1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Sinh viên lớp TA39A và TA39B gặp phải những vấn đề gì trong quá trình học biên dịch có thể phân loại những vấn đề đó như thế nào nguyên nhân nào dẫn đến những khó khăn đó

34 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Sinh viên lớp TA39A và TA39B gặp phải những vấn đề gì trong quá trình học biên dịch có thể phân loại những vấn đề đó như thế nào nguyên nhân nào dẫn đến những khó khăn đó
Người hướng dẫn PGS.TS Kiều Thị Thu Hương
Trường học Học viện Ngoại giao
Chuyên ngành Ngôn ngữ Anh
Thể loại tiểu luận
Định dạng
Số trang 34
Dung lượng 504,85 KB

Cấu trúc

  • CHƯƠNG 1 GIỚI THIỆU (7)
    • 1.1 Vấn đề nghiên cứu và lí do lựa chọn đề tài (7)
      • 1.1.1. Vấn đề nghiên cứu (7)
      • 1.1.2. Lí do lựa chọn đề tài (0)
    • 1.2 Câu hỏi nghiên cứu (9)
    • 1.3. Mục đích của nghiên cứu (9)
    • 1.4. Ý nghĩa của nghiên cứu (9)
    • 1.5. Phạm vi của nghiên cứu (0)
    • 1.6. Phương pháp nghiên cứu và thu thập dữ liệu (10)
    • 1.7. Bố cục của nghiên cứu (10)
  • CHƯƠNG 2: TỔNG QUAN LÝ THUYẾT (12)
    • 2.1 Giới thiệu chung (12)
    • 2.2. Khái niệm biên dịch (12)
    • 2.3. Các kỹ thuật dịch cơ bản (13)
      • 2.3.1. Dịch tên riêng (13)
      • 2.3.2. Chọn từ dịch sát với văn phong và ngữ cảnh của NNĐ (14)
      • 2.3.3. Yếu tố mang đặc thù quốc gia/đặc trưng văn hóa (14)
      • 2.3.4. Lặp lại từ (14)
      • 2.3.5. Dịch từ viết tắt (15)
      • 2.3.6. Dịch tiêu đề (15)
      • 2.3.7. Dịch cấu trúc phủ định (15)
    • 2.4. Các kiểu biên dịch (16)
      • 2.4.1. Dịch theo ngữ nghĩa (16)
      • 2.4.2. Dịch truyền đạt thông tin (16)
      • 2.4.3. Dịch thành ngữ (17)
    • 2.5. Các bước cơ bản để dịch một câu, đoạn văn bản (17)
  • CHƯƠNG 3: TIẾN HÀNH NGHIÊN CỨU (0)
    • 3.1. Giới thiệu chung (19)
    • 3.2. Lựa chọn đối tượng nghiên cứu (19)
    • 3.3. Phương tiên thu thập dữ liệu (0)
      • 3.3.1. Bảng điều tra (19)
      • 3.3.2. Bài tập dịch (19)
    • 3.3. Quá trình thu thập dữ liệu (0)
    • 3.4. Quá trình phân tích dữ liệu (0)
  • CHƯƠNG 4: KẾT QUẢ VÀ BÀN LUẬN (21)
    • 4.1. Kết quả nghiên cứu (21)
      • 4.1.1. Từ chuyên ngành QHQT (21)
      • 4.1.2. Sự khác nhau trong cấu trúc ngôn ngữ (22)
      • 4.1.3. Câu quá dài (23)
      • 4.1.4. Yếu tố văn hóa (23)
    • 4.2. Bàn luận (25)
  • CHƯƠNG 5: KHUYẾN NGHỊ (27)
    • 5.1. Tích cực trong học tập (27)
    • 5.2. Tăng cường tiếp xúc với ngôn ngữ chuyên ngành QHQT (27)
    • 5.3. Xây dựng bí quyết học từ chuyên ngành (28)
  • CHƯƠNG 6: KẾT LUẬN (29)
  • TÀI LIỆU THAM KHẢO (30)
  • PHỤ LỤC (32)

Nội dung

GIỚI THIỆU

Vấn đề nghiên cứu và lí do lựa chọn đề tài

Năm 2006, Google đã ra mắt Google Translate, hiện hỗ trợ 90 ngôn ngữ khác nhau Công cụ này rất dễ sử dụng: người dùng chỉ cần chọn ngôn ngữ nguồn và đích, sau đó nhập văn bản cần dịch để nhận kết quả trong vài giây Tuy nhiên, Google Translate không thể thay thế vai trò của người biên dịch, vì nó chỉ là một hệ thống dịch máy móc, không hiểu hết ý nghĩa câu, đặc biệt khi có yếu tố văn hóa hoặc từ ngữ đa nghĩa Điều này dẫn đến những kết quả dịch đôi khi hài hước, như việc từ "gà ác" được dịch sai sang tiếng Anh.

“Evil chicken” không mang nghĩa là ác độc, mà chỉ là sự hiểu nhầm do thiếu kiến thức Chỉ những biên dịch viên được đào tạo bài bản mới có khả năng nhận ra điều này Công việc biên dịch yêu cầu tư duy logic và kỹ năng sử dụng ngôn ngữ thành thạo, vì vậy nó sẽ không bao giờ "chết" và không thể bị thay thế bởi công nghệ.

Trong lĩnh vực quan hệ quốc tế, biên dịch đóng vai trò quan trọng trong việc dịch các tài liệu liên quan đến đối ngoại của Việt Nam Người biên dịch chịu trách nhiệm chuyển ngữ các văn kiện ngoại giao, thư từ giữa các nguyên thủ quốc gia và các văn bản chính sách đối ngoại Do đó, họ mang trong mình trọng trách quốc gia, góp phần xây dựng và củng cố ngành đối ngoại của Việt Nam.

Trong 3 học kỳ, từ học kỳ thứ 5 đến hết học kỳ thứ 7, sinh viên Cử nhân tiếng Anh hệ chuẩn của Học viện Ngoại giao được học môn Biên dịch với 3 cấp độ I, II và III, với độ khó tăng dần sau mỗi học kỳ Đây là môn học có ý nghĩa rất lớn, bởi Học viện Ngoại giao gần như là cơ sở duy nhất tại Việt Nam đào tạo đội ngũ cán bộ chuyên nghiệp về biên, phiên dịch tiếng Anh chuyên ngành QHQT Biên dịch Anh-Việt và Việt-Anh đã trở thành môn học cốt yếu cung cấp cho sinh viên vốn kiến thức chắc chắn về sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt trong QHQT cũng2 như kỹ năng dịch thuật sao cho phù hợp với từng ngữ cảnh

Trong quá trình học, sinh viên thường gặp phải nhiều vấn đề ảnh hưởng đến kết quả học tập, đặc biệt là những sinh viên mới làm quen với bộ môn biên dịch Những khó khăn này chủ yếu xuất phát từ sự khác biệt ngôn ngữ và văn hóa giữa Anh và Việt Nhận thức rõ những thách thức này và tìm ra giải pháp phù hợp là rất quan trọng, giúp sinh viên cải thiện kỹ năng và trang bị kiến thức cần thiết cho việc biên dịch trong quan hệ quốc tế.

1.1.2 Lý do chọn đề tài

Điểm số môn Biên dịch I, II và III của sinh viên Cử nhân tiếng Anh tại Học viện Ngoại giao thường không cao, đặc biệt là Biên dịch I do đây là môn học mới, nhiều sinh viên chưa thích nghi kịp thời Nguyên nhân không chỉ nằm ở việc thiếu tích cực trong việc học mà còn do kiến thức nền tảng không vững về Tiếng Việt và Tiếng Anh, đặc biệt là các môn học liên quan như Tiếng Việt thực hành và Tiếng Anh chuyên ngành QHQT Sự khác biệt rõ rệt trong cấu trúc ngữ pháp và từ vựng giữa hai ngôn ngữ, cùng với những thách thức từ các cấu trúc câu phức tạp và từ chuyên ngành, đã tạo ra khó khăn cho sinh viên trong việc tiếp cận và học tốt môn Biên dịch.

Trong bài tiểu luận này, người nghiên cứu phân tích các vấn đề chính trong việc học môn Biên dịch của sinh viên cử nhân tiếng Anh, bao gồm từ chuyên ngành, sự khác biệt ngôn ngữ, cấu trúc câu và yếu tố văn hóa trong ngữ cảnh QHQT Bên cạnh đó, tác giả đề xuất một số giải pháp nhằm giúp sinh viên vượt qua những khó khăn do sự khác biệt này gây ra, từ đó nâng cao kết quả học tập.

Câu hỏi nghiên cứu

Bài tiểu luận này tập trung vào kiến thức chung về môn Biên dịch chuyên ngành QHQT, đồng thời nêu ra những khó khăn mà sinh viên lớp TA39A và TA39B gặp phải sau 3 học kỳ học môn này, đặc biệt là sau khi hoàn thành Biên dịch III Tác giả đã đặt ra ba câu hỏi nghiên cứu để làm rõ vấn đề.

1/ Sinh viên lớp TA39A và TA39B gặp phải những vấn đề gì trong quá trình học Biên dịch? Có thể phân loại những vấn đề đó như thế nào?

2/ Nguyên nhân nào dẫn đến những khó khăn đó?

3/ Giải pháp nào giúp sinh viên ngành Cử nhân tiếng Anh khắc phục vấn đề này?

Mục đích của nghiên cứu

Bài tiểu luận này có ba mục đích chính như sau:

Thứ nhất, nêu lên những kiến thức cơ bản về Biên dịch chuyên ngành QHQT

Sinh viên khoa tiếng Anh, đặc biệt là lớp TA39A và TA39B tại Học viện Ngoại giao, thường gặp nhiều khó khăn trong việc học môn Biên dịch Các khó khăn này có thể được phân loại thành những vấn đề về ngôn ngữ, kỹ năng dịch thuật và áp lực từ chương trình học Nguyên nhân dẫn đến những thách thức này bao gồm thiếu kinh nghiệm thực tiễn, sự không đồng đều trong trình độ tiếng Anh, và áp lực thời gian trong việc hoàn thành bài tập và dự án.

Thứ ba, đề xuất một số phương án giúp sinh viên khắc phục những vấn đề trên.

Ý nghĩa của nghiên cứu

Biên dịch là một yếu tố thiết yếu trong quan hệ quốc tế và đối ngoại Việt Nam Học tốt môn này giúp sinh viên, đặc biệt là tại Học viện Ngoại giao, tích lũy kiến thức và kinh nghiệm cần thiết cho sự nghiệp biên dịch Tuy nhiên, số lượng nghiên cứu về những khó khăn trong môn Biên dịch còn hạn chế, phần lớn do tính chuyên môn cao và sự tập trung vào ngôn ngữ chuyên ngành Nghiên cứu này nhằm chỉ ra những thách thức mà sinh viên thường gặp trong quá trình học tập và đề xuất các giải pháp để nâng cao hiệu quả học tập sau khi hoàn thành ba cấp độ của môn học.

1.5 Phạm vi nghiên cứu Ý tưởng của nghiên cứu này xuất phát từ chính những quan sát và trải nghiệm của bản thân người viết sau ba học kỳ theo học môn Biên dịch tại khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao

Do thời gian hạn chế, nghiên cứu này chỉ tập trung vào những vấn đề cơ bản trong việc học môn dịch thuật của sinh viên lớp TA39A và TA39B, khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao Ngoài ra, nghiên cứu cũng phân tích các kiến thức cơ bản trong biên dịch Anh-Việt và Việt-Anh chuyên ngành Quan hệ Quốc tế.

1.6 Phương pháp nghiên cứu và thu thập dữ liệu

Trong nghiên cứu này, tác giả đã áp dụng cả phương pháp định tính và định lượng để thu thập dữ liệu Phương pháp định tính được sử dụng để phân tích và lý giải những khó khăn mà người học tiếng Anh gặp phải, trong khi phương pháp định lượng giúp chuyển đổi số liệu thành phần trăm Việc thu thập thông tin lịch sử nghiên cứu cũng là một phần quan trọng trong quá trình này.

Cơ sở dữ liệu của nghiên cứu được thu thập từ sách và các trang web đáng tin cậy

1.7 Bố cục của nghiên cứu

Nghiên cứu này bao gồm 6 chương như sau:

Chương I (Giới thiệu): Nêu ra vấn đề nghiên cứu, lý do chọn đề tài, mục đích nghiên cứu, ý nghĩa, phạm vi và bố cục của bài nghiên cứu

Chương II (Tổng quan lý thuyết): Tóm tắt và tổng hợp những kiến thức về biên dịch Anh-Việt và Việt-Anh chuyên ngành dựa trên những công trình nghiên cứu cùng đề tài và các tài liệu liên quan khác

Chương III (Phương pháp và nghiên cứu): Nêu lên đối tượng, các phương pháp nghiên cứu, các bước thu thập và phân tích dữ liệu

Chương IV (Kết quả và bàn luận): Chỉ ra những khó khăn chính trong việc học môn Biên dịch của sinh viên 2 lớp TA39A và TA39B, khoa tiếng Anh hay gặp phải, lý giải nguyên nhân của những khó khăn này

Chương V (Khuyến nghị): Đưa ra một số giải pháp giúp khắc phục những khó khăn trong việc học môn Biên dịch nhằm cải thiện kết quả bộ môn cho sinh viên Cử nhân tiếng Anh

Chương VI (Kết luận): Tóm tắt toàn bộ nghiên cứu và gợi ý cho những nghiên cứu tiếp theo cùng đề tài.

Phương pháp nghiên cứu và thu thập dữ liệu

Trong nghiên cứu này, tác giả áp dụng cả phương pháp định tính và định lượng để thu thập dữ liệu Phương pháp định tính được sử dụng để phân tích và lý giải những khó khăn mà người học tiếng Anh gặp phải, trong khi phương pháp định lượng chuyển đổi số liệu thành phần trăm, giúp làm rõ hơn các kết quả nghiên cứu.

Cơ sở dữ liệu của nghiên cứu được thu thập từ sách và các trang web đáng tin cậy.

Bố cục của nghiên cứu

Nghiên cứu này bao gồm 6 chương như sau:

Chương I (Giới thiệu): Nêu ra vấn đề nghiên cứu, lý do chọn đề tài, mục đích nghiên cứu, ý nghĩa, phạm vi và bố cục của bài nghiên cứu

Chương II (Tổng quan lý thuyết): Tóm tắt và tổng hợp những kiến thức về biên dịch Anh-Việt và Việt-Anh chuyên ngành dựa trên những công trình nghiên cứu cùng đề tài và các tài liệu liên quan khác

Chương III (Phương pháp và nghiên cứu): Nêu lên đối tượng, các phương pháp nghiên cứu, các bước thu thập và phân tích dữ liệu

Chương IV (Kết quả và bàn luận): Chỉ ra những khó khăn chính trong việc học môn Biên dịch của sinh viên 2 lớp TA39A và TA39B, khoa tiếng Anh hay gặp phải, lý giải nguyên nhân của những khó khăn này

Chương V (Khuyến nghị): Đưa ra một số giải pháp giúp khắc phục những khó khăn trong việc học môn Biên dịch nhằm cải thiện kết quả bộ môn cho sinh viên Cử nhân tiếng Anh

Chương VI (Kết luận): Tóm tắt toàn bộ nghiên cứu và gợi ý cho những nghiên cứu tiếp theo cùng đề tài.

TỔNG QUAN LÝ THUYẾT

Giới thiệu chung

Chương này cung cấp cái nhìn tổng quan về ngành biên dịch, nhấn mạnh những kiến thức và kỹ năng cơ bản cần thiết cho nghề Điều này giúp lý giải những khó khăn mà sinh viên lớp TA39A và TA39B gặp phải trong môn Biên dịch chuyên ngành QHQT Do kiến thức về biên dịch rất phong phú, bài tiểu luận chỉ tập trung vào những khía cạnh phù hợp với mục tiêu nghiên cứu, cụ thể là biên dịch Anh-Việt và Việt-Anh trong lĩnh vực QHQT.

Khái niệm biên dịch

According to Hartmann & Stork (1972), translation involves replacing a text in one language with an equivalent representation in another language Pöchhacker (2004) distinguishes translation from interpreting by highlighting their key differences.

Văn bản ở ngôn ngữ nguồn có thể được xem đi xem lại nhiều lần

Văn bản ở ngôn ngữ nguồn không thể được xem đi xem lại nhiều lần

-Áp lực thời gian ít hơn -Nhiều cơ hội để chỉnh sửa bài dịch

-Áp lực thời gian lớn hơn

-Ít cơ hội để chỉnh sửa bài dịch

Trong biên dịch, hai thuật ngữ quan trọng nhất là ngôn ngữ nguồn (source language) và ngôn ngữ đích (target language) Ví dụ, khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, tiếng Anh đóng vai trò là ngôn ngữ nguồn, trong khi tiếng Việt là ngôn ngữ đích Ngược lại, khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, tiếng Việt trở thành ngôn ngữ nguồn và tiếng Anh là ngôn ngữ đích.

Biên dịch được chia thành hai loại chính: dịch phi thương mại và dịch thuật chuyên ngành Dịch phi thương mại bao gồm bài tập ngôn ngữ, tài liệu hướng dẫn và dịch giải trí, trong khi dịch thuật chuyên ngành được phân thành các nhánh như văn học dịch, dịch phim-kịch và dịch tài liệu thông tin, trong đó dịch thuật chuyên ngành QHQT thuộc loại này Người biên dịch cần có kỹ năng nghiên cứu và kỹ năng máy tính, cùng với hiểu biết văn hóa và chủ đề liên quan, ví dụ như hiểu biết về thuật ngữ "Boxing Day" để tránh dịch sai Cuối cùng, phẩm chất của người biên dịch là trung thành với bản dịch, đảm bảo dịch chính xác mà không thêm bớt hay thay đổi nội dung, tránh gây ra hậu quả nghiêm trọng.

Các kỹ thuật dịch cơ bản

Trong nghiên cứu này, tác giả chỉ tập trung vào các kỹ thuật dịch có thể áp dụng trong biên dịch chuyên ngành Quan hệ Quốc tế, mặc dù thực tế có nhiều kỹ thuật dịch khác nhau Điều này nhằm đảm bảo tính chuyên sâu và phù hợp với phạm vi nghiên cứu.

Tên riêng, bao gồm tên người và tên địa danh, thường không có thuộc tính thống nhất và hầu hết không thể dịch một cách chính xác Ví dụ, tên của Bộ trưởng Bộ Công an Đinh La Thăng không thể được dịch sang ngôn ngữ khác mà vẫn giữ nguyên ý nghĩa.

Khi dịch tên riêng từ tiếng Anh sang tiếng Việt, chúng ta thường ưu tiên phiên âm hơn là ngữ nghĩa, như việc dịch “Nail Scold Promote” không thể trở thành “đinh la thăng” hay “Ms Rice” thành “bà Gạo” Có hai nguyên tắc chính trong việc dịch tên: Thứ nhất, chấp nhận những tên đã được dịch và quen thuộc với người Việt, như “Chiến tranh hoa hồng” cho “War of the Roses” Thứ hai, áp dụng các từ dịch Hán-Việt đã phổ biến, như “London” thành “Luân Đôn”, nhưng cần thận trọng để không lạm dụng, vì không phải ai cũng hiểu các phiên âm như “Liệt Ninh” cho Lenin.

2.3.2 Chọn từ dịch sát với văn phong và ngữ cảnh của NNĐ

Khi dịch, người dịch cần lựa chọn từ ngữ phù hợp nhất với văn phong và ngữ cảnh của ngôn ngữ đích Ví dụ, trong câu “IS is laying a plan for terrorism”, động từ “lay” có nhiều nghĩa như sắp đặt, nằm, hay đẻ trứng Do đó, cần dựa vào ngữ cảnh để hiểu rằng “lay” ở đây mang nghĩa sắp đặt, từ đó dịch câu này sang tiếng Việt là “IS đang sắp đặt một âm mưu khủng bố.”

2.3.3 Yếu tố mang đặc thù quốc gia/đặc trưng văn hóa

Trong việc dịch thuật, có những từ mang khái niệm cụ thể chỉ xuất hiện trong một cộng đồng văn hóa nhất định, như lễ hầu đồng trong văn hóa Việt Nam, mà không có tương đương trong tiếng Anh Do đó, người dịch nên giữ nguyên thuật ngữ "hầu đồng" (kèm phiên âm nếu cần) và giải thích nghĩa trong ngoặc đơn Nếu ngữ cảnh cho phép, có thể dịch trực tiếp theo khái niệm, ví dụ như Ông Ba Mươi có thể được dịch thành The Spirit of the 30th.

Người dịch có thể sử dụng thuật ngữ "Worshipped Tiger" mà không cần giải thích thêm Nếu gặp may, họ có thể tìm thấy một khái niệm tương đương trong ngôn ngữ đích, chẳng hạn như từ "đình làng" trong tiếng Việt và "common house" trong tiếng Anh, đều chỉ về một nơi sinh hoạt cộng đồng.

Trong tiếng Anh, danh từ chủ ngữ và tân ngữ thường được thay thế bằng đại từ nhân xưng để tránh lặp lại Ngôn ngữ này sử dụng bảy đại từ nhân xưng chính là I, You, We, và They.

He, She và It thì tiếng Việt lại tồn tại một hệ thống đại từ phức tạp, vì vậy mà khi dịch sang tiếng

Khi dịch tiếng Việt, người dịch cần chú ý đến ngữ cảnh để sử dụng đúng đại từ nhân xưng Ví dụ, câu “I first met her when she was 17” cần được dịch khác nhau tùy thuộc vào mối quan hệ của “her” với người nói Nếu “her” là bạn gái, dịch thành “Tôi gặp cô ấy lần đầu khi nàng 17 tuổi”; nếu là cháu gái, dịch thành “Tôi gặp con bé lần đầu khi nó 17 tuổi.” Ngoài ra, trong tiếng Việt, người ta thường nhắc lại danh từ chủ ngữ hoặc tân ngữ, trong khi tiếng Anh sử dụng mệnh đề quan hệ Ví dụ, thay vì dịch “I met some people, those people know my father,” nên sử dụng mệnh đề quan hệ để câu trở nên tự nhiên hơn: “I met some people who know my father.”

Từ viết tắt tiếng Anh được phân thành ba loại, trong đó loại đầu tiên là viết tắt của tên riêng, thường là tên các tổ chức như UN hay NASA Trong trường hợp này, từ viết tắt sẽ được giữ nguyên và giải thích trong ngoặc, ví dụ như WHO.

Viết tắt trong tiếng Việt có ba loại chính: thứ nhất là viết tắt tên tổ chức như WHO (Tổ chức Y tế Thế giới); thứ hai là viết tắt theo ước lệ, ví dụ như e.g (ví dụ) và et al (và một số người khác), trong đó et al cần được dịch vì tiếng Việt không có từ viết tắt tương tự; cuối cùng là viết tắt thuật ngữ như GDP (Gross Domestic Product – tổng sản phẩm quốc nội), trong đó cần giữ nguyên viết tắt cho giới chuyên môn và bổ sung giải thích cho đại chúng nếu thuật ngữ đó mang tính chuyên ngành cao.

Trong tiếng Anh, có hai loại tiêu đề: một loại thể hiện trực tiếp ý chính của bài viết và một loại mang tính hình tượng, yêu cầu người đọc phải tìm hiểu nội dung để hiểu rõ Ví dụ, tiêu đề "Asia’s Challenge: Separatism" ngay lập tức gợi ý về nội dung bài viết, có thể dịch là "Thử thách của châu Á: Chủ nghĩa ly khai" Ngược lại, tiêu đề "How to End It?" lại khiến người đọc phải đọc toàn bộ bài viết để nắm bắt tình hình bất ổn được đề cập.

Afghanistan) để hiểu ý nghĩa tiêu đề và chọn cách dịch thích hợp (VD cách thêm từ: Afghanistan:

Làm gì để kết thúc bất ổn?) 2.3.7 Dịch cấu trúc phủ định

Có 3 loại cấu trúc phủ định cơ bản, loại thứ nhất là cấu trúc tồn tại hoặc có tương đương trong cả tiếng Anh và tiếng Việt (VD “I can’t speak Spanish” & “Tôi không biết nói tiếng Tây

Ban Nha”) Loại thứ hai là cấu trúc phủ định tiếng Anh mà tiếng Việt không có hoặc khó dịch,

Cấu trúc "not until that " được sử dụng để nhấn mạnh một sự kiện xảy ra sau một thời điểm nhất định Ví dụ, trong câu "Mãi đến khi nghe bạn nói tôi mới biết về vụ tấn công khủng bố ở Paris," có thể thấy rằng không có yếu tố phủ định nào trong bản dịch tiếng Việt Do đó, khi dịch các câu tương tự, người dịch nên tập trung vào nghĩa của câu gốc thay vì cố gắng thêm yếu tố phủ định không cần thiết.

Các kiểu biên dịch

Biên dịch được chia thành 9 loại chính, bao gồm dịch từng từ, dịch theo ngữ pháp, dịch bám sát nội dung, dịch theo ngữ nghĩa, dịch truyền đạt thông tin, dịch thành ngữ, dịch thoát và dịch chuyển thể Trong khuôn khổ bài tiểu luận này, tác giả sẽ tập trung phân tích những kiểu dịch có thể áp dụng trong lĩnh vực Quan hệ quốc tế (QHQT).

2.4.1 Dịch theo ngữ nghĩa (semantic translation)

Dịch ngữ nghĩa khác với dịch bám sát nội dung ở chỗ nó không chỉ tập trung vào ý nghĩa của ngôn ngữ nguồn mà còn chú trọng đến ý nghĩa của ngôn ngữ đích, mang lại sự linh động và tự nhiên hơn Phương pháp dịch này thường được áp dụng trong các văn bản có tính uy tín cao như chính trị, đối ngoại, luật pháp, tôn giáo và văn học, đặc biệt là trong lĩnh vực quan hệ quốc tế.

2.4.2 Dịch truyền đạt thông tin (communicative translation)

Kiểu dịch này tập trung vào hiệu quả truyền đạt thông tin hơn là dịch theo ngữ nghĩa, do đó ngôn ngữ cần phải dễ đọc và dễ hiểu Mặc dù văn bản dịch có thể không đẹp bằng, nhưng nó thường ngắn gọn và súc tích hơn so với cách dịch ngữ nghĩa.

In North Korea, the populace is subjected to brainwashing that compels them to venerate their leader, Kim Jong-il.

2.4.3 Dịch thành ngữ (idiomatic translation)

Dịch thành ngữ cần chú trọng vào việc truyền tải thông điệp văn hóa của ngôn ngữ nguồn (NNN) hơn là nghĩa trực quan Phong cách dịch này thường sử dụng khẩu ngữ không có trong NNN, tạo ra kết quả tự nhiên và sinh động Để thực hiện loại dịch này, người dịch cần hiểu biết sâu sắc về văn hóa của cả hai nước Anh và Việt Ví dụ, thành ngữ "Chở củi về rừng" được dịch sang tiếng Anh thành "Carry coals to Newcastle", vì Newcastle là thành phố nổi tiếng với ngành khai thác than ở đông bắc nước Anh.

Các bước cơ bản để dịch một câu, đoạn văn bản

Theo thầy Nguyễn Quốc Hùng, nguyên Giám đốc Trung tâm Đào tạo từ xa Trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội, để dịch một câu hoặc đoạn văn một cách hiệu quả, người biên dịch cần tuân thủ 6 bước chính Những bước này giúp đảm bảo tính chính xác và truyền tải đúng ý nghĩa của nội dung gốc.

Bước 1: Đọc qua để nhận diện chủ đề chính của bài viết, ví dụ như vấn đề an ninh trên bán đảo Triều Tiên Người dịch nên tóm tắt ý chính trong một câu hoặc đoạn văn ngắn để nắm bắt nội dung một cách cô đọng Trong lần đọc này, không cần chú ý đến từng câu, từng chữ hay ý nghĩa của từng từ, mà chỉ cần thực hiện bước “survey the original” để hiểu rõ bản gốc.

Bước 2: Học các từ và cụm từ mới khó dịch, bao gồm từ chuyên ngành, thành ngữ và tục ngữ Việc nhận diện những từ này giúp nâng cao khả năng ngôn ngữ và hiểu biết văn hóa.

Hiện nay, với sự phát triển của từ điển và internet, việc tra cứu thông tin trở nên dễ dàng hơn Tuy nhiên, đối với các thuật ngữ chuyên ngành hoặc đặc ngữ, chúng ta cần tham khảo ý kiến từ các chuyên gia để có được sự tư vấn chính xác.

Step 3: Identify sentence structures and grammatical patterns The goal of this step is to analyze sentences into their component parts to accurately understand their meaning For example, the sentence "Now, the most that can be hoped for in the immediate future is a truce, followed by the restoration of some minimal cooperation" (Woollacott, 2000) can be restructured as "A truce, followed by the restoration of some minimal cooperation, is the most that can be hoped for in the immediate future."

Bước 4: Tiến hành dịch thuật từng câu, từng đoạn một cách chính xác về nghĩa và văn phong Cần tránh phỏng dịch, thêm bớt, sáng tạo hoặc thay đổi ý nghĩa của văn bản gốc Sau khi hoàn thành bước này, người đọc sẽ hiểu rõ ràng ý nghĩa của từng câu.

Bước 5: Style (biên tập/chỉnh sửa) : Biên tập lại câu sao cho phù hợp với lối nói của người Việt

Khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, cần lưu ý đến sự chuyển đổi từ câu bị động sang câu chủ động để phù hợp với văn phong tiếng Việt Ví dụ, câu “It was believed that” có thể dịch là “Nó được cho rằng”, nhưng để tự nhiên hơn, nên sử dụng câu chủ động “Người ta cho rằng”.

Bước 6: Bình luận về bài dịch Tác giả tự đánh giá kết quả của bài dịch, xem nó có đúng hay sai, chính xác hay không chính xác, và có phù hợp với ngữ cảnh cũng như phong cách văn phong thuần Việt và văn phong thuần Anh hay không.

TIẾN HÀNH NGHIÊN CỨU

Giới thiệu chung

Bài tiểu luận này nhằm xác định những khó khăn chính mà sinh viên lớp TA39A và TA39B gặp phải trong môn Biên dịch Nghiên cứu được thực hiện thông qua các bước thu thập và phân tích dữ liệu, cùng với đánh giá cá nhân để làm rõ mối quan hệ giữa lý thuyết và thực tiễn Chương III trình bày chi tiết về đối tượng nghiên cứu, phương tiện nghiên cứu, cũng như quy trình thu thập và phân tích dữ liệu.

Phương tiên thu thập dữ liệu

Bài tiểu luận này nhằm xác định những khó khăn chính mà sinh viên lớp TA39A và TA39B gặp phải trong môn Biên dịch Nghiên cứu được thực hiện qua các bước thu thập và phân tích dữ liệu, cùng với đánh giá cá nhân để khám phá mối liên hệ giữa lý thuyết và thực tiễn Chương III trình bày chi tiết về đối tượng nghiên cứu, phương tiện nghiên cứu, cũng như quy trình thu thập và phân tích dữ liệu.

3.2 Lựa chọn đối tượng nghiên cứu Đối tượng được chọn của nghiên cứu này là 55 bạn sinh viên 2 lớp TA39A và TA39B, khoa tiếng Anh, Học viện Ngoại giao Tại thời điểm tiến hành nghiên cứu, nhóm sinh viên này đã hoàn thành cả 3 cấp độ của môn Biên dịch, vì vậy có thể đưa ra cái nhìn toàn diện nhất về những khó khăn thường gặp của bộ môn

3.3 Phương tiện thu thập dữ liệu

Các sinh viên 2 lớp TA39A và TA39B được đề nghị hoàn thành một bảng hỏi (Nunan,

Năm 1992, một cuộc khảo sát được thực hiện với 6 câu hỏi liên quan đến kết quả học tập môn Biên dịch ở ba cấp độ, những khó khăn mà sinh viên thường gặp và các giải pháp cải thiện kết quả học tập Để đảm bảo tính khách quan, mỗi sinh viên tự hoàn thành bảng hỏi mà không tham khảo đáp án của người khác Chỉ người nghiên cứu mới có quyền truy cập vào toàn bộ kết quả khảo sát, và kết quả sẽ được công khai sau khi tất cả 55 đối tượng tham gia hoàn thành bảng hỏi.

Sinh viên hai lớp sẽ thực hiện một bài tập dịch nhỏ dựa trên kiến thức và kinh nghiệm cá nhân Người nghiên cứu sẽ cung cấp hai bài tập: một bài yêu cầu dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và một bài còn lại yêu cầu dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, với hai câu trích từ các văn bản liên quan đến ngoại giao và quan hệ quốc tế Sinh viên sẽ viết câu trả lời vào khoảng trống trong bảng hỏi mà không được phép sử dụng từ điển, internet hay bất kỳ phương tiện hỗ trợ nào khác.

3.4 Quá trình thu thập thông tin

Thông tin trong bài viết được thu thập từ bảng hỏi phát cho 55 sinh viên lớp TA39A và TA39B Các sinh viên được khuyến khích nêu ra những khó khăn cá nhân trong quá trình học Biên dịch, cùng với các giải pháp tự đề xuất Bảng hỏi bao gồm tùy chọn “Ý kiến khác” để sinh viên có thể đưa ra câu trả lời ngoài các đáp án có sẵn Mỗi sinh viên tự hoàn thành bảng hỏi mà không được tham khảo ý kiến hay đáp án của người khác, cũng như không sử dụng từ điển hay công cụ hỗ trợ nào, nhằm đảm bảo tính độc lập và chủ kiến trong quá trình trả lời.

3.5 Quá trình phân tích dữ liệu

Sau khi thu thập dữ liệu, bước tiếp theo là phân tích các thông tin đã được ghi nhận Kết quả từ bảng hỏi sẽ được xem xét kỹ lưỡng, thống kê những khó khăn mà sinh viên đã nêu ra, đồng thời đánh giá khả năng thực hiện các bài tập nhỏ mà người nghiên cứu đã yêu cầu.

Phương pháp định tính được người viết sử dụng để phân tích, đánh giá, so sánh giữa lý thuyết và thực hành của việc học môn Biên dịch

Phương pháp định lượng được sử dụng để chuyển dữ liệu sang dạng phần trăm và xác định được thói quen của các bạn sinh viên khi dịch (Nunan, 1992).

Quá trình phân tích dữ liệu

Kết quả nghiên cứu về những khó khăn trong việc học môn Biên dịch ở ba cấp độ là rất khiêm tốn, như đã trình bày trong chương I và chương III Bài nghiên cứu này chỉ tập trung vào những khó khăn cơ bản nhất trong việc học Biên dịch chuyên ngành Quan hệ quốc tế, do hạn chế về thời gian và trình độ của người nghiên cứu.

Theo điều tra, 40% sinh viên gặp khó khăn khi học môn Biên dịch do giáo trình được thiết kế theo định hướng chuyên ngành QHQT Các bài tập dịch thường chứa nhiều thuật ngữ chuyên ngành như MOU (biên bản ghi nhớ), de facto (thực tế không chính thức), regime (chế độ cai trị) và rogue state (quốc gia không tuân thủ luật pháp quốc tế) Những từ này chủ yếu sử dụng trong ngữ cảnh QHQT, xa lạ với ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày Hơn nữa, nhiều từ trong ngữ cảnh QHQT có nghĩa khác so với ngôn ngữ giao tiếp cơ bản, yêu cầu sinh viên phải tư duy logic để hiểu đúng Ví dụ, từ watchdog trong ngữ cảnh thường chỉ chó giữ nhà, nhưng trong QHQT lại ám chỉ người hoặc cơ quan giám sát một vấn đề nhất định.

IAEA is the UN nuclear watchdog (IAEA là cơ quan giám sát hạt nhân của Liên Hợp Quốc)

Nhiều sinh viên gặp khó khăn trong việc tìm từ tương ứng khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, đặc biệt là trong các bài thi Biên dịch khi chỉ được phép sử dụng từ điển đơn ngữ Để giải quyết vấn đề này, nhiều bạn thường cố gắng diễn đạt lại hoặc chọn từ tương tự, nhưng phương pháp này không đảm bảo tính chính xác và đầy đủ về mặt ý nghĩa trong bài dịch.

KẾT QUẢ VÀ BÀN LUẬN

Kết quả nghiên cứu

Theo kết quả điều tra, 40% sinh viên gặp khó khăn khi học môn Biên dịch do giáo trình được thiết kế theo định hướng chuyên ngành Quan hệ Quốc tế (QHQT) Nhiều từ chuyên ngành như MOU, de facto, regime, và rogue state thường xuất hiện trong các bài tập dịch, gây khó khăn cho sinh viên vì chúng chủ yếu được sử dụng trong ngữ cảnh QHQT, không quen thuộc với ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày Hơn nữa, nhiều từ có nghĩa khác nhau trong ngữ cảnh QHQT so với ngôn ngữ thông thường, yêu cầu sinh viên phải tư duy logic để hiểu đúng Ví dụ, từ watchdog trong ngữ cảnh thường có nghĩa là chó giữ nhà, nhưng trong QHQT lại chỉ một cơ quan giám sát.

IAEA is the UN nuclear watchdog (IAEA là cơ quan giám sát hạt nhân của Liên Hợp Quốc)

Nhiều sinh viên gặp khó khăn trong việc dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, đặc biệt khi làm bài thi Biên dịch chỉ được phép sử dụng từ điển đơn ngữ Họ thường cố gắng diễn đạt từ hoặc cụm từ theo cách khác hoặc chọn từ tương tự, nhưng điều này không đảm bảo tính trọn vẹn về mặt ý nghĩa cho bài dịch.

4.1.2 Sự khác nhau trong cấu trúc ngôn ngữ Đứng thứ hai trong các khó khăn của sinh viên khi học Biên dịch với tỉ lệ 30%, vấn đề này nằm trong chính bản thân tiếng Anh và tiếng Việt Tiếng Anh thuộc ngữ hệ ngôn ngữ Giéc- man (Germanic), còn tiếng Việt thuộc ngữ hệ Nam Á (Austroasiatic) Hai ngôn ngữ này vốn khác nhau về bản chất nên kéo theo các khía cạnh về từ ngữ, ngữ pháp…cũng khác nhau rất nhiều

Cấu trúc từ vựng tiếng Anh thường mang hình thức quả bóng tuyết (snowball), cho phép một từ thay đổi loại hoặc ý nghĩa khi thêm tiền tố (prefix) hoặc hậu tố (suffix) Chẳng hạn, từ "accurate" là tính từ, nhưng khi thêm hậu tố "-ly", nó trở thành phó từ "accurately", và khi thêm tiền tố "in-", ta có tính từ "inaccurate" với nghĩa trái ngược Tuy nhiên, cấu trúc này không xuất hiện trong tiếng Việt.

Từ "chính xác" trong tiếng Việt không thay đổi loại từ khi dịch sang tiếng Anh là "accurate" Để biến "chính xác" thành phó từ, ta không thể thêm tiền tố hay hậu tố mà phải sử dụng từ "một cách" trước nó, ví dụ như "giải bài tập một cách chính xác" Để tạo từ trái nghĩa, ta thêm từ phủ định "không", biến nó thành "không chính xác".

Trong ngữ pháp tiếng Anh, cấu trúc câu cơ bản yêu cầu động từ (verb) đứng sau chủ ngữ (subject) và trước các thành tố khác như tân ngữ (object), tính từ (adjective), phó từ (adverb) và danh từ (noun) Ngược lại, tiếng Việt cho phép nhiều thành tố ngoài động từ đứng ngay sau chủ ngữ Ví dụ, câu "She is pretty" trong tiếng Anh có cấu trúc S (She) + V (is) + Adj (pretty), trong khi câu tương đương "Cô ấy đẹp" trong tiếng Việt có cấu trúc S (Cô ấy) + Adj (đẹp) Hơn nữa, tiếng Anh sở hữu một hệ thống thì (tense) phức tạp với 21 thì khác nhau để chỉ thời gian, yêu cầu việc chia động từ theo thì của câu (English Grammar Online, n.d.).

Sự khác biệt lớn giữa tiếng Anh và tiếng Việt gây khó khăn cho sinh viên trong việc chuyển đổi câu từ, đặc biệt trong ngữ cảnh quan hệ quốc tế Ví dụ, câu “Thông tin trên các mạng xã hội không phải nguồn chính thống, thiếu kiểm chứng, không có mục đích rõ ràng hoặc mục đích xuyên tạc, lừa đảo” có cấu trúc hợp lý trong tiếng Việt nhưng khi dịch sang tiếng Anh sẽ trở nên lủng củng Để đảm bảo ý nghĩa, cần thay đổi cấu trúc câu gốc bằng cách thêm từ nối hoặc tách thành nhiều câu nhỏ, như: “Information on social networks are not only unofficial but also lacks clarification Its purpose is either unclear or deceptive.”

4.1.3 Câu quá dài Đây là đặc trưng thường gặp ở các văn bản mang tính chuyên ngành, đặc biệt là văn bản ngoại giao tiếng Việt Rất ít khi gặp câu đơn trong các bài viết chủ đề QHQT – hầu như đều là câu ghép, có ít nhất 2 cụm chủ-vị, có câu có đến 3, 4, thậm chí 5 cụm chủ-vị (hoặc 1 chủ ngữ nhưng nhiều vị ngữ) chỉ được cách nhau bằng những dấu phẩy hoặc chấm phẩy Nguyên do của việc này là người viết (hoặc người nói nếu là trích dẫn câu nói) muốn diễn đạt nhiều ý trong cùng một câu nói VD, trong câu nói sau đây của Phó Thủ tướng, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Phạm Bình Minh “Trước tiên chúng ta phải tăng cường thúc đẩy quan hệ chính trị để tạo cơ sở, tiền để để phát triển kinh tế, thương mại, tích cực thu hút đầu tư nước ngoài; tích cực vận động nguồn vốn ODA cho Việt Nam” (Bộ Ngoại giao, 2016) chúng ta thấy có tới 4 vế câu tồn tại (đã được người nghiên cứu đánh dấu bằng dấu gạch chéo): “Trước tiên chúng ta phải tăng cường thúc đẩy quan hệ chính trị/ để tạo cơ sở, tiền để để phát triển kinh tế, thương mại,/ tích cực thu hút đầu tư nước ngoài;/ tích cực vận động nguồn vốn ODA cho Việt Nam.” Hơn nữa mỗi vế câu còn tồn tại nhiều ý được ngăn cách bởi dấu phẩy (“để tạo cơ sở, tiền đề để phát triển kinh tế, thương mại”) Trong ngôn ngữ nói, tính đơn giản của câu được chú trọng, chính vì vậy mà chúng ta gần như không bao giờ gặp những câu nói kiểu này trong giao tiếp thường ngày Do đó nhiều sinh viên khi đọc những văn bản ngoại giao, chính trị đã cảm thấy rối ý, không xác định được nội dung chính, cộng với sự khác nhau giữa cấu trúc câu tiếng Anh và tiếng Việt đã cảm thấy việc dịch những câu dài là một trở ngại lớn, dù vấn đề này chỉ chiếm 20% trong số những khó khăn thường gặp

Trong tác phẩm nổi tiếng "Và những ngọn núi vọng lại", Khaled Hosseini đã khẳng định rằng ngôn ngữ là chìa khóa mở ra văn hóa của mỗi quốc gia Tiếng Anh và tiếng Việt phản ánh hai nền văn hóa khác nhau, với sự khác biệt này góp phần vào những khó khăn mà sinh viên gặp phải khi học Biên dịch Người biên dịch thường phải đối mặt với các yếu tố văn hóa đặc trưng, như những từ ngữ chỉ xuất hiện trong một cộng đồng nhất định Sự khác biệt giữa văn hóa Anh và văn hóa Việt thể hiện rõ qua hệ thống thành ngữ, tục ngữ và điển tích của mỗi nước Trong một số trường hợp, người biên dịch có thể tìm thấy những câu thành ngữ tương đương giữa hai ngôn ngữ, như câu "Carry coals to Newcastle".

Câu "Newcastle" trong tiếng Anh tương đương với câu "Chở củi về rừng" trong tiếng Việt Khi không có câu tương đương, người dịch cần diễn giải ý nghĩa của câu thành ngữ dựa trên ngữ cảnh Ví dụ, trong câu "Chẳng có họ hàng thân thích nào ở Hà Nội nên mọi sự cần giúp đỡ, Tâm đành bán anh em xa, mua láng giềng gần", câu tục ngữ "Bán anh em xa, mua láng giềng gần" không có tương đương trong tiếng Anh Do đó, cách diễn đạt phù hợp sẽ là: "Having no relatives in Hanoi, Tam depends on people around her whenever she needs help."

Trong ngữ cảnh quan hệ quốc tế, nhiều trường hợp tương tự đã xuất hiện Trong bài viết "Toàn cầu hóa: Cuộc sống không thể ngừng lại" vào tháng 7/2001, tác giả Nayan Chanda cho rằng “Những khẩu hiệu thô sơ và bạo lực của người biểu tình chỉ dẫn đến việc họ bị xem như những người lạc hậu, chống đối công nghệ.” Nếu không hiểu từ "Luddites", người dịch sẽ gặp khó khăn trong việc chuyển ngữ Từ này có nguồn gốc từ một nhóm công nhân Anh trong giai đoạn 1811-1816, chuyên đập phá máy móc sản xuất vì tin rằng chúng làm giảm việc làm Sau này, "Luddites" trở thành thuật ngữ chỉ những người phản đối công nghệ mới và những thay đổi liên quan, do đó được sử dụng trong bối cảnh toàn cầu hóa Người biên dịch có thể chọn cách dịch toàn bộ câu và giải thích nghĩa của từ "Luddites".

Luddite, ban đầu chỉ những công nhân Anh từ 1811-1816 phản đối máy móc vì lo ngại thất nghiệp, giờ đây được hiểu là những người chống lại công nghệ mới Việc thay thế thuật ngữ "Luddites" bằng cụm từ dễ hiểu hơn cho người Việt, như "những người phản đối thô bạo", giúp mô tả rõ hơn về những cá nhân này, cho thấy họ đang đi ngược lại sự phát triển công nghệ Cách tiếp cận này thường được áp dụng khi cần diễn đạt ngắn gọn và súc tích.

Bàn luận

Trong bài viết này, tác giả sẽ trình bày những nguyên nhân chính dẫn đến những khó khăn mà sinh viên gặp phải trong quá trình học Biên dịch Theo quan điểm của tác giả, những nguyên nhân này xuất phát từ nhiều yếu tố khác nhau.

Thứ nhất, đó là kỹ năng sử dụng tiếng Việt và tiếng Anh cơ sở của các bạn không tốt

Để học tốt môn Biên dịch, sinh viên cần thành thạo từ ngữ và ngữ pháp cả tiếng mẹ đẻ lẫn ngoại ngữ Nhiều sinh viên, đặc biệt là những người không phải người Hà Nội, thường quen với tiếng địa phương và chưa nắm vững tiếng Việt phổ thông, dẫn đến việc sử dụng tiếng Việt không nhuần nhuyễn Nguyên nhân khiến sinh viên không thành thạo tiếng Anh cơ sở rất đa dạng, bao gồm việc bắt đầu học muộn do thiếu cơ sở vật chất, không được dạy tốt tiếng Anh ở bậc phổ thông, và học không tốt các môn TACS trong hai năm đầu đại học Do đó, việc dịch thông thạo văn bản tiếng Anh cơ sở sang tiếng Việt và ngược lại đã trở thành một thách thức lớn đối với sinh viên lớp TA39A và TA39B.

Sự cản trở của tiếng Việt đối với tiếng Anh là một vấn đề phổ biến, xuất phát từ việc người học thường chỉ quen tư duy bằng tiếng mẹ đẻ Điều này đặc biệt xảy ra khi sinh viên không được tiếp xúc với tiếng Anh sớm hoặc không được dạy đúng cách ở bậc phổ thông, dẫn đến việc tiếp thu tiếng Anh một cách thụ động và không phát huy được khả năng tư duy linh hoạt bằng cả hai ngôn ngữ.

Sinh viên thường gặp khó khăn trong môn Biên dịch do thiếu kiến thức nền tảng từ các môn học liên quan Tại Học viện Ngoại giao, chương trình đào tạo khoa tiếng Anh cung cấp nhiều bộ môn hỗ trợ như Tiếng Việt thực hành, giúp sinh viên sử dụng tiếng Việt chuẩn, cùng với Đất nước học Anh-Mỹ và Văn học Anh-Mỹ, cung cấp hiểu biết về văn hóa Ngoài ra, các môn TACN I, II, III và IV dạy tiếng Anh chuyên ngành QHQT cũng rất quan trọng cho việc nâng cao kỹ năng biên dịch.

Lý thuyết dịch cung cấp kiến thức và kỹ năng dịch thuật cần thiết cho sinh viên Ngoài ra, các môn đại cương như Lịch sử ngoại giao Việt Nam và Chính sách đối ngoại Việt Nam I, II cũng mang lại nhiều kiến thức quan trọng về quan hệ quốc tế và đối ngoại Việt Nam Việc nắm vững kiến thức từ những môn học này có thể ảnh hưởng đáng kể đến khả năng học tập môn Biên dịch, đặc biệt là các môn TACN liên quan chặt chẽ đến lĩnh vực này.

Thái độ học tập của sinh viên đối với môn Biên dịch có ảnh hưởng lớn đến kết quả học tập Nghiên cứu cho thấy 95% sinh viên cảm thấy Biên dịch nhàm chán và không hợp tác với giảng viên, thể hiện qua việc không chú ý nghe giảng và không làm bài tập Nguyên nhân một phần do tính chất học thuật cao của môn học, khiến giảng viên khó áp dụng phương pháp giảng dạy hấp dẫn Bên cạnh đó, tâm lý muốn bản dịch "đọc quen mắt, nghe quen tai" dẫn đến việc sinh viên thay đổi ngữ nghĩa của câu gốc, đặc biệt trong dịch Anh-Việt, làm cho bản dịch trở nên trơn tru nhưng không trung thành với nguyên bản.

KHUYẾN NGHỊ

Tích cực trong học tập

Để khắc phục khó khăn trong việc học môn Biên dịch, sinh viên cần nâng cao ý thức chủ quan và tích cực hợp tác với giảng viên Việc chú ý nghe giảng, tham gia phát biểu, hoàn thành bài tập và hỗ trợ lẫn nhau trong học tập là rất quan trọng Sinh viên cũng nên nhanh chóng trao đổi với giảng viên khi gặp khúc mắc để tìm hướng giải quyết kịp thời, tránh để khó khăn kéo dài ảnh hưởng đến tiến độ học tập trong các học kỳ tiếp theo.

Tăng cường tiếp xúc với ngôn ngữ chuyên ngành QHQT

Biên dịch yêu cầu kiến thức sâu rộng về đối ngoại và quan hệ quốc tế, vì vậy việc nâng cao hiểu biết về ngôn ngữ và văn phong ngoại giao là rất quan trọng cho sinh viên Ngoài giờ học, sinh viên nên chủ động tìm đọc tài liệu và bài viết về đối ngoại Việt Nam và quan hệ quốc tế bằng cả tiếng Anh và tiếng Việt Hơn nữa, việc thường xuyên theo dõi các bản tin thời sự từ đài truyền hình Việt Nam, các trang tin tức tiếng Anh như BBC, CNN, VOA, cũng như các kênh truyền hình đối ngoại của Việt Nam (VTV4) và các nước khác, cùng với trang web của Bộ Ngoại giao Việt Nam, sẽ giúp sinh viên mở rộng kiến thức về chính trị, ngoại giao, văn hóa và quan hệ quốc tế, đồng thời cải thiện khả năng sử dụng ngôn ngữ và văn phong chuyên ngành để áp dụng vào việc học biên dịch.

Xây dựng bí quyết học từ chuyên ngành

Để nắm vững từ vựng chuyên ngành Quan hệ Quốc tế, sinh viên cần phát triển phương pháp học tập phù hợp với khả năng cá nhân Bài viết này sẽ giới thiệu hai phương pháp hữu ích để giúp sinh viên ghi nhớ từ, cụm từ và cấu trúc ngôn ngữ hiệu quả.

Một cách hiệu quả để ghi nhớ từ vựng chuyên ngành QHQT là tạo một quyển sổ tay, nơi sinh viên có thể ghi lại các từ và cụm từ mới sau mỗi buổi học hoặc khi xem tin tức Ngoài ra, các cấu trúc câu và phép diễn đạt hữu ích cũng nên được lưu lại Sinh viên nên mang theo quyển sổ này để có thể ôn tập từ vựng trong những giờ giải lao hoặc khi có thời gian rảnh.

Sử dụng thẻ nhớ (flashcards) là một phương pháp hiệu quả để học từ vựng tiếng Anh, trong đó sinh viên ghi từ hoặc cụm từ chuyên ngành tiếng Anh ở một mặt và từ tiếng Việt tương đương ở mặt còn lại Phương pháp này cho phép sinh viên tự học hoặc kiểm tra lẫn nhau bằng cách đoán từ tương đương giữa hai ngôn ngữ Mặc dù thẻ nhớ giúp tăng cường khả năng tư duy linh động, nhưng kích thước nhỏ của thẻ chỉ phù hợp cho việc học từ và cụm từ ngắn.

Sinh viên khoa tiếng Anh tại Học viện Ngoại giao sẽ bắt đầu học Biên dịch từ học kỳ 5, tức học kỳ I năm thứ 3 Do đó, các bạn cần chú ý tích cực học tập ngay từ năm nhất để chuẩn bị tốt cho môn học này.

Để nâng cao chất lượng giảng dạy môn Biên dịch, cần chú trọng vào các môn học nền tảng như Tiếng Anh cơ sở, Tiếng Việt thực hành, Đất nước học Anh-Mỹ và Văn học Anh-Mỹ Các giảng viên nên tăng cường giảng dạy về văn hóa và các điển tích, điển cố trong văn hóa Anh, vì chúng không chỉ quan trọng đối với người bản ngữ mà còn cho các nhà báo và nhà nghiên cứu quốc tế viết bằng tiếng Anh Ngoài ra, việc tổ chức thường xuyên các hoạt động tìm hiểu và trao đổi kiến thức về văn hóa Anh-Mỹ là cần thiết, và có thể đưa vào chương trình giảng dạy bắt buộc để khuyến khích sinh viên tham gia, chẳng hạn như yêu cầu tham gia các hoạt động này để được tính điểm môn học.

Ngày đăng: 24/12/2023, 11:50

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w