Lịch sử nghiên cứu vấn đề
Trong phần này, chúng tôi tóm tắt hiện tượng vay mượn trong ngôn ngữ và từ đó rút ra các vấn đề phương pháp luận làm nền tảng cho nghiên cứu tiếp theo.
2.1 Ở phương Tây [1, tr.27-31], việc nghiên cứu hiện tượng vay mượn đã có lịch sử lâu đời L.Guilbert (1975) đã từng nói:
Vay mượn là hiện tượng ngôn ngữ gắn liền với lịch sử hình thành ngôn ngữ, phản ánh sự tương tác giữa các dân tộc Không có dân tộc nào có thể phát triển văn hóa một cách hoàn toàn độc lập, bởi vì mọi nền văn hóa đều chịu ảnh hưởng từ các cuộc chiến tranh và giao dịch kinh tế Do đó, ngôn ngữ của một dân tộc luôn có mối quan hệ với các ngôn ngữ khác và bị ảnh hưởng, dù ít hay nhiều, từ chúng.
Do hạn chế về tư liệu, bài viết này chủ yếu tập trung vào việc nghiên cứu việc sử dụng từ ngữ nước ngoài trong bối cảnh xã hội song ngữ.
Việc xen lẫn từ ngữ nước ngoài vào lời nói diễn ra trong xã hội song ngữ hoặc đa ngữ, nơi ngôn ngữ được coi là một hành vi xã hội Mỗi sự lựa chọn từ ngữ đều phản ánh các chiến lược giao tiếp khác nhau Các quan niệm liên quan đến nghiên cứu này sẽ được thảo luận trong bài viết.
Trộn mã (code-mixing) là chiến lược giao tiếp mà người song ngữ sử dụng các yếu tố hoặc quy tắc của ngôn ngữ này vào ngôn ngữ kia, dẫn đến việc phá vỡ quy tắc ngôn ngữ Khác với hiện tượng vay mượn, trộn mã không chỉ giới hạn ở đơn vị từ vựng mà có thể diễn ra từ một từ cho đến một câu Theo J.F Hamers & M Blanc, hiện tượng này phản ánh sự linh hoạt và sáng tạo trong giao tiếp của người song ngữ.
Vay mượn không chỉ là một chiến thuật giao tiếp mà còn có thể được người đơn ngữ áp dụng trong các tình huống giao tiếp ngôn ngữ khác nhau.
Xen mã (code-switching) là chiến thuật giao tiếp mà những người song ngữ áp dụng khi tương tác với nhau, bằng cách xen kẽ các từ hoặc cụm từ từ một hoặc nhiều ngôn ngữ khác nhau Hiện tượng này thường xảy ra khi người sử dụng muốn thể hiện khả năng song ngữ của mình, đặc biệt khi họ không thể diễn đạt một ý tưởng cụ thể trong một ngôn ngữ duy nhất Theo J.F Hamers và M Blanc, việc phân biệt giữa trộn mã và xen mã không phải lúc nào cũng rõ ràng.
Tiếng bồi (pidgin) là ngôn ngữ hình thành từ nhu cầu giao tiếp hạn chế giữa các cộng đồng ngôn ngữ Nó vay mượn từ vựng của ngôn ngữ ưu thế và cấu trúc cú pháp từ ngôn ngữ thất thế Theo J.F Hamers và M Blanc, để một pidgin ra đời, cần có sự tiếp xúc giữa hai hoặc nhiều ngôn ngữ mà người sử dụng không hiểu nhau, cùng với nhu cầu hiểu biết trong tình huống giao tiếp tạm thời.
Nghiên cứu việc sử dụng từ ngữ nước ngoài trong ngôn ngữ qua bối cảnh xã hội song ngữ giúp xác định rõ đặc điểm của hiện tượng này Mặc dù Hàn Quốc không phải là xã hội song ngữ, với tiếng Hàn là ngôn ngữ chính thức và tiếng Anh chỉ là ngoại ngữ phổ biến trong lĩnh vực kinh tế và công nghệ thông tin, nhưng trên thực tế, các hiện tượng như xen mã và trộn mã vẫn xuất hiện trong báo chí Việc đối chiếu động cơ sử dụng từ ngữ nước ngoài với nguyên tắc vay mượn ngôn ngữ học và chiến thuật giao tiếp trong môi trường song ngữ sẽ giúp phác thảo tình hình ngôn ngữ ở Hàn Quốc.
Mối quan hệ giữa Việt Nam và Hàn Quốc đã phát triển bền vững trong hơn 16 năm, với nhiều công trình nghiên cứu đa dạng về ngôn ngữ, văn hóa, lịch sử và kinh tế Các từ điển đối chiếu Hàn - Việt như "Từ điển Hàn - Việt" của Lê Huy Khoa (2005) và "Từ điển Hàn - Việt" của Lý Kính Hiền - Nguyễn Thị Tịnh (2007) đã được xuất bản Tuy nhiên, vẫn chưa có nghiên cứu nào về từ ngữ tiếng Hàn gốc Anh đang được sử dụng trong đời sống hàng ngày, trên báo chí và phương tiện truyền thông tại Hàn Quốc.
Gần đây, sinh viên Hoàng Đào Diễm Chi tại Trường Đại học Ngoại Ngữ và Tin học đã hoàn thành khóa luận tốt nghiệp năm 2009 với đề tài nghiên cứu độc đáo.
Tìm hiểu về từ vựng tiếng Hàn có nguồn gốc từ tiếng Anh là một chủ đề thú vị Tuy nhiên, tác giả chỉ mới tập hợp các từ tiếng Hàn gốc tiếng Anh, chủ yếu từ internet, mà chưa đưa ra những phân tích hay lý giải sâu sắc về hiện tượng này Việc thiếu những nhận định có thể làm giảm giá trị của nghiên cứu và không giúp người đọc hiểu rõ hơn về sự ảnh hưởng của tiếng Anh đối với tiếng Hàn.
Vào ngày 7 tháng 7 năm 2000, Bộ Văn hóa Du lịch và Viện Ngôn ngữ quốc gia Hàn Quốc đã công bố quyển “Phương pháp phiên âm tiếng Hàn sang chữ Latin” (로마자 표기법) Sau 5 năm áp dụng, đến năm 2005, phương pháp này đã được thống nhất trên toàn lãnh thổ Hàn Quốc, tạo điều kiện thuận lợi cho việc nghiên cứu hiện tượng sử dụng từ ngữ nước ngoài Nhiều cuộc khảo sát về việc sử dụng tiếng Anh đã được thực hiện trên các phương tiện truyền thông, văn bản và trong đời sống hàng ngày, như khảo sát về nhận thức, mức độ hiểu biết và thái độ sử dụng từ vay mượn của Viện Ngôn ngữ Hàn Quốc vào năm 2007.
Từ năm 1995, Viện Ngôn ngữ Hàn Quốc đã tiến hành thống kê số lượng từ mới ra đời hàng năm thông qua nhiều nguồn tài liệu Các khảo sát này cho thấy sự gia tăng đáng kể của các từ tiếng Hàn có nguồn gốc từ từ ngữ nước ngoài, ngoại trừ từ Hán – Hàn Những nghiên cứu này cung cấp nguồn tài liệu quý giá cho việc nghiên cứu đề tài liên quan.
Mục đích nghiên cứu và phạm vi nghiên cứu
Nghiên cứu khoa học được chia thành hai loại chính: nghiên cứu lý thuyết và nghiên cứu ứng dụng Nghiên cứu lý thuyết nhằm tạo ra kiến thức mới, trong khi nghiên cứu ứng dụng tập trung vào việc áp dụng những lý thuyết này để cải thiện thế giới Điều này không có nghĩa là nghiên cứu lý thuyết tách rời thực tế, mà chỉ là sự phân công lao động trí óc do giới hạn của con người Mỗi loại hình nghiên cứu đều có yêu cầu về phương pháp luận, điều kiện thực hiện và công cụ riêng, không thể kết hợp một cách tùy tiện Công trình này chỉ tập trung vào nghiên cứu lý thuyết và không nhằm thay thế vai trò của các nhà nghiên cứu ứng dụng.
Trong lĩnh vực ngôn ngữ học, nghiên cứu lý thuyết được chia thành hai hướng: nghiên cứu nội tại và nghiên cứu các hoạt động ngôn ngữ liên quan đến bối cảnh xã hội Mục tiêu của cả hai hướng này là tạo ra kiến thức khoa học mới Bài viết này không tập trung vào việc mô tả sự biến đổi ngữ âm, ngữ nghĩa, hình thái – cú pháp và chỉnh tả của từ ngữ tiếng Anh khi vào tiếng Hàn, mà thay vào đó, áp dụng cách tiếp cận ngôn ngữ học xã hội để khảo sát các điều kiện ngôn ngữ học xã hội liên quan đến việc sử dụng tiếng Anh, nhằm tìm kiếm lời giải đáp cho các câu hỏi quan trọng.
- Tại sao người Hàn hay sử dụng những từ nước ngoài ngay cả trong trường hợp tiếng Hàn đã có từ ngữ tương ứng để diễn đạt?
Trong những năm gần đây, hiện tượng sử dụng xen tiếng Anh trong giao tiếp của người Hàn Quốc đã gia tăng mạnh mẽ Trên các phương tiện truyền thông Hàn Quốc, nhiều người nhận định rằng để hiểu nội dung báo chí, ngoài việc biết tiếng Hán, giờ đây còn cần phải có kiến thức về tiếng Anh Điều này đặc biệt rõ ràng khi các tác giả không sử dụng từ nguyên gốc tiếng Anh mà chuyển sang phiên âm bằng tiếng Hàn.
Người Hàn cần điều chỉnh cách sử dụng tiếng Anh để dễ dàng tích hợp vào hệ thống từ vựng tiếng Hàn, điều này đang gây bức xúc cho các nhà nghiên cứu Hàn Quốc Sinh viên học tiếng Hàn tại Việt Nam gặp khó khăn khi giao tiếp với người Hàn do việc sử dụng từ tiếng Hàn gốc Anh khá phổ biến Việc giải quyết những vấn đề này sẽ cung cấp cơ sở cho các nhà quản lý xây dựng phương pháp hiệu quả trong giảng dạy và học tập tiếng Hàn tại Việt Nam.
Tiếng Hàn, hay tiếng Triều Tiên, là ngôn ngữ chính thức của cả Bắc và Nam Triều Tiên Tuy nhiên, do vấn đề ngoại giao, Việt Nam có ít cơ hội tiếp xúc với Bắc Triều Tiên hơn so với Nam Triều Tiên (Hàn Quốc) Vì lý do này, chúng tôi chỉ tập trung nghiên cứu các từ ngữ tiếng Hàn gốc Anh tại Hàn Quốc.
Do nguồn tài liệu hạn chế và điều kiện thực tế không cho phép chúng tôi sang Hàn Quốc để khảo sát trực tiếp, nghiên cứu này dựa vào kết quả khảo sát của Viện Ngôn ngữ Hàn Quốc Các tài liệu được sử dụng bao gồm "Ngoại lai ngữ, Ngoại quốc ngữ sử dụng và tình hình tiếp nhận ngôn ngữ tuần hoàn".
Nghiên cứu của chúng tôi dựa trên các tài liệu như "Điều tra, Quốc lập Ngôn ngữ viện, 2007", "Tài liệu quy chuẩn hóa từ ngoại ngữ, Quốc lập Ngôn ngữ nghiên cứu, 2002" và thống kê từ mới từ năm 2000 đến 2004 (신어 2000-2004) để làm ngữ liệu phân tích Chủ đề nghiên cứu là "Tìm hiểu những từ ngữ tiếng Hàn gốc Anh", vì vậy chúng tôi tập trung vào việc phân tích các từ vay mượn từ tiếng Anh trong các nguồn tài liệu đã nêu.
Phương pháp nghiên cứu
Phương pháp nghiên cứu chủ yếu được sử dụng là phân tích và so sánh đối chiếu, bắt đầu từ phân tích tổng hợp đến những luận điểm cụ thể Phương pháp này giúp tiếp cận vấn đề một cách sâu sắc và thuận tiện hơn Sau khi xác định mục tiêu, phạm vi và phương pháp nghiên cứu, công việc tiếp theo sẽ được thực hiện.
- Xây dựng mẫu phân tích;
- Thao tác trên mẫu phân tích, mục đích của công đoạn này là lập danh mục các từ tiếng Hàn gốc Anh làm cơ sở ngữ liệu phân tích;
- Phân tích các cơ sở ngữ liệu đã thu thập được;
- Viết báo cáo kết quả nghiên cứu
Những đóng góp mới của đề tài
Trong quá trình nghiên cứu, chúng tôi đã thu được những đóng góp quan trọng Đầu tiên, người nghiên cứu đã làm quen với một lớp từ vựng mới đang phổ biến tại Hàn Quốc và Việt Nam, cụ thể là các từ tiếng Hàn gốc Anh mà trước đây chỉ được nghe nói đến trong quá trình học Đóng góp thứ hai, và cũng là ý nghĩa nhất, là việc nghiên cứu lý thuyết về hiện tượng sử dụng từ ngữ tiếng Hàn gốc Anh Qua đó, chúng tôi đã chỉ ra cách người Hàn Quốc đồng hóa tiếng Anh khi nó được tích hợp vào hệ thống từ vựng tiếng Hàn Mặc dù lý thuyết này cần thời gian để kiểm chứng tính đúng đắn, nhưng nó sẽ là nền tảng cho các nghiên cứu tiếp theo.
Là sinh viên ngành Hàn Quốc học, tôi hy vọng rằng nghiên cứu này sẽ cung cấp từ vựng tiếng Hàn gốc Anh hữu ích cho các bạn sinh viên, đồng thời giới thiệu một xu hướng mới trong cách sử dụng từ ngữ của người Hàn Quốc.
Kết cấu của đề tài
Hệ thống từ vựng tiếng Hàn xét về nguồn gốc
Lớp từ vựng khác trong tiếng Hàn
Tình hình sử dụng từ ngữ gốc Anh của người Hàn Quốc
1.4.1 Nhận thức mang tính cá nhân
1.4.2 Nhận thức mang tính xã hội
CHƯƠNG 2: NHỮNG TỪ NGỮ TIẾNG HÀN GỐC ANH XÉT VỀ CẤU TẠO
Hiện tượng rút ngắn từ, hoặc một cụm từ dài
1.3 Lớp từ vựng khác trong tiếng Hàn
1.4 Tình hình sử dụng từ ngữ gốc Anh của người Hàn Quốc
1.4.1 Nhận thức mang tính cá nhân
1.4.2 Nhận thức mang tính xã hội
CHƯƠNG 2: NHỮNG TỪ NGỮ TIẾNG HÀN GỐC ANH XÉT VỀ CẤU TẠO
2.3 Hiện tượng rút ngắn từ, hoặc một từ có nhiều âm tiết
Những từ ngữ tiếng Hàn gốc Anh xét về ngữ nghĩa
Phạm vi thể hiện nghĩa của từ trong cuộc sống
1.4 Tình hình sử dụng từ ngữ gốc Anh của người Hàn Quốc
1.3 Lớp từ vựng khác trong tiếng Hàn
1.2 Hệ thống từ vựng tiếng Hàn xét về nguồn gốc 1.1 Giới thiệu sơ lược về tiếng Hàn
CHƯƠNG 1 NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG
VỀ TIẾNG HÀN VÀ TỪ VỰNG TIẾNG HÀN
NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG VỀ TIẾNG HÀN VÀ
Mỗi ngôn ngữ đều có lịch sử hình thành và một lớp từ vựng cơ bản riêng Chương này sẽ giới thiệu khái quát về lịch sử và từ vựng, đồng thời khai thác khía cạnh sử dụng của lớp từ vựng cơ bản Việc này giúp làm nổi bật lý do chúng tôi chọn đề tài “Tìm hiểu những từ ngữ tiếng Hàn gốc”.
Nghiên cứu hiện tượng xã hội mới trong việc sử dụng từ vựng của Hàn Quốc giúp chúng ta xây dựng chương trình đào tạo tiếng Hàn phù hợp với những thay đổi liên tục ở đất nước xinh đẹp này.
1.1 Giới thiệu sơ lược về tiếng Hàn
Vào giữa thế kỷ XV Vua Sejong đã cho ra đời hệ thống chữ cái Hangeul Trước đó, người Hàn phải mượn chữ Hán để ghi âm tiếng Hàn
Các nhà ngôn ngữ học tạm xếp tiếng
Hàn Quốc thuộc loại ngôn ngữ An-tai, trong đó bao gồm cả Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, tiếng
Mông Cổ và tiếng Tunus - Mãn Châu
Hangeul, hệ thống chữ viết của Hàn Quốc, bao gồm 10 nguyên âm và 14 phụ âm, cho phép tạo ra nhiều nhóm âm tiết khác nhau Được thiết kế một cách đơn giản, có hệ thống và dễ hiểu, Hangeul được coi là một trong những hệ thống chữ viết khoa học nhất trên thế giới.
Tiếng Hàn là một ngôn ngữ có hiện tượng ghi âm và biến âm, trong đó một số từ được phát âm khác với cách ghi Biến âm xảy ra do sự kết hợp giữa phụ âm cuối của âm tiết trước và nguyên âm hoặc phụ âm đầu của âm tiết sau; nếu là nguyên âm, phụ âm cuối sẽ được đọc luyến qua Hiện tượng này cũng ảnh hưởng đến việc phiên âm tiếng Anh sang tiếng Hàn, dẫn đến âm tiết hóa phụ âm, và sẽ được giải thích chi tiết hơn trong chương hai.
Từ vựng tiếng Hàn có thể chia làm ba lớp từ: từ thuần Hàn, từ Hán – Hàn và từ có yếu tố nước ngoài khác (từ ngoại lai)
1.2 Hệ thống từ vựng tiếng Hàn xét về nguồn gốc
Trong tiếng Hàn, từ vựng được chia thành ba lớp cơ bản: từ thuần Hàn, chiếm khoảng 70% là từ Hán Hàn, và phần còn lại là từ vay mượn từ nhiều ngôn ngữ khác nhau như tiếng Anh, Nhật Bản, Pháp, Đức, và Nga, trong đó từ vay mượn gốc Anh chiếm tỷ lệ lớn nhất.
Nghiên cứu này không tập trung vào số lượng từ thuần Hàn hay phân loại từ loại, mà muốn chỉ ra hiện tượng gia tăng tần suất sử dụng từ thuần Hàn trong xã hội Hàn Quốc Dựa trên bài viết của Giáo sư Kang Sin Hang, nghiên cứu phân tích nội dung quảng cáo trong một tờ báo vào ngày 15 tháng 4 năm 2004, từ đó rút ra những kết quả đáng chú ý về sự hiện diện của từ thuần Hàn trong ngôn ngữ hiện đại.
Ghi chú: *②: ký hiệu chỉ số lần xuất hiện của từ đó trên tờ báo, ở đây nghĩa là từ này có 2 lần xuất hiện.
Stt Viết bằng chữ Hàn Stt Viết bằng chữ Hàn Stt Viết bằng chữ Hàn
1 광화문 83 광화문-역 161 가치②
2 고-품격② 84 각종 162 계획
3 가(街)⑤ 85 교보 163 개별
4 건강 86 가량② 164 고급
5 공간② 87 공용⑥ 165 거실
6 규모 88 공원 166 검침
7 감각 89 기존 167 급
8 강남 90 기회 168 고객③
9 구성 91 금융② 169 건강
10 귀금속 92 권장 170 건설(주)
11 개발 93 건축 171 고전
12 감각적 94 내용② 172 다소②
13 년(年) 95 내일 173 단연
14 낙후 96 냉-난방 174 동시
15 동아일보 97 동선② 175 대표적
16 대형② 98 대학생 176 미국대사관
17 대한민국 99 도심④ 177 맥주전문점
18 다기능 100 등⑦ 178 미학
19 면적 101 명당 179 매점
20 물론 102 만(萬)③ 180 방향
21 민속주점 103 문자 181 방송
22 문화② 104 명소② 182 사업②
23 맥락 105 병원 183 시행
24 분양⑦ 106 변경 184 상기(上記)
25 별 107 복원 185 시설②
26 본점 108 보안 186 생태
27 부분 109 사진② 187 실내②
28 소문 110 시행 188 수송로
29 신화 111 신축 189 식당가
30 시민② 112 실제 190 수영장
31 성공 113 설치 191 성형외과
32 세대⑨ 114 사고 192 월
33 신촌 115 세종문화회관 193 위성
34 상가③ 116 설계② 194 액정
35 상권⑤ 117 시공사② 195 유동②
36 세종로 118 소아과 196 예산
37 시발점 119 세련미 197 여(餘)②
38 소비자 120 신호탄 198 입점
39 일(日)③ 121 일대 199 예정②
40 일과 122 영풍 200 양변기
41 일부 123 원격 201 역세권②
42 이해 124 예상 202 여행사②
43 인구 125 위치 203 안국동
44 이상③ 126 유흥 204 지하
45 억원 127 업체 205 제어
46 업종② 128 요리 206 제일
47 역 129 완공ã시 207 전문②
48 음식물 130 이용객 208 지역②
49 유학원 131 어학원 209 주거②
50 음식점 132 양면성② 210 주변②
51 일환 133 절대 211 조성
52 중심④ 134 직접 212 종로구청
53 정보 135 자막 213 전통미②
54 -장(場)④ 136 주차 214 지하철②
55 정수 137 전등 215 제과점
56 전략 138 증권 216 차이
57 전자 139 지상 217 치과
58 전용⑥ 140 중간 218 초고속
59 정취 141 종로 219 최중심
60 준비 142 주점 220 초특급
61 정부종앙청사 143 정보통신부 221 통신
62 종각역③ 144 제일은행 222 편
63 재개발② 145 재탄생 223 평형⑨
64 직장인 146 전통적 224 편의점
65 첨단 147 처리 225 황금②
66 층 148 최고 226 향후②
67 최적 149 최대한 227 현재
68 최고급③ 150 최첨단 228 활용
69 청진동② 151 청계천로 229 흡인력
70 청계천② 152 친환경 230 현대미
71 투자② 153 탄생② 231 환경②
72 평면 154 품격 232 학원
73 필승 155 평⑦ 233 향토
74 폭③ 156 피부과 234 현대식②
75 편리성 157 품목 235 한의원
76 현장② 158 -호선(號線)② 236 회원
77 핵심 159 학원가 237 회원권②
* Từ Hán – Hàn + 하다
Stt Viết bằng chữ Hàn Stt Viết bằng chữ Hàn Stt Viết bằng chữ Hàn
1 개관합니다 11 가능한 21 주목하십시오
2 광활한 12 극대화한 22
탄생할, 탄생합니다②
3 달하는 13 고려하여 23 준비하는
5 선사합니다 15 우아함 25 형성하여
연계하여② 16 완벽한③ 26 확장하여
7 위치하고② 17 위한, 위해② 27 편안하게②
8 인수한 18 이용하실② 28 해소하고
9 재구성하여 19 제안합니다 29 확인하십시오
10 쾌적하고 20 탁월한
* Từ Hán Hàn kết hợp với hậu tố 되다, 시키다, 롭다
Từ Hán – Hàn +되다 Từ Hán - Hàn + 시키다 Stt 개발되는 Stt 건설됩니다 만족시킵니다
1 변경될 7 설계되어 탄생시킨, 탄생시키게
2 세련된② 8 조성되며
3 예상됩니다 Từ Hán - Hàn + 롭다
4 조화된 자유롭게③
Stt Từ Thuần Hàn Stt Từ Thuần Hàn Stt Từ Thuần Hàn
2 것입니다 28 가지고 54 가장
3 가지 29 거리 55 거듭
4 걷고싶은 30 골목 56 꿈②
5 끊이지 31 깨끗하고 57 누구
6 넷② 32 느낄 58 넓히고
7 늦게 33 넓고 59 놓치지
8 넘치는 34 넓혀주는 60 돋보이는
9 높아집니다 35 둘 61 다섯②
10 더 36 더욱④ 62 듣던
11 두 37 돕기 63 살린
12 담겨 38 또한 64 이름
13 뛰어납니다 39 매우 65 있어②
14 및⑧ 40 맞물려 66 옛
15 마십시오 41 새 67 아름다운③
16 밤 42 새벽 68 자리
17 수⑧ 43 서울④ 69 정겨운
19 새로운④ 45 살리면서 71 즐기실
20 이제 46 위 72 자리매김할
21 않는 47 있을③ 73 하는
22 있고 48 있는 74 터
23 있으며 49 있습니다⑦ 75 피맛골⑩
24 이어온 50 이러한 76 한
25 태어납니다 51 하나다 77 하루
26 펼쳐지는 52 하였습니다
* Từ vay mượn (từ có nguồn gốc nước ngoài)
Stt Từ Thuần Hàn Stt Từ Thuần Hàn Stt Từ Thuần Hàn
1 골프⑥ 18 디지털④ 34 샤워부스
2 도어ã록 19 디자인 35 스낵코너
3 더블② 20 랜드마크② 36 숍②
4 르ã메이에르 21 로열ã스마트라③ 37 아파텔
5 라이프 22 라인 38 에어로빅
6 리조트 23 레저 39 오피스②
7 모델② 24 비데② 40 클럽④
8 빌딩⑤ 25 비즈니스 41 타운⑫
9 브랜드② 26 쇼핑 42 트윙
10 스타일② 27 시스템⑨ 43 플라워
11 센터 28 스카이 44 터널
12 스쿼시 29 스포츠③ 45 패션
13 인테리어② 30 이미지② 46 프로젝트
14 오토메이션 31 업그레이드 47 컬러
15 커피 32 클리닉 48 콘셉트
16 포인트 33 프리미엄 49 하우스②
Stt Chữ Latin Stt Chữ Latin Stt Chữ Latin
Số được viết bằng số Latin: 67
Stt Trợ từ, hậu tố Stt Trợ từ, hậu tố Stt Trợ từ, hậu tố Stt Trợ từ, hậu tố
1 가⑧ 7 과⑥ 13 부터 19 와⑤
4 로서 10 로⑧ 16 와는 22 으로⑫
5 만⑥ 11 을 17 에서③ 23 이다系⑨
6 까지② 12 18 를⑩ 24 에게
Cộng tất cả số lần xuất hiện của các chữ, số ta có kết quả như sau:
Số 67 Trợ từ, hậu tố 132
Khi so sánh số lần xuất hiện của từ ngữ Hán – Hán, từ vay mượn và từ Latin với tổng số từ thuần Hàn, tỷ lệ là 647 : 129 Điều này cho thấy rằng trong mỗi 5 từ xuất hiện trên báo, chỉ có một từ là thuần Hàn.
Từ ngữ thuần Hàn chỉ chiếm một phần nhỏ trong ngôn ngữ Hàn Quốc, trong khi từ Hán – Hàn lại xuất hiện với tần số cao nhất (467 lần) Điều này cho thấy người Hàn Quốc không hoàn toàn sính ngoại ngữ, vì từ Hán – Hàn vẫn mang yếu tố Hàn trong đó Tương tự như Việt Nam, người Việt cũng không thể từ bỏ hoàn toàn từ ngữ Hán Việt, vì phần lớn không nhận biết được sự khác biệt giữa từ Hán Việt và từ thuần Việt, mà thường sử dụng chúng do thói quen hơn là do nguồn gốc.
Theo bảng kết quả thống kê, tần số xuất hiện của từ "vay mượn" là khá cao, với tổng cộng 180 lần nếu tính cả các từ có gốc Latin Điều này phản ánh xu hướng mới trong việc sử dụng ngôn ngữ tại Hàn Quốc.
Bán đảo Tiều Tiên, tiếp giáp với đại lục Trung Hoa, đã chứng kiến mối quan hệ lịch sử lâu dài giữa Hàn Quốc và Trung Hoa Sự gắn bó này không chỉ thể hiện qua văn hóa mà còn qua ngôn ngữ, tạo điều kiện cho tiếng Hàn và tiếng Hán có cơ hội tiếp xúc và phát triển qua nhiều thế hệ.
Quá trình tiếp xúc ngôn ngữ Hán – Hàn bắt đầu từ thế kỷ V trước Công Nguyên, khi kỹ thuật luyện kim từ Trung Quốc du nhập vào Hàn Quốc, tạo nên sự giao lưu giữa cư dân Hán và Hàn tại Đông Bắc Trung Quốc và Tây Bắc bán đảo Triều Tiên Thời điểm này cũng đánh dấu sự chuyển mình của cộng đồng cư dân cổ đại Hàn Quốc sang xã hội có giai cấp và sự hình thành của nhà nước đầu tiên: cổ Triều Tiên, đánh dấu một bước ngoặt quan trọng trong quá trình tiếp xúc ngôn ngữ Hán – Hàn tại Hàn Quốc.
Theo cuốn Quốc Sử - giáo trình lịch sử Hàn Quốc dành cho học sinh phổ thông trung học của Bộ Giáo dục Hàn Quốc, vùng Mãn Châu và khu vực Tây Bắc bán đảo Triều Tiên đã từng là chiến địa của nhiều bộ tộc có lịch sử lâu đời.
Vào năm 2333 trước Công Nguyên, DangGun Hwang Gum đã thành lập nhà nước cổ Triều Tiên dựa trên liên minh các bộ lạc Đến thế kỷ IV trước Công Nguyên, khu vực này mở rộng ảnh hưởng nhờ sự phát triển của nền văn hóa kim khí và sự lớn mạnh về chính trị, mang lại phồn vinh cho đất nước liên minh đầu tiên Cuối đời Tần ở Trung Quốc, do chiến tranh nông dân, nhiều cư dân từ các nước Tề, Yên, Triệu đã di cư sang Triều Tiên để lánh nạn, được quốc vương Triều Tiên cho cư trú tại miền Tây, đánh dấu bước khởi đầu cho quá trình tiếp xúc ngôn ngữ giữa Trung Quốc và Triều Tiên.
Cùng với sự phát triển của kinh tế và giao lưu văn hóa, chữ Hán ngày càng ảnh hưởng sâu sắc đến đời sống Triều Tiên Một ví dụ tiêu biểu là vào năm 372, vương quốc Koguryo đã thiết lập hệ thống giáo dục theo mô hình Trung Quốc.
Từ thế kỷ X đến XV, “Tứ đại phát minh” của Trung Quốc, bao gồm chế tạo giấy, kỹ thuật in, la bàn và thuốc súng, đã có ảnh hưởng sâu sắc đến bán đảo Triều Tiên Đặc biệt, kỹ thuật in đã thúc đẩy mạnh mẽ quá trình giao lưu ngôn ngữ, văn hóa và giáo dục giữa Hán và Hàn.