Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 43 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
43
Dung lượng
1,49 MB
Nội dung
顺化大学 顺化外国语大学 中文系 - - 毕业论文 题目: 浅析商务谈判中的汉越委婉语及其表达方式 中文专业 指导老师:阮氏庆云博士 撰写学生:阮氏江 2023 年 月于顺化 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG TRUNG - - KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐỀ TÀI: PHÂN TÍCH CÁCH SỬ DỤNG UYỂN NGỮ TRONG ĐÀM PHÁN THƢƠNG MẠI TRUNG-VIỆT NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC Giảng viên hướng dẫn: Sinh viên thực hiện: TS Nguyễn Thị Khánh Vân Nguyễn Thị Giang Huế, tháng 04 năm 2023 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan kết đạt khóa luận sản phẩm riêng cá nhân, không chép lại người khác Tất tài liệu tham khảo có xuất xứ rõ ràng trích dẫn hợp pháp Huế, ngày 28 tháng năm 2023 Sinh viên thực (Ký ghi rõ họ tên) Nguyễn Thị Giang i 摘要 委婉表达是一种对谈判双方都有效的谈判手段和策略,也是在国际 竞争中获取成功的重要途径。委婉语就像是一种润滑剂,能够缓和紧张 的谈判气氛。当谈判气氛得到缓和的时候,谈判双方就会减少因心理压 力过大而失去理智、出现相互争执的可能性。这有利于谈判双方心平气 和地解决问题并减少矛盾的产生。 本文以中越商务谈判中的委婉语为例对委婉语的定义、性质、特点 及表达方式进行分析,并以商务谈判中中越委婉语的特点及表达方式为 研究重心,以文献分析法,统计分析法,对比分析法为主要研究方法展 开相关研究。本研究目的在于研究中越商务谈判中常用委婉语,对委婉 语的性质特点,表达方式展开详细阐述。 第一部分对商务谈判中汉越委婉语定义做出解释,对商务谈判中汉 越委婉语的范围做出详细界定,对商务谈判中汉越委婉语性质做出详细 分析。 第二部分主要研究商务谈判中汉越委婉语的特点,该部分将从构造, 及使用异同三个方面对中越商务谈判中汉越委婉语做出分析并加以研究, 在该部分中,笔者将会详细从汉越委婉语音节数量,使用差异的方面进 行深刻剖析。 第三部分笔者对商务谈判中汉越语委婉语表达方式进行研究,并对 全文作出总结梳理。 关键词:商务谈判、委婉语、表达方式 ii TÓM TẮT KHÓA LUẬN Diễn đạt uyển chuyển phương tiện chiến lược đàm phán hiệu cho hai bên, cách quan trọng để đạt thành công cạnh tranh thị trường quốc tế Những uyển ngữ giống loại chất bơi trơn, xoa dịu bầu khơng khí đàm phán căng thẳng Khi khơng khí đàm phán xoa dịu, bên đàm phán giữ bình tĩnh giảm bớt tranh chấp lẫn áp lực tâm lý lớn Điều có lợi cho bên đàm phán giải vấn đề cách bình tĩnh giảm xung đột xảy Bài viết lấy uyển ngữ đàm phán thương mại Trung-Việt làm ví dụ để phân tích định nghĩa,tính chất, đặc điểm cách diễn đạt uyển ngữ, đồng thời tập trung vào đặc điểm cách diễn đạt uyển ngữ Trung Việt đàm phán thương mại, sử dụng phương pháp phân tích tài liệu phương pháp phân tích thống kê, phương pháp so sánh đối chiếu, phương pháp phân tích phương pháp nghiên cứu để thực nghiên cứu có liên quan Mục đích nghiên cứu nghiên cứu uyển ngữ thường sử dụng đàm phán thương mại Trung-Việt, để làm rõ chất, đặc điểm cách diễn đạt uyển ngữ Phần thứ giải thích định nghĩa uyển ngữ Trung-Việt đàm phán kinh doanh, định nghĩa chi tiết phạm vi sử dụng uyển ngữ Trung-Việt đàm phán kinh doanh phân tích chi tiết chất uyển ngữ Trung-Việt đàm phán thương mại Phần thứ hai chủ yếu nghiên cứu đặc điểm uyển ngữ Trung-Việt đàm phán thương mại Phần phân tích, nghiên cứu uyển ngữ Trung-Việt đàm phán thương mại ba phương diện cấu tạo cách sử dụng giống khác Trong phần này, tác giả sâu phân tích cách chi tiết từ số lượng âm tiết uyển ngữ Hán-Việt khác biệt cách sử dụng Phần thứ ba, tác giả nghiên cứu cách diễn đạt uyển ngữ Hán Việt đàm phán kinh doanh, tóm tắt tồn văn Từ khóa: Đàm phán thƣơng mại, uyển ngữ, cách thức diễn đạt iii 感谢信 时光荏苒,大学生活一晃而过,转眼即将毕业。2018 年刚入校的场 景,仿佛就在昨天。这次有机会编写毕业论文是本人在大学期间最美好、 也是最值得怀念的的回忆。 此论文在选题及研究过程中感谢庆云老师的悉心指导。庆云老师多 次询问研究进程,为本人指点迷津并供给有关材料。在编写论文的过程 中,遇到了很多的问题,在老师的耐心指导下,问题都很快得以解决。 在此谨向庆云老师以及中文系的各位老师表示深深的谢意和崇高的敬意! 感谢在大学生涯这短短的几年中陪伴在我身边的同学、朋友,感谢 他们为我提出的有益的意见,有了他们的支持、鼓励和帮助,我才能充 实的度过我的大学生活。 最后,再一次感谢我的恩师!感谢我的母校师身体健康工作顺心!愿我 校的教育事业蓬勃发展! 此致 敬礼 iv 目录 前言 1、选题意义 2、选题目的 3、文献综述 3.1 中国商务谈判委婉语研究现状 .2 3.2 越南商务谈判委婉语研究现状 .4 4、研究范围 5、研究方法 6、操作步骤 正文 第一章 商务谈判中的汉越委婉语概念 1.1 委婉语的概念 .6 1.1.1 汉语委婉语的概念 .6 1.1.2 越南语委婉语的概念 .7 1.2 商务谈判中委婉语的概念 1.2.1 商务谈判的定义 1.2.2 中国商务谈判中委婉语的定义 .9 1.2.3 越南商务谈判中委婉语的定义 .9 1.3 商务谈判中委婉语的来源 10 1.3.1 来源于歇后语 10 1.3.2 来源于成语 11 1.3.3 来源于古文 11 1.4 小结 12 v 第二章 商务谈判中的汉越委婉的特点 13 2.1 商务谈判中汉越委婉语音节数量 13 2.1.1 商务谈判中汉语委婉语音节数量 13 2.1.2 商务谈判中越南语委婉语音节数量 14 2.2 商务谈判中汉越委婉语的构造形式 14 2.2.1 商务谈判中汉语委婉语的构造形式 14 2.2.1.1 用否定句表示委婉形式 14 2.2.1.2 用含情态意义词表示委婉形式 15 2.2.2 商务谈判中越南语委婉语的构造形式 15 2.2.2.1 用否定句表示委婉形式 16 2.2.2.2 用含情态意义词表示委婉形式 16 2.3 商务谈判中汉越语委婉语对比 16 2.3.1 相同之处 17 2.3.2 区别之处 18 2.4 小结 18 第三章 商务谈判中汉越委婉语表达方式 19 3.1 商务谈判中汉越委婉语表达方式 19 3.1.1 商务谈判中汉语委婉语表达方式 19 3.1.1.1 用被动语态的表达方式 19 3.1.1.2 用疑问句的表达方式 19 3.1.1.3 用虚拟语气的表达方式 20 3.1.1.4 用补让的表达方式 21 3.1.2 商务谈判中越南语委婉语表达方式 21 3.1.2.1 用被动语态的表达方式 22 vi 3.1.2.2 用疑问句的表达方式 22 3.1.2.3 用虚拟语气的表达方式 23 3.2 商务谈判中汉越委婉语的语义特点 23 3.2.1 商务谈判中汉语委婉语的语义 23 3.2.1.1 表扬升的语义 24 3.2.1.2 表缓和的语义 25 3.2.1.3 表反驳的语义 26 3.2.2 商务谈判中越南语委婉语的语义特点 26 3.2.2.1 表扬升的语义 26 3.2.2.2 表和解的语义 27 3.2.2.3 表反驳的语义 28 3.3 商务谈判中汉越语委婉语表达方式及语义特点对比 28 3.3.1 商务谈判中汉越语委婉语表达方式对比 28 3.3.1.1 相同之处 28 3.3.1.2 区别之处 28 3.3.2 商务谈判中汉越语委婉语语义特点对比 29 3.3.2.1 相同之处 29 3.3.2.2 区别之处 29 3.4 小结 29 结语 30 参考文献 32 vii 前言 1、选题意义 委婉语的重要性就在于它能够帮助双方建立这种友好商务关系。如 果忽视对方的情感,单纯地追求己方的经济利益,必然会招致对方的反感 和抵制,无法实现长期友好商务关系的建立。现在越来越多的商务谈判 人员意识到使用委婉语的重要性,大多自觉地在谈判中以热情友好、礼貌 客气的话语赢得客户的好感,建立诚信稳定的商务关系,有利于创造良好 的商务环境,达到双赢的目的。 在商务谈判中,委婉表达能够缓和紧张的谈判气氛,避免矛盾冲突, 打破僵局,并且有助于双方建立长久的商务关系。委婉表达是一种对谈 判双方都有效的谈判手段和策略,也是在国际竞争中获取成功的重要途 径。委婉语就像是一种润滑剂,能够缓和紧张的谈判气氛。当谈判气氛 得到缓和的时候,谈判双方就会减少因心理压力过大而失去理智、出现 相互争执的可能性。这有利于谈判双方心平气和地解决问题并减少矛盾 的产生。委婉语的重要性就在于它能够帮助双方建立这种友好商务关系。 现在越来越多的商务谈判人员意识到使用委婉语的重要性,大多自觉地在 谈判中以热情友好、礼貌客气的话语赢得客户的好感,建立诚信稳定的商 务关系,有利于创造良好的商务环境,达到双赢的目的。 通过文献综述,本人发现,国内的学者对商务谈判使用的委婉语的 研究非常少,针对商务谈判常用的委婉语研究的编著问题还未引起学界 足够的重视。在现有的一系列文化体系中,两国在历史、语言、地理条 件、我们都知道中国和越南之间是密切的邻国关系。经济发展环境等方 面具有相似性。这就是越来越多越南人选学习汉语的原因。因此,在经 济快速增长的今天,汉越商务谈判中的委婉语相关的文献仍缺少的事将 (20) 麻烦你尽快按刚刚商定的价格修改合同呀! 从这两句话可以看出,疑问例句(20)比肯定例句(19)更礼貌客 气。双方谈判涉及容易引起争议的敏感问题时,例如价格问题如果使用 直言不讳的语言就会显得比较生硬,使对方感到没有商量的余地,而疑问 句就会显得比较礼貌委婉,使对方感觉到尊重,从而利于谈判的顺利进行。 3.1.1.3 用虚拟语气的表达方式 在商务谈判中,为了建立友好互信的合作关系,谈判者常常用委婉 的方式使语气弱化,营造出一种和谐的合作气氛。既肯定了对方的建议 又提出本方思想,给予对方足够的缓冲空间。句中弱化了否定的强度, 更容易被对方所接受。例如: (21)合同中对你方有利条件太多了,我们不同意。 (22) 合同中对你方有利条件比较多,我们希望你方能多加一些对 我方有利的条件。 从上面来看(21)例句采用的是完全消极的说法,语气生硬让人听起 来感到非常不舒服,也会使接下来的谈判更加艰难,而(22)例句改用了 积极肯定的语句,使人听起来在感情上就很容易被接受。 再例如: (23)因为贵公司生产数量未确定,我们不能立马生产。 (24) 因为贵公司的产量还没有决定,立马生产产品可能会给我方 造成不必要的麻烦。 在这个例子中(23)句采用的是消极否定的说法,语气生硬,听起来 非常不舒服,使接下来的谈判也很难进行,而(24)句改用了积极肯定的 语句,减少了与对方在感情上的对立,其效果与(23)句就截然不同了。 弱化主观态度在谈判过程中,不是说压倒对方就算胜利。 20 一个成功的谈判从本质上讲应该达到“双赢”。这就要求谈人员在 谈判过程中要尽量减少表达利益的观点,多采取对方态度,少采用自我 态度。使对方感到自己的重要性。这样才能让对方获得好感,促成交易。 我们来比较一下几组句子: (25)这个方案你方必须听从我方要求 (26) 你方的方案盈利不算太大,可否考虑我方的方案。 虽然(25)句和(26)句的意思相同,但是(25)句是从我方角度出发, 而(26)句是从对方的立场考虑,在谈话中礼貌地指出和强调对方可能获 得的利益。淡化自己,体现了礼貌原则中的得体准则。 3.1.1.4 用补让的表达方式 主要是指谈判方能够站在对方立场上考虑问题,在谈判中也要尽量 避免使用主观性强的词语,如:我认为、我们觉得等,而是要多用一些 客观性词语,如:坦白讲、您、请教、你、你们等,要将谈判对象当做谈 判的主体,而不能以自我为中心,完全不顾对方感受,利益得失。 (27)坦白说,这批货物的质量没有达到预期的效果,所以价格会 往下降一些。 (28)非常感谢您的赐教,希望我们以后的合作能够长长久久,请 多指教。 上面两个例句已经恰如充分地使用礼让表达方式,这样可以让对方 感受到自己的诚意与尊敬,使对方愿意进行合作贸易,同时也能营造出一 个和谐的谈判氛围。 3.1.2 商务谈判中越南语委婉语表达方式 在谈判时能把话说得委婉其实也要有一些技巧而需要我们注重的, 它也就是表达方式。关于商务谈判中越南语委婉语表达方式可分成如下 几种: 21 3.1.2.1 用被动语态的表达方式 越南语中的被动语态是许多语言中常见的语态之一。 在一个使用被 动语态的从句中,主语表达主动词的客体或受事时,所提及的人或物两 者要么有一个会经历句子的动作,要么两者之间的状态会进行互换。使 用被动语态来表达委碗也是一种常见的表达方式。 (29)Mấy năm gần đây, quý công ty không đặt hàng bên công ty (30)Mấy năm gần đây, bên công ty chưa nhận đơn hàng từ bên quý công ty 这两个例句虽然意思相同但(29)句太过直接而且带着一种责怪的感 觉,这样可能会让客户觉得不被尊重,还有些丢脸的感觉。而(30)句用 被动语态表达既礼貌又委婉地表达出卖家的难处。用被动语态表达的表 达方式说到底就是把自己作为被动者,让对方觉得自己是主动的一方, 积极性高,这种表达方式在商务谈判中的越南语委婉语中不是罕见。 3.1.2.2 用疑问句的表达方式 为了避免说话太直接,用疑问句表达的表达方式也是一个好办法, 在商务谈判的时候,对方使用疑问句不一定需要我们回答。 (31) Quý công ty bắt buộc phải cho giá FOB (giá cửa bên nước người bán (bên xuất khẩu)) (32)Khơng biết q cơng ty áp dụng giá FOB cho bên không? (giá cửa bên nước người bán (bên xuất khẩu)) 比如如上面这两个句子,(31)句是陈述句,要求对方为自己做事, 但直接让对方进行而不问一下他们的意见,非常无礼。(32)句却不同, 虽然都是表示需要对方给个 FOB 价可后面这一句也先问问他么是否能同 意,让对方觉得舒服一些,更容易同意我们的要求。 22 3.1.2.3 用虚拟语气的表达方式 虚拟语气表示说话人的主观愿望、猜疑、建议或与事实不符的假设 等,而不表示客观存在的事实。虚拟语气是由句中的谓语动词的特殊形 式表示出来的。如: (33)Bởi hàng cơng ty khác xa so với sản phẩm mẫu, phải từ chối báo giá cơng ty (34) Vì hàng mẫu sản phẩm công ty chất lượng không giống muốn xem xét lại báo giá từ công ty (34)句中的“muốn”已经表示主观愿望,(33)句直接拒绝在做生意 中是需要避免的,长久的合作需要双方尽力建立关系,直接拒绝恐怕难 免产生彼此之间的尴尬。 (35) Chúng chiết khấu 1.5% tổng giá trị cho đơn hàng từ 2000 trở lên (36) Nếu đơn hàng vượt 2000 tấn, ngài hưởng chiết khấu 1.5% tổng giá trị đơn hàng 两句都表示订单量多的话我方会给你方折扣的,但(36)句会给对方 一个注意点就是如果订货量超过 2000 吨那么自己会得到利益,这也是谈 判的技巧。不仅把话说得委婉还转注意力到订单方面上而不是利益。 3.2 商务谈判中汉越委婉语的语义特点 3.2.1 商务谈判中汉语委婉语的语义 委婉语的使用是各民族语言的共有现象。在商务谈判中在着大量不 方便直接说出来或不好直接的客观事物或现象,考虑避讳、礼貌等原因, 人们便选择了相对应的委婉语来表示。它在字面上不直白本意,而是用 含蓄曲折的方式来表示所指之物,这便使委婉语更容易今人接受并被人 23 们广泛使用。从语义学的角度来看,商务谈判中的委婉语主要可分为以下 两类。 3.2.1.1 表扬升的语义 就是有意利用夸饰的手法,将原来表意不太好的说成好的,对一些 不快的事物以美言相称。例如在谈判中想合作方多入一些资金就可以说 是:“放鱼如放金”放够了足够的金钱就会有很大的收益;刚和对方见 面时为了给对方留下好印象,可以适当地赠送一些小礼物,便可以说: (37) 我们第一次见面一点小礼物不成敬意,不揣冒昧。 这句已经表示自己的心意,礼物的价值可能不高但送礼物的人是真 心的,这样收礼物的人也不会觉得太不好意思反而觉得我们很爽快,容 易和睦相处。 在谈判的时候对方条件不太好,在交流过程中就可以说是: (38)王总谦虚了,所谓好金出在沙子里,好肉长在骨头边,我相 信贵方产品的质量。 这句话很好的缓解回复了对方认为自己条件差的尴尬,这样对方听 起来心里也会很舒服,更容易促成合作的谈成。 双方交谈过程中形容屈才了便可以说成是“八仙桌子盖酒坛——大 材小用”。“矮子踩高跷——取长补短”;谈判过程中双方以前合作有 一些小摩擦小过节希望得到对方的原谅,便可以说成:“大人不计小人 过”、“宰相肚里能撑船”、“高抬贵手”、“口不择言”;希望和对 方进一步合作可以说成:“段工的榔头——趁热打铁”;达成合作后祝 对方步步高升可以说成:“矮子上楼梯”;谈判完成后对方请客吃饭便 可说成:“恭敬不如从命”。 以上是一些商务谈判中常见的将表意不太好的说成好的,对一些不 快的事物以美言相称常见的例子。 24 3.2.1.2 表缓和的语义 就是有意把原来不太好或过分的事物说得温和一点,将严重的事情 尽量地轻描淡写。在谈判过程中不赞同对方的观点便可以说成:“不敢 高攀”、“不敢恭维”、“不敢苟同”;对方办事不认真便可以说成: “不要打擦边球”、“打马虎眼儿”、“打哈哈”;在交谈过程中形容 自己直说可以说是:“打直球”、“直筒子”、“不拐弯抹角”、“开 门见山”; (39)廖总实在是太高看我们了,我们要是会玩这么多花样,今天 也不会在这里了。 这句话不仅隐隐表达了对“玩花样”的抵制和不屑,又将对方与自 己归为一派,拉近了与对方的距离,有利于后续的谈判。自嘲的态度幽 默风趣,比强硬的说法更适合缓和气氛。 (40)我们对贵司提出的方案不敢苟同,一来有失道德,二来并不 能最大程度解决我们的燃眉之急。 这句话委婉地表达了我方的不同意,在商务谈判中,要尽可能避免把 话说尽,因此在面对与自己三观完全相背离的观点时,一个“不敢苟同” 既表明了自己的立场,对方也会明白自己坚决的态度。 批判对方法的做法不正确可能涉及到触碰底线的地方劝诫对方便可 以说成:“不归路”;想询问对方是否有造假的嫌疑便可以说成“是否 掺水分”;谈判过程中由于经济不好希望对方降低报价便可以说“经济 萧条”、“市场不景气”、“经济滑坡”。 这些商务谈判中的委婉语虽然本质上并没有改变所指事物的属性, 但是它们却竭力的净化了婉指语带有的含贬损性的情感联想,提高了其 传递负面信息的可接受范围。 25 3.2.1.3 表反驳的语义 反驳指的是说出自己的理由,以否定他人跟自己观点不同的言论。每 个人的想法都或多或少存在差异,尤其在商务谈判中,双方都会尽可能 使自己利益最大化,存在不同的方案再正常不过。而当遇到与己方观点 相悖的言论时,我们可以适当反驳,尽可能地委婉表达。 (41)您说的有一定道理,但是站在我们的角度看,也许还不是最好的 方案。 这句首先肯定了对方的观点,但又表达了自己的看法,表示自己的要 求并没有得到满足。反驳的言辞不会太激烈,却又能让对方知道自己的 想法。 (42)贵公司的产品质量固然不容小觑,但如果没有使用我们提出的更 适合你们的推广方案,那是多大的损失啊! 反驳的方式讲究委婉,这句话从侧面反驳了对方,假如用的是别的 公司的推广方案,那必然没有我们这么合适,看起来带点玩笑,却句句 不容置疑。 3.2.2 商务谈判中越南语委婉语的语义特点 3.2.2.1 表扬升的语义 扬升可以理解为提升自我到达更高的层次,给大脑、思维、人生观 价值观升级。 达到人神合一,与世界、他人、环境和谐的状态。 扬升 的作用,一方面是带我们脱离痛苦、困惑、迷茫,另一方面提升自我的 价值感、满足感,这种感受可以借鉴马斯洛需求理论中提到的高峰体验。 之所以在商务谈判中越南语委婉语也常常出现表扬升的词语,比如: (43)Hân hạnh đón tiếp q cơng ty đến tham quan, thật rồng đến nhà tôm mà, lấy làm vinh hạnh 26 在(43)句有用到一句成语“rồng đến nhà tôm”它的意思就是一个 高贵的人物来到一个普通人的家,如果在商务谈判中跟对方说这句他肯 定很开心,觉得自己了不起,被尊重。 (44) Được có hội hợp tác với q cơng ty điều may mắn 后面(44)句也是,这里都说了跟贵公司合作真是我们的幸运,肯 迪那个贵公司是一个大公司,在商场上久仰大名才会这么说。 使用表扬升的词语是我们也要注意,不要太夸张,别让对方觉得自 己是一个爱巴结的人。 3.2.2.2 表和解的语义 当谈判气氛得到缓和的时候,谈判双方就会减少因心理压力过大而 失去理智、出现相互争执的可能性,这有利于谈判双方心平气和地解决 问题并减少矛盾的产生。如果双方一直互不相让,任何一方都有可能因 为价格冲突而中止谈判。但如果谈判人员想喝对方达成协议,即使出现 冲突,他们也一定会寻求解决方案来使冲突最小化。所以这时必须使用 温和的方式来交流看法,让对方即使做出让步,心理上也会选择接受。 (45) Các anh đặt hàng với số lượng lớn lại u cầu giao sớm chúng tơi khơng đáp ứng (46) Do số lượng hàng lớn, thời gian gấp gáp, phải xem xét lại phản hồi lại với quý công ty sau 以上例子的(45)句的语气都非常直接,很可能会冒犯到对方,从 而使谈判不能顺利进行。 (45)句中的“不能”的语气太过强硬,很容易 造成谈判的失败。和(46)句表达就显得比较和气。毋庸置疑,第二种 交流方式可以很好的和解谈判时紧张的氛围。 27 3.2.2.3 表反驳的语义 在商务谈判中,反驳是由对方的不恰当的言语行为或是表达方式以 及错误的结论方式所引发的交际意图,意在证明对方观点是错误不恰当 的,例如: (47) Hàng hàng chất lượng cao, bên anh trả giá thấp (48) Thiết nghĩ, người làm ăn, anh hiểu “tiền nấy” nên giá bên anh trả không hợp lý 在谈判过程中如果买方想要降低报价此时(47)句、 (48)两句就起 到了的反驳作用。但(47)句是直接说自己的想法, (48)句却先提高自 己的产品,说服对方价格虽然高一些但是非常值得。 3.3 商务谈判中汉越语委婉语表达方式及语义特点对比 3.3.1 商务谈判中汉越语委婉语表达方式对比 3.3.1.1 相同之处 通过上面几点商务谈判中汉越委婉语的表达方式可以看出,越南语 与汉语的委婉语的主要表达方式,例如用被动语态表达方式,疑问句表 达方式,虚拟语气表达方式,补让表达方式,只是偶尔表达出来的褒贬 性有些许差异,但总的来说都为我们的语言增添了色彩,而且通常我们 说语言是文化的载体,不同的语言可以反映了不同的民族特定的文化风 貌,思维方式和价值观念。委婉语的使用体现了不同的民族性格,不同 的审美情趣和不同的宗教意识。 3.3.1.2 区别之处 汉语的委婉语的主要表达方式,例如用被动语态表达方式,疑问句 表达方式,虚拟语气表达方式,补让表达方式,但是越南语却没有补让 表达方式,其他没有太大的区别,偶尔表达出来的褒贬性有些许差异, 但总的来说都为我们的语言增添了色彩,而且通常我们说语言是文化的 28 载体,不同的语言可以反映了不同的民族特定的文化风貌,思维方式和 价值观念。委婉语的使用体现了不同的民族性格,不同的审美情趣和不 同的宗教意识。 3.3.2 商务谈判中汉越语委婉语语义特点对比 3.3.2.1 相同之处 无论在越南语还是汉语中,商务谈判中的委婉语的语用功能都是一 致的,主要包括表扬声,表缓和,表反驳。这些语义的功能所体现的交 际策略和效应具有可接受性、认同性和得体性等特点。 3.3.2.2 区别之处 汉越对应词的涵义不尽相同。 因此,表达同一事物的词语在一种 语言中含有贬义,需要用委婉语来表达,而在另一种语言中却不含贬义。 在汉语中很少有贬义或其他涵义因而无需委婉的说法。其次,汉越语义 的稳定性程度是不同的,汉语词义相对比较稳定,变化少,而越南语词 意灵活,变化多。 3.4 小结 本章分析了解商务谈判中的委婉表达方式 , 从而使商务工作者 “深入字里行间 ” 以求最充分理解和欣赏商务谈判中汉越语委婉表达 方式,本人认为: 商务谈判中的汉语委婉表达方式更加丰富,使用的词 语也比较多样。在第三章本人也进行了解商务厅谈判中委婉语的语义从 而学会使用委婉语并在商界竞争获取成功。 委婉语实际上是语言常规的变异现象也是使用语言的艺术。委婉语 在商务谈判中的委婉表达法灵活多样它的语用功能和表现手法使商务人 员受益匪浅它是吸引客户、捕捉商机、促销产品、开拓市场的有效手段 也是商界竞争获取成功的重要途径。 29 结语 中国和越南山水相连,有着悠久的历史文化交流关系。越南文化在 很多方面也受中国文化的影响。虽然两国之间的文化有相同的地方,但 是还存在着不同的地方。在商务谈判中掌握汉-越委婉语也可以增进两国 之间的贸易合作避免一些不必要的麻烦。现在在越南还有很多人不知道 委婉语是什么,谈判中什么时候使用委婉语、使用什么样的委婉语。本 文就给他们提供了一些很有用、很需要的知识使他们进一步地了解委婉 语同时也提高他们在商务谈判中用词语来表达某些回题的能力。本文就 是他们仔细地了解,研究跟商务谈判中有关的委婉语: 首先、本文已经提供与商务谈判中汉越委婉语相关的概念及它的来 源,同时本人也提出自己的定义。 其次、从分析商务谈判中汉越委婉语的音节数量与构造形式、使用 的相同之处及区别之处而得出结论。 最后、分析商务谈判中汉越委婉语的表达方式以及语义特点让读者 能够了解其的使用技巧并更好地在谈判时运用它。 委婉语是人类社会中普温存在的一种语言现象,也是一种文化现象, 是运用语言来协调人际关系的重要手段。 委婉语的社会功能使人们能自然地表达自己的思想,从而也达到交 际的目的。在社会生活的各个领域中,委婉语的应用都较为广泛、普遍。 委婉语解释为“用温和的含糊的或者迂回的说法来代替粗俗的生硬的或 者直率的说法”主要作用是调节和缓和人们之间的关系。 在商务过谈判程中,委婉语的使用可以传达一种礼貌和尊重.具有试 探暗示幽默和讽刺的效果可以更好地实现人与人之间的交流,让气氛变 得更融洽。委婉语在商务谈判中扮演着非常重要的角色“它有助于谈判 30 双方的相互信任和相互理解”。甚至决定商务谈判能否成功。在国际商 务谈判过程中谈判双方都会做好充分的准备。为了使本方利益得以最大 化,在谈判过程中难免会出现针锋相对的情况谈判僵局时有发生此时礼 貌得体的语言将会充分显示出对客户的尊重与理解,让双方感受到对方 的友好和真诚。委婉语婉转温和的特性使得谈判中的请求建议或批评更 易为对方所接受,所以合理地使用委婉语不仅能维护合作双方的自尊, 还能缓解矛盾与冲突,消除误解和摩擦。从而减少僵硬场面的产生使合 作双方在轻松和谐的氛围中解决谈判过程中出现的问题,从而顺利完成 谈判工作。现在越来越多的商务谈判人员意 识到使用委婉语的重要性, 大多自觉地在谈判中以热情友好礼貌客气的话语赢得客户的好感,建立 诚信稳定的商务关系有利于创造良好的商务环境,达到双赢的目的。 31 参考文献 一、中文文献 [1] 周洪洁(2009).论国际商务英语中的礼貌策略[J].科教文汇(上旬刊) [2] 张拱贵(1996).汉语委婉语词典[M].北京:北京语言文化大学出版社 [3] 王雅军(2011).委婉语应用辞典[M].上海:上海辞书出版社 [4] 李军华(2010).汉语委婉语研究[M].北京:中国社会科学出版社 [5] 王希杰(1983).汉语修辞学[M].北京:北京出版社 [6] 李军华(2005).汉语委婉语社会文化构成及语用发展[J].广西社会 科学学报 [7] 吴礼权(2008).委婉语修辞研究[M].济南:山东文艺出版社 [8] 甘长银(2004).商务谈判中的委婉表达[M].重庆三峡学院学报 [9] 李军华(2004).关于委婉语的定义[J].湘潭大学学报 [10] 朱景松(2018).通用委婉语词典[M].语文出版社 [11] 斯托克,哈特蔓(2000) 语言与语言学词典 [M].北京:外语教学与 研究出版社 [12] 肖益军(2016).《浅论委婉语在商务谈判中的应用》[J] 考试周刊 [13] 王玥(2016).《商务谈判中的英语委婉语的运用及其表达方式》 [D].佳木斯职业学院 [14] 李欣欣(2011).《浅谈委婉语在国际商务谈判中的应用》[J] 海外 英语期刊 [15] 林于会(2009).《委婉语在商务英语谈判中的功能及语法手段》 [J] 科技信息期刊 [16] 何会仙(2013).《汉越死亡委婉语对比与翻译试探》[D].红河学院 32 [17] 李蓓、农氏芳草(2012).《汉越死亡委婉语对比研究》[D].重庆文 理学院 [18] 郭锡良(1981).《古代汉语》[M] 北京出版社 二、越文文献 [1] Cù Đình Tú(2002) Phong cách học tập đặc điểm tu từ tiếng Việt[M] Nxb giáo dục [2] Đinh Trọng Lạc(1994) 99 biện pháp phương tiện tu từ[M] Nxb giáo dục [3] Hoàng Thị Liễu(2015) Đối chiếu uyển ngữ tiếng Việt-tiếng Trung (các nhóm uyển ngữ liên quan đến nghề nghiệp, địa vị kiêng kị) [D] Luận văn chưa xuất bản.Đại học Đà Nẵng [4] Hội đồng Quốc gia đạo biên soạn Từ điển bách khoa Việt Nam(2011) Từ điển bách khoa Việt Nam[M] Nxb Từ điển Bách khoa [5] Hồng Phương(2017) Nghệ thuật đàm phán thương lượng[M] Nxb giới [6] Ngô Thị Huệ(2021) Đối chiếu ngôn ngữ Hán - Việt lý luận thực tiễn[M] Nxb khoa học xã hội [7] Nguyễn Thị Lan Hinh(2004) Khảo sát đặc điểm uyển ngữ tiếng Hán (trên ngữ liệu uyển ngữ chết giới tính)[D] Luận văn chưa xuất bản.Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội [8] Ngọc Hằng-Kỳ Duyên (Trung tâm Từ điển học)(2016) Từ điển Tiếng Việt[M] Nxb niên [9] Nguyễn Thị Lan Thanh(2020) Uyển ngữ tiếng Hán tiếng Việt[D] Luận văn chưa xuất bản.Đại học Lạc Hồng [10] Phạm Thị Tuyết(2017) Giao tiếp công việc nhân viên ngân hàng thương mại Việt Nam[M] Nxb giáo dục Việt Nam 33 [11] Phạm Ái Minh(2005) Những cấm kỵ giao tiếp với khách hàng[M] Nxb niên [12] Trần Dục Đình(2019) Bí đàm phán để nắm bắt thương vụ[M] Nxb niên [13] Thái Xuân Đệ(2020) Từ điển tiếng Việt[M] Nxb Hải Phịng [14] Tâm Thảo(2022) Đàm phán điều khơng thể đàm phán[M] Nxb Thanh Hoá [15] Vũ Dương Huân(2022) Phong cách đàm phán ngoại giao[M] Nxb Chính trị Quốc gia thật 34