade fair
or city under central authority in the place wherethe trade fair or exhibition is to be organized
2 The Government shall provide specific regulations
on the order and procedures for, and details ofregistration and confirmation of registration oftrade fairs and exhibitions held in Vietnam asstipulated in clause 1 of this article
Article 133 Organization of and participation in overseas trade fairs and exhibitions
1 Any business entity which is not a business entityconducting the business of trade fair andexhibition services and which wishes to directlyorganize or participate in an overseas trade fair orexhibition regarding the goods and services inwhich such former business entity conductsbusiness, must comply with regulations onexporting goods
2 When a business entity conducting the business oftrade fair and exhibition services arranges foranother business entity to participate in an[overseas] trade fair or exhibition, the formerbusiness entity must register with the Ministry ofTrade
3 A business entity which does not have businessregistration for trade fair and exhibition servicesshall not be permitted to arrange for other businessentities to participate in overseas trade fairs and
Trang 39cho thương nhân khác tham gia hội chợ, triển lãm
thương mại ở nước ngoài
4 Chính phủ quy định cụ thể trình tự, thủ tục, nội
dung đăng ký tổ chức, tham gia hội chợ, triển lãm
thương mại ở nước ngoài quy định tại khoản 1 và
khoản 2 Điều này
Điều 134 Hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới thiệu
tại hội chợ, triển lãm thương mại tại Việt Nam
1 Hàng hoá, dịch vụ không được phép tham gia hội
chợ, triển lãm thương mại bao gồm:
a Hàng hóa, dịch vụ thuộc diện cấm kinh doanh,
hạn chế kinh doanh, chưa được phép lưu
thông theo quy định của pháp luật;
b Hàng hóa, dịch vụ do thương nhân ở nước
ngoài cung ứng thuộc diện cấm nhập khẩu
theo quy định của pháp luật;
c Hàng giả, hàng vi phạm quyền sở hữu trí tuệ,
trừ trường hợp trưng bày, giới thiệu để so sánh
với hàng thật
2 Ngoài việc tuân thủ các quy định về hội chợ, triển
lãm thương mại của Luật này, hàng hóa, dịch vụ
thuộc diện quản lý chuyên ngành phải tuân thủ các
quy định về quản lý chuyên ngành đối với hàng
hoá, dịch vụ đó
3 Hàng hóa tạm nhập khẩu để tham gia hội chợ,
triển lãm thương mại tại Việt Nam phải được tái
xuất khẩu trong thời hạn ba mươi ngày, kể từ ngày
kết thúc hội chợ, triển lãm thương mại
4 Việc tạm nhập, tái xuất hàng hóa tham gia hội chợ,
triển lãm thương mại tại Việt Nam phải tuân theo
các quy định của pháp luật về hải quan và các quy
định khác của pháp luật có liên quan
Điều 135 Hàng hóa, dịch vụ tham gia hội chợ, triển
lãm thương mại ở nước ngoài
1 Tất cả các loại hàng hóa, dịch vụ đều được tham
gia hội chợ, triển lãm thương mại ở nước ngoài,
trừ hàng hóa, dịch vụ thuộc diện cấm xuất khẩu
theo quy định của pháp luật
2 Hàng hóa, dịch vụ thuộc diện cấm xuất khẩu chỉ
được tham gia hội chợ, triển lãm thương mại ở
nước ngoài khi được sự chấp thuận của Thủ tướng
Chính phủ
3 Thời hạn tạm xuất khẩu hàng hóa để tham gia hội
chợ, triển lãm thương mại ở nước ngoài là một
năm kể từ ngày hàng hóa được tạm xuất khẩu; nếu
quá thời hạn nói trên mà chưa được tái nhập khẩu
thì hàng hóa đó phải chịu thuế và các nghĩa vụ tài
chính khác theo quy định của pháp luật Việt Nam
4 Việc tạm xuất, tái nhập hàng hóa tham gia hội chợ,
exhibitions
4 The Government shall provide specific regulations
on the order and procedures for, and details ofregistration of organization of and participation inoverseas trade fairs and exhibitions pursuant toclauses 1 and 2 of this article
Article 134 Goods and services displayed and introduced at trade fairs and exhibitions in Vietnam
1 The following goods and services shall not bepermitted to participate in trade fairs andexhibitions:
a Goods and services in which business isprohibited, in which business is restricted, orthe circulation of which is not yet permitted bylaw;
b Goods and services supplied by an overseasbusiness entity but which are prohibitedimports pursuant to law;
c Counterfeit goods or goods in breach ofintellectual property rights, except where thegoods are displayed or introduced in order to
be contrasted with genuine goods
2 In addition to compliance with the provisions ontrade fairs and exhibitions in this Law, goods andservices subject to specialized administration mustalso comply with the regulations on specializedadministration applicable to such goods andservices
3 Where goods are temporarily imported forparticipation in a trade fair or exhibition inVietnam, they must be re-exported within a time-limit of thirty (30) days from the date of the close
of the trade fair or exhibition
4 The temporary importation and re-exportation ofgoods for participation in a trade fair or exhibition
in Vietnam must comply with the law on customsand other related laws
Article 135 Goods and services participating in overseas trade fairs and exhibitions
1 All goods and services shall be eligible forparticipation in overseas trade fairs and exhibitionsexcept goods and services in the category ofprohibited exports pursuant to law
2 Goods and services in the category of prohibitedexports may only participate in overseas trade fairsand exhibitions with written permission from thePrime Minister of the Government
3 The duration for the temporary exportation ofgoods which participate in an overseas trade fair orexhibition shall be one year from the date of thetemporary exportation; if that duration is exceededand the goods have not been re-imported, then thegoods shall be subject to duty and other financialobligations in accordance with the law of Vietnam
4 The temporary exportation and re-importation ofgoods which participate in an overseas trade fair orexhibition must comply with the law on customs
Trang 40triển lãm thương mại ở nước ngoài phải tuân thủ
các quy định của pháp luật về hải quan và các quy
định khác của pháp luật có liên quan
Điều 136 Bán, tặng hàng hoá, cung ứng dịch vụ tại
hội chợ, triển lãm thương mại tại Việt Nam
1 Hàng hoá, dịch vụ trưng bày, giới thiệu tại hội
chợ, triển lãm thương mại tại Việt Nam được phép
bán, tặng, cung ứng tại hội chợ, triển lãm thương
mại; đối với hàng hóa nhập khẩu phải đăng ký với
hải quan, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều
này
2 Hàng hóa thuộc diện nhập khẩu phải có giấy phép
của cơ quan nhà nước có thẩm quyền chỉ được
bán, tặng sau khi được cơ quan nhà nước có thẩm
quyền chấp thuận bằng văn bản
3 Việc bán, tặng hàng hoá tại hội chợ, triển lãm
thương mại quy định tại khoản 2 Điều 134 của
Luật này phải tuân thủ các quy định về quản lý
chuyên ngành nhập khẩu đối với hàng hóa đó
4 Hàng hóa được bán, tặng, dịch vụ được cung ứng
tại hội chợ, triển lãm thương mại tại Việt Nam
phải chịu thuế và các nghĩa vụ tài chính khác theo
quy định của pháp luật
Điều 137 Bán, tặng hàng hóa, cung ứng dịch vụ của
Việt Nam tham gia hội chợ, triển lãm thương mại ở
nước ngoài
1 Hàng hóa, dịch vụ của Việt Nam tham gia hội chợ,
triển lãm thương mại ở nước ngoài được phép bán,
tặng, cung ứng tại hội chợ, triển lãm, trừ trường
hợp quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều này
2 Việc bán, tặng hàng hóa thuộc diện cấm xuất khẩu
nhưng đã được tạm xuất khẩu để tham gia hội chợ,
triển lãm thương mại ở nước ngoài chỉ được thực
hiện sau khi có sự chấp thuận của Thủ tướng
Chính phủ
3 Hàng hóa thuộc diện xuất khẩu phải có giấy phép
của cơ quan nhà nước có thẩm quyền chỉ được
bán, tặng sau khi được cơ quan nhà nước có thẩm
quyền chấp thuận bằng văn bản
4 Hàng hóa, dịch vụ của Việt Nam tham gia hội chợ,
triển lãm thương mại ở nước ngoài được bán, tặng,
cung ứng ở nước ngoài phải chịu thuế và các nghĩa
vụ tài chính khác theo quy định của pháp luật
Điều 138 Quyền và nghĩa vụ của tổ chức, cá nhân
tham gia hội chợ, triển lãm thương mại tại Việt
Nam
1 Thực hiện các quyền và nghĩa vụ theo thỏa thuận
với thương nhân tổ chức hội chợ, triển lãm thương
mại
2 Bán, tặng hàng hoá, cung ứng dịch vụ được trưng
bày, giới thiệu tại hội chợ, triển lãm thương mại
theo quy định của pháp luật
3 Được tạm nhập, tái xuất hàng hoá, tài liệu về hàng
and other related laws
Article 136 Sale or donation of goods and provision
of services at trade fairs and exhibitions in Vietnam
1 Goods and services which are displayed andintroduced at a trade fair or exhibition in Vietnamshall be permitted to be sold or donated and[services shall be permitted to be] provided at suchtrade fair or exhibition; imported goods must beregistered with customs except for the casestipulated in clause 2 of this article
2 Goods in the category of imports which must have
a permit from a competent State body shall only bepermitted to be sold or donated with writtenapproval from the competent State body
3 The sale or donation of goods prescribed in article134.2 of this Law at a trade fair or exhibition mustcomply with the regulations on specialized importadministration applicable to such goods
4 Goods which are sold or donated and serviceswhich are provided at a trade fair or exhibition inVietnam shall be subject to taxes and otherfinancial obligations in accordance with law
Article 137 Sale or donation of Vietnamese goods and provision of Vietnamese services participating
in overseas trade fairs and exhibitions
1 Vietnamese goods and services participating in anoverseas trade fair or exhibition shall be permitted
to be sold, donated or provided at such trade fair orexhibition, except for the cases stipulated inclauses 2 and 3 of this article
2 The sale or donation of goods in the category ofprohibited exports but which have already beenpermitted for temporary export for participation in
an overseas trade fair or exhibition shall only beconducted with prior permission from the PrimeMinister of the Government
3 Goods in the category of exports which must have
a permit from a competent State body shall only bepermitted to be sold or donated with writtenapproval from the competent State body
4 Vietnamese goods and services participating in anoverseas trade fair or exhibition and which aresold, donated or provided overseas shall be subject
to duty and other financial obligations inaccordance with law
Article 138 Rights and obligations of organizations and individuals participating in trade fairs and exhibitions in Vietnam
1 To exercise rights and discharge obligations inaccordance with the agreement with the businessentity organizing the trade fair or exhibition
2 To sell or donate the goods, and to provide theservices displayed and introduced at the trade fair
or exhibition in accordance with law
3 To temporarily import and re-export goods andmaterials about goods and services in order todisplay them at a trade fair or exhibition