Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 123 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
123
Dung lượng
2,48 MB
Nội dung
教育培训部 太原大学外国语学院 ĐỖ THỊ QUÝ LAN 汉越语“吃”动词的语义认知及文化内涵对比研究 (Nghiên cứu đối chiếu ngữ nghĩa tri nhận hàm ý văn hóa động từ “ăn” tiếng Hán tiếng Việt) 硕士学位论文 研究专业 : 汉语语言 专业号码 : 8820204 2020 年于太原 Tai ngay!!! Ban co the xoa dong chu nay!!! 教育培训部 太原大学外国语学院 ĐỖ THỊ QUÝ LAN 汉越语“吃”动词的语义认知及文化内涵对比研究 (Nghiên cứu đối chiếu ngữ nghĩa tri nhận hàm ý văn hóa động từ “ăn” tiếng Hán tiếng Việt) 硕士学位论文 (汉越语言对比研究) 研究专业 : 汉语语言 专业号码 : 8820204 指导教师 : MAI THỊ NGỌC ANH 博士 2020 年于太原 太原大学学位论文原创性声明 本人(姓名)杜氏贵兰学号 CHI16003 专业汉语言所提交的学位论文(论 文题目:汉越语“吃”动词的语义认知及文化内涵对比研究)是本人在导师 的指导下,独立进行研究所取得的成果。除了文中已经注明引用的内容 以外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。 对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均在文中以明确方式表明。 本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。 导师签字 梅氏玉英博士………………………… 2020 年 08 月 20 日 论文作者签字 杜氏贵兰………………………… 2020 年 08 月 20 日 致谢 在撰写这篇论文的过程中,我已经得到了太原大学外国语学院的各位 老师,同学们的热情支持与帮助,尤其是本系的梅氏玉英老师。作为我 的导师,老师一直都关心和帮助我,对我的硕士论文从选题、开题、研 究方案的确定到具体的论文写作都给予了悉心的指导,提出了一系列重 要的修改意见,丰富了我的稿子。特在此表示深深的敬意和由衷的感谢。 同时还要感谢各位老师、各位学者对论文的评阅和批评指正。 杜氏贵兰 2020 年 08 月 20 日 摘要 在汉越两种语言中都有不少跟“吃”和“ăn”有关的隐喻,同时还蕴涵 了丰富多彩的文化内涵。 “吃”使用频率比较高,语义引申多样,构词能 力强。“吃”的本义不仅表示“吃食”,而且通过隐喻把自己的表达范围扩 展到更广阔的领域和更多样的层次。本文以现代汉语“吃”动词为考察对 象,并与越南语“ăn”动词进行比较,同时依据语义场理论,义族和词族 理论,隐喻理论,认知模式等相关理论,在已有研究成果的基础上,综 合运用描写,对比,综计,分析、归纳等研究方法,对汉语“吃”动词与 越南语“ăn”动词及相关的语言现象进行多角度,多层次的考察,并给出 相应的分析和解释。 全文共分三章。具体内容如下: 第一章,主要对汉语的义项、义族、词族、隐喻、映射模式理论进 行略说,同时对汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的研究状况进行了综述, 并做了简要的评述。 第二章,本章首先根据义项理论对汉语“吃” 动词和越南语“ăn” 动词 的义项含义进行对比分析。再次依据义族、词族理论对“吃” 动词和“ăn” 动词进的本义及派生义行分析。同时还根据语义场理论对“吃” 动词和“ăn”进 行了描述。 第三章,本章主要根据隐喻认知、映射模式理论及文化内涵对汉语 “吃”动词与越南语“ăn”动词的进行对比,从中找出两者之间的异同。 关键词:“吃”(ăn);语义;隐喻认知;文化内涵;映射模式 Abstract There are many metaphors related to "eat" and "ăn" with rich cultural connotations in both Chinese and Vietnamese languages With high frequency of usage, varied semantic extension and strong word-forming capacity, the literal sense of “eat/ăn” means not only “eat food”, but also to extend its expression range to a broader area and a more diverse level through metaphors This article takes the modern Chinese verb “eat” as its object of study and through comparision with Vietnamese verb "ăn", according to the theory of semantic field, theory of semanteme family and word family, theory of metaphor, mode of cognition and other related theory, based on the present research result, examines Chinese verb “eat” and Vietnamese verb "ăn" together with their related lingual phenomenon from different perspectives with corresponding analysis and explanation by combining description, comparison, summary, analysis and other method of study The article contains three chapters as follows: Chapter One – Theoretical basis and research review of Chinese verb “eat” and Vietnamese verb "ăn" This chapter introduced briefly the sense, semanteme family, word family, metaphor and theory of mapping mode, meanwhile, the status of research on Chinese verb “eat” and Vietnamese verb "ăn" are summarized with concise analysis Chapter Two – Semantic comparative analysis on Chinese verb “eat” and Vietnamese verb "ăn" This chapter firstly gives a comparative analysis on the literal sense of Chinese verb “eat” and Vietnamese verb "ăn", then examine “eat” and "ăn" based on the theory of the sense, semanteme family, word family Descriptions of “eat” and "ăn" are also given as well according to the theory of semantic field and theory of mapping mode Chapter Three – Comparative analysis on cultural connotations of Chinese verb “eat” and Vietnamese verb "ăn" This chapter mainly compares the cultural connotations between Chinese verb “eat” and Vietnamese verb "ăn" Common characters and individualities of Chinese and Vietnamese culture and language are mainly described Comparisons on cultural connotations and metaphors between “eat” and "ăn" are also conducted to find similarities and differences between the two Keywords: “eat”(ăn); semantics; cognition; cultural connotation; metaphor 目录 摘要 前言 1.1 选题理由 1.2 研究目的 1.3 研究范围及对象 1.4 研究任务……………………………………………………………… 1.5 研究方法 1.6 语料来源 第一章 语义认知的相关理论基础及研究综述 10 1.1 义项、义族、词族及语义场的相关概念 10 1.1.1 义项 10 1.1.2 义族 10 1.1.3 词族 10 1.1.4 语义场理论 11 1.2 认知语言学理论 12 1.2.1 认知理论 12 1.2.2 隐喻理论 13 1.3 关于汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的研究综述 15 1.3.1 有关汉语“吃”动词的研究 15 1.3.2 有关越南语“ăn”动词的研究 18 第二章 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的语义对比分析 20 2.1 “吃” 动词与越南语“ăn” 动词的义项、基本义、派生义对比 20 2.1.1 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的义项对比 20 2.1.2 汉语“吃”动词和越南语“ăn”动词的基本义对比 28 2.1.3 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的派生义对比 30 2.2 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的语义场描述分析 39 2.2.1 类义关系和同类语义场 39 2.2.2 家族语义场和同族语义关系 40 2.2.3 叠交语义和叠交语义关系 42 2.3.“吃”动词与越南语“ăn”动词的结构方式对比分析 43 2.3.1.“吃 + X”的构词方式 43 2.3.2.“X + 吃”的构词方式 48 2.3.3 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的结构方式的异同 49 2.4 小结 50 第三章 汉语“吃”与越南语“ăn”的隐喻认知及文化内涵对比分析 51 3.1 汉语“吃”动词与越南语“ăn”的隐喻对比 51 3.1.1.原始域“吃”与“ăn”映射于“消灭、消失、吸收、耗费” 51 3.1.2.原始域 “吃”与“ăn”映射于“损失、不利、消费” 51 3.1.3.原始域“吃”与“ăn”映射于“收纳、领会、接受、契合” 52 3.1.4.原始域“吃”与“ăn”映射于“谋生手段” 53 3.1.5.原始域“吃”与“ăn”映射于“炊具、餐具、处所” 54 3.1.6.原始域“吃”与“ăn”映射于“形状突、功能、性质”的目标域 55 3.1.7.原始域“吃”与 “ăn”映射于“情感、能力、行为” 59 3.1.8 原始域“吃”与“ăn”映射于“时间” 60 3.1.9 原始“吃”与“ăn”映射于“色、香、味、质” 61 3.2 汉语“吃”动词与越南语“ăn”的文化内涵对比 62 3.2.1.“吃/ăn”与生活方式的文化 63 3.2.2.“吃/ăn”与思维方式和价值观念的文化 64 3.2.3 “吃/ăn”与民间习俗和饮食的文化 66 3.2.4.“吃/ăn”与水稻耕种文化 69 3.2.5.“吃/ăn”与家庭生活关系 71 3.2.6 “吃/ăn”与社交交际文化 73 3.3 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的异同 75 3.3.1 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的相同点 76 3.3.1.1 文化方面的相同点 76 3.3.1.2 语用方面的相同点 77 3.3.2 汉语“吃”动词与越南语“ăn”动词的差别 78 3.3.2.1 文化方面的差别 78 3.3.2.2 语用方面的差别 81 3.4 小结 82 结语 83 攻读学位期间发表的学术论文 86 参考文献 87 附录:汉语含“吃”字的成语、俗语 前言 1.1 选题理由 “民以食为天”不仅仅居于中国饮食文化的核心,还是历朝历代的 立国之本,所以中国人对“吃”更是格外重视和讲究。“吃”在中国心 目中站着举足轻重的地位,同时还与文化有密切的关系。“吃”的本义 并不是我们今天常用的意义,在《说文解字·口部》“吃,言謇难也” 指口吃的。今天所用的“吃”与古代汉语中的“食”大致相当,如孟子 的《孟子·告子上》有写“食色性也”指吃东西和追求美的事物是人们的 本性。《礼记》也记载孔子的话说 “饮食男女,人之大欲存焉” 对饮食 的欲望可以引申为对物质的追求等。 我们现在所见的“吃香”、“吃紧”、“吃苦”、“吃醋”、“吃 独食”、“吃豆腐”、“吃不准”、“吃闲饭”等,这些词语并不是表 面的本义,而是里面还蕴藏了丰富多彩的文化含义,其中大多数由动词 “吃”与形容词或名词构成动补或动宾词语。“吃”在现代汉语里,除 了本义还扩展为很多不同的引申义和隐喻义,与“吃”搭配的词语不但 数量大而且语义及结构也很多样。在生活中我们常使用 “吃”但能真正 地了解“吃” 其中的隐喻意义就很困难。张微(2009)曾经说过“语言中 的隐喻与民族文化有非常密切的关系,在语言中对民族文化的发展和变 化最为敏感。传统观点认为隐喻是一种修饰手段,其实不仅如此,它更 是一种深层的认知机制”①。莱考夫和约翰孙指出“隐喻无处不在,在我 们的语言中、思想中。其实,我们人类的概念系统就是建立在隐喻之上 的”②。近年来,语言学家已逐渐用语言来解释自然语言与真实生活经验 之间的连接关系。认知语言学理论认为“隐喻是人们的主要思维方式, 张微 (2009) ,汉语“吃”的隐喻研究 -从认知和文化角度,辽宁师范大学硕士研究生学位 论文。 ② Lakoff George, Mark Johnson (1980) Metaphors We Live By Chicago: University of Chicago Press: page 35 ① 215 吃不了兜着走 吃不完兜着走 吃不了包着走 216 吃乌饭疴黑屎 比喻吃谁的饭,为谁做事 217 吃人(肉)不吐骨 头 比喻又残暴,又贪婪 Chỉ tham lam bạo tàn,Ăn tươi nuốt sống 218 吃家饭撤(屙)野 矢 谓吃自家的饭,却帮别人做事 Ăn cơm nhà làm giúp việc nhà người khác, Ăn cơm nhà vác tù hàng Tổng 222 吃了砒霜药老虎 1.比喻因对敌斗争方法笨拙,敌方 未受损害,自己却先遭殃。 Chỉ phương pháp đấu tranh đối địch kém, kẻ thù chưa bị chịu thiệt hại ta gặp tai ương trước 223 吃了老娘洗脚水 1.比喻中了圈套,受了骗。 吃到五谷想六谷 谓贪得无厌 指暂时觉得吃亏,将来能得到大的 吃小亏占大便宜 好处 214 224 225 无法消受 ,比喻受不了或担当不起 Không chịu 弄不清楚 Làm không rõ ràng Ăn cơm làm cho người đấy, Ăn rào 226 吃小亏得大便宜 指暂时亏损一点期待将来的收益。 227 吃死人不吐骨头 比喻又残暴,又贪婪 18 Chỉ mắc bẫy, bị lừa Tham lam vô độ Chỉ cảm giác tạm thời phải chịu thiệt, tương lai đạt lớn Trước mắt chịu thiệt thòi chút có lợi ích tương lai Chỉ tham lam bạo tàn, Ăn tươi nuốt sống 228 231 232 吃着碗里看(瞧) 着锅里 比喻贪心不足 吃着碟子看着碗 吃苦在先,享受 在后 吃苦的事情走在别人前面,享受的 吃苦在前,享受 事走在别人后面。 在后 吃得苦中苦,方 意思是吃得千辛万苦,才能获取功 为人上人 名富贵,成为别人敬重、爱戴的人 234 不吃 235 中吃 236 偏吃 237 口吃 238 吞吃 Ăn bát nhìn nồi lịng tham vơ đáy Vất vả trước người khác, hưởng thụ sau người khác Nghĩa sau làm việc chăm chỉ, bạn đạt danh tiếng giàu có, trở thành người người khác tôn trọng yêu mến “吃”作为后语素构成合成词 1.避免(如错误的、不合适的,令 Tránh (ví dụ: thứ sai, khơng phù hợp, gây 人讨厌的或有害的事物)。 2.有意 phiền nhiễu có hại) Cố tình tránh điều 避开某事… 1.可口。 Có thể ăn 2.能吃。 Ăn uổng tốt 吃得特别好 说话时字音重复或词句中断的现 象。是一种习惯性的语言缺陷。通 Nói lắp 称结巴。 1.不加咀嚼而咽下。 2.犹侵吞,非 Nuốt mà không nhai Tham ô chiếm hữu bất hợp pháp 法占有。 19 240 吭吃 呐吃 241 呼吃 242 哽吃 243 244 嘴吃 噇吃 245 嚼吃 246 坐吃 247 好吃 248 小吃 249 扑吃 250 白吃 251 老吃 239 吭哧 口吃。说话结结巴巴 1.方言。谓烧熟或煮熟吃掉。 2.象 声词。形容喘粗气的声音。 形容发言不连续﹑不流畅,说话吞 吞吐吐的样子。 指食物 吃喝 1.咀嚼吞吃。 2.泛指生活开支。 1.只消费,不生产。 2.犹坐享 1.谓食物味道好,可口。 2.容易 吃。 3.可以吃。 1.馆中分量少而价钱低的菜:经 济~。 饮食业中出售的年糕、粽子… 扑哧 1.吃饭不给钱或其他报偿。 2.只会 吃饭不会干活的人。 1.谓谨于言﹐语言蹇涩。 20 Hì hục, ấp úng Nói lắp Phương ngơn: nấu chín Từ tượng thanh: thở hổn hển Nói đứt đoạn, khơng trơi chảy, giống nói lắp Chỉ đồ ăn, thực phẩm Ăn uống Nhai nuốt Chi phí sinh hoạt Chỉ tiêu thụ, không sản xuất Vẫn ngồi mà thưởng thức Đồ ăn ngon, vị ngon, ăn Món ăn bình dân, ăn rẻ tiền Hàng q bánh, quà vặt Khì khì, xì, phì ( từ tượng thanh) 1.Ăn không trả tiển không bồi thường Chỉ giỏi ăn mà không giỏi làm Cẩn trọng lời nói, nói khơng thơng suốt 256 謇吃 讨吃 请吃 蹇吃 通吃 257 难吃 258 263 零吃 饮吃 不吃劲 口吃诗 嘴吃屎 天吃星 264 小吃部 252 253 254 255 259 260 261 262 265 没吃茶 266 牛吃蟹 同“口吃” 向人要饭食吃﹔讨饭 提供饮食款待 口吃;言语不顺利。蹇,通"謇"。 赌博时庄家赢了其他各家。 1.没有味道的,没有香味的。 2.味道怪 零食 犹饮食,吃喝 不在乎,没关系 指用字多双声的诗 谓脸向下跌倒 对好吃的人的戏称 非正式的餐室,尤指在旅馆或俱乐部 中的餐室。 谓女子尚末受聘,没有订婚。旧时 男女订婚,男方须送茶作为聘礼之 一。 方言。谓不谙其事,胡乱而为。亦 为勉强而为的自谦之词。 21 Nói lắp Xin ăn người khác, ăn xin, ăn mày Chiêu đãi ăn uống Nói lắp Khi đánh bạc nhà thắng nhà khác Khơng có mùi vị, khơng có hương vị Mùi khó chịu, mùi lạ Ăn vặt Ẩm thực ăn uống Đừng quan tâm, không đâu Chỉ thơ dùng từ lặp láy đôi Mặt rơi xuống, mặt Trêu đùa người ăn ngon miệng Ăn nhẹ Gọi người gái chưa thuê, chưa có đính hơn.Ngày xưa nam nữ đính người nam phải gửi trà q Phương ngữ Cơng mà nói , ngẫu nhiên mà thành Cũng từ miễn cưỡng mà khiêm tốt 267 狗吃屎 身体向前跌倒的姿势(含嘲笑意) 268 269 白吃猴 讨吃棍 270 讨吃鬼 271 讨打吃 272 黑吃黑 273 坐吃享福 方言。喻指专吃白食的人 讨饭用的打狗棍。又叫叫花棍。 1.民间传说中专事乞讨的鬼。 2.用 为对乞丐的詈词。 犹讨打。 非法活动中的一方用威协﹑武力等 强制手段来欺压另一方。 呆板单调地生活,消极地,被动地 生活,光吃和生长,别的什么也不 干。 Giống tư ngã phía trước (cũng bao hàm nghĩa nhạo báng) Chỉ chuyên ăn cơm nhà người Ăn xin dùng gậy đánh chó, cịn gọi múa gậy hoa Quỷ ăn xin truyền thuyết dân gian Dùng làm từ nguyền rủa ăn xin Thảo luận chiến đấu Dùng thủ đoạn, vũ lực hoạt động phi pháp để cướng chế đàn áp bên Sống đơn điệu, sống thụ động, thụ động, ăn uống phát triển, khơng làm khác 276 坐吃山空(崩) 只坐着吃,山也要空 “Miệng ăn núi lở” Chi ngồi mà ăn, núi rỗng Chỉ tiêu thụ mà không sản xuất, chất đầy núi hết 277 多吃多占 凭权势或用不正当手段侵占国家或 集体利益,捞取额外收入。 Dùng quyền lực bất chấp thủ đoạn lấn chiếm lợi ích quốc gia lợi ích tập thể để tăng thu nhập 278 大吃一惊 形容对发生的事感到十分意外。 279 大吃八喝 口头语。没有顾忌, 放纵吃喝。 22 Giật hốt hoảng Cảm giác ngạc nhiên với xảy ngữ Khơng kiêng dè, ăn uống phóng túng 280 大吃大喝 281 好吃好喝 282 好吃懒做 285 寅吃卯粮 287 少吃俭用 288 少吃没穿 289 290 少吃缺穿 山(湖)吃海喝 狼吞虎咽地吃。指没有节制,没有 计划地吃喝。指进行大规模、高档 次的吃… 爱好吃喝的 好:喜欢、贪于。贪于吃喝,懒于 做事 这一年吃了下一年的粮。比喻经济 困难,收入不够支出,预先支用了 以后的… 即省吃俭用 缺少吃的,没有穿的。形容生活困 难 缺乏衣食。比喻贫困 放肆地大吃大喝 292 爱吃枣儿汤 比喻喜欢勾勾搭搭 293 狗吃热尿 294 独吃自疴 295 狼吃幞头 嘲笑人受骗上当。 疴:即“屙”,拉屎撒尿。比喻顾己 不顾人,一人独吞。 狼衔去人的幞头,吞不下又吐不出 比喻有苦难言,强自忍耐 23 Ăn vụng Chỉ khơng có kiềm chế, khơng có kế hoạch ăn uống.Cũng ăn uống có quy mơ lớn, cao cấp Thích ăn uống ngon Ham ăn lười làm Năm ăn lương thực năm sau Chỉ kinh tế khó khăn, thu nhập khơng đủ chi, Tiết kiệm tiền, sống đạm bạc Thiếu ăn khơng có mặc, sống vất vả khó khăn Thiếu ăn thiếu mặc, sống vất vả nghèo nàn Ăn uống khơng kìm chế, khơng kiểm sốt Thích ăn súp táo tàu, ẩn dụ thích nhau, chí hướng Nhạo báng, cười người bị lừa dối Chỉ biết lo cho khơng lo cho người khác, bỏ túi tự vươn lên 296 狼吃幞头 297 298 白吃干饭 省吃俭用 299 省吃俭用 300 省吃细用 301 303 省吃节用 短吃少穿 短吃少穿 304 稳吃三注 305 立吃地陷 306 缺吃少穿 缺吃短穿 肥吃肥喝 肥吃海喝 302 307 308 狼衔去人的幞头,吞不下又吐不 出。比喻有苦难言,强自忍耐。 Sói ăn khăn vấn đầu Sói nuốt khăn vấn đầu người, nuốt khơng trơi nơn khơng Ý có điều khổ khó nói, tự chịu đựng 只会吃饭不会干活 形容生活简朴,吃用节俭 省、俭:节约,不浪费。形容生活 简朴,吃用节俭 形容生活简朴,吃用节俭。同“省吃 俭用”。 省:节约。形容生活非常节俭 指衣食困乏 指衣食困乏 四人赌博,一个人赢三个人的赌 注。比喻凭空的大量收获。 指光是消费而不从事生产,即使有 堆积如山的财富,也要耗尽。 指衣食困乏。亦作“缺吃短穿" 指衣食困乏。同“缺吃少穿” Chỉ biết ăn mà làm Cuộc sống đơn giản, ăn uống tiết kiệm Tiết tiệm, khơng lãng phí Mơ tả sống đơn giản đạm Mô tả sống đạm, ăn uống tiết kiệm Tiết kiệm, mô tả sống vô tiết kiệm Thiếu ăn thiếu mặc Hụt trước thiếu sau, thiếu ăn thiếu mặc Bốn người đánh bạc,1 người thắng Ẩn dụ thu hoạch số lượng lớn Tiêu dùng mà không tham gia sản xuất có núi cải hết Miệng ăn núi lở Thiếu ăn thiếu mặc Thiếu ăn thiếu mặc Ăn uống suồng sã Ăn uống khơng kìm chế, khơng kiểm sốt 放肆地大吃大喝 24 309 胡吃海喝 310 311 胡吃海塞 讨冷饭吃 312 语吃气阻 313 贪吃懒做 骗吃混喝 314 315 不吃烟火食 无节制地大吃大喝。放肆地大吃大 喝。 胡乱吃喝 比喻向别人乞求。 谓说话结结巴巴﹐呼吸急促﹐上气 不接下气。形容情绪紧张。 好吃而不肯好好工作,指又馋又懒 欺骗别人以求吃喝 烟火食:熟食。道教以为仙人可以 不吃熟食。旧时用来称赞诗文立意 高超,言词清丽,不同一般。 316 不吃烟火食 烟火食:熟食。道教以为仙人可以 不吃熟食。旧时用来称赞诗文立意 高超… 317 狗改不了吃屎 喻本性难改 318 319 羊肉没吃上,反倒沾了一身羊膻 不吃羊肉空惹一 气。比喻干了某事没捞到好处,反 身膻 坏了名声惹来了麻烦。 不吃羊肉空惹一 羊肉没吃上,反倒沾了一身羊膻 身膻 气。比喻干了某事没捞到好处,… 25 Ăn uống khơng kìm chế, khơng kiểm sốt Ăn uống khơng kìm chế, khơng kiểm sốt Xin ăn cơm nguội Chỉ việc cầu xin người khác Nói lắp bắp, thở dồn dập, thở đứt đoạn Miêu tả căng thẳng Lười làm tham ăn Lừa gạt người khác để đáp ứng nhu cầu ăn uống Đạo giáo cho tiên nhân khơng ăn thức ăn chín Thời xa xưa dùng để ca ngợi thơ văn cao siêu, ngơn từ mỹ khơng bình thường Thực phẩm nấu chín, Đại giáo cho người ko ăn thực phẩm chín Thời dùng để ca người tán thưởng thơ văn tuyệt vời họ Chỉ chất khó thay đổi Làm việc xấu chưa bị bắt mang tiếng xấu Thịt cừu chưa ăn, thật chưa biết mùi Ý làm khơng tốt đẹp gì, mang tiếng xấu 320 卖口吃 “吃”作为中间语素构成的合成词 宋时新年的一种民俗。谓将口吃转 Bán nói lắp Một loại phong tục tập quán thời Tống Truyền đạt lời nói cho người khác Giống 移给人。参见"卖蒙懂"。 "bán mơ hồ" 321 混饭吃 1.亦省作"混饭"。 2.谓非正经﹑正 常劳动或不出力而得食 3.谓为谋生而… 322 虫吃牙 龋齿的俗称 323 要嘴吃 谓嘴馋向别人索取食物。 324 邓艾吃 325 争风吃醋 争锋吃醋 Tiết kiệm làm " cơm trộn" Chỉ việc không hợp lý, lao động chỉnh đáng không bỏ sức lực mà ăn Nói kiếm sống Sâu Muốn miệng ăn Nói việc miệng tham ăn đòi lấy đồ ăn người khác 《三国志.魏志.邓艾传》:"﹝邓 艾﹞为都尉学士,以口吃,不得作 干佐。 争:嬜,争夺;风:风韵,多指女 子。指因男女关系而妒忌、争吵。 326 事魔吃菜 明教徒信奉光明之神摩尼,不荤 食。宋时被斥为"事魔吃菜"。 327 令人吃惊 让人感到惊讶。 26 Chỉ người nói lắp Chỉ ghen tng nam nữ Ma quỷ ăn thức ăn Các tín đồ nhà Minh tin vào ánh sáng thần Minh giáo (hay gọi Mani Giáo) không ăn thức ăn mặn Thời Tống bị quở " Ma Quỷ ăn thức ăn" khiến người khác kinh ngạc 328 吭吭吃吃 329 帮狗吃食 330 帮虎吃食 拈酸吃醋 331 象声词。形容说话吃力,吞吞吐 吐。 比喻帮坏人作坏事。同“帮虎吃 食”。 比喻帮助恶人做坏事。 产生嫉妒情绪。多指在男女关系上 Từ tượng Kiểu nói chuyện phải dùng lực, nói khó khắn 比喻因嫉妒而引起的不快情绪。形 容爱嫉妒别人。 Nhặt chua ăn dấm Chỉ cảm xúc khó chịu ghen tng gây Mơ tả ghen tuông, đố kỵ với người khác 产生嫉妒情绪。多指在男女关系上 犹言撩蜂剔蝎。比喻惹犯恶人,自 取祸殃 犹言撩蜂剔蝎。比喻惹犯恶人,自 取祸殃。 犹言撩蜂剔蝎。比喻惹犯恶人,自 取祸殃 比喻根据具体情况办事。 Phát sinh tình cảm nam nữ ghen tuông Giúp cẩu ăn cơm.Chỉ giúp người xấu làm việc xấu, giống giúp hổ ăn cơm Chỉ giúp kẻ ác làm việc xấu Phát sinh tình cảm nam nữ ghen tuông 332 拈酸吃醋 333 拈酸吃醋 334 撩蜂吃螫 335 撩蜂吃螫 336 撩蜂吃螫 337 看菜吃饭 338 看菜吃饭,量体 量体:用尺量身材的大小长短。 裁衣 裁:裁剪。比喻根据具体情况办… Nhìn thức ăn ăn cơm, xem thể mặc đồ Chỉ vào tình hình cụ thể để làm việc Liệu cơm mà gắp mắm 339 穿衣吃饭 Chỉ nhu cầu cư người 指人的基本需求 27 Trêu ong ong đốt Chọc giận người khác nhận hậu Trêu ong để ăn, giống nói trêu ong bọ cạp Ẩn dụ xúc phạm kẻ ác tự chuốc họa vào Trêu ong ong đốt Chọc giận người khác nhận hậu Chỉ theo tình hình cụ thể để làm việc 340 装蟒吃象 装佯吃象 装洋吃相 假装糊涂 Giả xà ăn voi, giả dê ăn tượng Chỉ giả vờ không biết, giả vờ mơ hồ 341 靠天吃饭 指依赖自然条件来过日子 Ỷ lại thiên nhiên để sống qua ngày Há miệng chờ sung 342 靠天吃饭 指依赖自然条件来过日子。 Ăn theo trời, ỷ lại điều kiện tự nhiên mà qua ngày 343 靠天吃饭 指依赖自然条件来过日子 Ỷ lại thiên nhiên để sống qua ngày Há miệng chờ sung 344 饥来吃饭 345 中看不中吃 和尚吃八方 哑巴吃黄连 哑子吃黄连 哑子吃苦瓜 哑子吃黄连,说 不出的苦 大虫吃小虫 大鱼吃小鱼 移厨吃饭汉 移盘吃饭汉 346 347 348 349 350 饿了就吃饭。比喻随其常规,顺其 自然。 比喻外表好看,其实不中用 比喻向各处伸手,捞好处占便宜。 đói ăn cơm Ẩn dụ thuận theo quy ước dịng chảy 歇后语。黄连,药名,味苦。比喻 有苦难言。 Câm mà lại ăn hồng liên( hoàng liên dược phẩm, vị đắng) Chỉ việc có nỗi khổ mà khó nói 犹大鱼吃小鱼。 比喻以大欺小,以强凌弱。 Cá lớn nuốt cá bé Cậy lớn ăn hiếp người bé Cậy mạnh ăn hiếp người yếu 犹饭桶。喻无用之人 Xuống bếp ăn cơm, thùng cơm, bị cơm Chỉ người vô dụng 28 Chỉ bên ngồi nhìn đẹp vơ dụng tiếp cận nơi tận dụng lợi ích 351 舍命吃河豚 形容不顾性命去图一时的享用。 Liều ăn cá Mô tả hưởng thụ sống thời, bất chấp sống 352 一口吃个胖子 吃一口饭长成一个胖子。比喻急于 求成。 Ăn miếng trở thành người to béo Chỉ việc gấp gáp mong muốn cầu ước thấy 353 一招鲜,吃遍天 谓擅长某一技能,即可到处谋生 Nói khả đặc biệt dù đâu có kể kiếm sống 354 一生吃着不尽 谓毕生衣食丰足有余。 Ăn đời không hết Chỉ sống đẩy đủ sung túc 355 大虫不吃伏肉 谓真正的强者不欺已经服输的弱 者。 Trùng lớn không ăn thịt thối Chỉ kẻ mạnh không bắt nạt người yếu Trương Công uống rươu, Lý Công say/ ngã Chỉ việc người làm người khác phải chịu trách nhiệm.Trong Việt Nam có câu: "Quýt làm cam chịu" 356 张公吃酒李公醉 比喻由于误会而代人受过 357 Trương Công uống rượu Lý Công ngã/ say Chỉ lập lờ 后有移花接木或顶缸之义。同“张公 đánh lận đen, hành động xảo trả, mưu lợi Tương 张公吃酒李公颠 tự câu thành ngữ tiếng Việt " Quýt làm 吃酒李公醉”。 cam chịu" 358 一人吃斋,十人 吃斋:相信佛教的人吃素;念佛: 念佛 念佛经。 Một người ăn chay, mười người niệm Phật Ăn chay: Người ăn chay niệm Phật tin tưởng vào Phật giáo: niệm Kinh Phật 359 一家女不吃两家 俗谚。谓一女不嫁二夫 茶 Một nữ gia không uống trà hai nhà Ngạn ngữ người phụ nữ không lấy chồng 29 360 361 362 363 看菜吃饭,量体 裁衣 管山吃山﹐管水 吃水 靠山吃山,靠水 吃水 靠山吃山,靠水 吃水 量体:用尺量身材的大小长短。裁: "Liệu cơm gắp mắm, nhìn người may áo" Chỉ việc phải vào tình hình cụ thể để làm việc 裁剪。比喻根据具体情况办事。 比喻干什么事情﹐就靠什么生活。 làm việc phải dựa việc 比喻自己所在的地方有什么条件, 就依靠什么条件生活。 比喻自己所在的地方有什么条件, 就依靠什么条件生活 Gần núi dựa vào núi, gần sông dựa vào sông Chỉ tự có điều kiện dựa vào sống Gần núi dựa núi, gần sơng dựa sơng 364 一日不害羞,三 日吃饱饭 谓只要一时不怕羞耻,就可以多日 一日不识羞,十 不忍饥挨饿。 日不忍饿 Chỉ cần khơng sợ nhục nhã khơng sợ chết đói nhiều ngày 365 抓拿骗吃 招摇撞骗 Lừa đảo gian lận 366 软硬不吃 指与对方谈判或处理问题时态度很 强硬,什么方法均不能使其改变态 度。 Mềm rắn không ăn Chỉ thái độ cứng rắn đối phương đàm phán xử lý vấn đề Dùng cách khơng thể thay đổi Việt Nam có câu: "Mềm rắn không ăn thua" 367 自讨苦吃 368 Tự làm khổ 讨:招惹。自己找苦吃 谓先下手,先得利。吃,也写作"食 Gạo xuống trước có cơm trước Ví làm việc, 先下米儿先吃饭 tay sớm lợi trước " 30 聪明人暂时躲开眼前的不利处境, 待日后有机会再采取行动。 369 光棍不吃眼前亏 370 兔儿不吃窠边草 喻歹徒不为害邻里 371 兔子不吃窝边草 比喻坏人不在当地干坏事 Người thức thời khơng chịu thiệt thịi Thỏ khơng ăn cỏ gần hang Chỉ kẻ xấu khơng làm hại hàng xóm Kẻ xấu khơng làm việc xấu địa phương 372 好汉不吃眼前亏 俗语。指聪明人能识时务,暂时躲 开不利的处境,免得吃亏受辱。 Người quân tử không ăn thua trước mắt Tục ngữ: người thông minh hiểu vấn đề tại, tạm thời tránh tình bất lợi để chịu tổn thất Việt Nam có câu: "Quân tử mười năm trả thù chưa muộn" 373 好男不吃婚时饭 谓不靠祖先馀荫,靠自己的能力生 活。 Nam nhân không dựa vào tổ tiên che chở phù hộ mà tự dựa vào lực sống 374 好马不吃回头草 比喻有作为的人不走回头路。 375 敬酒不吃吃罚酒 比喻不受抬举。 376 猪八戒吃人参 果, 全不知滋味 比喻吃东西狼吞虎咽,来不及细 尝。也比喻看书做事贪多务得,实 则无所收获 31 Ngựa tốt không ăn lại cỏ Chỉ người không quay đầu trở lại "Rượu mừng không uống lại uống rượu phạt" Ví với việc bắt buộc phải làm mà không chịu chủ động làm, kết bị ép buộc chịu làm Bát giới ăn nhân sâm, mùi vị Ăn nuốt chửng không kịp thưởng thức Chỉ đọc sách làm việc tốn công sức, chẳng đạt 377 癞蛤蟆想吃天鹅 比喻人没有自知之明,一心想谋取 肉 不可能到手的东西 Cóc ghẻ địi ăn thịt thiên nga Ví người khơng tự biết mình, lịng muốn với tới mà khơng thể có "Đũa mốc muốn chòi mâm son" 378 平生不作亏心 事, 比喻没有做亏心的事 夜半敲门不吃惊 Đừng ngạc nhiên gõ cửa vào ban đêm Ví khơng làm việc xấu có thẹn với lương tâm 379 平生莫做亏心 从来没有干过违背良心的事,即使 事, 夜半人敲门也不吃惊。形容为人处 半夜敲门不吃惊 事光明正大,心地坦然 Trước khơng làm trái với lương tâm, ban đêm có người gõ cửa khơng giật Người làm việc quang minh đại, tâm ln bình tĩnh 380 死了张屠夫, 不吃混毛猪 Tục ngữ Chỉ việc thiếu người hay điều kiện đó, làm tốt việc " Vắng chợ đơng, lấy chồng chợ vui" 俗语。比喻少了某人或某种条件, 照样能办好事情。 32