1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

1. [Bài Làm] Thực Tập Dịch Hợp Đồng Ev1.Docx

24 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

English Vietnamese SALES CONTRACT This contract is made and entered into as of 1st Feb 2004 by and between GPS COMPANY a subsidiary wholly owned by ITT, has registered office at 11 bis Dien Bien Phu s[.]

English Vietnamese SALES CONTRACT HỢP ĐỒNG MUA BÁN This contract is made and entered into as of 1st Feb 2004 by and between GPS COMPANY - a subsidiary wholly owned by ITT, has registered office at 11 bis Dien Bien Phu street, Ward 3, HCM city, Vietnam, hereinafter referred to as BUYER, represented by Mr DAWSON MILLER – Acting Director and KIP LTD headquartered at 45 Blue Park, 01, Singapore, hereinafter referred to as SELLER, represented by Mr WEN Chai, Chief Finance Officer Hợp đồng lập ký kết vào ngày 01 tháng 02 năm 2004 CƠNG TY GPS - cơng ty ITT sở hữu tồn bộ, có trụ sở đăng ký 11 bis Điện Biên Phủ, Phường 3, Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam, sau gọi BÊN MUA , Ông DAWSON MILLER – Quyền Giám đốc đại diện KIP LTD có trụ sở 45 Blue Park, 01, Singapore, sau gọi tắt BÊN BÁN , Ơng WEN Chai, Giám đốc Tài làm đại diện WHEREAS, Seller made an offer to Buyer for an MTD Handling System and desired to supply this system WHEREAS, the Buyer has confirmed acceptance of the offer and supply from the Seller NOW, THEREFORE, both PARTIES hereto have mutually agreed as follows: XÉT RẰNG , Người bán —đưa đề nghị cho Người mua Hệ thống Xử lý MTD mong muốn cung cấp hệ thống XÉT RẰNG , Người mua xác nhận chấp nhận đề nghị nguồn cung cấp từ Người bán BÂY GIỜ , VÌ VẬY, CÁC BÊN theo thỏa thuận sau: ARTICLE 1: DEFINITION ĐIỀU : ĐỊNH NGHĨA In this Contract including annexes attached hereto: Trong Hợp đồng bao gồm phụ lục kèm theo: "Contract" shall mean the main body of this contract " Hợp đồng " có nghĩa nội dung hợp đồng duly executed by Seller and Buyer and incorporating all thực hợp lệ Người bán Người of the Contract Documents, mua bao gồm tất Tài liệu Hợp đồng, "Contract Documents" shall mean the main body of this " Tài liệu Hợp đồng " có nghĩa nội dung Contract and attached annexes, Hợp đồng phụ lục đính kèm, "Contract Price" shall mean the total price to be paid by " Giá hợp đồng " có nghĩa tổng Người mua Buyer to Seller with respect to the Work to be carried phải trả cho Người bán Công việc thực out under the Contract and set out in Article II, theo Hợp đồng nêu Điều II, Article heading are inserted for ease of reference only and shall form no part of the terms of the Contract Tiêu đề điều khoản đưa vào nhằm mục đích tiện tra cứu phần điều khoản Hợp đồng ĐIỀU : PHẠM VI HỢP ĐỒNG ARTICLE 2: SCOPE OF CONTRACT 1 phần mềm để hệ thống vận hành theo cấu Seller assures to supply and deliver sufficient hình tính thỏa thuận nêu materials, equipment and software for the system operation in compliance with the phụ lục đính kèm Hợp đồng agreed configuration and features as stated in the attached Bên bán cam kết cung cấp đầy đủ vật tư, thiết bị, Bên bán thực việc cài đặt chạy thử annexes of this Contract Seller shall perform the installation and commissioning of the equipment and software delivered by Seller Buyer shall provide supervisors to perform the supervision for installation and commissioning of the equipment and software delivered by Seller Người mua có trách nhiệm nhận vận chuyển Hàng hóa từ sân bay đến địa điểm Bất kỳ thủ tục thủ tục, chi phí liên quan đến việc thông quan Goods from airport to the site Any formalities hàng hóa vận chuyển đến cơng trường procedures and expenses etc involved for goods Bên Mua chi trả by Buyer Buyer is responsible to receive and transport clearance and transportation to the site will be paid thiết bị phần mềm Bên bán cung cấp Người mua cung cấp người giám sát để thực việc giám sát việc cài đặt vận hành thiết bị phần mềm Người bán cung cấp Assistance to Buyer's personnel during the Acceptance testing phase shall be rendered by the Seller Documents The following attached Annexes shall form an integral part of this Contract: Annex Price Summary & List Hỗ trợ cho nhân viên Người mua giai đoạn thử nghiệm Chấp nhận cung cấp Người bán Các tài liệu Các Phụ lục đính kèm sau phận tách rời Hợp đồng này: Phụ lục Tóm tắt & Bảng giá Phụ lục Thông số kỹ thuật Annex Technical Specifications Hợp đồng thay ưu đãi, đàm phán trước, thảo luận hiểu biết Người mua Người bán This Contract supersedes the offer, prior negotiations, discussions and any understandings between Buyer and ĐIỀU : GIÁ VÀ THUẾ the Seller Tổng giá hợp đồng USD 800.000,00 (Nói: Chỉ tám trăm nghìn la Mỹ) ARTICLE : PRICES AND TAXES The total contract price is USD 800,000.00 (Say: Eight hundred thousand US Dollars only) Tổng giá hợp đồng tốn Đơ la Mỹ bao gồm phí giao hàng CIF Sân bay Tân Sơn Nhất, Thành phố Hồ Chí Minh, theo INCOTERMS 1990 bao gồm đóng gói xuất phù hợp The total contract price is payable in United States Dollars and cover the deliveries CIF Tan Son Nhat Airport, Ho Chi Minh City, according to INCOTERMS 1990 Giá không bao gồm khoản thuế hải quan, thuế, phí including suitable export packing lệ phí khác áp dụng bên nước CHXHCN Việt Nam Nếu khoản phí đến hạn, The prices not include any customs duties, taxes, charges or other fees which may be levied inside SR Vietnam Should such charges become due, they have to be borne by the Buyer In case Seller is obliged under any law or disposition of the Government or any other Người mua phải chịu Trong trường hợp Người bán có nghĩa vụ theo luật định Chính phủ tổ chức phủ khác hoạt động Việt Nam để nộp thuế, nghĩa vụ, phí khoản phí khác, Người mua hồn trả (các) số tiền cho Người bán vòng ngày kể từ lập governmental entity acting in Vietnam to pay taxes, hóa đơn chứng minh Bên bán duties, fees or other charges, the Buyer shall refund such amount(s) of money to Seller within 60 days from the date of substantiated invoice of Seller Tổng giá hợp đồng có hiệu lực chủng loại, số lượng thiết bị, phần mềm liệt kê Phụ lục đủ để hệ thống vận hành theo cấu hình, tính thỏa The total contract price is valid for the types and thuận nêu phụ lục đính kèm Hợp quantities of equipment and software as listed in the đồng mua bán Annex 1, which are sufficient for the system operation in compliance with the agreed configuration and features as stated in the attached annexes of this Sales Contract ĐIỀU : ĐIỀU KHOẢN THANH TOÁN ARTICLE 4: TERMS OF PAYMENT Các điều khoản toán sau: The terms of payment shall be as follows: Thanh toán tạm ứng Advance Payment 10% tổng giá hợp đồng liệt kê theo Điều phải Người mua tốn vịng 30 ngày sau chấp thuận quan có thẩm quyền Việt Nam, hồn tồn Đơ la Mỹ chuyển khoản ngân hàng điện từ INCOMBANK đến tài khoản Người bán CITIBANK theo quy định 10% of the total contract price listed under Article has to be paid by Buyer within 30 days after getting the approval of Vietnamese authorities exclusively in United States Dollars by telegraphic bank transfer from INCOMBANK to the account of Seller at CITIBANK as specified 2 Thanh toán số dư cho Thiết bị & Dịch vụ Balance Payment for Equipment & Service 90% of the balance payment of the total Contract price listed in Article should be arranged through Irrevocable Letter of Credit issued by INCOMBANK to the account of 90% số tiền tốn cịn lại tổng Giá hợp đồng liệt kê Điều phải thu xếp thơng qua Thư tín dụng khơng hủy ngang INCOMBANK phát hành vào tài khoản Bên bán theo quy định the Seller as specified ĐIỀU : THỜI HẠN GIAO HÀNG ARTICLE : PERIOD OF DELIVERY Delivery of Goods shall be made by the Seller within weeks from the effective date of the contract The shipment or the equipment and Software wilt be from Singapore airport to Tan Son Nhat airport, Ho Chi Minh City Seller shall be responsible for export licenses of the equipment/materials Buyer shall provide End User Certificate as requested by Seller to conform the application or export licenses (if required) Việc giao Hàng hóa Bên bán thực vịng tuần kể từ ngày hợp đồng có hiệu lực Lô hàng thiết bị Phần mềm vận chuyển từ sân bay Singapore đến sân bay Tân Sơn Nhất, Thành phố Hồ Chí Minh Người bán phải chịu trách nhiệm giấy phép xuất thiết bị/vật liệu Người mua cung cấp Chứng người dùng cuối theo yêu cầu Người bán để phù hợp với ứng dụng giấy phép xuất (nếu yêu cầu) Trong trường hợp chậm giao vật liệu, thiết bị phần mềm lý mà Người bán chịu trách nhiệm, Người mua u cầu tốn thiệt hại tốn 0,5% tuần tối đa 10% tính tổng giá hợp đồng Yêu cầu thêm loại trừ Nếu việc giao Hàng hóa việc thực Dịch vụ bị trì hỗn mười (10) tuần, điều dẫn đến chấm dứt Hợp đồng In case of delay in the delivery of material, equipment and software by reasons for which Seller can be held responsible, Buyer may claim the payment of liquidated damages of 0,5 % per week up to a maximum of 10% calculated on the total contract price Further claims are excluded If the delivery of Goods or the performance of Services are delayed over ten (10) weeks, it may result in termination of the Chứng từ tốn, thơng quan: Contract Document for payment and clearance: Payment shall be made upon presentation to the bank of the following documents: v One original Air Way Bill showing consignee, marked" Freight Prepaid" and notify the accountee v Original signed commercial invoices in duplicate v Original insurance policy or ceI1ificate in duplicate v Original packing list in duplicate v Original Certificate of Quality issued before/on the date of shipment by the Seller in duplicate v One original and one copy of Certificate of Origin issued before/on the dale of shipment by the Chamber of Commerce of the country of origin Việc tốn thực xuất trình cho ngân hàng chứng từ sau: v Một vận đơn hàng không gốc hiển thị người nhận hàng, đánh dấu "Cước phí trả trước" thơng báo cho người nhận v Bản gốc hóa đơn thương mại có chữ ký trùng lặp v Hợp đồng bảo hiểm gốc giấy chứng nhận v danh sách đóng gói ban đầu v Bản gốc Giấy chứng nhận chất lượng Bên bán cấp trước/vào ngày giao hàng thành hai v Một gốc Giấy chứng nhận xuất xứ Phòng Thương mại nước xuất xứ cấp trước/vào ngày vận chuyển hàng hóa v Express Courier Receipt showing that one set of original shipping document including Air Way Bill signed Commercial Invoice, Insurance Certificate, Packing list Certificate, Certificate of Origin has sent to the Buyer v Biên nhận chuyển phát nhanh thể chứng từ vận chuyển gốc bao gồm Vận đơn đường hàng khơng Hóa đơn thương mại ký, Giấy chứng nhận bảo hiểm, Giấy chứng nhận danh sách đóng gói, Giấy chứng nhận xuất xứ gửi cho Người mua v Original Acceptance Certificate signed by both v Bản gốc Giấy chứng nhận nghiệm thu có chữ ký parties not longer than 15 days after satisfactory test of system hai bên không 15 ngày sau kiểm tra hệ thống đạt yêu cầu The Seller shall provide to the Buyer a copy of shipping Người bán cung cấp cho Người mua documents via fax within the next working day after the chứng từ vận chuyển qua fax ngày làm việc tiếp departure of the airplane The original of documents must theo sau máy bay khởi hành Bản gốc giấy tờ phải be sent within 48 hours after the departure of the gửi vòng 48 sau máy bay khởi hành airplane All expenses due to delay of sending shipping Mọi chi phí chậm gửi chứng từ vận chuyển Bên documents shall be borne by the Seller Seller shall be bán chịu Người bán phải chịu trách nhiệm chi phí lưu responsible for the cost of warehousing within the kho khu vực hải quan cảng nhập cảnh vào Việt customs area at the port of entry in Vietnam should such Nam chi phí bắt nguồn từ gây costs derive from or be caused by, failure of the Seller or lỗi Người bán đại diện định hợp the Seller's duly appointed representative Should the pháp Người bán Nếu lô hàng không tuân thủ Điều shipment fail to comply with Article V.3 - 3.3, all expenses V.3 - 3.3, chi phí phát sinh cho lơ hàng bổ sung bao raising for the extra shipment including but not limited to gồm không giới hạn loại thuế, phí lệ phí taxes, duties and customs fees shall be born by the hải quan Người bán chịu Seller ĐIỀU : KHIẾU NẠI ARTICLE 6: CLAIM Khi đến cảng đích, Hàng hóa Người mua kiểm Upon arrival at the destination port, the Goods shall be tra Trong trường hợp xảy mát hư hỏng, inspected by Buyer In case of any loss or damage, Buyer Người mua phải khiếu nại Người bán văn gửi shall make claim to Seller in writing togetl1er with the cho Người bán kèm theo biên giám định survey report of Superintendence VINACONTROL and Inspection (the Vietnam VINACONTROL (Công ty Giám định Giám định Việt Company) Nam) Báo cáo giám định VINACONTROL coi VINACONTROL survey report shall be regarded as final cuối sử dụng cho mục đích and used for claiming purposes, if any, against insurance khiếu nại, có, cơng ty bảo hiểm và/hoặc đối company and/or against the shipping company and/or the với công ty vận chuyển và/hoặc Hãng hàng không- Khiếu Airline Company- Claim, if any, shall be made by telex, nại, có, thực telex, fax cho Người fax, to Seller and confirmed by registered airmail together bán xác nhận đường hàng không đăng with supporting documents not later than forty five (45) ký với tài liệu hỗ trợ không muộn bốn days after the arrival of the Goods Whenever such claim mươi lăm (45) ngày sau Hàng hóa đến Bất is proved to be of the Seller's responsibility, the Seller khiếu nại chứng minh thuộc trách nhiệm shall notify the Buyer of the result within thirty (30) days Người bán, Người bán thông báo cho Người mua after receipt of the Buyer's formal claim kết vòng ba mươi (30) ngày sau nhận khiếu nại thức Người mua In case of non-conformity of discrepancy, Seller is liable to supply at his own expense the required replacement of the defective Goods on the basis of CIF Hochiminh city Tan Son Nhat Airport- Buyer will send back the nonconforming goods at the Seller's request and expense ARTICLE : SERVICE Trong trường hợp không phù hợp với khác biệt, Người bán chịu trách nhiệm cung cấp chi phí việc thay cần thiết hàng hóa bị lỗi sở CIF Sân bay Tân Sơn Nhất thành phố Hồ Chí MinhNgười mua gửi lại hàng hóa khơng phù hợp theo u cầu chi phí Người bán ĐIỀU 7: DỊCH VỤ Scope of Service Phạm vi dịch vụ Seller shall conduct the installation and commissioning of the equipment delivered under this Sales Contract Prior to the commencement of the installation, Seller's personnel shall check the equipment/material at site in order to determine if any of the equipment/material has been damaged during the phase of transportation and customs clearance or if some equipment/materials or part(s) of it is missing They shall submit a report to Buyer of their findings, if any, to enable Buyer to arrange any insurance claims arising from the aforementioned findings Bên bán tiến hành lắp đặt chạy thử thiết bị giao theo Hợp đồng mua bán Trước bắt đầu lắp đặt, nhân viên Bên bán phải kiểm tra thiết bị/vật liệu trường để xác định xem có thiết bị/vật liệu bị hư hỏng trình vận chuyển làm thủ tục hải quan số thiết bị/vật liệu (các) phận ) bị thiếu Họ gửi báo cáo cho Người mua phát họ, có, phép Người mua thu xếp yêu cầu bảo hiểm phát sinh từ phát nói Chấp nhận Acceptance Seven (7) days prior to the completion of the installation Bảy (7) ngày trước hoàn thành cài đặt chạy thử and commissioning of the equipment and software, Seller thiết bị phần mềm, Bên bán phải gửi thông báo shall give a written notice to the Buyer notifying the văn cho Bên mua thông báo sẵn sàng hệ readiness of the relevant system for the commercial thống liên quan để vận hành thương mại Bên mua có operation Buyer shall have the right to carry out quyền thực Nghiệm thu hệ thống theo quy trình Acceptance tests for the system in accordance with the nghiệm thu thống dựa tiêu chuẩn test procedures which shall be agreed upon based on thông lệ quốc tế international standards and common practice Nếu Người mua thực quyền để thực If Buyer exercises its right to perform Acceptance tests kiểm tra Chấp nhận cho hệ thống, họ bắt đầu for the system, they shall begin immediately after the date sau ngày sẵn sàng theo thông báo Người bán Người of readiness as notified by the Seller Seller shall at the bán theo yêu cầu Người mua hỗ trợ nhân viên request of Buyer assist Buyer's personnel during the Người mua giai đoạn thử nghiệm thời gian testing phase for a period not longer than five (5) days không năm (5) ngày After satisfactory completion of the tests, the Acceptance Sau hoàn thành thỏa đáng thử nghiệm, Chứng Certificate for the contracted system be issued by the nghiệm thu hệ thống theo hợp đồng Người mua Buyer within a period of ten (10) days and be handed over cấp thời hạn mười (10) ngày bàn giao cho within said period to Seller Người bán thời hạn nói Should the Acceptance Certificate for the system not be Nếu Giấy chứng nhận nghiệm thu cho hệ thống không issued within ten (10) days after the date of satisfactory cấp vòng mười (10) ngày sau ngày thử test for Acceptance, the Acceptance Certificate for the nghiệm đạt yêu cầu để nghiệm thu, Giấy chứng system shall be regarded as issued after the elapse of the nhận nghiệm thu cho hệ thống coi cấp afore-mentioned period The same shall be applied if the sau hết thời hạn nêu Điều tương tự relevant system goes into commercial use prior the áp dụng hệ thống liên quan đưa vào sử issuance of the Acceptance Certificate for the system dụng thương mại trước cấp Giấy chứng nhận nghiệm thu cho hệ thống ARTICLE : ASSIGNMENT This Contract shall not be assigned except otherwise ĐIỀU : CHUYỂN NHƯỢNG agreed in writing between the parties and in case of Hợp đồng không chuyển nhượng trừ assignment without such prior agreement, the concerned trường hợp có thỏa thuận khác văn party may refuse to carry out the contract with either the bên trường hợp chuyển nhượng thỏa assignee or assignor, or both; and all the rights of action thuận trước, bên có quyền từ chối thực hợp shall be reserved to and remain with this party đồng với bên nhận chuyển nhượng bên chuyển nhượng hai; tất quyền hành động bảo lưu thuộc bên ARTICLE : FORCE MAJEURE All events or circumstances which are beyond the reasonable control of Buyer and/or Seller, such as war, ĐIỀU : SỰ KIỆN BẤT KHẢ KHÁNG revolution, insurrection, hostilities, rebellion, riot, civil Tất kiện tình nằm ngồi tầm kiểm commotion, earthquake, flood or other natural disaster, soát hợp lý Người mua và/hoặc Người bán, chẳng fire, explosion, epidemic, strike, lockout or other hạn chiến tranh, cách mạng, khởi nghĩa, chiến sự, industrial disturbance, blockade, congestion of harbors, loạn, bạo loạn, dân biến, động đất, lũ lụt thiên tai etc shall be considered as cases of Force Majeure khác, hỏa hoạn, cháy nổ, dịch bệnh, đình cơng, đóng cửa rối loạn cơng nghiệp khác, phong tỏa, tắc nghẽn bến cảng, v.v coi trường hợp Bất khả kháng In case of Force Majeure:, the parties will notify each other of event(s) of Force Majeure, and the possible consequence for the performance of this contract within twenty (20) days following the commencement of such event(s) The delivery period shall in such cases be extended by mutual agreement Trong trường hợp Bất khả kháng:, bên thông báo cho (các) kiện Bất khả kháng hậu xảy việc thực hợp đồng vòng hai mươi (20) ngày sau bắt đầu (các) kiện Thời gian giao hàng trường hợp gia hạn theo thỏa thuận chung Should circumstances caused by Force Majeure last for more than six (6) months, both parties shall meet and endeavor to reach a mutually satisfactory solution to the Nếu trường hợp Sự kiện bất khả kháng gây kéo dài sáu (6) tháng, hai bên gặp cố gắng situation đạt giải pháp thỏa đáng cho hai bên ARTICLE 10 : WARRANTY Seller will make the spare parts available at ĐIỀU 10 : BẢO HÀNH least for years after the warranty period năm sau thời gian bảo hành The Seller warrants that the Goods supplied under the Contract are brand new, unused, of the most recent or current models, and that they incorporate all recent improvements in design and material unless stated otherwise in the Contract The Seller further warrants that the Goods supplied under this Contract shall have no defect, arising from design, materials or workmanship (except when the design and/or material is required by the Buyer's specifications) from any act or omission of the Seller, that may develop under normal use of the supplied Goods in the conditions prevailing in the country of final destination Người bán cung cấp phụ tùng Người bán đảm bảo Hàng hóa cung cấp theo Hợp đồng hàng mới, chưa qua sử dụng, thuộc mẫu chúng kết hợp tất cải tiến gần thiết kế vật liệu trừ có quy định khác Hợp đồng Người bán bảo đảm thêm Hàng hóa cung cấp theo Hợp đồng khơng có khiếm khuyết, phát sinh từ thiết kế, vật liệu tay nghề (trừ thiết kế và/hoặc vật liệu yêu cầu thông số kỹ thuật Người mua) từ hành động thiếu sót Người bán, phát triển điều kiện sử dụng bình thường Hàng hóa cung cấp điều kiện phổ biến nước đến cuối The warranty period at' the equipment/software to be delivered shall be twelve (12) months from the date of Acceptance Certificate signed by both parties Thời hạn bảo hành tại' thiết bị/phần mềm bàn giao mười hai (12) tháng kể từ ngày Biên nghiệm thu hai bên ký During the above-mentioned warranty period Seller shall' assure of Trong thời hạn bảo hành nêu trên, Bên bán phải equipment/materials within ten (10) days free of đảm bảo sửa chữa thay thiết bị/vật liệu charge, all equipment proven to have defects arising miễn phí vịng mười (10) ngày, tất thiết from faulty materials, construction or workmanship bị chứng minh có lỗi phát sinh lỗi vật For repaired or replaced parts the same warranty is liệu, cấu trúc tay nghề Đối với phận valid, ending with the elapse of warranty period for sửa chữa thay thế, chế độ bảo hành the original defective equipment This warranty does tương tự có hiệu lực, kết thúc hết thời hạn bảo not defects hành thiết bị bị lỗi ban đầu Bảo hành resulting from unsuitable handling, non-observance không bao gồm vật liệu tiêu hao khuyết of maintenance instructions, natural wear and tear, tật xử lý không phù hợp, không tuân thủ Force the hướng dẫn bảo trì, hao mịn tự nhiên, Bất khả transportation costs from/to Vietnam concerning the kháng Tất khoản phí, thuế quan chi phí repair or replacement shall be borne by the Seller vận chuyển từ/đến Việt Nam liên quan đến việc sửa cover repair consumable Majeure All or replacement materials fees, and duties and chữa thay Bên bán chịu All replaced parts become Seller's property, and their re- export shall be ensured Tất phận thay trở thành tài sản Người bán việc tái xuất chúng đảm bảo Seller reserves the right to deliver modified spare parts or spare units taking into account technical progress provided Seller keeps Buyer informed of Người bán bảo lưu quyền giao phụ kiện thay this delivery thiết bị dự phòng sửa đổi có tính đến Warranty obligation with regard to software consist tiến kỹ thuật với điều kiện Người bán thông báo of the following: cho Người mua việc giao hàng For any error detected in the system Software delivered by Seller, Buyer shall establish an error Nghĩa vụ bảo hành phần mềm bao gồm nội dung sau: report and shall submit this error report to Seller, Đối với lỗi phát hệ thống together with all information which might assist in Phần mềm cung cấp Người bán, Người the detection or elimination of the error The mua thiết lập báo cáo lỗi gửi báo cáo lỗi elimination of the error may be performed only cho Người bán, với tất thông tin under the condition that the error appears in the hỗ trợ việc phát loại bỏ lỗi Việc loại bỏ lỗi latest Software version supplied by Seller, and can thực với điều kiện lỗi xuất be be phiên Phần mềm Người bán investigated on the basis of information provided by cung cấp chép Người bán the Buyer The correction of the error will be done điều tra sở thông tin through either reproduced by Seller or can charge of the cung cấp người mua điều chỉnh lỗi version In the khắc phục thông qua việc cung cấp miễn phí emergency cases an interim solution for the phiên Phần mềm cập nhật Trong the subsequent delivery updated free of Software trường hợp khẩn cấp, Người bán cung cấp preliminary by-pass of the error can be supplied by giải pháp tạm thời để khắc phục sơ lỗi Seller Any modification of Hardware and/or Software by Người mua bên thứ ba mà khơng có the Buyer or third parties without Seller's prior chấp thuận trước Người bán giúp Người bán approval shall relieve Seller from its contractual thoát khỏi nghĩa vụ theo hợp đồng Chỉ lỗi obligations Only software failures pertaining to the phần mềm liên quan đến thông số kỹ thuật thỏa agreed upon specification are covered by Seller's thuận bảo vệ Bảo hành người warranty Any warranty other than those explicitly bán Bất kỳ bảo hành khác điều stated herein are hereby expressly excluded nêu rõ ràng bị loại trừ rõ ràng ARTICLE 11: SPECIAL PROVISION Mọi sửa đổi Phần cứng và/hoặc Phần mềm Buyer shall be responsible for the availability of all the necessary permits, licenses and whatever documents required by the Vietnam-Government authorities for the imports After the Contract coming into force and in case Seller is prevented from executing the contract within the scheduled period of this contract because of non-availability of any document mentioned under sub-clause above, or any other event beyond the control of Seller but under the control of the Buyer, Buyer shall bear the costs/expenses incurred ĐIỀU 11 : QUY ĐỊNH ĐẶC BIỆT Người mua phải chịu trách nhiệm sẵn có tất giấy phép, giấy phép cần thiết tài liệu theo yêu cầu quan Chính phủ Việt Nam việc nhập Sau Hợp đồng có hiệu lực trường hợp Bên bán bị ngăn cản thực hợp đồng thời hạn dự kiến hợp đồng khơng có sẵn tài liệu đề cập theo điều khoản phụ trên, kiện khác nằm tầm kiểm soát Bên bán theo quyền kiểm soát Bên mua, Bên mua chịu chi phí/chi phí at Seller thereof (including any lost of interest ), which not exceed 10% the contract value Seller reserves its proprietary rights on all software phát sinh Bên bán (bao gồm khoản lãi bị mất), không vượt 10% giá trị hợp đồng Người bán bảo lưu quyền sở hữu programs delivered under this contract Buyer shall tất chương trình phần mềm cung cấp use the software only for its own purpose within the theo hợp đồng Người mua sử dụng scope of contract and shall not sell, lease or phần mềm cho mục đích riêng phạm disclose the content of software to the third party vi hợp đồng không bán, cho thuê tiết without the Seller's prior written proposal lộ nội dung phần mềm cho bên thứ ba mà khơng có đề xuất trước văn Người bán ARTICLE 12 : CONFIDENTIALITY and DOCUMENTATION Both parties shall treat as confidential all specifications, drawings, blue prints, nomenclatures, software, models and any other information supplied by each other, unless prior written consent to divulge the same has been obtained This shall not apply to information that has rightfully become public knowledge and to the record of supply of Seller which serves Seller to promote its sales activities worldwide ĐIỀU 12 : TÍNH BẢO MẬT VÀ GIẤY TỜ Cả hai bên giữ bí mật tất thông số kỹ thuật, vẽ, in màu xanh, danh pháp, phần mềm, mơ hình thông tin khác bên cung cấp, trừ có đồng ý trước văn để tiết lộ thông tin tương tự Điều không áp dụng thông tin trở thành kiến thức công khai cách hợp pháp hồ sơ cung cấp Người bán phục vụ Người bán để thúc đẩy hoạt động bán hàng tồn giới Standard technical documentation in English shall be provided by Seller to Buyer prior to the installation as agreed by both parties Tài liệu kỹ thuật tiêu chuẩn tiếng Anh Người bán cung cấp cho Người mua trước lắp đặt theo thỏa thuận hai bên ARTICLE 13: PATENT RIGHTS If a third party rightfully raises claims due to patent ĐIỀU 13 : QUYỀN SÁNG CHẾ infringement because of the delivery of contract equipment, Seller will at its option and at costs, and excluding further liability, either get a license from the third party or modify the infringing parts or substitute these parts for other non-infringing parts or take back the products concerned against the reimbursement of the respective contract price Nếu bên thứ ba đưa khiếu nại cách hợp pháp vi phạm sáng chế giao thiết bị theo hợp đồng, Người bán tùy chọn chi phí mình, khơng bao gồm trách nhiệm pháp lý khác, lấy giấy phép từ bên thứ ba sửa đổi phận vi phạm thay phận phận không vi phạm khác lấy lại sản phẩm liên quan để hoàn trả giá hợp đồng tương ứng Buyer shall inform Seller promptly, in case a third party raises a claim, whether directly or indirectly, against Seller alleging infringement of a patent relating to the contract equipment Buyer shall, not, on its own account, accept third party claims In accordance with any reasonable request from Seller and to the extent so requested, Buyer shall support the Seller's defense of any such third party claim, and Seller shall fully reimburse Buyer for expenses arising thereof Người mua phải thông báo cho Người bán, trường hợp bên thứ ba đưa khiếu nại, dù trực tiếp hay gián tiếp, chống lại Người bán với cáo buộc vi phạm sáng chế liên quan đến thiết bị hợp đồng Người mua khơng tự chấp nhận khiếu nại bên thứ ba Theo yêu cầu hợp lý từ Người bán phạm vi yêu cầu, Người mua hỗ trợ Người bán bảo vệ khiếu nại bên thứ ba Người bán hồn trả đầy đủ cho Người mua chi phí phát sinh The remedies as provided in this clause shall not apply to: any infringement resulting from the designs completely changed by Buyer's order provided that such infringement are warned by the Seller any infringement resulting from a modification of or addition to an item under this contract made or caused by Buyer and/or any third party after delivery if Buyer fails to inform Seller forthwith of any claims asserted or actions or suits instituted in respect of Các biện pháp khắc phục hậu quy định khoản không áp dụng đối với: hành vi vi phạm thiết kế bị thay đổi hoàn toàn theo đơn đặt hàng Người mua với điều kiện hành vi vi phạm Người bán any such infringement prescribed above cảnh báo hành vi vi phạm việc sửa đổi bổ sung mặt hàng theo hợp đồng Người mua và/hoặc bên thứ ba thực gây sau giao hàng Người mua không thông báo cho Người bán khiếu nại khẳng định ARTICLE 14: TERMINATION Neither Seller nor Buyer shall terminate or suspend hành động vụ kiện đưa hành vi vi phạm quy định performance, in whole or in part, without the other party's prior written consent, provided that the terminating party should grant the other party a reasonable period to rectify the discrepancies that bring to the non-performance of the contract, before he may terminate the whole or any part of the contract And if after this period, the terminated party still fails to perform substantially its obligations, the terminating party may terminate the contract by written notice to the other party ĐIỀU 14 : CHẤM DỨT Cả Người bán Người mua không chấm dứt đình việc thực hiện, tồn phần, mà khơng có đồng ý trước văn bên kia, với điều kiện bên chấm dứt phải cho bên khoảng thời gian hợp lý để khắc phục khác biệt dẫn đến việc không thực hợp đồng hợp đồng, trước chấm dứt tồn phần hợp đồng Và sau thời hạn mà bên bị chấm dứt không In case of Seller's default, the Buyer is entitled to draw a certain amount to recover its damages but not exceeding 10% of the contract value The Buyer shall return the thực nghĩa vụ bên chấm dứt hợp đồng có quyền chấm dứt hợp đồng cách thông báo văn cho bên product which fails to meet the specifications agreed upon and identified for such product in the Annex 2, to the Seller without compensation for those expenses incurred by Seller in the provision of said product The Seller shall reimburse the Buyer all paid money for the said product at the date of termination Transportation costs and other costs for returning said product shall be borne by Seller Any other claims and damaged payments are excluded Trong trường hợp Bên bán vi phạm, Bên mua có quyền rút số tiền định để bồi thường thiệt hại không vượt 10% giá trị hợp đồng Người mua trả lại sản phẩm không đáp ứng thông số kỹ thuật thỏa thuận xác định cho sản phẩm Phụ lục 2, cho Người bán mà khơng bồi thường cho chi phí mà Người bán phải chịu việc cung cấp sản phẩm nói Người bán hoàn trả cho Người mua tất số tiền tốn cho sản phẩm nói vào ngày chấm dứt Chi phí vận chuyển chi phí khác để trả lại sản phẩm nói Người bán chịu Bất kỳ khiếu If the delivery of Goods or the performance of Services nại khác khoản toán bị hư hỏng bị are delayed over twelve (l2) weeks, it is regarded as loại trừ termination in case of Seller's default Nếu việc giao Hàng hóa việc thực Dịch vụ bị In case of Buyer's default, the parties shall agree upon and certify the portion of the work which has at the date chậm trễ mười hai (l2) tuần, coi chấm dứt trường hợp Người bán không thực

Ngày đăng: 31/10/2023, 10:55

Xem thêm:

w