1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

A study of english and vietnamese idioms of anger=nghiên cứu thành ngữ tiếng anh và tiếng việt chỉ sự giận dữ

54 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 54
Dung lượng 681,1 KB

Nội dung

ACKNOWLEDGEMENTS For the completion of this study, I have been fortunate to receive invaluable contributions from many people First of all, I should like to express my deepest gratitude to my supervisor, Tran Ba Tien, MA for his absolutely indispensable assistance, excellent suggestions, expert advice and detail comments, without which the study would not have been complete In addition, I am very grateful to all teachers of Department of Foreign Languages for their constant support and encouragement My warmest thanks are due to my loving parents, my younger brother for their love, support and forbearance Finally, I am all too aware that despite all the advice and assistance, I feel that the study is far from perfect, it is, therefore, my sole responsibility for any inadequacies and shortcomings that the study may be considered to have Vinh, May 10 th 2010 Lê Thị Lan i TABLE OF CONTENTS Page Acknowledgements i Table of contents ii PART A: INTRODUCTION 1 Reasons for choosing the topic Aims of the study Scope of the study Methods of the study Design of the study PART B: CONTENTS CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND 1.1 Definitions of idioms 1.1.1 In English 1.1.2 In Vietnamese 1.2 History of idioms study 1.3 Distinction among idioms, free- word groups and proverbs 1.3.1 Idioms and free- word groups 1.3.2 Idioms and proverbs 10 1.4 Classification of idioms 12 CHAPTER II: SEMANTIC FEATURES AND CLASSIFICATION OF ENGLISH IDIOMS OF ANGER 14 2.1 Semantic features of English idioms of anger seen from the traditional view 14 2.2 Classification of English idioms of anger 15 2.2.1 Traditional classification of English idioms of anger 15 2.2.2 Cognitive linguistic- based classification of English idioms of anger 17 ii 2.2.2.1 Idioms as seen from the cognitive linguistic view 17 2.2.2.2 Cognitive linguistic- based classification of English idioms of anger 22 2.2.2.2.1 Metaphor 22 2.2.2.2.2 Metonymy 25 2.2.2.2.3 Conventional knowledge 29 CHAPTER III: SOME SUGGESTIONS FOR TEACHING AND TRANSLATING ENGLISH IDIOMS 34 3.1 The meaning of words 34 3.2 The meaning of idioms 35 3.3 Some suggestions for teaching English idioms to Vietnamese students 35 3.3.1 Identifying conceptual metaphor from idiom groups 37 3.3.2 Determining kinds of meaning 37 3.3.3 Using idioms in context 37 3.5 Some suggestions for translating English idioms 39 3.5.1 Idiomatic translation method 39 3.5.2.Some strategies for translating English idioms 40 PART C: CONCLUSION 45 REFERENCES APPENDIXES iii PART A: INTRODUCTION 1.Reasons for choosing the topic I choose to write my graduation thesis about the entitled “A study of English and Vietnamese idioms of anger” for the following reasons: Firstly, idioms as a popular phenomenon of the language play an important part in spiritual life of the community because it reflects a vivid picture of the nation’s customs and cultural traditions, and recollection of its part history, scraps of folk songs Every language has its own system of idiomatic expression especially in English For instance, we can find many idioms such as “add fuel to the fire” (đổ dầu vào lửa), “burst a blood vessel” (vỡ mạch máu), “get all hot” (nóng hết người)… In addition, using idioms in communication is the most effective and interesting way They, themselves contain not only denotations but also connotations They make language more smoothy and more dynamic Nowadays, English is an international language so the demand for translating to understand idioms is becoming important But idioms give us some certain difficulties in translation and communication Although idioms helps speakers and writers communicate successfully and make language more interesting, they are not easy at all to master and use appropriately For example, when we say “If I’m late again my Dad will go bananas” (Nếu tới muộn, bố cáu tiết đấy), we not mean that the father goes to bananas Moreover, “anger” is a strong emotion, a feeling that is oriented toward some real or supposed grievance As a result, the number of idioms of anger is not large but they are being used in everyday comunication Lastly, this is very new and interesting topic Idioms interest many linguists but most of those authors only study the aspects of contrastive C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an analysis The contrastive analysis of idioms has only dealt with English and Vietnamese This will be mentioned more carefully in the parts “Cognitive linguistic- based classification”, “Some suggestions for teaching and translating English idioms” We hope that the study will help Vietnamese students learn and translate idioms effectively and fluently 2.Aims of the study The first aim of the study is to describe English and Vietnamese idioms of anger The second aim is to help Vietnamese students to understand English idioms meanings based on cognitive linguistics The third aim is to help translating idioms Students will have some certain materials to learn and use them Then, we also give some suggestions to teach and translate idioms The last aim is to satisfy our interest in translating English idioms of anger 3.Scope of the study a Idioms b English idioms of anger c Semantic features and characteristics of English idioms of anger d Some suggestions for teaching an d translating idioms of anger Methods of the study a Statistic method b Analysis and systematic method Design of the study PART A: INTRODUCTION Reasons for choosing the topic Aims of the study Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Scope of the study Methods of the study Design of the study PART B: CONTENTS Chapter I: Theoretical background Chapter II: Semantic features and classification of English idioms of anger Chapter III: Some suggestions for teaching and translating English idioms of anger PART C: CONCLUSION REFERENCES APPENDIXES Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an PART B: CONTENT CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND 1.1 Definition of idioms 1.1.1 In English In English, “idiom” is a term which has been defined differently by many authors It can be considered as a type of collocation involving two or more words According to “English Idioms in Use” of Michael Mc Carthy and Felicity O’Dell, idioms are “expressions which have a meaning that is not obvious from individual words” For example, when we say “make somebody’s blood boil” we not mention that something happens with the blood, but we mean that making somebody very angry Similarly, when we say “send the cat among the pigeons”, we not mention that the cat is living with the pigeons but what we mean is that someone is getting very angry In Oxford Advanced Learner’s Dictionary, A S Hornby (2000) defines an idiom as “a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words” According to Longman Dictionary of English language and culture, an idiom is “a fixed phrase that has its own special meanings and it is impossible to guess the meanings from separated words” Idioms in English have been defined by Jenifer Seidl and W Mc Mordie (1988) as “a number of words which, when taken together, have a different meaning from the individual meanings of each word” In conclusion, these linguists have similar opinions about the definition of English idioms We can understand that an English idiom is a number of Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an certain words, whose meanings are different from the individual meaning of each word it contains 1.1.2 In Vietnamese According to Hoàng Văn Hành (1994), an idiom is defined as “a stable word group with a solid formation and structure, and a complete and figurative meaning, used in everyday communication, especially in spoken language” For instance: “Nóng lửa” (as hot as fire) is used to refer to a person that is very hot- tempered “Vỡ mạch máu” (burst a blood vessel) is used to refer to a person that is getting very angry Hoàng Phê (1997), an idiom is considered to be “a set of expression whose meaning is general inexplicable simply through the meanings of individual word it contains” For example: “đổ thêm dầu vào lửa” (add fuel to the fire) is used to indicate a person who is getting very angry or “mắt nảy lửa” (give somebody the evil eye) is used to refer to indicate looking at somebody in a very angry, unfriendly or unpleasant way 1.2 History of idioms study The study of English idioms has been started since the beginning of 20th century with many famous authors in Europe and America They gave great contributions to the collection of English idioms such as W Mc Mordie with “English Idioms and How to Use Them” (published in 1909), is considered as the first linguist to study fully about English idioms This book defines over 3,000 idioms commonly used in every speech and illustrates them in example sentences It organizes the idioms by grammatical structures Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an such as idioms with nouns and adjectives, idioms with prepositions; by means of key words for example colors, animals, parts of body; and by special situations including working, travelling, buying and selling… It also includes a comprehensive index so the book is very easy to use “English Idioms and How to Use Them” is accompanied by two books of exercise: Exercise on Idioms and Exercise on Phrasal Verbs Besides, there are some considerable works of idioms study such as V H Collins with two books: “A Book of English Idioms with Explanation” (published in 1958) and “American English Idioms” (published in 1986) Both of them supply readers with many English idioms consisting of explanation and example sentences Furthermore, other famous authors such as A P Cowie, R Martin and I R Cairo published “Oxford Dictionary of Current Idiomatic English” in 1994 There are a large number of English idioms in this book Especially, they are explained and illustrated through specific examples or pictures So it is very interesting for readers to study Along with “Oxford Dictionary of Idiomatic English”, teachers and researchers from Cambridge University provide us with “Cambridge International Dictionary of Idioms” (published in 1999) They play an important role in the idioms preservation and development Although idioms study was started later than in Europe and other countries, many Vietnamese linguists show their interest in this difficult field One of the most famous books is “Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ” published in 1991, 1998 with volume 1, 2, by Hoàng Văn Hành, Nguyễn Như Ý and Phan Xuân Thành This book gives general information of idioms, their origins and formation It is greatly different from other books because it provides the contexts of culture and language to help readers understand more about idioms origins, contextual and partial meanings For example, with the Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an idiom “Gương vỡ lại lành”, the authors explain its meaning firstly: healing or reconnecting a broken love then they point out its Chinese origin (Phá kinh trùng viên) Besides, the Chinese love story between Từ Đức Ngôn and Nhạc Xương in Tran’s Dynasty is given to explain this idiom completely Apart from this book, there are many Vietnamese idioms dictionaries that are very successful in idioms study such as Vũ Dung with “Từ điển thành ngữ tục ngữ” (published in 1993); Nguyễn Như Ý, Nguyễn Văn Khang and Phan Xuân Thành with “Từ điển thành ngữ Việt Nam” (published in 1993); Việt Chương with “Từ điển thành ngữ tục ngữ, ca dao Việt Nam” (published in 1999); Nguyễn Lân with “Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam” (published in 1989)… Nguyễn Bích Hằng is very famous for the book “Từ điển thành ngữtục ngữ Việt Nam” published in 2007 Basing on Vu Dung’s work, the author collects a huge number of Vietnamese idioms and some ethnic minority’s idioms from Thai, Nung, Tay, Muong… These idioms are translated into Vietnamese An important part in this book is the explanation of oldfashioned expressions, slangs, Han- Viet words, native language… Besides, the background of culture and language are much paid attention to Overall, idioms have been studied widely through time in Vietnam as well as abroad In next part, we will distinguish idioms from free- word groups and proverbs 1.3 Distinction among idioms, free- word groups and proverbs 1.3.1 Idioms and free- word groups Up to now, it is very difficult and complex to distinguish idioms from free- word groups The linguists realize that both idioms and free- word groups are stable structures, but the meaning of free- word group is not united Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Based on the understanding of denotation, connotation as well as differences between them, teachers have to choose materials, equivalent structures to reproduce the “message” of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialism and idioms where they not exist in the original When teaching English idioms, we should avoid explaining denotation, it is necessary to pay attention to connotation to express their meaning in a suitable context Teachers will take the advantages from this way but they lose a good chance to contact with culture of that nation 3.3.3 Using idioms in contexts The most important step in teaching and translating English idioms is using them in contexts So teachers have to create interesting activities to help students remember and use them accurately We can ask students to complete a story or a paragraph with an idiom that they have learnt For example: “Yesterday I had terrible toothache It hurt a lot and I guess that’s why I was in ……………… all day Everything anyone said seemed to put my back up and, in the end, I blew a fuse with the person I share my office with Even when I’m in a good mood, she sends me round the twist with her constant chatter and yesterday I had had it up to here with her after only ten minutes…” (Carthy, Mc & O’Dell 2004, p.15 ) To complete this paragraph, learners can use “a bad temper” or another equivalent idiom that they learnt Moreover, making sentences, a conversation or a story are very useful for students to practise English idioms In the exercise of making sentences, teachers can tell students to use English idioms from a concept It not only helps them to remember idioms quickly but also understand more about their origin These activities can be carried out in individuals or groups For 37 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an example “Make two sentences to describe a person who is getting very angry using the concept “Anger is Heat”” In conclusion, we have just given some effective techniques for teaching and translating English idioms of anger toward the cognitive linguistics perspective We hope to help learners and translators have the final products perfectly 3.4Some suggestions for translating English idioms 3.4.1 Idiomatic translation method Larson (1984) divided translation into two main types: literal and idiomatic While literal translation is form- based, idiomatic translation is meaning- based For example: “To be like a cat on hot bricks” “Như mèo viên gạch nóng” (literal translation) “Tức bò đá” (idiomatic translation) In contrast to literal translation, idiomatic translation uses natural forms of target language, both in the grammatical constructions and in the choice of lexical items A truly idiomatic translation does not sound like a translation It seems as if it were written originally in the target language Therefore, it is recommended that a good translator should try to translate idiomatically And this is the final goal of every translator The figure below is about kinds of translation by Larson (1984:17) Figure 2: Kinds of translation (Larson 1984:17) 38 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an The above figure shows that idiomatic translation is the center of all kinds of translation Each language has its own idiomatic way of expressing meaning through lexical items (words, phrases, etc…) Language includes a large number of idioms with “secondary meaning”, metaphor and other figurative meanings Therefore, translators who want to have a good idiomatic translation often find idioms challenging In translating this kind of language, in order to preserve the meaning, the form must be sacrified In short, idiomatic translation reproduces the “message” of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialism and idioms where they not exist in the original 3.4.2 Some strategies for translating English idioms Idioms are treated as figure of speech, which are defined in Collins English Dictionary (2006) as “an expression such as a simile, in which words not have their literal meaning, but they are categorized as multi- word expressions that act in the text as units” Longman Idioms Dictionary (1998) defines an idiom as “a sequence of words which has a different meaning as a group from the meaning it would have if you understand each word separately” Therefore, idioms should not be broken up into their elements because they are sometimes referred to as a “fixed expression” Idioms are difficult to translate, it is sometimes hard to find the right equivalent for a single word without finding equivalence for a sequence of words that convey one specific meaning There are many difficulties in idiom translation Firstly, there is a lack of sense equivalence in the target language, idioms are culturally specific, which means that they may express a sense that does not occur in the target language Baker (1992:68) stresses this point when she says “idioms and fixed expressions which contain culture- specific 39 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an items are not necessarily untranslatable It is not the specific item an expression contains but rather the meaning it conveys and its association with culture- specific context which can make it untranslatable or difficult to translate” Thus translating the idiom mostly depends on the context in which it has occurred Secondly, there may be equivalence for the idiom in the target language but the situation in which it has been used differs from the source language to the target language In other words, an idiom may have the same sense in the target language but a different connotation For example, “to be out like a light” means “suddenly lose consciousness” in English, the Vietnamese equivalent for that idiom is “Tức lòi mắt/ tức nổ mắt” (be extremely angry because of a unreasonable thing) Both idioms share the surface meaning (be very angry) but are used differently Thirdly, the frequency and formality of idioms differ from one language to another English uses idioms in many types of text, though not in all Their use in quality- press news reports is limited, but it is quite common to see idioms in English advertisements, promotional material and in tabloid press The following example from one of Austin Rover’s glossy brochures illustrate the heavy use of idioms in the written discourse The whole passage is highly idiomatic and very informal in style METRO Your own sense of style is all your own Brilliant Colourful Original With loads of get up and go There’s a car after your own heart The new 1989 Metro Sporty new models which look great- and don’t hang around A new range With vivid new colours and trim Full of fresh ideas Luxurious And wickedly stylish Get going in the new Metro Gta Where else would you find 73PS performance, alloy wheels and looks like that- at such a price? 40 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Or show what you’re made of at the wheel of the new Metro Sport It’s got style And a performance engine that says it’s a lot more than just a pretty face Fancy something really special in the sports luxury department? With a sunroof, central looking, united glass and a lot more The new Metro 1.3GS is just the ticket And so is the price (Today’s Cars Austin Rover 1989) Because of many difficulties being discussed above, we give some strategies to help translators have complete ptoduct However, the acceptability or non- acceptability of using any of the strategies describe below will depend on the context in which a given idiom is translated Using an idiom of similar meaning and form This strategy involves using an idiom in the target language which conveys roughly the same meaning as that of the source language idioms It also consists of equivalent lexical items However, this kind of match can only occasionally be achieved For example: “Horrible temper”, said Dot, nodding fervently “I remember when he was a kid.” (Nóng tính Tui nhớ hồi cịn đứa nít.) (Harry Porter and the Goblet of Fire 2000, p 3) “Perhaps it was partly because of Frank that the new owners said there was a nasty feeling about the place.” (Có lẽ phần Frank mà chủ nhân nói họ có cảm giác khó chịu ngơi nhà.) (Harry Porter and the Goblet of Fire 2000, p 4) “All that is needed is a little courage from you, Wormtail- courage you will find, unless you wish to fell the full extent of Lord Voldemort’s wrath.” (Mày phải tìm lịng can đảm đó, mày muốn lãnh đủ thịnh nộ Chúa tể Hắc ám Voldermort mức tuyệt chiêu.) (Harry Porter and the Goblet of Fire 2000, p 107) 41 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an “Other people might not understand why Uncle Verson was blowing a fuse about too many stemps.” (Người khác khơng hiểu dượng Vernon lại thịnh nộ phong bì dán nhiều tem.) (Harry Porter and the Goblet of Fire 2000, p 31) “He had almost said “Hogwarts Express” and that was a sure way to get his uncle’s temper up.” (Harry nói “tàu tốc hành Hogwarts” chắn điều khiến cho dượng Vernon phát điên lên.) (Harry Porter and the Goblet of Fire 2000, p 32) Using an idiom of similar meaning but dissimilar form It is often possible too find an idiom in the target language which has a meaning similar to that of the source idiom but which consists of different lexical items It is to express more or less the same idea For instance: “She didn’t have to wait long to find out after about a minute, he was back He looked livid.” (Dì khơng cần phải chờ đợi lâu biết chừng phút sau dượng Vernon quay lại Trông dượng Vernon giận tím gan.) (Harry Porter and the Goblet of Fire 2000, p 29) In the example above “look livid” (be very angry) has a similar meaning to “giận tím gan” but in different lexical items because the English idiom does not mention “lung” but it is used to express anger in Vietnamese According to Five Elements and respective parts of body, “lung” represents anger “Your insincere apology just added fuel to the fire.” (Lời xin lỗi thiếu chân thành anh đổ thêm dầu vào lửa.) In this example, the idiomatic meaning in English and Vietnamese is identical however there is a change in lexical item: “fuel” (nhiên liệu) into “oil” (dầu) 42 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Translation by paraphrase This is the most common way of translating idioms when we cannot find a match in the target language or when it seems inappropriate to use idiomatic language in the target text because of differences in stylistic preferences of the source and target languages Sometimes, we may or may not find the paraphrase For example: ““Told you I would’nt like to get on the wrong side of Frank, did’nt I, Dot?” said an excited woman in the corner” (Đã bảo anh rồi, nhớ không anh Dot? Em chẳng đời muốn sinh chuyện rắc rối với thằng Frank đó.) (Harry Porter and the Goblet of Fire 2000, p 3) “A slight pause follow- and then Wormtail spoke, the words tumbling from him in a rush, as though he was forcing himself to say this before he lost his nerve.” (Sau câu nói có lúc n lặng Và Trùn nói lời lẽ lộn xộn nháo nhào tuôn thể buộc phải nói điều trước điên lên.) (Harry Porter and the Goblet of Fire 2000, p 8) “Frank thought he must be having some sort of fit or seizure.” (Lão Frank nghĩ lên động kinh đó.) (Harry Porter and the Goblet of Fire 2000, p 12) “Uncle Vernon looked as outraged as if Harry has just uttered a disgusting swearword.” (Dượng Vernon giận phát khùng lên thể Harry vừa tiếng chửi thề thô tục.) (Harry Porter and the Goblet of Fire 2000, p 33) ““I will not be spoken to like that?” said uncle Vernon, trembling with rage” (Dượng Vernon giận run lẩy bẩy, mày không nói với tao giọng đó.) (Harry Porter and the Goblet of Fire 2000, p 33) “Mr Weashy, it’s Harry… the fireplace has been blocked up You won’t be able to get through there “Damn it!” said Mr Weashy’s voice “What on earth did they want to block upthe fireplace for?” ” (Bác Weashy ơi, cháu Harry đây… lị sưởi bị bịt kín rồi, 43 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an bác xuyên qua đâu Tiếng ơng Weashy vang lên, “Khỉ gió!” “Mắc mớ giống mà họ lại bịt kín lò sưởi chứ?” ) (Harry Porter and the Goblet of Fire 2000, p 42) “They are planning to sell it at Hogwarts to make some money, and Mum went mad at them.” (Hai anh dự định bán thứ trường Hogwarts để kiếm chút tiền tiêu vặt, làm cho mẹ điên với anh luôn.) (Harry Porter and the Goblet of Fire 2000, p 55) “The four of them left Ron’s room and went back downstairs to find Mrs Weashy alone in the kitchen, having a quick temper.” (Bốn đứa lại rời khỏi phòng Ron xuống cầu thang để thấy bà Weashy loay hoay nhà bếp, tức giận hết chỗ nói.) (Harry Porter and the Goblet of Fire 2000, p 55) In the first example, the translator cannot find a Vietnamese equivalent idiom for “get on the wrong side” so it is paraphrased into “sinh chuyện rắc rối” However, it conveys faithfully the writer’s intention and helps readers understand more about the meaning of the original idiom Translation by omission As with single words, an idiom may sometimes be omitted altogether in the target text This may be because it has no close match in the target language, its meaning cannot be easily paraphrased, or for stylistic reasons For instance: “It was bitter, but funny, to see that Professor Smith had doubled his own salary and added a pre- dated bonus for good measure.” (Chớ trêu thay, ông Smith tự tăng lương gấp đơi khơng qn cộng thêm khoản tiền thưởng trước muộn.) (Baker, 1992, p 77) In conclusion, we have provided some main strategies for translating idioms We hope they will help translators overcome obstacles in the translating process 44 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an PART C: CONCLUSION From the analysis above , we can affirm that English idioms in general and English idioms of anger in particular are various and interesting materials in teaching and translating Language, as W Mc Mordie (1988) states, is a “living thing” Living things grow and change through periods of time, so does language Therefore, the source of English idioms is more and more widened It can be seen clearly that idioms can base on conceptual metaphor, metonymy, cultural knowledge… And in this study, we pointed out the solid relationship between the conceptual metaphors and metaphorical idioms From these achievements, we carried out classification of English idioms of anger based on cognitive linguistics This helps readers have a new viewpoint of idioms especially idioms of anger Both English and Vietnamese conceptualize anger following similarly embodied experiences Two metaphors “Anger is Heat” and “Anger is a Hot Fluid in a Container” are effectively used to express anger They originate from a physiological effect, when people are angry their blood pressure increases so the body temperature is at a high level However, Vietnameses are in favor of using parts of body such as liver, gall, eyes to conceptualize anger because their thoughts are under the influence of the theories of Ying Yang and the Five Elements From the cognitive linguistic- based features and classification of English idioms of anger, we gave some specific suggestions for learners to study and remember English idioms of anger easily Besides, we provided translators with the idiomatic translation method and effective strategies in translating them We hope this is a promising beginning for a new trend in term of idiom study toward the cognitive linguistics perpective 45 Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an REFERENCES A S Hornby (2000) Oxford Advanced Learner’s Dictionary Oxford University Press Hoàng Văn Hành (1994) Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ Việt Nam Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội Jennifer Seild & W Mc Mordie (1989) English idioms Oxford University Press Rowling, J K (2000) Harry Porter and the Goblet of Fire Authur A Levine Books Kovecses, Z & Szabo, P (1996) Idioms: A view from Cognitive semantics Applied Linguistics Kovecses, Z (2002) Metaphor: A practical introduction Oxford University Press Lakoff, G & Johnson, M (1980) Metaphors we live by University of Chicago Press Mc Carthy, Felicity O’Dell (2002) English Idioms in Use Cambridge University Press Nguyễn Lân (2008) Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam Nhà Xuất Bản Văn Học 10 Phan Văn Quế (1996) Ngữ nghĩa thành ngữ, tục ngữ có thành tố động vật Tiếng Anh Hà Nội: Viện Ngôn Ngữ 11 Trần Bá Tiến (a) (2009) Ẩn dụ tức giận niềm vui Tiếng Anh Tiếng Việt Viện Ngôn Ngữ Học 12 Trần Bá Tiến (b) (2009) Dạy thành ngữ Tiếng Việt cho người nước theo quan điểm ngôn ngữ học tri nhận 13 Nguyễn Thị Huyền (2005) A contrastive analysis on structural and semantic features of English comparative idioms with Vietnamese ones Department of Foreign Languages of Vinh University Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an APPENDIX A No English idioms A black look A hot head Add fuel to the fire As if- spoken Bad/ ill feeling Be/ go on the warpath Blow a fuse Blow off steam Blow one’s top 10 Breath fire 11 Burn up 12 Cut up rough/ nasty 13 Damn it 14 Do a slow burn 15 Do your nut 16 Drive sb insane 17 Fan the flames 18 Flip your lid 19 Fly into rage 20 Fly off the handle 21 Foam at the mouth 22 Get all hot 23 Get on sb’s nerves 24 Get one’s temper Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 25 Get out of bed on the wrong side 26 Get steamed up about sth 27 Give sb a dirty look 28 Give sb an evil eye 29 Gnash your teeth 30 Go and it 31 Go ballisttic 32 Go bananas 33 Go mad at 34 Go mental 35 Go off the deep end 36 Go postal 37 Go spare 38 Have (got) a quick temper 39 Have a pink/ blue fit 40 Have hysterics 41 Have one’s guts for garter 42 Hell’s teeth 43 Here we go again 44 Hit the roof/ ceiling 45 In a lather 46 In the doghouse 47 Keep your hair on 48 Kick yourself 49 Like a bear with a sore head 50 Like a red rag to a bull Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 51 Look as outraged 52 Look draggers at sb 53 Look livid 54 Lose one’s cool 55 Lose one’s nerves 56 Lose your rage 57 Make one’s blood boil 58 Make one’s hackles rise 59 Make sb sick 60 On edge 61 One’s blood is up 62 One’s face is like a thunder 63 One’s hackles rise 64 Rant and rave 65 Raving mad 66 Reach the boiling point 67 Rub sb up the wrong way 68 See red 69 Send the cat among the pigeons 70 Sick to your stomach 71 Stone the crows 72 Take a walk 73 Take it out on sb 74 Take the wind out of sb’s sail 75 Take umbrage 76 The feathers will fly Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an 77 The flat is in the fire 78 Throw a fit 79 Throw a tantrum 80 To be like a cat on hot bricks 81 To be out like a light 82 To distraction 83 Tremble with rage 84 Vent your spleen 85 Watch your mouth 86 What you want Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn C.33.44.55.54.78.65.5.43.22.2.4 22.Tai lieu Luan 66.55.77.99 van Luan an.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.C.33.44.55.54.78.655.43.22.2.4.55.22 Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an.Tai lieu Luan van Luan an Do an Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhd 77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77.77.99.44.45.67.22.55.77.C.37.99.44.45.67.22.55.77t@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn.Stt.010.Mssv.BKD002ac.email.ninhddtt@edu.gmail.com.vn.bkc19134.hmu.edu.vn

Ngày đăng: 22/08/2023, 00:46

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w