1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt

27 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 27
Dung lượng 709,59 KB

Nội dung

Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.Đối chiếu từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt.

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI DOÃN THỊ LAN ANH ĐỐI CHIẾU TỪ NGỮ LÓNG TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Ngành: N Mã số: nn ọ so sán , đối iếu 9.22.20.24 TĨM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC Hà Nội - 2023 Cơng trình hồn thành tại: HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM C VIỆN KHOA HỌC XÁC HỘI VIỆT NAM N ƣời ƣớn dẫn k oa ọ : GS.TS N uyễn Văn K an Phản biện 1: GS.TS N uyễn Văn Quan Phản biện 2: PGS.TS Hồ N ọ Trun Phản biện 3: GS.TS Đin Văn Đứ Luận án bảo vệ Hội đồng chấm luận án cấp Học viện, họp Học viện Khoa học xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam, 477 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội Vào hồi ngày tháng năm 202 Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Thư viện Học viện Khoa học xã hội MỞ ĐẦU Lý lựa ọn đề tài 1.1 Theo quan điểm ngôn ngữ học xã hội phương ngữ xã hội, xã hội tồn nhóm xã hội tương ứng có nhiêu phương ngữ xã hội Tiếng lóng coi loại phương ngữ xã hội đặc thù, có nhóm xã hội có nhiêu kiểu tiếng lóng mang đặc thù nhóm xã hội Sự xuất phát triển nhóm xã hội, đặc biệt thành phố lớn quốc gia đa văn hóa, tạo đa dạng tiếng lóng Hơn nữa, giới thay đổi nhanh chóng với phát triển kinh tế, cơng nghệ xã hội Từ ngữ lóng giúp thể phản ánh thay đổi xu hướng xã hội đại, tiếp tục tạo phổ biến qua yếu tố xã hội, văn hóa cơng nghệ 1.2 Vật liệu tạo nên tiếng lóng từ ngữ lóng Tuy nhiên, với vai trị phận từ vựng ngơn ngữ, từ ngữ lóng hình thành chắn khơng thể tách rời đặc điểm chung từ ngữ ngôn ngữ Việc đặc điểm cấu tạo ngữ nghĩa từ ngữ lóng việc làm cần thiết, có ý nghĩa khoa học ý nghĩa thực tiễn Hiện nay, nghiên cứu Việt Nam tiếng lóng nói chung, từ ngữ nói riêng chưa nhiều, hầu hết nghiên cứu tiến hành ngôn ngữ Việc nghiên cứu đối chiếu từ ngữ lóng tiếng Việt với ngơn ngữ khác chưa quan tâm nghiên cứu cách thỏa đáng Riêng đối chiếu từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt, chưa thực cơng trình lí luận chun biệt Đây lý chúng tơi lựa chọn nghiên cứu đề tài “Đối chiếu từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt” Mụ đí n iên ứu n iệm vụ n iên ứu 2.1 Mục đích nghiên cứu Mục đích nghiên cứu luận án khảo sát, phân tích, đặc điểm từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt; từ so sánh, đối chiếu làm sáng tỏ điểm tương đồng khác biệt từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt phương thức cấu tạo từ ngữ nghĩa Kết nghiên cứu góp phần vào nghiên cứu tiếng lóng nói riêng, phương ngữ học xã hội ngơn ngữ học xã hội nói chung, đồng thời góp phần làm bật đặc trưng văn hóa - xã hội hai cộng đồng người nói tiếng Anh người Việt 2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Để đạt mục đích nghiên cứu đề ra, luận án phải thực nhiệm vụ sau: (1) Trên sở tổng quan tình hình nghiên cứu xây dựng sở lí thuyết cho đề tài luận án; (2) Đối chiếu, tương đồng khác biệt đặc điểm cấu tạo từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt; (3) Đối chiếu, tường đồng khác biệt đặc điểm ngữ nghĩa từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt; (4) Phân tích, số nhân tố văn hóa, xã hội chi phối đặc điểm từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt Đối tƣợn n iên ứu p ạm vi n iên ứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt thu thập chủ yếu từ hai nguồn: nguồn từ điển chuyên từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt; bên cạnh đó, chúng tơi lấy tư liệu từ báo điện tử, diễn đàn internet phương tiện truyền thông, nhằm giúp bổ sung làm phong phú hoạt động ngơn ngữ tiếng lóng 3.2 Phạm vi nghiên cứu Luận án tập trung nghiên cứu phương thức tạo lập, đặc điểm cấu tạo ngữ nghĩa từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt từ khung lí thuyết thuộc hai bình diện ngôn ngữ học cấu trúc ngôn ngữ học xã hội Giới hạn nghiên cứu từ ngữ lóng 04 nhóm đối tượng: giới trẻ, y tế, thương mại, trị P ƣơn p áp n iên ứu n liệu n iên ứu 4.1 Phương pháp nghiên cứu Luận án sử dụng tổng hợp phương pháp nghiên cứu: Phương pháp miêu tả; phương pháp định tính định lượng; phương pháp so sánh đối chiếu; kết hợp với thủ pháp thống kê, phân loại Luận án sử dụng cách tiếp cận liên ngành để khảo sát, nghiên cứu đối chiếu đặc điểm từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt 4.2 Ngữ liệu nghiên cứu Bao gồm 1207 từ ngữ lóng tiếng Anh 1026 từ ngữ lóng tiếng Việt, khảo sát từ thu thập chủ yếu từ hai nguồn: nguồn từ điển chuyên từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt; bên cạnh đó, lấy tư liệu từ báo điện tử, diễn đàn internet phương tiện truyền thông, nhằm giúp bổ sung làm phong phú hoạt động ngơn ngữ tiếng lóng Đón óp luận án Trên sở miêu tả, phân tích đối chiếu khả tạo từ ngữ, ngữ nghĩa từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt, luận án tìm điểm giống khác cấu tạo từ ngữ nghĩa nhóm từ hai ngôn ngữ, đưa nhận xét rút số đặc trưng văn hóa cộng đồng người sử dụng tiếng Anh tiếng Việt Nam thể qua từ ngữ lóng Ý n ĩa luận án 6.1 Ý nghĩa lý luận Dựa cở sở lí luận, luận án khảo sát, nghiên cứu từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt, đặc điểm mặt cấu tạo ngữ nghĩa từ ngữ lóng tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt, đưa nhận xét điểm giống khác chúng Đồng thời, làm sáng tỏ số đặc điểm biến thể ngôn ngữ cộng đồng người sử dụng, số đặc trưng văn hóa dân tộc thể qua từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt góc nhìn ngơn ngữ học xã hội 6.2 Ý nghĩa thực tiễn Kết nghiên cứu luận án góp phần vào cách tiếp cận, lí giải từ ngữ lóng việc sử dụng chúng tình Kết nghiên cứu luận án trở thành tài liệu tham khảo hữu ích giảng dạy ngơn ngữ (tiếng Anh tiếng Việt), công tác xây dựng biên soạn từ điển, biên phiên dịch từ ngữ lóng Anh - Việt, v.v Bố ụ luận án Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo, Phụ lục, luận án có kết cấu gồm chương: Chương Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lí luận; Chương Đối chiếu đặc điểm cấu tạo từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt; Chương Đối chiếu đặc điểm ngữ nghĩa từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt CHƢƠNG TỔNG QUAN VỀ TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN 1.1 Tổn quan tìn ìn n iên ứu tiến lón 1.1.1 Tình hình nghiên cứu giới tiếng lóng Các hướng nghiên cứu tiêu biểu tiếng lóng chủ yếu nghiên cứu mối quan hệ nhân tố xã hội tác động lên tiếng lóng, việc sử dụng tiếng lóng nhóm xã hội khác sinh viên đại học (David, 1994; Eble, 1996), y tế (David, 1983; Coombs cộng sự, 1993; Fox cộng 2003), giới tính tiếng lóng (Forsskåhl, 2001; Redkozubova E.A, 2015; Kasmawati, 2017), thái độ tiếng lóng (Cooper, 2001; Robert, 2010)…Các nghiên cứu ngơn ngữ học xã hội nói chung tiếng lóng nói riêng có xu hướng trọng đến tính ứng dụng, lựa chọn ngôn ngữ tác động đến hoạt động nghề nghiệp: tiếng lóng với y học, tiếng lóng với pháp luật…Ngồi ra, nghiên cứu tiếng lóng, biến thể đặc thù ngơn ngữ học xã hội cịn mở rộng phạm vi nội dung nghiên cứu ngôn ngữ học tri nhận (Max Turunen, 2016), ký hiệu học (Yong Wang, 2016) tâm lý học Một cơng trình nghiên cứu tiêu biểu toàn diện tác giả E Mattiello từ ngữ lóng tiếng Anh thơng qua việc mô tả đặc trưng ngôn ngữ xã hội từ ngữ lóng gợi dẫn quan trọng cho chúng tơi tìm hiểu nghiên cứu từ ngữ lóng tượng ngơn ngữ có tính tồn cầu bối cảnh quốc tế hóa Những cơng trình nghiên cứu sở cần thiết để đề tài tham chiếu, nhận diện từ ngữ lóng xuất hiện, phổ biến tiếng Anh 1.1.2 Tình hình nghiên cứu Việt Nam tiếng lóng Các cơng trình nghiên cứu tiếng lóng hầu hết ứng dụng lý thuyết ngôn ngữ học xã hội, cụ thể phương ngữ xã hội để nhận diện phân tích Nổi bật cơng trình nghiên cứu Nguyễn Văn Khang (2001) “Tiếng lóng Việt Nam” đó, tác giả khảo sát hệ thống tiếng lóng với tư cách phương ngữ xã hội, biến thể đặc thù ngôn ngữ học xã hội xuất tác động nhu cầu xã hội Ngồi ra, cơng trình nghiên cứu tiếng lóng thơng qua tác phẩm văn chương như: Hồng Thị Thu Yên (2014), Trần Thị Ánh Huyền (2017), Nguyễn Thị Hồng Anh (2019) Xu hướng nghiên cứu tiếng lóng giới trẻ, tiếng lóng trường học: Trần Thị Ngọc Lang (2005), Lê Viết Dũng, Lê Thị Ngọc Hà (2010), Đỗ Thùy Trang (2018), nghiên cứu tiếng lóng bình diện ngữ nghĩa phạm vi sử dụng: Nguyễn Thị Hoài Tâm (2021), … Trong nghiên cứu Việt ngữ học gần đây, nghiên cứu đối chiếu từ ngữ lóng tiếng Việt với ngơn ngữ khác chưa quan tâm nghiên cứu thỏa đáng Đáng ý luận án Tiến sĩ Nguyễn Thị Hoài Tâm “Đặc điểm từ ngữ lóng tư liệu tiếng Hán tiếng Việt” (bảo vệ năm 2022, Trường Đại học Sư phạm Hà Nội) Trong xu xã hội ngày phát triển, với mở rộng giao thoa văn hóa phát triển hình thức giao tiếp qua Internet, từ ngữ lóng ngày phong phú, mang nhiều màu sắc, sống động, phức tạp nên cần quan tâm nghiên cứu nhiều phương diện 1.2 Cơ sở lí luận đề tài n iên ứu 1.2.1 Cơ sở lí luận phương ngữ xã hội Bùi Khánh Thế (2005) “Phương ngữ xã hội vấn đề phương ngữ xã hội Việt Nam” quan niệm phương ngữ xã hội “kiểu thức nói năng” nhóm người khác xã hội, xã hội có phân chia giai tầng, sinh sống với giao tiếp với ngôn ngữ chung Theo quan điểm Nguyễn Văn Khang (2012), phương ngữ xã hội ngơn ngữ sử dụng nhóm xã hội cụ thể có biến thể hình thức biểu đạt, phát âm ẩn ngữ phù hợp với tầng lớp, giới nhóm xã hội “Có nhóm xã hội có nhiêu phương ngữ xã hội Sự hình thành phương ngữ xã hội có liên quan chặt chẽ đến thuộc tính xã hội người giao tiếp Mỗi thành viên xã hội xếp vào giai tầng xã hội khác sở hàng loạt tiêu chí giới tính, tuổi tác, nghề nghiệp, thành phần xuất thân, trình độ văn hóa… Các đặc điểm giai tầng xã hội có tác động trực tiếp tạo nên đặc điểm ngôn ngữ sử dụng” Chúng sử dụng quan niệm để nghiên cứu tiếng lóng phương ngữ xã hội số nhóm đối tượng tiếng Anh tiếng Việt 1.2.2 Cơ sở lí luận tiếng lóng 1.2.2.1 Khái niệm tiếng lóng Hiện cịn nhiều cách nhìn nhận khác tiếng lóng Từ việc khai thác tham chiếu quan niệm tiếng lóng từ bình diện ngơn ngữ học xã hội, làm sở để thiết lập cách hiểu từ ngữ lóng để sử dụng cho việc nhận dạng, miêu tả phân tích xuyên suốt nội dung luận án, chúng tơi xác định tiếng lóng tượng ngôn ngữ tạo nên từ vật liệu từ lóng ngữ lóng, mang đặc điểm sau: (1) Tiếng lóng biến thể ngôn ngữ xã hội, gắn liền với nhóm xã hội cụ thể, nhóm xã hội tạo ra, sử dụng, thể rõ nét sắc nhóm xã hội đó; (2) Tiếng lóng có phạm vi sử dụng hẹp, khơng thức; (3) Tiếng lóng có đặc điểm tạm thời, xuất thay đổi cách nhanh chóng, theo đó, có từ ngữ trở nên phổ biến nhập vào ngơn ngữ tồn dân, có từ ngữ dần phai mờ biến khơng cịn sử dụng nữa; (4) Tiếng lóng khơng cịn mang tính bí mật khơng có nghĩa tiêu cực quan điểm trước nhà ngơn ngữ Thực tế, tiếng lóng phục vụ mục đích nội nhóm, sử dụng để thể thân thuộc với nhóm, thay để giấu giếm giữ bí mật cách tiếng lóng hiểu trước 1.2.2.2 Phân biệt tiếng lóng với biến thể ngơn ngữ khác Dưới góc độ ngơn ngữ học xã hội, ngồi tiếng lóng cịn có biến thể ngơn ngữ khác biệt ngữ, từ nghề nghiệp, từ thông tục uyển ngữ Giữa biến thể có điểm giống khác Tuy nhiên ranh giới chúng cịn có vấn đề cần bàn luận thêm 1.2.2.3 Đặc điểm tiếng lóng Đặc điểm tiếng lóng từ bình diện ngơn ngữ học xã hội: (1) tiếng lóng phương ngữ xã hội; (2) tiếng lóng biến thể đặc thù ngơn ngữ học xã hội Đặc điểm tiếng lóng từ bình diện ngơn ngữ học cấu trúc: (1) đặc điểm ngữ âm; (2) đặc điểm hình thái học; (3) đặc điểm ngữ pháp; (4) đặc điểm ngữ nghĩa; (5) đặc điểm ngữ dụng 1.2.2.4 Đặc trưng văn hóa từ ngữ lóng Trong q trình chuyển nghĩa từ ngữ lóng, khơng có tính phổ biến, bao qt cộng đồng sử dụng ngơn ngữ mà cịn mang tính đặc thù dân tộc Bởi “sự liên tưởng chuyển nghĩa vốn bị tiên định điều kiện lịch sử, tâm lí cụ thể cộng đồng văn hóa - ngơn ngữ dẫn đến ý nghĩa chuyển thành ngữ khơng nhau” Chính thuộc tính, đặc trưng sở ý nghĩa chuyển (nghĩa bóng), đặc trưng văn hóa thể rõ ràng trình tạo nghĩa chuyển Và cộng đồng ngôn ngữ chọn đặc trưng khác qua biểu trưng ngữ nghĩa theo quan niệm riêng đối tượng 1.2.2.4 Đặc trưng xã hội từ ngữ lóng Mattiello (2008) cho rằng, từ ngữ lóng liên quan đến nhiều đặc trưng xã hội, xuất phát từ tính đa dạng tính đa chức Dựa nghiên cứu nhà ngôn ngữ nhà từ điển giới, tác giả tổng hợp gồm 31 đặc trưng xã hội mà qua từ ngữ lóng biểu Đây khung lý thuyết vận dụng để tham chiếu khảo sát ngữ liệu 1.2.3 Cơ sở từ ngữ nghĩa từ 1.2.3.1 Khái niệm từ Từ đơn vị ngơn ngữ có kết cấu vỏ ngữ âm bền vững, hồn chỉnh, có cấu trúc ổn định, tồn dạng có s n; đơn vị ngơn ngữ có chức định danh dùng để tạo câu, đơn vị tồn hiển nhiên s n có loại hình ngơn ngữ giới 1.2.3.2 Nghĩa từ Nghĩa từ nội dung tinh thần mà từ biểu hiện, hình thành kết hợp tác động nhiều nhân tố Trong nhân tố này, có nhân tố nằm ngơn ngữ (chức tín hiệu học, hệ thống cấu trúc ngơn ngữ), có nhân tố nằm ngồi ngơn ngữ (sự vật, tượng khách quan, tư người sử dụng) Nghĩa phản ánh đặc trưng văn hóa tinh thần người ngữ Trong phạm vi luận án, quan niệm „từ ngữ lóng‟ bao gồm „từ lóng‟ „ngữ lóng‟ Dựa sở lý thuyết từ, ngữ nghĩa từ, xác định rằng: Với tư cách phương ngữ xã hội, từ ngữ lóng khơng tạo cho hệ thống ngữ âm hay ngữ pháp riêng mà khác biệt chủ yếu từ vựng với nét nghĩa lóng 1.2.4 Cơ sở lý luận ngôn ngữ học đối chiếu Ngôn ngữ học đối chiếu phân ngành Ngôn ngữ học so sánh nhằm “so sánh hai nhiều hai ngơn ngữ để xác định điểm giống khác ngôn ngữ đó, khơng tính đến vấn đề ngơn ngữ so sánh có quan hệ cội nguồn hay loại hình hay khơng” với cách thức so sánh dựa quan điểm đồng đại (Bùi Mạnh Hùng, 1980) Về phương pháp nghiên cứu đối chiếu, có hai kiểu đối chiếu ngôn ngữ: đối chiếu định lượng đối chiếu định tính Dựa sở nghiên cứu trước nhà nghiên cứu giới thực tiễn, Bùi Mạnh Hùng (2008) đưa 05 quy tắc cần thiết phải tuân thủ đối chiếu ngôn ngữ Tiểu kết C ƣơn Chương luận án tổng quan tình hình nghiên cứu tiếng lóng giới Việt Nam, hệ thống hoá quan điểm lý luận tiếng lóng khái niệm có liên quan làm sở lý luận cho việc triển khai chương nội dung luận án Trong đó, vấn đề thuộc khung lý thuyết ngôn ngữ học xã hội ngôn ngữ học cấu trúc bàn đến khung tham chiếu cụ thể, làm sở lý luận cho khảo sát phân tích luận án đặc điểm cấu tạo đặc điểm ngữ nghĩa từ ngữ lóng Chương Chương 3, thể qua ngữ liệu nhóm xã hội: giới trẻ, thương mại, y tế trị CHƢƠNG ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO CỦA TỪ NGỮ LÓNG TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 2.1 Đặ điểm cấu tạo từ ng lóng tiếng Anh tiếng Việt 2.1.1 Đặc điểm cấu tạo từ ngữ lóng tiếng Anh Thống kê số lượng từ ngữ lóng tiếng Anh qua nhóm xã hội: giới trẻ, thương mại, y tế, trị sau: Bảng 2.1 Thống kê số lượng từ ngữ lóng tiếng Anh qua nhóm xã hội STT Nhóm xã hội Số lƣợng Tỷ lệ % Giới trẻ 625 51.78% Thương mại 211 17.48% Y tế 233 19.30% Chính trị 138 11.43% Tổng 1207 100.00% 2.1.1.1 Đơn vị cấu tạo từ ngữ lóng Tiếng Anh Từ góc độ đơn vị tham gia cấu tạo, từ ngữ lóng tiếng Anh phân chia sau: Bảng 2.2 Từ ngữ lóng tiếng Anh xét theo đơn vị cấu tạo Số lƣợn đơn vị cấu tạo Tổng số Tỷ lệ % hình vị 312 25.85% hình vị 535 44.32% hình vị 265 21.96% Từ hình vị trở lên 95 7.87% Tổng 1207 100.00% Kết phân loại cho thấy: Các từ ngữ lóng tiếng Anh gồm hình vị chiếm đa số so với tiêu chí cịn lại với 535/1207 từ ngữ, chiếm tỷ lệ 44,32% Các từ ngữ lóng tiếng Anh gồm hình vị hình vị chiếm tỷ lệ tương đương nhau, tương ứng với 25,85 % 21,96% Từ ngữ lóng gồm hình vị trở lên chiếm tỷ lệ thấp (7,87%) Từ kết bảng đưa nhận xét: Các từ ngữ lóng tiếng Anh hình thành chủ yếu với số lượng đơn vị cấu tạo gồm hình vị 2.1.1.2 Phân loại từ ngữ lóng tiếng Anh theo đơn vị từ vựng Chúng tơi chia từ ngữ lóng thành loại: từ đơn, từ phức, từ ghép ngữ (cụm từ) theo nhóm xã hội khảo sát Kết phân loại sau: Bảng 2.3 Từ ngữ lóng tiếng Anh xét theo đơn vị từ vựng hướng cấu tạo đơn vị từ vựng hai âm tiết không ngừng tăng lên tiếng Việt 2.1.2.2 Phân loại từ ngữ lóng tiếng Việt theo đơn vị từ vựng Có thể chia từ ngữ lóng thành loại: từ đơn, từ phức (từ ghép/từ láy) ngữ (cụm từ) theo nhóm xã hội khảo sát Kết phân loại sau: Bảng 2.7 Từ ngữ lóng tiếng Việt xét theo đơn vị từ vựng Nhóm xã hội Từ đơn Từ phức Ng Tổng Tỷ lệ % Giới trẻ Thương mại 117 39 351 142 172 39 640 220 62.38% 21.44% Y tế 28 17 46 4.48% Chính trị Tổng cộng Tỷ lệ % 165 16.08% 60 581 56.63% 52 280 27.29% 120 1026 100% 11.70% 100.00% Theo kết thống kê số lượng từ ngữ lóng từ đơn tiết chiếm 16.08% tổng số 1026 từ ngữ lóng mà chúng tơi thống kê Đơn vị từ vựng từ phức chiếm tỷ lệ cao với 581/1026 từ ngữ tương đương 56.63% Do loại hình ngơn ngữ khác nên có khác cách cấu tạo từ phức tiếng Anh tiếng Việt Trong từ phức tiếng Anh cấu tạo từ hai nhiều hình vị (legless, happening, eyeful, earful), tiếng Việt cấu tạo từ từ ghép từ láy (cá voi, cam sành, lị lửa, rút ruột, sân sau, bong bóng, chảnh chọe, chum chọe, sương sương) Phương thức cấu tạo ngữ chiếm tỉ lệ trung bình với 280/1026 từ ngữ, tương đương 27.29% 2.1.2.3 Từ ngữ lóng tiếng Việt xét theo từ loại Kết khảo sát phân từ ngữ lóng tiếng Việt mặt từ sau: Bảng 2.8 Từ ngữ lóng tiếng Việt xét theo từ loại Từ loại N óm xã ội Tổn Giới trẻ T ƣơn Y tế C ín trị mại Danh từ/ngữ 244 107 23 72 446 danh từ Tỷ lệ % 23.78% 10.43% 2.24% 7.02% 43.47% Động từ/ngữ 255 97 17 43 412 động từ Tỷ lệ % 24.85% 9.45% 1.66% 4.19% 40.16% Tính từ/ ngữ 141 16 168 tính từ Tỷ lệ % 13.74% 1.56% 0.58% 0.49% 16.37% 11 Tổng cộng 640 220 46 120 1026 Tỷ lệ % 62.38% 21.44% 4.48% 11.70% 100.00% Nhận xét: Nhóm từ ngữ lóng danh từ/ngữ danh từ chiếm số lượng nhiều nhóm xã hội, với tổng cộng 446/1026 từ ngữ tương ứng 43.47% Nhóm động từ/ngữ động từ xếp vị trí thứ với tỷ lệ 40.16%, chênh lệch khơng đáng kể so với nhóm danh từ/ngữ danh từ Số lượng từ ngữ thuộc từ loại tính từ/ngữ tính từ với 16.37% Điều cho thấy từ ngữ lóng từ loại danh từ/ngữ danh từ, động từ/ngữ động từ nhóm xã hội phát triển sử dụng rộng rãi cả, nhằm gọi tên vật, tượng hành động, trạng thái, yếu tố phổ biến quan trọng ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày nhóm 2.2 K ả năn tạo từ từ n lón tiến An tiến Việt 2.2.1 Khả tạo từ từ ngữ lóng tiếng Anh a Phương thức phụ tố: Một số tiền tố anti-, de-, dis-, super-, re-, un- thống kê từ ngữ liệu Ví dụ: antisocial, debag, supercool, retro, unreal, …Trong ngữ liệu mà khảo sát có hậu tố là: -ed, -er, -dom, -ful, -ing, -less, -s, -y, -ish, -stan, -licious, -pocalypse, -worthy, -tastic, -ly, -or, -able, -ness, -ion, -al, -en Ví dụ: crooked, looker, fandom, earful, happening, legless, bananas, rosy, hungrish, bookstan, foodilicious, spoontastic, coronapocalypse, beaworthy, … b Phương thức ghép: Về hình thức, từ ghép chia thành ba loại, phụ thuộc vào cách viết: (1) từ ghép đóng (closed compound) hai từ viết thành từ đơn (blackbird); (2) từ ghép nối (hyphenated compound) hai từ kết nối dấu gạch ngang (black-face); (3) từ ghép mở (open compound) hai từ riêng lẻ cách khoảng trống (black eye) Về mặt cấu tạo ngữ pháp, từ ngữ lóng theo phương thức ghép chia thành hai loại: Từ ghép đẳng lập từ ghép phụ Trong thức tế khảo sát, hầu hết từ ngữ lóng tiếng Anh có cấu tạo từ ghép có quan hệ chính-phụ Từ ghép phụ danh từ: Nhóm danh từ + danh từ: nhóm phổ biến cấu tạo từ ngữ lóng tiếng Anh Ví dụ: airhead; Nhóm tính từ + danh từ, ví dụ: mad money; Nhóm động từ + danh từ, ví dụ: slaphead; Nhóm trạng từ + danh từ, ví dụ: outside man; Nhóm số từ + danh từ, ví dụ: four-pointer; Nhóm danh từ/động từ + động từ/trạng từ/giới từ/số từ: ví dụ: look-see, speak-easy, slip-up, leg-over Từ ghép phụ tính từ, gồm nhóm như: (i) Nhóm cấu tạo cụm động từ (phrasal verb): yếu tố đứng trước từ phái sinh dạng phân từ khứ, yếu tố đứng sau giới từ., ví dụ: skinned out; (ii) Nhóm cấu tạo danh từ + phân từ (hiện tại/quá khứ), ví dụ: mind-blowing; (iii) Nhóm cấu tạo 12 danh từ + tính từ, ví dụ: godawful; (iv) Nhóm cấu tạo gốc từ (a base) + tiểu từ (a particle), ví dụ: spark out (qn, hồn tồn vơ thức), way-out (xa rời thực tế) (3) Từ ghép phụ động từ, gồm nhóm như: (i) Nhóm danh từ + động từ, ví dụ: skin-pop (tiêm thuốc, tiêm da); (ii) Nhóm động từ + danh từ, ví dụ: eat cheese (nịnh hót, bợ đỡ); (iii) Nhóm động từ + số từ, ví dụ: hang five (hành động đưa tay cao để đập bị đối phương (vô tình) làm ngơ), stop one (uống nước);(iv) Nhóm số từ + danh từ, ví dụ: two-time (qua lại với người khác = khơng chung thủy với bạn tình/người u); (v) Nhóm cấu tạo phương thức chuyển đổi chức từ loại: nhóm hầu hết chuyển đổi từ loại từ danh từ tương ứng, ví dụ: sweet mouth (tâng bốc) Từ ghép đẳng lập: ví dụ: red-hot (khi danh từ có nghĩa „một người phụ nữ gợi cảm người đàn ơng mong muốn‟, tính từ mang nghĩa „gợi cảm, phóng khống đam mê) c Phương thức láy: Láy phận: ding-dong (gọi điện thoại); Láy toàn bộ: cray cray (điên rồ, điên cuồng), … d Phương thức viết tắt: ví dụ: ASL (Age/Sex/Location), BFF (best friends forever), … e Phương thức trộn: ví dụ: hangry (cảm giác tức giận đói bụng) ghép từ „hungry‟ „angry‟, … f Phương thức rút gọn: Ví dụ: Rút gọn phần cuối: việc cắt bớt phần cuối từ để tạo từ Ví dụ: brill  brilliant; Rút gọn phần đầu: việc cắt bớt phần đầu từ để tạo từ Ví dụ: gato  alligator; Rút gọn phần đầu phần cuối: việc cắt bớt phần đầu phần cuối, giữ lại phần từ để tạo từ mới, ví dụ: script  prescription g Phương thức chuyển loại từ: Danh từ chuyển loại thành động từ: fat mouth (người nói nhiều khoe khoang)  fat mouth (nói nhiều điều đó); Danh từ chuyển loại thành tính từ: happening (sự việc xảy ra)  happening (thời thượng, thịnh hành); Động từ chuyển loại thành danh từ: sit-down (một bữa ăn miễn phí); Tính từ chuyển loại thành danh từ: crinkly (nhăn, nhàu)  crinkly (lão khoa), … 2.2.2 Khả tạo từ từ ngữ lóng tiếng Việt a Từ lóng tiếng Việt từ đơn: Những từ lóng sử dụng từ đơn vị từ vựng tiếng Việt gán cho nghĩa lóng như: chất, đỉnh, phê, ngon, ngáo, cày, tỏi, chai, chạy, bão, … b Từ lóng tiếng Việt từ láy: Láy toàn bộ: sương sương (nhẹ nhàng, dịu dàng, mong manh; Láy phận: chảnh chọe (thái độ kiêu ngạo, tự phụ hợm hĩnh), … 13 c Từ lóng tiếng Việt từ ghép: Từ ghép liên hợp, ví dụ: lồi lõm (thái độ khơng chân thành, hay giả tạo, thể hình ảnh khác biệt rõ rệt hai mặt đối lập lồi-lõm); Từ ghép nghĩa phụ, gồm: Từ ghép nghĩa phụ vật, ví dụ: chim lợn, cừu non, tiền nóng, nhà cái, chợ đen, dân sàn, đại gia, chân dài, ca táp, cửa sau, sân trước; Từ ghép nghĩa phụ hoạt động, ví dụ: bóc phốt, câu like, cháy phố, đào mộ, đẩy thuyền, lắc, đu đọt;Từ ghép nghĩa phụ tính chất, ví dụ: cưng xỉu, xinh xỉu, siêu lầy, đỏ sàn, đỏ lửa, ngáo giá, … d Từ lóng tiếng Việt từ viết tắt, ví dụ: ATSM viết tắt „Ảo Tưởng Sức Mạnh‟, CCCM (một cách xưng hô diễn đàn ô tô) viết tắt „các cụ mợ‟, … e Từ ngữ lóng tiếng Việt từ vựng có sẵn Biến đổi ngữ âm: Biến đổi phần âm tiến, ví dụ: bình loạn (bình luận), bí kíp (bí quyết), túm lại (tóm lại), tình iu (tình yêu), ngâm cứu (nghiên cứu; Đồng âm khác nghĩa, ví dụ: họ Hứa (hứa hẹn sng), Gia Cát Dự (dự đoán, dự báo), cá kiếm (kiếm chác, kiếm tiền), bồ kết (kết, thích, yêu mến), hạt dẻ (giá rẻ), cánh đồng hoang (tiêu sài hoang phí), cá hồi (trạng thái hồi phục thị trường sau chuỗi giảm mạnh); Nói lái, ví dụ: tỉnh tị - tỏ tình, đừng có sầu - đầu có sừng, múa bên trăng - trắng bên mua (giá cổ phiếu giảm kịch biên độ khơng mua); Tỉnh lược, nói tắt: nghía (ngắm nghía), chất (chất lượng), … Biến đổi ngữ nghĩa: Là hình thức tạo từ cách sử dụng từ có s n, biến thành từ đa nghĩa, đó, ngồi mang nghĩa gốc vốn có, từ cịn xuất thêm nghĩa lóng, nét nghĩa hồn tồn Ví dụ: bố ni, cá kiếm, cam sành, đan quạt, đẩy thuyền, cá voi, cừu non, máng lợn, sức khỏe, lướt sóng, khoai lang, diều hâu, … f Từ ngữ lóng tiếng Việt dựa theo phương thức chuyển loại Động từ chuyển thành tính từ, ví dụ: đập hộp (mở hộp bao bì sản phẩm khám phá bên trong)  đập hộp (mới, chưa sử dụng); Danh từ chuyển thành tính từ, ví dụ: gà (con gà)  gà (yếu, kém, trình độ thấp); Danh từ chuyển thành động từ, ví dụ: cá kiếm (một loại cá)  cá kiếm (kiếm tiền, kiếm chác), … g Từ ngữ lóng tiếng Việt từ vay mượn Có kiểu từ ngữ lóng tiếng Việt vay mượn từ tiếng Anh phổ biến nay: Dạng nguyên ngữ: tức giữ nguyên ngữ pháp nghĩa từ flex (khoe khoang, phô trương), lit (tuyệt vời, thú vị), flop ((sự nghiệp) xuống dốc), ghosting (ngừng hoàn toàn mối quan hệ với mà khơng báo trước (trong hẹn hò trực tuyến)), … Dạng phiên âm: người ta phiên âm từ thơng dụng để tạo hiệu ứng Ví dụ: hít đờ-ra-ma (hít drama: hóng phốt mạng), úp chén (uptrend: giai đoạn cổ phiếu vào chu kỳ tăng), 14 Dạng viết tắt: dạng lóng sử dụng phổ biến nhất: LOL (Laugh out loud), OMG (Oh my god), … 2.3 Nhận xét đặc điểm cấu tạo từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt 2.3.1 Những điểm tương đồng (1) Về đặc điểm hình thái - Có thể nhận thấy, dù loại hình ngơn ngữ khác nhau, từ ngữ lóng hai ngơn ngữ tiếng Anh tiếng Việt dựa phương thức cấu tạo từ cấu tạo ngữ ngơn ngữ: tiếng Anh có thành tố hình vị, tiếng Việt có thành tố từ tố để tạo nên đơn vị từ từ đơn, phức, từ ghép ngữ danh từ, ngữ động từ, ngữ tính từ - Về đặc điểm kết hợp vị từ vựng, có tương đồng số lượng từ lóng từ ghép hai ngôn ngữ tiếng Anh tiếng Việt chúng chiếm tỷ lệ cao nhất, từ ghép tiếng Anh chiếm 41,43%, từ ghép tiếng Việt chiếm 56,62% Xét theo tổ chức ngữ pháp, từ ngữ lóng danh từ/ngữ danh từ loại phổ biến hai ngôn ngữ Anh - Việt với tỷ lệ tương ứng 67,85% 43.47% Điều cho thấy danh từ/ngữ danh từ sử dụng rộng rãi nhóm xã hội nhằm mục đích gọi tên đối tượng, vật, tượng (2) Về khả cấu tạo từ ngữ lóng - Phần lớn từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt tạo cách sử dụng đơn vị từ vựng vốn có thơng qua việc cấp cho chúng nghĩa lóng Nghĩa lóng nội dung thứ hai tên gọi lóng “chồng lên” tên gọi thơng thường ngơn ngữ tồn dân: banana (điên, điên khùng), chicken (kẻ hèn nhát), monkey (đứa trẻ nghịch ngợm, nghiện ma túy), potato (cái đầu), wallet (bố sinh viên nguồn tài chính), dưa bở (tưởng bở, giàu trí tưởng bở), khoai (khó), (q giỏi, ngồi sức tưởng tượng), … - Phương thức ghép phương thức cấu tạo từ phổ biến, có mặt hầu hết ngơn ngữ giới Đối với từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt cấu tạo phương thức ghép Từ ghép tiếng Anh tiếng Việt có hai nhiều hình vị/từ tố ghép lại với - Ở hai ngôn ngữ, phương thức láy xuất cấu tạo từ ngữ lóng, với số lượng hạn chế so với cấu tạo từ ngữ toàn dân Phương thức gặp tiếng Anh, số từ thống kê tạo nhằm tăng cường ý nghĩa từ gốc mang tính chất giao tiếp thân mật, thú vị giới trẻ (chitchat „nói chuyện phiếm‟, namby-pamby „yếu đuối, nhát gan‟, loveydovey „tình tứ‟), … - Phương thức tạo từ lóng cách rút gọn phương thức tạo từ lóng phổ biến hiệu tiếng Anh Trong tiếng Việt, có nhiều từ song tiết bỏ bớt thành tố cấu tạo, với mục đích tạo từ 15 lóng ngắn gọn dễ nhớ, sử dụng chúng ngơn ngữ hàng ngày để tiết kiệm thời gian cơng sức việc diễn đạt ý Ví dụ: Tiếng Anh: brill  brilliant; tiếng Việt: chém „chém gió‟, gà „gà mờ, gà rù‟, … 2.3.2 Những điểm khác biệt -Tiếng Việt thuộc loại hình đơn lập, cịn tiếng Anh mang đặc điểm ngôn ngữ biến hình Các từ ngơn ngữ biến hình thay đổi hình thái cách thêm phụ tố Do khác đặc điểm loại hình ngơn ngữ, nên phương thức phụ tố xuất tiếng Anh Từ tiếng Anh cấu tạo phương thức phụ tố chiếm tỉ lệ cao phương thức cấu tạo từ - Ở phương thức ghép, hai ngơn ngữ tạo từ ghép có trật tự khác Trong tiếng Anh, thành tố thường đứng sau, cịn tiếng Việt thành tố đứng trước Sự khác biệt phần phản ánh khác biệt cấu trúc ngữ pháp hai ngôn ngữ - Các từ ngữ lóng tiếng Việt có xu hướng tận dụng từ vay mượn từ tiếng nước tiếng Anh tiếng Trung Quốc từ phát sinh từ việc viết tắt thu gọn (soái ca, khủng, phong sát, hủ nam, hủ nữ, tiểu tam, hotgirl, hot, out trình, simp chúa, selfie, flex, bae, sub, …); đó, từ ngữ lóng tiếng Anh thường có nguồn gốc từ tiếng Anh, Mỹ Úc - Từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt cấu tạo phương thức chuyển từ loại mà cụ thể chuyển loại thực từ Chuyển loại thực từ tiếng tiếng Anh tiếng Việt có khác đặc điểm mặt loại hình ngơn ngữ Tiểu kết C ƣơn Tại Chương 2, chúng tơi tiến hành khảo sát phân tích đặc điểm cấu tạo từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt trên phương diện: (1) đặc điểm hình thái (2) phương thức cấu tạo Từ chúng tơi tiến hành so sánh, đối chiếu để tìm điểm tương đồng khác biệt đặc điểm từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt sở ngữ liệu bốn nhóm xã hội lựa chọn khảo sát 16 CHƢƠNG ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA TỪ NGỮ LÓNG TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 3.1 Đặ điểm chung ng n ĩa từ ng lóng tiếng Anh tiếng Việt 3.1.1 Tạo từ mang nghĩa lóng Sự mẻ “phá cách” thường đặc điểm bật ngôn ngữ, đặc biệt cộng đồng người trẻ tuổi Họ thường nỗ lực việc tạo từ mới, có từ ngữ lóng cách sửa đổi hình thức ý nghĩa từ có Ví dụ:„stan‟ (người hâm mộ), „woke‟ (thức tỉnh, nhận thức có ý thức vấn đề xã hội), fishu („fish‟ tiếng Anh có nghĩa „cá‟, kết hợp với hậu tố „u‟, hai hòa làm thành từ „cáu‟, thể cảm xúc bạn trẻ Việt) 3.1.2 Phát triển nghĩa lóng Phương pháp phát triển nghĩa lóng cho từ ngữ có dựa phương thức phát triển nghĩa từ cách tạo từ lóng thơng qua mở rộng biến đổi ý nghĩa từ gốc Từ gốc mang tính khái qt, sau bổ sung thêm nét nghĩa để biến thành từ lóng mang tính đặc trưng ngơn ngữ lóng 3.1.2.1 Chuyển nghĩa theo phương thức ẩn dụ a Ẩn dụ dựa tương đồng hình thức Barbecue: tiệc nướng ngồi trời  nghĩa lóng „liệu pháp xạ trị‟ (sử dụng chùm tia có lượng lớn, tác động đến khối u ác tính, từ ngăn chặn phát triển tế bào ung thư) Bộ đội làng nhóm tài chuyển sang nghĩa lóng thị trường chứng khốn chuyển từ sắc đỏ chuyển sang sắc xanh ngập tràn  hồi phục sau phiên giảm mạnh b Ẩn dụ dựa tương đồng đặc điểm, tính chất Arm candy: viên kẹo bên tay  nghĩa lóng „trai xinh, gái đẹp, người đẹp, dự tiệc, kiện (khơng thiết có tình cảm, để khoe thơi); hàng tay vịn‟ Cửa sau: nghĩa lóng „quan hệ nhà nước đường cá nhân để nhằm đôi bên có lợi‟ Ngồi ra, giới trẻ, đặc biệt nam giới đồng tính sử dụng „yêu cửa sau‟ để cách thức quan hệ tình dục c Ẩn dụ dựa tương đồng cách thức Ví dụ: Săn đại gia: Săn động từ với nghĩa gốc đuổi bắt tìm giết mn thú, lóng hóa thành „tìm kiếm cách khó khăn‟ Săn đại gia tìm cách tiếp cận, hấp dẫn thu hút ý người giàu có với hy vọng nhận hỗ trợ tài 3.1.2.2 Chuyển nghĩa theo phương thức hoán dụ 17 So với phát triển nghĩa theo phương thức ẩn dụ, từ lóng nhóm xã hội khảo sát thiết lập theo chế hốn dụ có số lượng tương đối ít, phần lớn từ quen thuộc sử dụng thường xuyên, tập trung vào dạng thức hốn dụ phân-tồn thể (nghĩa từ phát triển quan hệ gắn bó có thực phận tồn thể) Ví dụ: đại gia, chân dài, mày râu, rốn, cắm sừng, bàn tay đen, bàn tay sạch, bàn tay thép, ca táp, cốp, lò lửa… 3.1.3 Hiện tượng đồng nghĩa từ ngữ lóng Nhiều từ lóng biểu đạt vật tượng, dẫn đến việc hình thành nhiều từ lóng đồng nghĩa Ví dụ: Nhóm từ ngữ lóng diễn biến tăng/giảm thị trường chứng khoán như: bullish (trạng thái thị trường tăng), bearish (trạng thái thị trường giảm), dip (sự giảm giá ngắn hạn), correction (sự giảm giá lâu dài, chỉnh sửa giá), slump (sự giảm giá đột ngột nghiêm trọng), crash (sự giảm giá nghiêm trọng đột ngột, thường xảy thời kỳ khủng hoảng), … Một số từ ngữ lóng tiếng Việt thuộc nhóm này: Cởi trần (thị trường chứng khốn lên đến mức chạm trần), tụt quần (thị trường chứng khoán xuống), múa bên trăng (giá cổ phiếu giảm kịch biên độ không mua (đọc lái „trắng bên mua‟), đội làng (thị trường chứng khoán chuyển từ sắc đỏ chuyển sang sắc xanh ngập tràn  hồi phục sau phiên giảm mạnh) 3.1.4 Hiện tượng đồng âm từ ngữ lóng 3.1.4.1 Từ lóng có cách viết giống Ví dụ: box (danh từ): phịng tập thể dục; box (động từ): xác nhận chết bệnh nhân; bão (tính từ): náo nhiệt, tưng bừng, nhiều, dồn dập; bão (danh từ): tượng xã hội có sức tác động lớn, đặc biệt cách kết hợp thú vị như: bão mạng (sự tranh luận, luồng dư luận ý kiến trái chiều mạng chủ đề đó), chém bão (người dùng mạng xã hội viết bình luận, đánh giá phê phán kiện, người tiếng, vấn đề gây nhiều tranh cãi thu hút ý cộng đồng mạng), bão like (sự tăng đột biến nhanh chóng lượt thích (like) viết hình ảnh mạng xã hội), … 3.1.4.2 Từ lóng có cách phát âm tương tự Trong tiếng Anh có tượng này, ví dụ: Bread nghĩa lóng tiền (to bring in bread: kiếm tiền); bred viết tắt từ brederin‟ nghĩa lóng anh trai Cả hai từ phát âm giống với âm /red/ Trong tiếng Việt, dựa ngữ liệu khảo sát, chúng tơi khơng thấy có xuất từ ngữ lóng có cách phát âm tương tự 3.1.5 Hiện tượng đa nghĩa từ ngữ lóng - Đa nghĩa dựa phát triển nghĩa cho nghĩa gốc thành nghĩa chuyển (nghĩa lóng): Cách phân chia dựa vào tiêu chí nguồn gốc nghĩa Khái niệm nghĩa 18 gốc nghĩa có trước, cịn nghĩa chuyển nghĩa hình thành sau dựa nghĩa gốc Ví dụ: bơi trơn, lót tay, lướt sóng, bật đèn xanh, bàn tay sạch, sân trước, sân sau, cửa sau, vượt rào, chân dài, fish, nut, banana, … - Đa nghĩa tự thân có nhiều nghĩa khác (không bao gồm nghĩa gốc): Các nghĩa lóng thuộc cách phân chia khơng phải nghĩa mở rộng từ miền tiêu chuẩn mà chuyển sang miền hồn tồn khác Ví dụ: Mug: Từ từ đa nghĩa ngôn ngữ tiêu chuẩn, mang đơn nghĩa „một cốc lớn với cạnh thẳng sử dụng cho đồ uống nóng‟, sử dụng với nghĩa lóng như: (1) khuôn mặt (xấu), (2) người ngu ngốc dễ bị lừa dối, (3) ảnh chân dung, (4) miệng Xanh: Một số nghĩa chuyển mang nghĩa lóng (1) lượng tài nguyên nhiều đa số người chơi khác ván đấu (từ lóng game); (2) số chứng khốn tăng lên (từ lóng chứng khốn); (3) bệnh nhân suy hơ hấp (từ lóng bệnh viện) 3.1.6 Các đặc trưng xã hội từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt (1) Giới hạn nhóm; (2) Tính khơng thức; (3) Giới hạn thời gian; (4) Tính lâm thời; (5) Tính thơ tục tục tĩu; (6) Giới hạn chủ đề; (7) Tính mẻ; (8) Tính hài hước màu sắc; (9) Tính độc đáo; (10) Tính bí mật riêng tư; (11) Tính cá nhân; (12) Tính hiệu quả; (13) Tính tự phát; (14) Mong muốn gây ấn tượng; (15) Tính ngoại lai 3.2 Khảo sát trƣờng hợp: Đặ điểm ng n ĩa từ ng lóng tiếng Anh tiếng Việt, xét theo nhóm xã hội 3.2.1 Đặc điểm ngữ nghĩa từ ngữ lóng tiếng Anh số nhóm xã hội a) Nhóm giới trẻ: Dựa vào nghĩa định danh/nội dung biểu đạt, từ ngữ lóng tiếng Anh biểu thị phạm vi có liên quan đến giới trẻ phân thành phạm trù ngữ nghĩa tiêu biểu: - Nhóm từ người mối quan hệ, ví dụ: bae, dude, bird, homie, … - Nhóm từ biểu thị cảm xúc, ví dụ: salty, ace, … - Nhóm từ biểu thị tình cảm/ tình u đơi lứa, ví dụ: sugar, sweetheart, … - Nhóm từ diện mạo, tính cách, ví dụ: swole, full of beans, snack, … - Nhóm từ hoạt động học tập, giáo dục: cramming (học nhồi nhét), flunk (thi trượt), … - Nhóm từ ngữ lóng game: GG (good game: chúc mừng đối thủ sau trận đấu kết thúc), noob (một người chơi vào game khơng có kinh nghiệm, thường sử dụng với ý nghĩa tiêu cực), … 19 - Nhóm từ hoạt động tiệc tùng, ma túy, tình dục: dayger (tiệc ngày), rager (bữa tiệc lớn), kick back (bữa tiệc nhỏ), 53X (sex), CU46 (see you for sex), … b) Nhóm thương mại Dựa vào nghĩa định danh, từ ngữ lóng tiếng Anh biểu thị phạm vi có liên quan đến nhóm thương mại phân thành phạm trù ngữ nghĩa tiêu biểu: - Nhóm từ ngữ lóng nhà đầu tư, đối tượng mua bán: big uglies (những gã khổng lồ xấu xí: cơng ty lớn có tuổi đời dài lâu hoạt động ngành công nghiệp nặng), smart money (nhà đầu tư chuyên nghiệp), juice dealer (kẻ cho vay nặng lãi), … - Nhóm từ ngữ lóng hoạt động nhà đầu tư, hoạt động mua bán: pump and dump (bơm thổi giá cổ phiếu vượt nhiều giá trị thực nó, để lơi kéo nhiều nhà đầu tư mua), dumping (bán phá giá hàng hóa), flip (mua bán kiếm lời ngày), long squeeze (mua non), short selling (bán khống), … - Nhóm từ ngữ lóng miêu tả biến động thị trường chứng khoán: tanking (thị trường đột ngột giảm), jigged out (thị trường đảo chiều), swing up (giá thị trường tăng), swing down (giá thị trường giảm), choppy (biến động giá thị trường), … - Nhóm từ ngữ lóng tiền tệ: Lost and Found (1 bảng Anh), cock and hen (10 bảng Anh), score (20 bảng), pony (25 bảng), bullseye (50 bảng), ton (100 bảng), monkey (500 bảng), … c) Nhóm y học Dựa vào nghĩa định danh, từ ngữ lóng tiếng Anh biểu thị phạm vi có liên quan đến nhóm y tế phân thành phạm trù ngữ nghĩa tiêu biểu: - Nhóm từ lóng liên quan đến khoa, phòng, bệnh viện: cage (phòng mổ), The Pit/Knife and Gun Club (phòng cấp cứu), crazy farm/ funny farm/ looney bin/ hatchery (khoa tâm thần), … - Nhóm từ lóng liên quan đến đội ngũ chăm sóc y tế: Bug Fleas (bác sĩ chuyên khoa Truyền nhiễm), Guts and Butts Dots (Bác sĩ chuyên khoa Tiêu hóa), looney doctor/ witch doctor/ honk-up (bác sĩ tâm thần), Captain Kangaroo (Trưởng khoa Nhi), … - Nhóm từ lóng liên quan đến bệnh người bệnh: The Big A (AIDS), The Big C (Cancer), Horrendoma, Rock, Bomb (nhóm bệnh nhân mắc bệnh nan y, bệnh nặng cần điều trị lâu dài), grapes (bệnh nhân mắc bệnh trĩ), the slows (bệnh hoang tưởng), the shits (bệnh tiêu chảy), the uglies (bệnh trầm cảm), crinkly (bệnh nhân khoa lão), … - Nhóm từ lóng liên quan đến chẩn đốn điều trị: stick (tiêm), drip and suck (đặt ống truyền tĩnh mạch ống thông mũi dày), blow (vỡ tĩnh mạch cố gắng đưa kim vào tĩnh mạch), jumpstart (sử dụng liệu pháp sốc điện), buzz (chụp 20 tia X-quang), catch (đỡ đẻ), nose hose (ống mũi dày), buzzer (máy trợ nhịp tim), Bug Juice (kháng sinh), heavy hammer (thuốc giảm đau mạnh), dip fry (xạ trị), brain fry (sốc điện thần kinh), … - Nhóm từ ngữ lóng liên quan đến „chết‟: box (khai tử), C/C (cancel Christmas chết), ECU (Eternal Care Unit: khu chăm sóc vĩnh hằng), departure lounge/in the departure lounge (khu vực chờ chết), DOTS (chết trường), discharged up (chuyển vào nhà xác) … d) Nhóm trị Dựa vào nghĩa định danh, từ ngữ lóng tiếng Anh biểu thị phạm vi có liên quan đến nhóm trị phân thành phạm trù ngữ nghĩa tiêu biểu: - Nhóm từ ngữ lóng người làm trị: baby-kisser (nhà trị, đặc biệt người vận động tranh cử), bell-ringer (người vận động bỏ phiếu tận nhà; trị gia địa phương), big fish (người nắm vai trò quan trọng, người lãnh đạo, kẻ đầu xỏ), big gun (nhân vật quan trọng quyền lực tổ chức), … - Nhóm từ ngữ lóng liên quan đến hoạt động trị: backroom (liên quan đến động trị, từ nhóm giật dây vấn đề đảng phái), bagplay/bagging (hành động cố gắng cầu cạnh người trên, lấy lòng cách nịnh bợ), big lie (lời nói dối trị lớn, thường kiểu mị dân, thường nhà lãnh đạo đưa phương tiện lừa bịp điều khiển cử tri), black money (tiền kiếm bất hợp pháp, đặc biệt trị gia tổ chức tội phạm, phải „rửa‟ trước dùng), … 3.2.2 Đặc điểm ngữ nghĩa từ ngữ lóng tiếng Việt số nhóm xã hội (i) Nhóm giới trẻ Dựa vào nghĩa định danh, từ ngữ lóng tiếng Anh biểu thị phạm vi có liên quan đến giới trẻ phân thành phạm trù ngữ nghĩa tiêu biểu: - Nhóm từ người mối quan hệ: anh trai mưa, bố đường, bạn gái nắng, chiếu mới, … - Nhóm từ biểu thị tâm trạng, cảm xúc: đắng lịng, giận tím người, nư/tuyệt cú mèo, xỉu up xỉu down, … - Nhóm từ biểu thị tình cảm/tình u đơi lứa: đốn tim, hợp cạ, bật đèn, thả thính, say nắng/cảm nắng, … - Nhóm từ miêu tả diện mạo, tính cách: bựa, sang chảnh, cool ngầu, lầy/lầy lội, simp chúa, … - Nhóm từ hoạt động học tập, giáo dục: giấy bùa, phao, học tủ, trúng tủ, vào vỉ, chạy deadline, … - Nhóm từ ngữ lóng game: phá team, cày thuê, lên đời, xịt máu, bán hành, gánh tạ, … 21 - Nhóm từ hoạt động tiệc tùng, ma túy, tình dục: quẩy, cháy phố, phượt, ly, nút áo, giấy đỏ, nước vui, trà sữa, tem giấy, bú bóng, mây mưa, bay, thổi kèn, … (ii) Nhóm thương mại Dựa vào nghĩa định danh, từ ngữ lóng tiếng Việt biểu thị phạm vi có liên quan đến thương mại phân thành phạm trù ngữ nghĩa tiêu biểu: - Nhóm hoạt động mua bán hàng hóa nói chung: gom hàng, đánh bạc, ôm hàng, bán đổ, đầu (hành vi vơ vét, tích trữ loại hàng hóa bán ngồi với giá cao), … - Nhóm từ ngữ lóng nhà đầu tư tài chứng khốn: cá cơm, cá mập, gà/cừu non/F0, đội lái, chim lợn chúa, bầy sói, đàn cừu, đại bàng, … - Nhóm từ ngữ lóng hoạt động mua bán nhà đầu tư tài chính, thị trường chứng khốn: múc/húc/xúc (kêu gọi đặt lên mua mã cổ phiếu đó), táng/xả/thoát hàng (bán giá mã cổ phiếu đó), sọc hàng (bán khống), úp sọt/úp bơ/kéo xả (đẩy giá cổ phiếu thị trường lên sau bán ra), bơm vá (thổi phồng thông tin cổ phiếu nhằm bán kiếm lợi), … - Nhóm từ ngữ lóng trạng thái, diễn biến thị trường chứng khốn: bong bóng (thị trường tài phát triển nhanh không ổn định), đỉnh (mức giá cao cổ phiếu thời gian định), cởi trần (thị trường chứng khoán tăng tối đa biên độ cho phép), tụt quần (thị trường chứng khoán giảm tối thiểu biên độ cho phép), … (iii) Nhóm y tế Dựa vào nghĩa định danh, từ ngữ lóng tiếng Việt biểu thị phạm vi có liên quan đến y tế phân thành phạm trù ngữ nghĩa tiêu biểu: - Nhóm đối tượng bác sĩ, bệnh nhân: bác sĩ Google (những người tự tìm hiểu tự chẩn đốn bệnh thơng qua việc tra cứu Internet mà không gặp bác sĩ chuyên nghiệp), bác sĩ ruột (bác sĩ quen thuộc bệnh nhân đó), bệnh nhân ruột (bệnh nhân quen thuộc bác sĩ), chiến sĩ, chiến sĩ áo trắng, người lính áo trắng, … - Nhóm phương pháp, thủ thuật điều trị y tế: súng bong bóng (cơng nghệ tiêm khơng dùng kim), đặt ống/ngậm tẩu (đặt ống nội khí quản cho bệnh nhân), nằm máy (sử dụng thiết bị y tế máy trợ tim, máy trợ thở máy theo dõi chức thể), liều tải/liều nạp (liều thuốc ban đầu dùng cho bệnh nhân trước chuyển sang dùng liều trì), làm kế hoạch (nạo hút thai nhi), … - Nhóm triệu chứng bệnh, tên bệnh: vảy cá (bệnh eczema), bão cytokine (hiện tượng hệ miễn dịch phản ứng mẫn cảm với mầm bệnh, cuối quay ngược lại công tế bào khỏe mạnh thể, gây tổn thương đa tạng), … 22 Ngồi ra, cịn có số cách diễn đạt „lóng‟ như: giống mẹ, giống bố, làm bà nội, dịu dàng, mạnh mẽ, … để ngầm thông báo cho khách hàng giới tính thai nhi (iv) Nhóm trị Dựa vào nghĩa định danh, từ ngữ lóng tiếng Việt biểu thị phạm vi có liên quan đến trị phân thành phạm trù ngữ nghĩa tiêu biểu: - Nhóm từ ngữ lóng người hoạt động trị: quan (cán nhà nước cán đảng), người đốt lò/người cầm lái (người đứng đầu phong trào trị, chống tham nhũng, chống tiêu cực), tươi/củi tươi/cây mục/củi khô („củi‟, „cây‟ cán đảng viên tham ô, tham nhũng, biến chất, „tươi‟ hay „khô‟ hay „mục‟ cấp bậc quan chức đó), … - Nhóm từ ngữ lóng thói xấu, tiêu cực cán hoạt động trị: Bệnh cận thị, kéo bè kéo cánh, lật mặt, đấm họng, nặc danh, đêm, bơi trơn, hạ cánh an tồn, … - Nhóm từ hoạt động chống tiêu cực kinh tế, trị, xã hội: chiến dịch đốt lò, đốt lò/vào lò, … 3.3 Nhận xét đặc điểm ngữ nghĩa từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt 3.3.1 Những điểm tương đồng Từ ngữ lóng tiếng Anh tiếng Việt nhìn từ góc độ ngữ nghĩa, chúng có điểm chung tạo vỏ ngữ âm phát triển nghĩa lóng từ từ ngữ có, tức là, dựa vào hay vài nghĩa vốn có để phát triển thành nghĩa lóng phương thức ẩn dụ hốn dụ, đó, đặc biệt phát triển theo nghĩa ẩn dụ Tính đặc thù từ ngữ lóng ngôn ngữ phản ánh nét riêng nhóm thay đổi theo thời gian Sự lan truyền qua mạng xã hội làm giảm tính bí mật từ ngữ lóng Từ ngữ lóng có tính biểu thái, dí dỏm mang sắc thái tích cực hai ngơn ngữ Sử dụng từ ngữ lóng thể sáng tạo linh hoạt ngôn ngữ, làm phong phú thêm cách giao tiếp thể ý kiến, cảm xúc trải nghiệm hàng ngày 3.3.2 Những điểm khác biệt Từ ngữ lóng có tượng đồng nghĩa đồng âm, có tiêu chí xuất tiếng Anh, chẳng hạn từ ngữ lóng có cách phát âm tương tự (hiện tượng đồng âm) Sự khác biệt giá trị văn hóa, đạo đức xã hội ảnh hưởng đến việc sử dụng từ ngữ lóng Các nước phương Tây thường phóng khống giao tiếp so với văn hóa phương Đơng Việt Nam, nơi việc sử dụng từ ngữ lóng gặp hạn chế, đặc biệt nhóm xã hội có học thức cao (như nhóm trị, y tế) 23 KẾT LUẬN Luận án rút số kết luận sau: - Về đặc điểm hình thái, số lượng đơn vị cấu tạo từ ngữ lóng tiếng Anh gồm hình vị chiếm tỷ lệ cao (44.32%), số lượng đơn vị cấu tạo từ ngữ lóng tiếng Việt gồm từ tố chiếm tỷ lệ cao với 55.46% Xét theo đơn vị từ từ ngữ lóng từ ghép tiếng Anh tiếng Việt chiếm tỷ lệ cao nhất, tương ứng 41.43% 56,62% Xét mặt từ loại, từ ngữ lóng danh từ/ngữ danh từ ngơn ngữ chiếm tỷ lệ cao nhất, tương ứng với 67,85% 43,47% Số lượng ngữ lóng tiếng Anh đạt 12,59%, chiếm tỷ lệ thấp nhất; số lượng ngữ lóng tiếng Việt nhiều gấp đơi ngữ lóng tiếng Anh với 27,29%, đứng sau nhóm từ ghép tiếng Việt - Về khả cấu tạo từ ngữ lóng: (i) phương thức tạo từ ngữ lóng phong phú tạo cho tiếng Anh tiếng Việt hệ thống từ vựng đa dạng; (ii) hai ngơn ngữ Anh - Việt có cách phái sinh nhau, ngôn ngữ, tùy vào đặc điểm ngơn ngữ có cách phái sinh riêng Sự khác biệt lớn hai ngôn ngữ loại hình ngơn ngữ tiếng Anh ngơn ngữ biến hình, tiếng Việt ngôn ngữ đơn lập - Về đặc điểm ngữ nghĩa, từ ngữ lóng tiếng Anh, tiếng Việt cấp thêm nghĩa mới, mang nghĩa lóng Nghĩa lóng nội dung thứ cấp, “chồng lên” nghĩa thông thường ngôn ngữ đời thường; từ có nghĩa hồn tồn trái ngược với nghĩa gốc ngôn ngữ chuẩn - Nếu trước từ ngữ lóng thường gắn với nhóm xã hội định đó, có nhóm xã hội giải mã để hiểu giao tiếp với ngày từ ngữ lóng dùng cho nhiều nhóm, tính “bí mật” giảm, mở rộng phạm vi sử dụng, đồng thời sử dụng chiến lược giao tiếp hiệu - Sự hình thành phát triển từ ngữ lóng gắn với đặc trưng văn hóa - tư chung nhân loại, văn hóa - tư dân tộc - Nghiên cứu từ ngữ lóng mở nhiều triển vọng lĩnh vực ngơn ngữ học xã hội Vì tiếng lóng nói chung, từ ngữ lóng nói riêng gắn với nhóm xã hội, cho nên, với vận động xã hội, nhóm xã hội thay đổi (có nhóm xã hội đi, có nhóm thay đổi xuất nhóm xã hội mới), theo đó, tiếng lóng thay đổi Do vậy, tiếng lóng cần nghiên cứu gắn với đời sống xã hội gắn với giá trị dụng học chúng Đây hướng nghiên cứu Do hạn chế thời gian, khả nghiên cứu nhìn nhận mang tính chủ quan, luận án cịn nhiều thiếu sót Vì vậy, chúng tơi mong muốn nhận góp ý mặt khoa học nhà nghiên cứu để nâng cao chất lượng luận án Chúng xin chân thành cảm ơn! 24 DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH ĐÃ CƠNG BỐ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI LUẬN ÁN Doãn Thị Lan Anh (2018) Bước đầu tìm hiểu tiếng lóng y học Tạp chí Ngôn ngữ Đời sống Số (274) 2018, trang 82 Doãn Thị Lan Anh (2023) Đặc điểm ngữ nghĩa từ ngữ lóng tiếng Anh Tạp chí Ngôn ngữ Đời sống Số (338) 2023, trang 53 Doãn Thị Lan Anh (2023) A study of characteristics of English slang words used by today‟s youth [Đặc điểm từ ngữ lóng tiếng Anh giới trẻ nay] Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống Số 5B (340) 2023, trang 34 25

Ngày đăng: 12/09/2023, 17:48

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w