Microsoft Word Luan an TS co muc luc edit 17 5 doc 0 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ *** МАЙ НГУЕН ТУЕТ ХОА СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕ[.]
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ -*** МАЙ НГУЕН ТУЕТ ХОА СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ВЬЕТНАМСКИМ Специальность 62.22.02.02 Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научные руководители: д-р.пед.наук, доцент Нгуен Динь Луан, канд.филол.наук Ле Ван Нян Ханой, 2013 Tai ngay!!! Ban co the xoa dong chu nay!!! СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Предмет и объект исследования Научная новизна исследованиия Цель и задачи исследования Методы исследования Теоретическая и практическая значимость исследования Структура диссертации ГЛАВА I: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ-НОСИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 11 1.0 Общие сведения о семантике как содержательном аспекте слова 11 1.1 Глаголы движения как лексико-семантическая группа глагольной части речи современного русского языка 13 1.2 Семантическая структура глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить; нести – носить, вести – возить в современном русском литературном языке 24 1.3 Функционирование глаголов идти- ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить в определённых контекстах 40 1.4 Выводы по I главе 54 ГЛАВА II: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; ВЕСТИ-ВОДИТЬ, СОПОСТАВЛЕНИИ С ГЛАГОЛАМИ ĐI, MANG, CHỞ ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ В ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ .56 2.0 Статус морфологии во вьетнамском языке 56 2.1 Глагол как часть речи во вьетнамском языке 59 2.2 Глаголы движения как лексико-семантическая группа в системе глагольной лексики вьетнамского языка 60 2.3 Система значений русских глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить; нести – носить, везти – возить и их соответствия во вьетнамском языке 68 ГЛАВА III: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ ПО-, У-, ПРИ-, ДО- + ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ, НЕСТИ – НОСИТЬ, ВЕЗТИ – ВОЗИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ ГРУППОЙ ГЛАГОЛОВ НАПРАВЛЕННОГО ДВИЖЕНИЯ ĐI, VỀ, ĐẾN (TỚI) ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 100 3.0 Семантический статус приставки 100 3.1 История изучения приставки русского глагола 100 3.2 Семантическая структура глаголов движения с приставками по-, при-, у-, до-104 3.3 Семантическая структура глаголов направленного движения во вьетнамском языке 122 3.4 Система значений русских приставочных глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить, нести – носить, везти – возить с приставками по-, у-, при-, до- и их соответствия во вьетнамском языке 136 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 150 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 154 На русском языке 154 На вьетнамском языке 160 СЛОВАРИ 163 УЧЕБНИКИ 164 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 165 РАБОТЫ, ОПУБЛИКОВАННЫЕ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 167 ПРИЛОЖЕНИЕ 168 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы В русском языке есть небольшая группа глаголов, противопоставленных друг другу по признаку однонаправленности/ неоднонаправленности пространстве, которые движения, по как общепринятой характер перемещения терминологии в называются глаголами движения Термин «глаголы движения» прочно вошёл в научную литературу по языкознанию, хотя он имеет несколько относительный характер По мнению А.В.Исаченко, в понятие «глаголы движения» входят еще и такие глаголы как «нагибаться, махать, кивать; мчаться, скакать, шагать» и др., поэтому, чтобы термин был точным, нужно назвать данную группу «глаголами перемещения», а не «движения» [Исаченко А.В., 1960, с.310] Исаченко А.В был, конечно, прав, однако, чтобы не ввести читателей в заблуждение, в нашей работе мы предпочитаем использовать традиционный термин «глаголы движения», под которым имеются ввиду глаголы типа идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, вести-возить и др Наиболее характерной чертой глаголов движения является их своеобразная «парность», семантическая и морфологическая взаимоотнесённость обоих членов противопоставления идти-ходить Обозначая одну и ту же реальность, члены глагольной пары представляют обозначаемый процесс по-разному Разница между идти и ходить не сводится, однако, к разнице в видах: оба глаголы имеют значение н е с о в е р ш е н н о г о вида, а также к разнице в способах действия, поскольку оба они бесприставочнобессуффиксальные образования, хотя в свое время академик Шахматов А.А выделил их как «моторно-некратный» и «моторно-кратный» подвиды [Шахматов А.А 1952, с.89], а Карцевский С.О выделил их как «определённые» и «неопределённые» глаголы, т.е как способы действия [S.Karcevski, 1927, c.109 - цитата по Исаченко] Из этого ясно, что вопрос о семантике глаголов данной группы в течение многих лет, вплоть до сих пор, остается небесспорным Придерживаясь точки зрения Исаченко А.В., мы считаем, что семантическая специфика каждого из глаголов движения заложена «в них самих», она тесно связана с некоторыми общими чертами их лексической семантики Разницу между глаголами типа идти и ходить следует рассматривать как разницу в х а р а к т е р е д е й с т в и я Решающим семантическим критерием, на основании которого осуществляется системное противопоставление глаголов серии идти глаголам серии ходить, следует признать направленность движения в пространстве Глаголы типа идти обозначают передвижение в о д н о м н а п р а в л е н и и , их назовём «однонаправленными», а глаголы типа ходить (не характеризуются этим признаком), назовём «неодно- направленными», они представляют собой члены привативной оппозиции, которые противопоставлены друг другу по типу «наличие признака ≠ отсутствие признака» Нужно отметить, что семантика группы глаголов движения, в особенности приставочных глаголов, тесно связана с видо-временными значениями, что делает её более сложной и трудной для усвоения их семантики, и, следовательно, закономерности функционирования глаголов данной группы в речи Действительно, в практике преподавания русского языка вьетнамским учащимся наблюдаются большие трудности при усвоении и употреблении приставочных глаголов движения в конкретных ситуациях Самыми трудными для вьетнамсцев представляются группы глаголов идти-ходить, ехать-ездить; нести-носить, везти-возить и приставочные глаголы данной группы с приставками по-, у-, при-, до-, которые обычно находят одинаковые соответствия во вьетнамском языке, напр поехать, уехать, приехать домой можно передать в вьетнамском языке одним глаголом nhà или: поехать, приехать в центр города, доехать до центра города вьетнамскими глаголами (отправляться) или đến и др Такие расхождения в ориентации в простравнстве у русских и вьетнамсцев и объясняют часто наблюдаемые интерференции у вьетнамцев при употреблении данных русских приставочных глаголов движения в речи Кроме того, семантика глаголов движения, будучи по своей природе уже осложнённой грамматическими значениями, при соединении к ней значения приставки становится еще более сложной, иногда недоступной для её восприятия Вследствие этого, семантическая структура приставочных глаголов сильно изменяяется: прибавляется еще один составляющий компонент – вносимое в неё приставочное значение, в результате чего появляются уже новые глаголы с новыми правилами функционирования в речи Состав глаголов движения русского языка многочисленный, колеблется от 12 пар до 17 пар, а число приставок, которые присоединяются к ним, насчитывается до 20, поэтому невозможно рассмотреть их семантическую структуру и функционирование в одной исследовательской работе По этой причине в нашем исследовании мы ограничиваем объект изучения рассмотрением лишь группы самых продуктивных глаголов с широкой семантикой, а именно: идти-ходить, ехать-ездить, нестиносить, везти-возить с самыми трудными для вьетнамских учащихся приставками по-, у-, при-, до-, поскольку при сопоставлении семантики данной группы глаголов русского и вьетнамского языков наблюдаются большие расхождения в средствах выражения, чем и вызваны трудности при их функционировании Судя по всему вышесказанному, можно утверждать, что глаголы движения представляют собой наиболее трудный раздел грамматики русского языка для иностранных учащихся, а особенно трудный для вьетнамских Не без основания во всех учебниках русского языка для иностранцев глаголы движения, в отличие от других лексико-семантических групп, выделяются как отдельная группа, которой уделяется особое внимание при обучении их семантике и функционированию В практике преподавания русского языка вьетнамским учащимся трудности вызваны еще тем, как уже показано выше, что русский и вьетнамский языки по своей структуре типологически разные: один – флективный, другой изолирующий, у них наблюдаются большие расхождения на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом, и особенно в области словообразования и морфологии [Солнцева Н.В., 1985, с 9-11] Кроме того, трудности вызваны ещё тем, что соответствующая группа глаголов во вьетнамском языке до настоящего времени всё ещё недостаточно изучена в лингвистической литературе по вьетнамскому языку Вопрос о глаголах движения хорошо освещается в лингвистической литературе, однако большинство работ главным образом изучает их практическое использование в речи, ежели их семантическую структуру и связанное с ней их функционирование Во вьетнамской руссистике тоже были работы, посвящённые изучению группы глаголов движения русского языка, например кандидатская диссертация Нгуен Куй Мао [55], Чыонг За Виня [67] и др , однако они были изучены в других направлениях, поэтому вопрос о семантической структуре глаголов данной группы остаётся недостаточно освещённым Малоизученностью последней проблемы и объясняется выбор нами данной темы для своего исследования Предмет и объект исследования Предметом исследования в данной работе являются глаголы движения идти-ходить - ехать-ездить, нести-носить - везти-возить и глаголы данной группы с приставками по-, у-, при-, до- в русском языке, семантикограмматические особенности данных глаголов, создающих разные типы семантической структуры, а также и их соответствия во вьетнамском языке Научная новизна исследованиия Научная новизна исследования состоит в следующем Впервые в работе дано полное описание лексико- грамматических особенностей разных типов семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения идти-ходить - ехать-ездить, нести-носить - везти-возить в сопоставлении с вьетнамскими глаголами движения đi, mang, chở, a также глаголов данной группы русского глагола с приставками по-, у-, при-, до- с глаголами направленного движения đi, đến, во вьетнамском языке В работе показаны взаимодействия глаголов движения с семантической структурой разных типов и контекстовых средств, определяющих закономерность функционирования глаголов данной группы в русском и вьетнамском языках На основе тщательного изучения фактического материала, взятого из классической и современной русской и вьетнамской литературы в оригинале и переводе, а также системы значений изучаемых глаголов, данных в русских и вьетнамских толковых и двуязычных установлены сходства и различия в семантической словарях, структуре и функционировании русских бесприставочных и приставочных глаголов движения данной группы и вьетнамских соответствующих глаголов Цель и задачи исследования Целью нашего исследования является выявление сходств и различий в семантической структуре, грамматических свойствах русских и вьетнамских глаголов движения идти-ходить, ехать-ездить – đi, нести-носить – mang, везти-возить - chở, приставочных с по-, у-, при-, до- - đi, đến, и установление соответствующих способов выражения в обоих языках Для достижения этой цели в данной работе решаются следующие задачи: 1) охарактеризовать семантико-грамматические особенности групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения в русском и вьетнамском языках; 2) описать систему значений глаголов идти-ходить, ехать- ездить, нести-носить, везти-возить; показать несовпадение значений двух групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения; 3) описать систему значений русских приставочных глаголов движения данной группы с приставками по-, у-, при-, до- в сопоставлении с соответствующей группой глаголов во вьетнамском языке; 4) на основе сопоставительного материала выявить лексико- грамматические свойства соответствующих вьетнамских глаголов и посмотреть, есть ли у них оппозиции по признакам однонаправленности/ неоднонаправленности и другие оппозиции, присущие русским глаголам движения; 5) установить сходства и различия в семантической структуре изучаемых глаголов и их способы выражения в русском и вьетнамском языках Методы исследования Основным описательный методом метод с исследования его основными нашей работы приемами: является наблюдением, обобщением, интерпретацией и классификацией Используется в работе также сопоставительный метод со структурно-семантическим подходом к анализу языкового материала, на основе которого проводится синтез Такая методика позволяет нам подходить к объекту исследования более объективно Теоретическая и практическая значимость исследования Теоретическая значимость работы заключается в том, что сопоставительное флективного изучение русского и типологически изолирующего отдалённых языков вьетнамского как несомненно способствует освещению нерешённых вопросов в недостаточно изученной грамматике вьетнамского языка, таких как вопрос о частях речи, о грамматической категории и о других его морфологичеких свойствах и тем самым может внести небольшой вклад в изучение теории изолирующих языков Результат сопоставительного изучения семантического содержания глаголов движения в двух языках с выявлением больших различий в плане выражения, что вызывает большие трудности у учащихся при обучении русской грамматике во вьетнамской аудитории, может послужить научной основой для разработки методики преподавания русского языка вьетнамским учащимся Результат сопоставительного исследования может быть применён в обучении русскому языку вьетнамских учащихся, вьетнамскому языку русских, в переводе с одного на другой язык, в составлении двуязычных словарей: русско-вьетнамских и вьетнамско-русских, а также в других видах практического использования обоих языков Структура диссертации Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии и списка источников иллюстративного материала направленности: однонаправленные – (идти ехать) и н е о д н о н а п р а в л е н н ы е (ходить - ездить) и по характеристике способа движения: без транспортных средств (идти –ходить) и при помощи транспортных средств (ехать – ездить), которые названы нами б е з и н с т р у м е н т а л ь н ы м и и и н с т р у м е н т а л ь н ы м и У вьетнамских глаголов движения нет подобных оппозиций, для выражения значения «перемещения субъекта в пространстве» выражено одним «универсальным» глаголом đi, а значение семы о д н о н а п р а в л е н н о с т ь – н е о д н о н а п р а в л е н н о с т ь приобретается при помощи локальных распространителей: если целевой пункт находится недалеко от отправного пункта, то употребляются глаголы идти или ходить, а далеко, то ехать – ездить, лететь – летать (đi Nga – ехать или лететь в Россию, а не идти, ходить); если локальный распространитель выражен N4 с предлогами в, на или N3 + к – то однонаправленное движение, следует использовать глагол идти – ехать, а если N6 + в, на или N3 + по – то ходить, ездить Здесь нет параллельных средств выражения одного и того же семантического содержания «перемещение» в пространстве в русском и вьетнамском языках, чем вызваны часто встречающиеся в речи у вьетнамцев ошибки типа: я иду в Москву, я хожу к родителям в деревню (вместо езжу) Чтобы предупредить ошибки такого рода, в задании нужно дать объяснение на вьетнамском языке системы значений, выраженных данными глаголами в конкретных контекстах и показать роль локальных или обстоятельственных распространителей, т.е контекстовых средств Чтобы облегчить студентов в решении заданий, желательно дать образец выполнения задания Задания даются по степени нарастания трудностей, сначала идти – ходить; потом ехать – ездить; дальше идти – ходить – ехать – ездить; сначала для освоения материала, затем для использования их в разных ситуациях общения, таким образом, ввести учащихся в поэтапное выполнение коммуникативной цели 173 В системе значений русских бесприставочных глаголов движения группы А и Б нужно обратить внимание на два значения группы Б: 1) значение «умение, свойство», которое выражено только глаголами группы Б (ребёнок уже ходит; ему нравится ходить в школу) и 2) комплексное значение (единичное и повторяющееся), т.е направление туда и обратно (обычно в прошедшем времени: вчера мы ходили в театр, в прошлом году мы ездили в Москву) Единичное и повторяющееся комплексное значение познаётся при помощи временных распространителей: вчера — единичное, каждую неделю он возил продукты родителям — многократное, повторяющеёся действие Итак, дадим некоторые типовые задания на употребление глаголов направленного движения идти – ехать (А) и ненаправленного движения ходить – ездить (Б) в разных временных планах Задание Hãy điền hai động từ cho ngoặc đơn vào câu cho giải thích Chú ý: động từ nhóm A hành động di chuyển theo hướng thời điểm cụ thể: сейчас, сегодня, в часов, вечером ; động từ nhóm Б hành động chuyển theo nhiều hướng, lặp lại nhiều lần: часто, редко, всегда, каждый день, по утрам ; khả thực hành động chủ thể: хорошо, плохо, уметь, любить, уже Сейчас я (идти – ходить) на стадион Каждую неделю мы (идти – ходить) в театр Я (идти – ходить) в бассейн два раза Сегодня я с братом (идти – ходить) в цирк В эту субботу мы (ехать – ездить) в деревню навестить бабушку Каждое лето моя семья (ехать – ездить) на море отдыхать Ребёнку два года, он уже (идти – ходить) Я плохо (ехать – ездить) на велосипеде Сегодня хорошая погода, мы (ехать – ездить) в лес на пикник 174 10 По субботам мы (идти – ходить) в клуб на дискотеку Задание Hãy chọn hai động từ cho ngoặc đơn điền vào câu cho cho hợp nghĩa Chú ý: Các động từ chuyển động nhóm Б ходить - ездить dùng thời khứ có nghĩa đến nơi về: ходил в театр, ездил к родителям Вчера студенты (идти – ходить) в музей Хо Ши Мина В прошлое воскресенье я (ехать – ездить) в деревню навестить бабушку Недавно выступала на стадионе Ми Динь известная певица Ми Там, мы (идти – ходить) на её концерт – Где ты была вчера? Я звонила, тебя не было дома – Я (идти – ходить) в театр с другом Каждое лето я (ехать – ездить) на родину в На Чанг, там живёт моя семья В прошлом году я (ехать – ездить) в Москву на три месяца для повышения квалификации Задание Hãy điền vào chỗ trống động từ nhóm A идти - ехать nhóm Б ходить – ездить thời А) – Куда ты ? - Я в столовую - Ты всегда в столовую? - Нет, обычно я в буфет пить кофе, но сегодня я очень проголодался, поэтому в столовую - Прекрасно, я тоже туда Пойдём вместе - Пойдём! Б) Встреча в метро - Привет, Таня! - Ой, привет! - Куда ты ? - Я в театр - А я на концерт Я вижу, ты часто в театр - Да, довольно часто Сегодня я на премьеру А куда ты ? 175 - Я в филармонию слушать музыку Чайковского Я очень люблю классическую музыку и часто в филармонию - Ну, что ж Желаю приятно провести время - Тебе тоже Пока - До свидания Задание Hãy điền vào chỗ trống động từ идти – ходить (đi bộ) ехать – ездить (có phương tiện giao thơng) cho hợp nghĩa - Здравствуй Ан! - Привет! - Куда ты ? - Я в университет - Ты всегда в университет пешком? - Нет, иногда на мотоцикле, но сейчас мотоцикл сдал на ремонт и я часто пешком - Но почему ты не на автобусе? - Я люблю пешком - Сколько километров ты пешком? - Примерно два Я очень быстро, тренируюсь - Смотри, не опаздывай - Не беспокойся, успею - Ну, пока! - Пока! Задание Hãy dịch nói chuyện đôi bạn sang tiếng Nga, sử dụng động từ идти – ходить, ехать – ездить cho chỗ - Bao cậu sang Nga học? Chắc vào tháng chín Thế cậu có thích Nga học khơng? - Tất nhiên rồi, khó có điều kiện Các cậu sướng thật, sang mà xem hát, công viên, mùa hè lại tắm biển, mùa đông trượt tuyết 176 - Còn cậu nhà sướng Hàng tháng pichnít với bạn bè, thăm danh lam thắng cảnh miền đất nước, thích mảnh đất quê hương cảm nhận gắn bó ruột thịt với - Cậu khéo an ủi nhỉ? Dù cám ơn cậu Khơng Nga học cậu cố gắng dành dụm để du lịch sang Nga chuyến cho biết học tiếng Nga yêu đất nước Nga mà Для группы переходных глаголов нести – носить, везти – возить при составлении упражнений нужно обратить внимание на большое расхождение в средствах выражения их значений в двух языках: нести – носить соответствуют 30 вьетнамским глаголам, выражающим способ движения при помощи определённых частей организма: руки, спина, голова и т.д., а также при помощи других предметов: коромысло, гамак, палка и т.д., а у русских глаголов нести — носить, везти — возить эта сема «способ» выражена при помощи распространителей образа действия по модели: на + N6 (на спине, на плечах, на боку ), в + N6 (в клюве, в ногтях ), N5 (двумя руками); с другой стороны, наоборот, вьетнамский глагол mang, đem (đến), đưa (đến) соответствует глаголам нести — носить, везти — возить в русском языке; глагол chở «возить» употребляется при доставке тяжёлых вещей (холодильник, шкаф, кровать ), поэтому когда по-русски говорят: а я везу вам письма из Москвы», вьетнамцам непонятно, почему письма лёгкие, а употребляется глагол везти? Поэтому рекомендуется при составлении упражнений по теме переходных глаголов движения нужно обратить внимание студентов на «многовариантность» соответствия этих глаголов в русском и вьетнамском языках и неплохо было бы для контроля точного понимания студентов дать упражнения по переводу с одного языка на другой, типа: Задание Hãy điền vào chỗ trống động từ нести – носить, везти – возить vào câu cho cho nghĩa Бинь тяжёлый портфель, там учебники, словари, тетради Май 177 всегда книги в рюкзаке Крестьяне обычно овощи с поля домой на коромысле Мать идёт по дороге и маленького ребёнка на спине Родители детей в детский сад на мотоцикле По заказу холодильники заказчикам домой Зунг каждый месяц едет домой и подарки родителям Почтальон обычно письма по домам, а сегодня он на мотоцикле тяжёлые мешки с журналами и газетами Я недавно приехала из Москвы и вот вам письма и подарки от друзей 10 Сядь на богажник мотоцикла, я тебя домой Задание Hãy dịch câu sang tiếng Nga dùng động từ нести – носить, везти – возить cho chỗ Chiều chiều thường bế em bé cổng đón mẹ Thằng bé mỏi chân q khơng tiếp đành phải cõng lưng Các bác nông dân thường gánh lúa từ đồng nhà Rau thu hoạch chở chợ bán Tôi vừa Nga mang quà cho bạn Thư đảm bảo phải đưa đến tận nhà người nhận Xách mà nặng thế, đưa xách hộ cho Bộ đội đeo ba lô vai hành quân Trong nhà ăn tập thể sinh viên tự bưng cơm bàn ăn 10 Túi đâu mà sách cắp nách kia, dễ bị rơi lắm! вế – нести на боку cõng – нести на спине gánh – нести на коромысле chở – везти đưa, mang – везти – носить xách – нести в руках đeo – нести на плечах bưng – нести на руках cắp nách – нести под мышкой В конце раздела бесприставочных глаголов можно дать текст обобщающего характера с системой их значений, включая и переносные, такого типа: 178 Задание Hãy đọc thơ dịch nghĩa động từ идти tiếng Việt Кто идёт? Даже маленькие дети Могут правильно ответить: «Кто по улице идёт?» - Ну, конечно, пешеход! То есть если он идёт, Это значит пешеход! Нет, не только пешеход! Дождь идёт и снег идёт Снег ложится на дома – Ведь сейчас у нас зима! Снег идёт и день и ночь В школу идёт сын и дочь И, ребята, не зевай! Видите – идёт трамвай! Хочет быть красивой Катя: Ей уже семнадцать лет! Как идёт ей это платье! Как идёт ей красный цвет! Даже маленькие дети Могут правильно ответить, Что идёт и дождь, и снег, И урок, и человек По радио концерт идёт А по дороге пешеход 179 Идёт спортивная программа, Идёт письмо и телеграмма, Идут по парку сын и папа Идут отцу пальто и шляпка И знает каждый человек Сейчас идёт 21-ый век (стихи взяты из учебника «Живём и учимся в России»; Рабочая тетрадь, С-Пб «Златоуст», 2003) 2.2.2 Перейдём к рассмотрению системы упражнений для обучения русским глаголам движения с приставками по-, у-, при-, до- группы А и Б вьетнамских учащихся, составленным на основе результата сопоставительного изучения средств выражения семантики глаголов данной группы Если группа бесприставочных глаголов характеризуется главным образом по направленности передвижения, на основе чего выделяются две группы А и Б, то для приставочных глаголов — основная характеристика движения проводится по ориентированности в пространстве и времени по отношению к достигнутому результату При анализе семантической структуры приставочных глаголов, упоминаем лишь одну особенность: приставка вносит новую сему в структуру семантики глаголов и, таким образом, изменяет их систему значений, состав семантической структуры, а также позволяет наличию новых контекстовых средств, способствующих реализации значений приставочных глаголов 2.2.2.1 При составлении упражнений для усвоения и использования значений глаголов с приставками по- и у- группы А и Б нужно отметить их различие в выражении конкретных значений Если для по-глаголов пойти, поехать – поезжать главное значение – это начало передвижения с отправного пункта маршрута (при этом наличествует только у глаголов группы А – пойти), то у углаголов (уйти – уходить, уехать – уезжать) главное значение – это убывание 180 субъекта от отправного пункта, т.е его отсутствие на этом месте Поэтому последовательность упражнений должна отражать этапы формирований речевых навыков у учащихся: сначала на осознание (наблюдение, сопоставление, дифференциация), затем на первичное закрепление ( имитационное проговаривание, употребление по аналогии, употребление единицы в заданном контексте) и на выявление коммуникативно значимых характеристик ситуаций общения и особенностей участников коммуникации ( говорящего и собеседника) Такие упражнения нужно дать сначала отдельно на по-глаголы и у-глаголы, а затем смешанно, с целью научить учащихся различать их значения Например: на вопрос: «Где директор?» Возможны два ответа: 1) Он пошёл на собрание и 2) Он ушёл В первой конструкции обязательно должен быть локальный распространитель на собрание, а во второй, необязателен, но возможен: домой; в первом случае – сообщается цель ухода, во втором – неизвестна цель; в первом – обещается его возвращение, а во втором – на совсем; в первом – вьетнамском эквивалент đi, во втором – К примеру приведём некоторые задания Задание Hãy đọc giải thích nghĩa động từ пойти уйти, поехать уехать tình cho dịch tiếng Việt – Здраствуйте! Ань дома? а) – Нет Она пошла сдать книги в библиотеку б) – Нет Она ушла на занятия в институт в) – Нет Она куда-то ушла с утра и не знаю, когда вернётся – Алло! Здравствуйте Скажите пожалуйста, Фонг у вас? - Да, был, но недавно ушёл - А Вы не знаете, куда он пошёл? - Точно не знаю - Где он может быть? - Возможно, он пошёл в книжный магазин Перед уходом он сказал, что ему нужно купить русско-вьетнамский словарь 181 а) – Май, привет! Давай пойдём завтра в театр У меня есть два билета - Как жаль, не могу с тобой пойти, потому что вечером поеду домой навестить бабушку, она заболела Бинь, если меня кто-нибудь спросит, скажи, что я уехала домой на несколько дней б) – Ну, ладно, пожалуй, пойду! Спасибо за гостеприимство! - Не уходи, посиди ещё немного! Мне надо кое-что тебе скзать, а то завтра я должна рано уехать в город Хошимин надолго - Ну, говори Только недолго Задания 10 Hãy dịch cho sang tiếng Nga, dùng động từ chuyển động пойти – поехать, уйти – уехать A – Sắp nghỉ hè rồi, muốn rủ cậu Nha Trang nghỉ gia đình Б – Mình muốn Nha Trang thành phố biển đẹp mà chưa có dịp đến thăm, phải quê thăm bố mẹ lâu chưa A – Hay nhé: Cậu thăm gia đình, sau Nha Trang chơi Tớ đón cậu đưa cậu thăm danh lam thắng cảnh Nha Trang hàng ngày tắm biển thỏa thích Khi chán Б – Hay đấy! Về nhà tớ xin phép bố mẹ gọi điện Khi tớ Nha Trang, cậu nhớ phải đón A – Dĩ nhiên Hẹn gặp lại nhé! Б – Cám ơn nhiều nhiều 2.2.2.2 При составлении упражнений на усвоение и употребление глаголов движения с приставками при- и до- группы А и Б нужно дать комментарий о различии их конкретных значений в разных временных планах, на развитие у учащихся умения ориентироваться в ситуации, чувствовать особенности аспектуального контекста, умения правильно выбирать необходимые языковые контекстовые средства, а также на возможные соответствия глагольных приставок и предлогов в группе обстоятельственных распространителей Рассмотрим некоторые особенности употребления видо-временных форм названных глаголов; Например: 182 В плане прошедшего времени глаголы СВ, т.е группы А прийти, приехать, принести, привезти могут иметь конкретно-фактическое или перфектное значения, например: Bчера ко мне приехал русский друг в гости на несколько дней (он сейчас у меня); Утром моя подруга принесла мне учебник и мы вместе делаем домашние задания (она сейчас у меня) Формы глаголов НСВ, т.е группы Б – приходить, приезжать, приносить, привозить обозначают комплексное значение или повторяющееся значение действия, например: Вчера Нина приносила мне фотографии (т.е сейчас их нет у меня); Каждый год мы приезжали к родителям на каникулы (т.е нас сейчас нет у них, мы уже уехали от них) При организации тренировочного материала нужно подчеркнуть, что в плане прошедшего времени основное значение у при-глаголов СВ – присутствие субъекта, предмета на месте прибытия, и имеет вьетнамский эквивалент đến, а НСВ – отсутствие субъекта, предмета на месте прибытия, и имеет вьетнамский эквивалент có đến (т.е «ушёл») При-глаголы НСВ выражают повторяющееся завершённое комплексное значение и могут соответствовать вьетнамским эквивалентам có đến (к говорящему), có (к говорящему издалека) и (к адресатам или в родные места), а также có về, где có обозначает наличие действия в прошлом По данному разделу рекомендуется дать некоторые следующие типовые упражнения для усвоения и употребления при-глаголов СВ и НСВ в разных ситуациях общения: Например: Задание 11 Hãy điền vào chỗ trống động từ thể hoàn thành chưa hoàn thành прийти – приходить, приехать – приезжать cho hợp nghĩa – Вы первый раз во Вьетнам? – Нет, каждый год я сюда в командировку – Когда ты домой? – Я вчера, каждый месяц я сюда к родителям – Завтра ты в институт на вечер, посвященный дню учителя? – Обязательно, я всегда на общественные мероприятия – Завтра у меня будет день рождения, ты – Конечно, разве когда-нибудь я не к тебе на день рождения – Когда ходит на занятия Май всегда с собой русско-вьетнамский 183 словарь, но сегодня она забыла, не Мама купила холодильник в магазине и ей домой – С какой целью футбольная команда из Казахстана во Вьетнам? – Каждый год она на соревнование Я был на выставке современных художников, очень интересно было: туда сами художники и побеседовали с нами – Зачем ты сюда в Россию зимой? Здесь очень холодно! – Но я хочу видеть снег – Тогда сюда почаще, чтобы им любоваться 10 Надо всегда на занятия во время, нельзя опаздывать! Задание 12 Hãy dịch cho tiếng Nga, sử dụng động từ прийти – приходить, приехать – приезжать cho chỗ - Lâu cháu có thăm chị không? - Cháu vừa hôm qua mai lại phải - Lần trước cháu có đến thăm tơi - Thế à? Đến thăm chị mà không bảo cho vui - Nó lớn mà, đến nhà thường khơng thích bố mẹ - Thì tơi nói thơi, hai ba tuần thăm lần tốt chị - Học xong cháu có định q cơng tác khơng chị? - Chưa biết chị ạ, trường làng ta cần giáo viên cháu thích để gần mẹ - Chị cho gửi lời thăm cháu nhé! - Cám ơn chị, cháu bảo cháu đến thăm chị Что касается группы глаголов с приставкой до- группы А и Б – дойти – доходить, доехать – доезжать, донести – доносить, довезти – доносить, то в отличие от при-глаголов они обозначают значение – доведение действия до конца или до определённого места Нужно обратить внимание на то, что глаголы группы А – СВ обычно выражают конкретно-фактическое значение, а глаголы группы Б – НСВ процессность и повторяемость действия При употреблении до-глаголов движения А и Б обязательный локальный распространитель с предлогом до: доехать до центра города, дойти до дома, донести до двери, довезти до дома (конечный пункт движения), а глаголы доходить, доезжать, доносить, довозить 184 с предлогом до обычно выражают значение доведения действия до определенного места и обозначает процесс действия, являющегося фоном для совершения другого действия и употребляется в деёпричастном обороте: доезжая до перекрёстка, машина повернулась на право, дойдя до ворот, он остановился; или в сложноподчиненном предложении с придаточным времени: когда поезд доезжает до Ханоя, он стал ехать медленнеё; Когда отец довозил дочь до школы, она попросила его отвезти её домой: ей стало плохо и т.д До-глаголы группы А и Б с предлогом до имеют во вьетнамском языке эквивалент đến, который представляет собой одновременно и глагол напрвленного движения (động từ định hướng) и предлог (kết từ или giới từ) Для различия этих двух значений до- глаголов следует дать задания такого типа: Задание 13 Hãy điền vào chỗ trống động từ дойти – доходить, доехать – доезжать cho chỗ: Những động từ có tiếp đầu từ до thường dùng để hỏi đường, đường có bổ ngữ thời gian kèm – Извините, вы не скажете, как мне до Большого театра? - Сядьте на автобус № 32, до улицы Чанг Тиен, сойдёте и пешком до площади Там будет Большой театр – Будьте добры, вы не подскажете, как мне до выставочного центра Занг Во? - Это недалеко отсюда до переулка и повернётесь налево, сдайте мотоцикл на охрану, пешком прямо минут пять, будет вход в выставочный центр – Извините, скажите пожалуйста, где здесь по близости аптека? - Вон там, за углом Вы за пятнадцать минут - Спасибо! – Ты ждёшь автобуса? - Да, что-то долго его нет! - Автобус здесь редко ходит, ждать долго, до стадиона пешком быстреё! 185 – Ты едешь в институт на автобусе? - Да, я живу рядом с остановкой автобуса и до института быстреё, чем на мотоцикле В конце раздела можно дать упражнения комбинизовано по-, у-, при-, доглаголов группы А и Б в их функционировании в разных контекстах так, чтобы контекстовые средства подсказывали учащимся употребление тех или других приставочных глаголов Чтобы убедиться в усвоении учащимися данного языкового материала, можно дать упражнения по переводу с русского языка на вьетнамский язык и на обратный перевод с вьетнамского языка на русский, где несовпадение эквивалентов в двух языках и служит причиной часто встречающихся ошибок у вьетнамцев в употреблении глаголов движения Можно дать следующие задания такого типа: Задание 14 Hãy chọn hai động từ ngoặc đơn điền vào câu cho cho hợp nghĩa – Вчера вы быстро (доехать, приехать) до дома? – Да, через пятнадцать минут я уже (доехал, приехал) домой – В гостях у тебя хорошо, но уже поздно, мы (пойти, уйти) домой – Ещё рано, не (уходить, уйти), посидим, поговорим – Ань, смотри, кто к нам в гости (приехать, доехать)! Как вы (приехать, доехать)? – С трудом (доехать, приехать)! Мы (пойти, уйти) в метро в восемь часов, (приехать, доехать) до вокзала уже в девять часов, было много народа, электричка только что (уехать, поехать), нам пришлось ждать целый час, поэтому только в одиннадцать часов к вам (приехать, доехать) - Когда вы собираетесь (поехать, уехать) домой? Надо посмотреть расписание электрички, а то опоздайте на неё Или лучше оставайтесь у нас переночевать, завтра (поезжать, уезжать) - Как ты думаешь, Май? Может быть, останемся, завтра (уехать, поехать) домой, у нас же выходные 186 Задание 15 Hãy đọc dịch tiếng Nga câu chuyện cho đây, dùng động từ chuyển động пойти, поехать, поезжать; уйти, уходить, уехать, уезжать; прийти, приходить, приехать, приезжать; дойти, доходить, доехать, доезжать Hãy nhớ động từ đi, về, đến tiếng Việt dịch sang tiếng Nga động từ có tiếp đầu từ tùy tình giao tiếp Mai Nga học năm kể cho bạn nghe sống học tập sau: Các bạn nhớ khơng, cách năm may mắn Nga học phân học trường quản lý kinh tế Matxcơva Ký túc xá gần trường nên thường đến trường ơ-tơ-bt có bến Mỗi sáng nghe giảng tiết Sau đo ăn trưa nhà ăn sinh viên, rẻ khoảng 30%, khơng nhà mà đến ln thư viện mượn sách học, đến tối Thứ bảy, chủ nhật thường tham quan danh lam thắng cảnh Matxcơva công viên chơi năm trôi qua thật nhanh trước về, lúc chia tay với bạn Nga bảo: “Mình Việt Nam nhớ nước Nga bạn lắm, sang Nga trường thăm bạn.” (trường quản lý kinh tế Matxcơva – Московский университет управления; danh lam thắng cảnh – достопримечательность.) Поскольку это методическое приложение, мы предлагаем лишь некоторые методические рекомендации, опираясь на результат сопоставительного изучения семантики глаголов движения в русском и вьетнамском языках, чтобы показать выход компаративистики в методику преподавания русского языка вьетнамским учащимся в условиях внеязыковой среды, не претендуя на окончательное решение вопроса Проблема «методика преподавания глаголов движения русского языка во вьетнамской аудитории» может стать темой для исследования отдельной диссертации, где будут подробно рассматриваться данные вопросы в методическом направлении 187