Nghiên cứu đối chiếu lượng từ trong tiếng trung và loại từ trong tiếng việt trong học phần ngữ pháp học tiếng trung quốc

117 7 0
Nghiên cứu đối chiếu lượng từ trong tiếng trung và loại từ trong tiếng việt trong học phần ngữ pháp học tiếng trung quốc

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI  BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU LƯỢNG TỪ TRONG TIẾNG TRUNG VÀ LOẠI TỪ TRONG TIẾNG VIỆT TRONG HỌC PHẦN NGỮ PHÁP HỌC TIẾNG TRUNG QUỐC Mã số đề tài: CS21 – 49 Chủ nhiệm đề tài: ThS Nguyễn Thị Nguyệt Nga Thành viên tham gia: ThS Đỗ Hạnh Nguyên Hà Nội, Tháng năm 2022 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU LƯỢNG TỪ TRONG TIẾNG TRUNG VÀ LOẠI TỪ TRONG TIẾNG VIỆT TRONG HỌC PHẦN NGỮ PHÁP HỌC TIẾNG TRUNG QUỐC Mã số đề tài: CS21 – 49 Chủ nhiệm đề tài: ThS Nguyễn Thị Nguyệt Nga Thành viên tham gia: ThS Đỗ Hạnh Nguyên Xác nhận Trường Đại học Thương Mại Hà Nội, tháng năm 2022 Chủ nhiệm đề tài DANH SÁCH THÀNH VIÊN THAM GIA NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI THS NGUYỄN THỊ NGUYỆT NGA – CHỦ NHIỆM ĐỀ TÀI THS ĐỖ HẠNH NGUYÊN – THÀNH VIÊN i MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU 1 Tính cấp thiết đề tài Tổng quan nghiên cứu đề tài 2.1 Tình hình nghiên cứu Ngồi nước 2.2 Tình hình nghiên cứu nước Mục tiêu nghiên cứu 3.1 Mục tiêu chung 3.2 Mục tiêu cụ thể: Đối tượng, phạm vi nghiên cứu 4.1 Đối tượng nghiên cứu: 4.2 Phạm vi nghiên cứu: Cách tiếp cận phương pháp nghiên cứu 5.1 Cách tiếp cận 5.2 Phương pháp nghiên cứu: Kết cấu nghiên cứu 10 CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÍ LUẬN 11 1.1 Lí luận đối chiếu ngôn ngữ 11 1.2 Vấn đề tên gọi Lượng từ, Loại từ 12 1.2.1 Tên gọi Lượng từ vị trí Lượng từ hệ thống thực từ tiếng Hán 12 1.2.2 Tên gọi Loại từ vị trí Loại từ hệ thống thực từ tiếng Việt 14 1.3 Định nghĩa 16 1.3.1 Định nghĩa Lượng từ tiếng Trung 16 1.3.2 Định nghĩa Loại từ tiếng Việt 16 1.3.3 Đối chiếu khái niệm Lượng từ loại từ 17 1.4 Vấn đề phân loại 17 ii 1.4.1 Phân loại Lượng từ tiếng Trung 17 1.4.2 Phân loại Loại từ tiếng Việt 18 1.4.3 Đối chiếu phân loại Lượng từ - Loại từ phạm vi nghiên cứu 18 CHƯƠNG 2: ĐỐI CHIẾU LƯỢNG TỪ TRONG TIẾNG TRUNG VÀ LOẠI TỪ TRONG TIẾNG VIỆT 21 2.1 Đối chiếu đặc trưng ngữ pháp Lượng từ - Loại từ 21 2.1.1 Đặc trưng ngữ pháp Lượng từ 21 2.1.2 Đặc trưng ngữ pháp Loại từ 24 2.1.3 Đối chiếu đặc trưng ngữ pháp Lượng từ - Loại từ 26 2.2 Đối chiếu đặc trưng ngữ nghĩa Lượng từ - Loại từ 28 2.2.1 Đặc trưng ngữ nghĩa Lượng từ 28 2.2.2 Đặc trưng ngữ nghĩa Loại từ 32 2.2.3 Đối chiếu đặc trưng ngữ nghĩa Lượng từ - Loại từ 35 2.3 Đối chiếu đặc trưng ngữ dụng Lượng từ - Loại từ 37 CHƯƠNG 3: KHẢO SÁT LỖI SAI DÙNG LƯỢNG TỪ TIẾNG TRUNG TRONG HỌC PHẦN NGỮ PHÁP HỌC TIẾNG TRUNG Ở SINH VIÊN NĂM THỨ HAI CHUYÊN NGÀNH TIẾNG TRUNG THƯƠNG MẠI 42 3.1 Thực trạng sử dụng Lượng từ sinh viên học phần Ngữ pháp học tiếng Trung Quốc 42 3.1.1 Khảo sát tình hình sử dụng Lượng từ học phần Ngữ pháp học tiếng Trung 42 3.1.2 Kết khảo sát tình hình sử dụng Lượng từ học phần Ngữ pháp học tiếng Trung 43 3.2 Phân tích lỗi sai Lượng từ sinh viên học phần Ngữ pháp học tiếng Trung Quốc 47 3.2.1 Lỗi dùng sai Lượng từ 47 3.2.2 Lỗi dùng thiếu Lượng từ 53 iii 3.2.3 Lỗi dùng thừa Lượng từ 53 3.2.4 Lỗi sai vị trí Lượng từ 54 3.2.5 Lỗi sai sử dụng Lượng từ trùng điệp 55 3.3 Nguyên nhân lỗi sai Lượng từ sinh viên học phần Ngữ pháp học tiếng Trung Quốc 56 3.3.1 Nguyên nhân ảnh hưởng chuyển di tiêu cực từ ngôn ngữ tiếng Trung 56 3.3.2 Nguyên nhân ảnh hưởng chuyển di tiêu cực từ tiếng Việt 57 3.3.3 Nguyên nhân ảnh hưởng từ thiết kế giáo trình 58 KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ 60 Kết luận 60 Kiến nghị 62 2.1 Kiến nghị giải pháp giảng dạy Lượng từ tiếng Trung học phần Ngữ pháp học tiếng Trung Quốc 62 2.2 Kiến nghị giải pháp giảng dạy Lượng từ tiếng Trung học phần trước học phần Ngữ pháp học 63 2.3 Kiến nghị giải pháp tự học, tự nghiên cứu Lượng từ tiếng Trung 64 TÀI LIỆU THAM KHẢO PHỤ LỤC iv DANH MỤC BẢNG BIỂU, SƠ ĐỒ, BIỂU ĐỒ Bảng 1.1: Tên gọi Lượng từ 14 Bảng 1.2: Tên gọi Loại từ 15 Sơ đồ 1.1: Sơ đồ phân loại Lượng từ 17 Sơ đồ 1.2: Sơ đồ phân loại Loại từ 18 Bảng 1.3: Bảng thống kê 70 Lượng từ nghiên cứu 20 Bảng 2.1: Đặc điểm ngữ nghĩa Lượng từ - Trích phụ lục 30 Bảng 2.2: Đặc trưng ngữ nghĩa Lượng từ - Trích phụ lục 32 Biểu đồ 3.1: Tỷ lệ lỗi sai Lượng từ mức 43 Biểu đồ 3.2: Tỷ lệ trung bình trả lời đúng/ sai 44 Bảng 3.2: Thống kê tỷ lệ sai Lượng từ 45 Bảng 3.3: Thống kê tỷ lệ loại Lỗi sai Lượng từ 46 v BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI THÔNG TIN KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI NCKH CẤP TRƯỜNG Thông tin chung: - Tên đề tài: Nghiên cứu đối chiếu Lượng từ tiếng Trung Loại từ tiếng Việt học phần Ngữ pháp học tiếng Trung Quốc - Mã số: CS21 - 49 - Chủ nhiệm: Ths Nguyễn Thị Nguyệt Nga - Cơ quan chủ trì:Trường Đại học Thương mại - Thời gian thực hiện: từ ngày 01 tháng năm 2021 đến ngày 31/3 năm 2022 Mục tiêu: Chỉ điểm tương đồng khác biệt đặc điểm ngữ pháp, cách dùng, đặc điểm ngữ nghĩa Lượng từ tiếng Trung xuất học phần Ngữ pháp học tiếng Trung Quốc với Loại từ tương đương tiếng Việt Trên sở đó, nghiên cứu ứng dụng vào việc giảng dạy kiến thức Lượng từ học phần Ngữ pháp học tiếng Trung Quốc nhằm giúp người học khắc phục lỗi sai phần kiến thức Tính sáng tạo: - Khảo sát Lượng từ tiếng Trung xuất giáo trình Ngữ pháp thực dụng tiếng Hán đối ngoại sử dụng cho học phần Ngữ pháp học tiếng trung Quốc Loại từ tương đương tiếng Việt ba bình diện ngữ pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng để tìm điểm tương đồng khác biệt hai từ loại - Trên sở khảo sát lỗi sai sử dụng Lượng từ sinh viên học phần Ngữ pháp học, ứng dụng kết đối chiếu trên, nghiên cứu đưa kiến nghị phù hợp với hoạt động giảng dạy giáo viên hoạt động tự học tự nghiên cứu sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại, trường Đại học Thương mại - Nghiên cứu thiết kế hệ thống tập Lượng từ ứng dụng Quizizz, hỗ trợ hữu hiệu cho hoạt động giảng dạy giáo viên phần kiến thức liên quan đến Lượng từ học phần Ngữ pháp học tiếng Trung Quốc Kết nghiên cứu: vi Lượng từ tiếng trung Loại từ tiếng Việt hai từ loại đặc biệt quan trọng hai ngôn ngữ Trải qua thời gian dài nghiên cứu với nhiều cách tiếp cận định danh khác nhau, hai từ loại công nhận nhóm từ loại độc lập với thuật ngữ thống nất Lượng từ Loại từ Mặc dù có nhiều hướng định nghĩa khác cho hai từ loại này, nhìn chung nhà nghiên cứu thống quan điểm chung việc giới hạn nhóm từ biểu chị đơn vị số lượng giúp kiểm đếm, xếp loại phân định danh từ người, vật hành vi động tác Đứng góc độ phân loại, Lượng từ chi thành hai loại lớn Danh Lượng từ Động Lượng từ, Loại từ giới hạn Danh Lượng từ Ngoài vào tính chất tần suất sử dụng Lượng từ Loại từ để chia làm hai loại chuyên dùng mượn dùng Tuy nhiên vào tiểu loại nhỏ Danh Lượng từ chuyên dùng tiếng Trung lại vào khả kết hợp mặt ngữ nghĩa với danh từ chia làm ba tiểu loại nhỏ Lượng từ cá thể, Lượng từ tập thể, Lượng từ đo lường, Loại từ chuyên dùng tiếng Việt, lại vào tính chất định tính, phân định Loại từ để phân chia tiêu loại Lượng từ Mặc dù Lượng từ Loại từ mặt hình thức kết hợp với số từ đại từ thị đứng trước danh từ trung tâm, nhiên yêu cầu bắt buộc phải sử dụng Lượng từ hai cụm từ mạnh Loại từ Về mặt vị trí, Lượng từ có xu hướng kết hợp chặt chẽ với số từ đại từ thị tách xa Danh từ trung tâm tạo thành kết cấu ( Số từ + Lượng từ) + Danh từ trung tâm Trong đó, Loại từ lại có xu hướng kết hợp chặt chẽ tiến gần với Danh từ trung tâm tạo thành kết cấu Số từ + ( Loại từ + Danh từ trung tâm) (Loại từ + Danh từ trung tâm) + Đại từ thị Ngồi ra, Loại từ tự kết hợp trực tiếp với Danh từ trung tâm mà không cần xuất Số từ đại từ thị để độc lập làm định ngữ cho danh từ trung tâm Lượng từ tiếng Trung khơng có chức ngữ pháp Lượng từ tiếng Trung trùng điệp, sau trùng điệp, Lượng từ độc lập làm thành phần câu chủ ngữ, định ngữ, trạng ngữ, vị ngữ Loại từ tiếng Việt khơng có hình thức ngữ pháp vii Về mặt ngữ nghĩa, thấy việc lựa chọn Lượng từ/Loại từ định lượng cho Danh từ lựa chọn mang tính hai chiều phụ thuộc lẫn Trong nhiều trường hợp, đặc trưng ngữ nghĩa Lượng từ/ Loại từ cịn có chuyển dịch ảnh hưởng lên Danh từ Ngoài ra, tiếng Trung tiếng Việt tồn tượng Lượng từ /Loại từ làm đơn vị định lượng cho nhiều Danh từ, Danh từ có nhiều Lượng từ/Loại từ định lượng Tuy nhiên xuất phát từ góc độ quan sát tri nhận vật khác hai dân tộc, việc lựa chọn, nguyên nhân lựa chọn, mục đích lựa chọn Lương từ/ Loại từ định lượng cho danh từ khác Ngoài Lượng từ Loại từ không đối xứng mặt ý nghĩa Hiện tượng Lượng từ phạm trù ngữ nghĩa cụ thể tương đương với nhiều Loại từ phạm trù ngữ nghĩa khác ngược lại phổ biến Trong Lượng từ khảo sát nghiên cứu, đặc điểm thể rõ Lượng từ cá thể người, Lượng từ cá thể động vật, Lượng từ cá thể thực vật, Lượng từ vật với hình dáng dài, trịn, hình que, hình sợi Về mặt ngữ dụng, Lượng từ/Loại từ mang sắc thái ý nghĩa miêu tả làm danh từ mà định lượng trở nên sống động có hình tượng; mang sắc thái sắc thái tình cảm tích cực, tiêu cực, u ghét, tôn trọng, coi thường sắc thái văn phong khác Tuy nhiên, Lượng từ, sắc thái miêu tả phong phú hơn, đó, Loại từ, sắc thái tình cảm đa dạng rõ ràng Thông qua khảo sát lỗi sai sử dụng 60 Lượng từ học phần Ngữ pháp học sinh viên năm thứ hai, thấy rằng, tỷ lệ sinh viên mắc lỗi sai cao bao gồm lỗi (1) Lỗi dùng sai Lượng từ, (2) Lỗi dùng thừa Lượng từ, (3) Lỗi dùng thiếu Lượng từ, (4) Lỗi sai vị trí Lượng từ, (5) Lỗi sai sử dụng Lượng từ trùng điệp Trong lỗi dùng sai Lượng từ với hình thức sai khác phổ biến Nguyên nhân dẫn đến lỗi sai sinh viên việc sử dụng Lượng từ tiếng Trung trước hết ảnh hưởng chuyển di tiêu cực từ ngôn ngữ tiếng Trung - thể độ khó kiến thức tiếng Trung việc nắm hiểu chưa đầy đủ toàn diện đặc điểm ngữ pháp, đặc trưng ngữ nghĩa, ngữ dụng Lượng từ Nguyên nhân thứ hai ảnh hưởng tiêu cực từ tiếng Việt với giao thoa điểm tương đồng Tạp chí GIÁO DỤC VÀ XÃ HỘI Journal of Education and Society CƠ QUAN NGHIÊN CỨU, LÝ LUẬN, DIỄN ĐÀN GIÁO DỤC, KHOA HỌC - VIỆN NGHIÊN CỨU VÀ ỨNG DỤNG CÔNG NGHỆ GIÁO DỤC ATEC, HIỆP HỘI CÁC TRƯỜNG ĐẠI HỌC, CAO ĐẲNG VIỆT NAM ISSN 1859 - 3917 CHÀO MỪNG KỶ NIỆM 91 NĂM NGÀY THÀNH LẬP ĐOÀN THANH NIÊN CỘNG SẢN HỒ CHÍ MINH (26/3/1931-26/3/2022) Số132 (193) tháng 3/2022 Tạp chí GIÁO DỤC & XÃ HỘI MỤC LỤC – CONTENTS NĂM THỨ MƯỜI SÁU (Bộ mới) NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI - RESEARCH & DISCUSSION Hoàng Thị Giang: Vận dụng nguyên tắc thống lý luận thực tiễn theo tinh thần Đại hội XIII Đảng giảng dạy môn Triết học Mác-Lênin - Applying the principle of uni cation be-tween theory and practice in teaching MarxistLeninist Philosophy in light of the 13th Party Con-gress Trần Văn Hùng: Giải pháp đổi bản, toàn diện giáo dục đại học tư thục Việt Nam - Solu-tions for radical and comprehensive renovation of Vietnamese private higher education Nguyễn Minh Hoạt - Bùi Thị Đào: Vấn đề công bố kết nghiên cứu giảng viên lĩnh vực khoa học xã hội Việt Nam bối cảnh hội nhập quốc tế - Issues of disclosure of research re-sults of teachers about social science in Vietnam in the context of international integration Nguyễn Văn Khởi - Trần Văn Bé: Nâng cao lực nghiên cứu khoa học giảng viên sinh viên thích ứng thời đại ngày - Improve the scienti c research capacity of lecturers and students to adapt in today’s era Phan Thị Nở: Nghiên cứu dạy học Ngữ văn truyện ngắn Việt Nam đại theo hướng tiếp cận lực - Research on teaching modern Vietnamese Literature and short stories according to com-petency approach Hoàng Vũ Linh Chi - Hồ Thanh Hương: Trí tuệ nhân tạo giáo dục tương lai - Arti cial intelli-gence and future education Nguyễn Thị Mai: Ảnh hưởng hai tác phẩm “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” “Mãi tuổi hai mươi” việc giáo dục ý thức trị cho sinh viên - The in uence of “The Diary of Dang Thuy Tram” and “Forever age 20” in educating political consciousness for students today Nguyễn Thị Tiến - Nguyễn Tấn Dũng: Tư tưởng Hồ Chí Minh xây dựng xã hội học tập vận dụng Đảng Cộng sản Việt Nam - Ho Chi Minh’s thought on building a learning society and the application of the Communist Party of Vietnam Trương Thị Bích: Một số vấn đề lí luận rèn luyện lực tự tiếp nhận tác phẩm văn học học sinh trung học sở - Some theoretical issues on training lower secondary school students’ ability to perceive literary works Bùi Thị Vân Quỳnh: Rèn kỹ đọc diễn cảm cho học sinh trường tiểu học - Practicing expres-sive reading skills for primary school students Lê Minh Trang - Trần Thị Quỳnh Trang: Vận dụng sáng tạo trò chơi vào giảng dạy từ vựng tiếng Anh cho trẻ mầm non Creative application of games in teaching English vocabulary for preschool children Trương Thị Thùy Anh - Hoàng Thu Hiền - Lê Thị Thu Hiền: Ưu kể chuyện theo tranh với phát triển lời nói mạch lạc cho trẻ mẫu giáo 5-6 tuổi - Advantages of storytelling with pictures with coherent speech development for 5-6-year-old preschoolers Hà Thị Thúy Linh: Giải pháp giúp học sinh lớp u thích học tốt phân mơn Tập đọc nhạc - Some solutions to help grade students earn interest and study well in reading musical notes Nguyễn Thị Nguyệt Nga: Nghiên cứu lượng từ sử dụng cho danh từ 12 giáp tiếng Trung đối chiếu với tiếng Việt - Research of classi ers used for nouns of the twelve Chinese odiac and comparing with Vietnamese JOURNAL OF EDUCATION AND SOCIETY Số 132 (193), Tháng 3/2022 ISSN 1859-3917 HỘI ĐỒNG BIÊN TẬP TRẦN HỒNG QUÂN (Chủ tịch) ĐÀO TRỌNG THI 12 CAO VĂN PHƯỜNG VŨ DŨNG TRẦN VĂN NHUNG 19 NGUYỄN MINH THUYẾT TRẦN VĂN ĐỘ BÙI ANH TUẤN 26 TRẦN ĐĂNG XUYỀN TRẦN XUÂN NHĨ 32 TRẦN QUANG QUÝ TRIỆU THẾ HÙNG TRẦN BÁ DUNG 37 THÁI VĂN LONG LÊ THỊ HẰNG 44 TỔNG BIÊN TẬP ĐỒN XN TRƯỜNG 49 TỊA SOẠN VÀ TRỊ SỰ Phòng 308, Tập thể Tổng cục Thống kê, ngõ 54A, đường Nguyễn Chí Thanh, phường Láng Thượng, quận Đống Đa, Hà Nội Điện thoại: 024-62946516 Fax: 024-62732689 Email: tapchigiaoducvaxahoi@gmail.com Website: www.giaoducvaxahoi.vn VĂN PHÒNG BẮC TRUNG BỘ 54 59 65 Phịng 1001, Tồn nhà A6, số 565 Quang Trung, phường Đơng Vệ, TP Thanh Hóa, tỉnh Thanh Hóa Điện thoại: 0372.866.166 Email: giaoducxahoibtb@gmail.com TRÌNH BÀY: THÀNH CƠNG Giấy phép xuất số: 229/GP-BTTTT ngày 02/6/2020 In tại: Công ty TNHH In Ấn Đa Sắc Giá: 35.000 đồng 70 74 80 Đào Huyền Trang: Tìm hiểu màu sắc, cách sử dụng màu 156 Nguyễn Trọng Luân: Quy định pháp luật tố tụng 84 90 97 103 108 113 118 123 128 136 141 147 152 sắc tranh vẽ giúp học sinh học tốt môn Mỹ thuật trường tiểu học - Help students learn Fine Art well in elementary school through learning about colors and how to use colors in paintings Nguyễn Ánh Hồng Minh - Nguyễn Huyền Trang: Quan niệm John Dewey giáo dục tác phẩm “Dân chủ giáo dục” - John Dewey’s conception of education in Democracy and Education Nguyễn Thị Mỹ Diễm: Nhận thức văn hóa ứng xử học đường trường trung học phổ thông - ảnh hưởng từ văn hóa truyền thống đại - Awareness of school behavior culture in Vietnamese high schools today - in uences from traditional and modern culture Bùi Thị Nguyên - Vũ Thị Thanh: Nghiên cứu đặc điểm người học Tiếng Anh tốt - A case study of a successful English learner Nguyễn Thị Hồng Châu: Một số phương pháp hướng dẫn học từ vựng hiệu học Tiếng Anh cho học sinh lớp 8, lớp - Some methods of tutorial instructions for learning vocabulary in English classes for grade and grade students Bùi Thị Hải Linh: Biện pháp nâng cao hoạt động kiểm huấn sở địa bàn tỉnh Phú Thọ - Measures to improve social work supervision in Phu Tho Province Phạm Thị Thu Hiền: Sinh viên ngành Giáo dục Tiểu học với việc phân tích tác phẩm âm nhạc chương trình - Students of Elementary Education and the analysis of musical works in elementary education program Thái Doãn Thành: Nghiên cứu quy định tội phạm tham nhũng Quốc triều Hình luật số gợi mở cho việc hồn thiện pháp luật tội phạm tham nhũng - Research on regulations on corruption crimes in Quoc Trieu Hinh Luat and some suggestions for improving the law on corruption crimes Huỳnh Thị Lệ Kha: Tội xâm phạm quyền bình đẳng giới Bộ luật Hình năm 2015 vấn đề bảo vệ quyền bình đẳng giới - Crime of infringing on gender equality rights in the 2015 Penal Code and the issue of protecting gender equality rights Nguyễn Thị Thủy: Bảo đảm quyền người sống môi trường lành theo quy định pháp luật Việt Nam - Ensuring human rights to live in a healthy environment under the law of Vietnam Nguyễn Thị Khánh Ly - Chiêm Phong Phi: Hòa giải tranh chấp đất đai UBND cấp xã - Một số kiến nghị hoàn thiện pháp luật - Conciliation of land disputes at communelevel People's Committees – some recommendations to improve the law Nguyễn Trần Huyền Trân: Một số vấn đề đặt công tác quản lý hoạt động chuyển giá Việt Nam Some issues raised in the management of price transfer activities in Vietnam Nguyễn Văn Đơng: Định hướng hồn thiện pháp luật thu hồi đất nông nghiệp để phát triển kinh tế - xã hội Việt Nam - Orientation to perfect the law on agricultural land acquisition for socio-economic development in Vietnam Nguyễn Tuấn Anh: Mối liên hệ trách nhiệm chứng minh vụ án hình với nguyên tắc Luật Tố tụng Hình - Relationship between the burden of proof in criminal cases and the principles of criminal procedure law 161 166 172 177 184 189 196 hình Việt Nam tiếp nhận, giải tố giác, tin báo tội phạm - Provisions of Vietnam's criminal procedures on receiving and handling denunciations and crime reporting Mã Thị Hạnh: Quan điểm Đảng dân tộc số thành tựu, hạn chế phát triển vùng đồng bào dân tộc thiểu số Việt Nam - The view of the Communist Party of Vietnam on ethnicity, some achievements and limitations in the development of ethnic minority areas in Vietnam today Nguyễn Thị Hải Yến: Khó khăn tâm lý sinh viên học trực tuyến - Psychological di culties on students online learning Nguyễn Thanh Nga - Nguyễn Giang Nam: Tác động mạng xã hội đến đời sống tâm lý người dân - Impacts of social networks on people’s personal life Phạm Thị Liễu - Trương Thị Tuyết Hạnh - Lại Minh Thư: Bảo vệ trẻ em không gian mạng Việt Nam - Situation and solutions for protecting children in cyberspace in Vietnam Hà Thu Huyền: Một số ý kiến việc bảo tồn phát huy giá trị tranh thờ người Cao Lan huyện Yên Sơn, tỉnh Tuyên Quang - Some opinions on the conservation and promotion of the values of worship paintings of Cao Lan people in Yen Son District, Tuyen Quang Province Nguyễn Minh Ca: Phong tục, tập quán người Việt qua địa danh tỉnh Sóc Trăng - Customs and habits of Vietnamese people through place-names in Soc Trang Province Ngô Thị Thanh: Hội nhập quốc tế - thách thức công tác bảo tồn phát huy giá trị văn hóa qua địa danh vùng Tây Nam Bộ - International integration - challenges to the preservation and promotion of cultural values through research on place name in the Southwestern region THỰC TIỄN GIÁO DỤC - EDUCATION FACTS 202 Vũ Thị Thanh Hoa: Giáo dục khai phóng - xu hướng xây dựng chương trình đào tạo chuyên ngành Tiếng Anh thương mại Trường Đại học Thương mại - Liberal education - a new trend in creating Business English training programs in Thuongmai University 209 Nguyễn Thị Lan Phương - Hoàng Thị Thúy: Giáo dục Lý luận trị góp phần hồn thiện nhân cách cho sinh viên trường đại học, cao đẳng - Educating political reasoning contributes to improve personality for students in universities and colleges today 214 Trần Linh Huân - Phạm Thị Hồng Tâm: Đánh giá tổng quan hoạt động nghiên cứu khoa học giảng viên, sinh viên Trường Đại học Luật TP Hồ Chí Minh số định hướng phát triển - Overall assessment of scienti c research activities of lecturers and students at Ho Chi Minh City University of Law and some development orientations 221 Trương Thị Như - Mạc Văn Nam: Vận dụng tư tưởng Hồ Chí Minh ý chí tự lực, tự cường, khát vọng phát triển đất nước phồn vinh, hạnh phúc Trường Đại học Hàng hải Việt Nam - Application of Ho Chi Minh's thought on the will to self-reliance, aspiration to develop a prosperous and happy country at Vietnam Maritime University 226 Nguyễn Ngọc Lan Hương: Tìm hiểu truyền thống chống giặc ngoại xâm nhân dân Tiền Giang nhằm giáo dục lòng yêu nước cho hệ trẻ tỉnh Tiền Giang - Tien Giang's tradition of ghting against foreign invaders in educating patriotism for the young generation NGHIÊN CỨU TRAO ĐỔI NGHIÊN CỨU LƯỢNG TỪ SỬ DỤNG CHO DANH TỪ CHỈ 12 CON GIÁP TRONG TIẾNG TRUNG VÀ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT NGUYỄN THỊ NGUYỆT NGA Viện Đào tạo Quốc tế, Trường Đại học Thương mại Nhận ngày 27/02/2022 Sửa chữa xong 08/3/2022 Duyệt đăng 13/3/2022 Abstract The article summarizes in a general way the basic theoretical issues of classi ers on de nitions, grammatical features, semantic features, pragmatic features, etc Thereby considering the classi ers used for nouns of the twelve Chinese zodiac Meanwhile, based on cognitive theory as well as Chinese cultural literary quotation, the author investigates the reasons for choosing them Comparing with Vietnamese, the article makes comments on the similarities and di erences in using this type of word used for nouns of the twelve zodiac in the two languages Keywords: Classi ers, the twelve Chinese zodiac, comparing Đặt vấn đề Lượng từ tiếng Trung hay Loại từ tiếng Việt lớp từ đặc biệt gắn liền với danh từ mang đặc điểm ngữ pháp chung lớp từ đơn vị cho danh từ ngôn ngữ đơn lập Tuy nhiên, khía cạnh ngữ nghĩa, Lượng từ Loại từ không đơn giản dùng để đơn vị kiểm đếm cho danh từ mà thể rõ góc độ quan sát, đánh giá, tri nhận vật mà danh từ biểu thị Đặc trưng thể rõ Lượng từ Loại từ định lượng cho danh từ 12 giáp Nếu tiếng Việt, Loại từ dùng để định lượng cho 12 giáp trường hợp thông thường con, tiếng Trung có đến bốn Lượng từ khác 只、条、头、匹 Lí khác không nằm tương quan mặt số lượng Lượng từ tiếng Trung Loại từ tiếng Việt mà thể khác lớn cách hai dân tộc Trung Hoa Việt Nam quan sát, tri nhận 12 vật gần gũi, thân thiết sống hệ đếm 12 giáp Đây vừa điểm khó người học ngôn ngữ tiếng Trung đồng thời tượng ngôn ngữ thú vị nhà nghiên cứu Một vài vấn đề lí luận Lượng từ tiếng Trung Loại từ tiếng Việt 2.1 Về Lượng từ tiếng Trung 2.1.1 Đặc điểm chung ngữ pháp Lượng từ Theo tác giả Đinh Thanh Thụ“Lượng từ từ biểu thị đơn vị số lượng vật động tác chia thành hai nhóm lớn danh lượng từ động lượng từ” [1, tr 2] - Lượng từ thường kết hợp đứng sau số từ tạo thành cụm số Lượng từ làm định ngữ cho danh từ [1, tr 7] Lượng từ số từ có kết hợp chặt chẽ với theo kết cấu: (Số + Lượng) + Danh Ví dụ: 一块石头 – hịn đá 、一张报纸 – tờ báo - Lượng từ tự làm thành phần câu mà phải kết hợp với số từ đại từ thị tạo thành cụm Lượng từ, sau làm thành phần câu định ngữ, trạng ngữ, bổ ngữ, chủ ngữ, tân ngữ Ví dụ: 前边飞来了几只鸟 (Phía trước có vài chim bay tới) Email: oot_oos@yahoo.com 74 GIÁO DỤC XÃ HỘI Tháng 3/2022 NGHIÊN CỨU TRAO ĐỔI - Lượng từ tiếng Trung trùng điệp [2, tr 2]: Đây đặc điểm ngữ pháp độc đáo Lượng từ tiếng Trung Trong số trường hợp, sau trùng điệp, Lượng từ độc lập làm thành phần câu chủ ngữ, định ngữ, trạng ngữ Ví dụ: 这些姑娘,个个都很出息(Những gái này, có triển vọng) 2.1.2 Đặc điểm chung ngữ nghĩa Lượng từ Đa số Lượng từ thông qua cách thức ẩn dụ, hoán dụ tạo trường liên tưởng khác danh từ kèm với [2, tr 8] Ví dụ: Lượng từ “张 – tờ” thường liên tưởng đến vật mỏng, dẹt báo, đồ, giấy, tranh ảnh Lượng từ “串 - chuỗi” thường liên tưởng đến vật nhỏ xâu chùm, chuỗi như: ngọc trai, kẹo hồ lô, thịt viên Lượng từ tiếng Hán vô phong phú, việc sử dụng linh hoạt, danh từ định lượng nhiều Lượng từ khác nhau, việc sử dụng Lượng từ không giống tạo cụm danh từ có ý nghĩa khác [3, tr 7] Ví dụ: 一朵花 (một bơng hoa) khác với 一束花 (một bó hoa); 一块皮 (một mảnh da) khác với 一层皮 ( lớp da) 2.1.3 Đặc điểm chung ngữ dụng Lượng từ Như nói mục 2.1.3, việc lựa chọn sử dụng Lượng từ cho danh từ không tạo khác biệt ý nghĩa “lượng” mà tạo khác biệt ý nghĩa miêu tả vật, sắc thái tình cảm, cảm xúc thái độ người nói Ví dụ: 一个医生 ( người bác sỹ) 一名医生 ( vị bác sỹ) 2.2 Về Loại từ tiếng Việt 2.2.1 Đặc điểm chung ngữ pháp Loại từ Theo GS Nguyễn Tài Cẩn, Loại từ lớp từ đứng trước danh từ, dùng để kiểm đếm, xếp loại định danh cho danh từ [4, tr 123] Như vậy, Loại từ gồm hai đặc tính - đặc tính kiểm đếm tức định lượng đặc tính - xếp loại, định danh tức định tính - Vị trí Loại từ cụm danh từ cố định: Thường đứng trước danh từ, sau số từ Ví dụ: Mỗi học kỳ phải nộp tiểu luận - Loại từ tự làm thành phần câu mà thường kết hợp với số từ biểu thị số lượng đại từ thị này, Trật tự xuất là: Loại từ + danh từ + này/kia - Trong cụm danh từ nhiều tầng định ngữ, Loại từ kết hợp chặt chẽ với danh từ trung tâm Ví dụ: người bạn bố tơi - Loại từ tiếng Việt tự làm định ngữ cho danh từ mà không cần kết hợp với số từ Ví dụ: Con mèo chơi ngồi sân - Loại từ tiếng Việt làm ngữ tố cấu tạo từ: Ví dụ: chết, sống, quay 2.2.2 Đặc điểm chung ngữ nghĩa Loại từ Loại từ tiếng Việt giúp cá thể hóa vật mà danh từ nhắc đến [4, tr 210] Ví dụ: Khi nói “Ngựa ăn” người nghe khó xác định ngựa hay đàn ngựa nói, “Con ngựa ăn”, nhận thấy số lượng “một ngựa” Loại từ tiếng Việt có khả phân loại mặt ý nghĩa [4, tr 221], [5, tr 3] Đây đặc điểm “định tính” Loại từ tiếng Việt Ví dụ: Khi nói đến loại từ thường để kết hợp với danh từ vật, đó, loại từ thường để kết hợp với danh từ động vật 2.2.3 Đặc điểm chung ngữ dụng Loại từ Mỗi Loại từ kết hợp với nhiều danh từ danh từ có nhiều lựa chọn loại từ Việc lựa chọn ảnh hưởng lớn thái độ người nói Thơng qua lựa chọn Loại từ cho danh từ, Tháng 3/2022 GIÁO DỤC 75 XÃ HỘI NGHIÊN CỨU TRAO ĐỔI người nghe dễ dàng nhận biết sắc thái ý nghĩa tình cảm u ghét, tơn trọng, coi thường; hay ý nghĩa hình tượng; sắc thái phong cách [4, tr 139] Ví dụ: Cùng danh từ “người”, kết hợp với loại từ “người, vị, tên, thằng, viên, ông, bà, cô, chú, bác, anh, chị, em, lão, mụ, nàng Đối chiếu Lượng từ sử dụng cho danh từ 12 giáp tiếng Trung tiếng Việt 3.1 12 giáp văn hóa Trung Quốc Việt Nam 12 giáp 12 vật xếp theo thứ tự là: Tý (Chuột), Sửu (Trâu), Dần (Hổ), Mão (Thỏ), Thìn (Rồng), Tỵ (Rắn), Ngọ (Ngựa), Mùi (Dê), Thân (Khỉ), Dậu (Gà), Tuất (Chó), Hợi (Lợn) [6, tr 1] Đây gia súc, gia cầm thú vật quen thuộc với sống văn hóa Trung Quốc Việt Nam Đáng ý số 12 giáp, Trung Quốc, vật số Mão - Thỏ du nhập vào Việt Nam, Mão lại thay thể mèo 3.2 Lượng từ sử dụng cho danh từ 12 giáp tiếng Trung Lượng từ cá thể cho danh từ động vật tiếng Trung phong phú, kể đến 只、头、条、尾、口、峰、羽 Việc sử dụng Lượng từ định lượng đơn vị cho danh từ động vật chủ yếu dựa việc tri nhận người Trung Quốc đặc điểm hình dáng, tính cách, nét bật vật Đối với danh từ 12 giáp, người Trung Quốc sử dụng bốn Lượng từ để định lượng 只、头、条、匹 Thông qua sử dụng Lượng từ cá thể này, phát nhiều điểm thú vị trình quan sát, tri nhận 12 giáp người Trung Quốc [7, tr 1] 3.2.1 Lượng từ 只 Trong Thuyết Văn Giải Tự, từ 只được giải thích với nghĩa gốc chim [8] Khi chuyển tính chất từ loại sang Lượng từ, dễ hiểu 只 sử dụng với tư cách Lượng từ cho danh từ loại chim Ví dụ: 一只鸟 - chim Trên sở nghĩa gốc ban đầu, phạm vi sử dụng Lượng từ 只 tiếp tục phát triển, trở thành đơn vị từ cho danh từ động vật có đặc tính tương tự lồi chim, ví dụ: gia cầm, lồi trùng: ví dụ: 一只鸡 - gà 、一只鸭 - vịt 、一只蚊子 - muỗi Việc mở rộng phạm vi sử dụng Lượng từ 只 tạo nhận thức động vật sử dụng Lượng từ 只 Cụ thể chim có đặc điểm có cánh, biết bay, nhanh nhẹn, hành động linh hoạt, xinh xắn, đáng yêu [9, tr 7] Từ đó, thơng qua hình thức ẩn dụ, hoán dụ phát triển trường liên tưởng nghĩa, Lượng từ 只 “gán” cho danh từ loại động vật mang tất phần đặc điểm Trong đó, có nhiều đặc điểm động vật điển hình sử dụng Lượng từ Trong 12 giáp, danh từ vật sau dùng Lượng từ 只: 鸡 - Gà loại gia cầm phổ biến văn hóa nơng nghiệp Trung Quốc [6, tr 5] 鸡 - gà coi danh từ động vật sử dụng Lượng từ 只 với ý nghĩa gốc ban đầu 鼠 – Chuột vật đứng đầu 12 giáp và được xem biểu tượng trung thực, lịng vị tha, óc cầu tiến, trí thơng minh, tính cách dễ dãi hào phóng [6, tr 1] Chuột vật nhỏ nhắn với tính cách bật nhanh nhẹn, linh hoạt, đáng yêu, mang nhiều đặc điểm tương đồng với vật sử dụng Lượng từ 只 giai đoạn 兔 - Thỏ động vật quan trọng văn hóa Trung Quốc [6, tr 2] Thỏ vật cưng, gắn liền với hình ảnh nàng Hằng Nga vẻ ngồi nhỏ nhắn, đáng yêu, lại nhanh nhẹn linh hoạt, động vật điển hình sử dụng Lượng từ 只 猴 - Khỉ loại động vật hoang dã thân thiện gần gũi với người, đồng thời chiếm vị trí quan trọng đời sống văn hóa Trung Quốc nhiều quốc gia Phương 76 GIÁO DỤC XÃ HỘI Tháng 3/2022 NGHIÊN CỨU TRAO ĐỔI Đông đặc điểm bật thông minh, nhanh nhẹn, nghịch ngợm đáng yêu [6, tr 4], động vật điển hình sử dụng Lượng từ 只 虎 - Hổ động vật hoang dã dũng mãnh, uy nghiêm, hiểm, biểu tượng sức mạnh, vương quyền, đồng thời linh vật mang đến may mắn, hưng thịnh văn hóa Phương Đơng Ở Hổ, ngồi sức mạnh mãnh thú bậc nhất, cịn toát lên linh hoạt uyển chuyển mau lẹ di chuyển [6, tr 2] Đối chiếu với đặc điểm danh từ động vật dùng Lượng từ 只ở trên, thấy danh từ 虎 khơng phải danh từ điển hình dùng Lượng từ 只 Việc sử dụng Lượng từ 只 trường hợp xem thói quen sử dụng Lượng từ giống trường hợp 一只熊 – gấu 、一只大象 - voi 、一只狼 - sói 、一只虾子 - tơm 3.2.2 Lượng từ 头 头 có nghĩa gốc đầu, phận thể tối quan trọng người loài vật [8] Đầu với phận sừng, mắt, mũi, miệng, tai giúp dễ dàng phân biệt lồi với Do đó, phận đầu vơ quan trọng, mang tính đặc trưng cao Khi chuyển tính chất từ loại sang Lượng từ thấy, người Trung Hoa cổ thông qua phương thức liên tưởng hốn dụ - lấy phận có tính đại diện cao thay cho tổng thể, để dùng 头 làm từ định lượng cho danh từ lồi gia súc, thú hoang có phần đầu đặc biệt bật trâu, bò, dê Cũng từ đó, thơng qua việc tri nhận động vật có phận đầu bật thường có thêm đặc điểm thể to lớn, có phần nặng nề, phạm vi Lượng từ 头 tiếp tục mở rộng sang danh từ động vật có đặc điểm [7, tr 5], ví dụ gấu, voi, lừa, la Trong danh từ 12 giáp, 牛- Trâu、羊 - Dê 、猪- Lợn ba vật sử dụng Lượng từ 头để định lượng Quan sát chữ Giáp Cốt hai từ 羊 ( ) - Dê 牛 ( ) - Trâu, nhận thấy rằng, người Trung Hoa cổ đại nhận thức hai vật thông qua phận vô bật đầu Mặt khác, văn hóa Trung Quốc, dê vật tượng trưng cho may mắn sung túc, trâu coi biểu tượng cho tốt lành, lợn biểu tượng cho phồn thực, tính dục, nhàn nhã sung túc Cả ba vật người Trung Hoa cổ sử dụng phần đầu để làm vật phẩm tế lễ dâng lên thần linh, biểu tượng cho cầu nối trời, đất người Có thể thấy, Lượng từ 头 Lượng từ điển hình để tính đếm cho danh từ ba loại động vật 羊 – Dê, 牛- Trâu, 猪-Lợn 3.2.3 Lượng từ 条 Theo Thuyết Văn Giải Tự, 条 giải thích - phận cây, nhỏ cành, hay hiểu cành nhỏ [8] Trên sở nghĩa gốc này, từ điển Từ Hải, 条 bổ sung thêm nghĩa phái sinh - vật có hình dáng mỏng, nhỏ, dài Như 条 có cách dùng sớm danh từ Khi chuyển tính chất từ loại sang Lượng từ, 条 dùng làm đơn vị cho danh từ có hình dáng nhỏ, dài, ví dụ: 一条丝带 - dải băng, 一条鞭子 - roi da, 一条项链 - sợi dây chuyền, 一条河 - sông, 一条街 - dãy phố Vào giai đoạn Tống Nguyên, Lượng từ 条 có bước phát triển vượt bậc phạm vi ngữ nghĩa, từ đơn vị từ cho danh từ vật phát triển sang danh từ động vật, nhiên giữ nguyên trường liên tưởng Lượng từ 条 - động vật có hình dáng nhỏ, dài Trong 12 giáp, danh từ ba loài động vật 龙 - Rồng, 蛇 - Rắn, 狗 - Chó ba danh từ sử dụng Lượng từ 条 để định lượng 蛇 - Rắn loại vật phổ biến Trung Quốc coi siêu biểu tượng đặc trưng sinh học đa dạng Cách bắt mồi kiên nhẫn dứt khốt thể tính đốn đa nghi; cách di chuyển uyển chuyển siết chặt động tác bắt mồi khiến biểu trưng cho sức mạnh; lột da biểu trưng cho tái sinh; nọc độc rắn có liên hệ đến đặc tính xấu; tính lưỡng giới tượng trưng cho khởi nguồn vũ trụ; thân hình rắn đường ngoằn ngoèo không đầu Tháng 3/2022 GIÁO DỤC 77 XÃ HỘI NGHIÊN CỨU TRAO ĐỔI không đuôi kéo dài vơ tận đường trịn thể tính luân hồi sống chết [6, tr 3] Với đặc điểm hình dáng nhỏ dài, rắn danh từ động vật tiêu biểu dùng Lượng từ 条 龙 - Rồng - lồi vật khơng có thật biểu tượng linh thiêng tượng trưng hoàng đế, cho quyền lực, sức mạnh, may mắn thịnh vượng [6, tr 3] Rồng đồng thời vật xuất nhiều loại hình nghệ thuật nhiều hình dáng có đơi chút khác điểm chung hình dáng tất rồng có thân hình dài rắn, thân có vảy vảy cá, có đầu đầu sư tử, bốn chân có móng vuốt Từ đặc điểm cho thấy rồng danh từ động vật tiêu biểu dùng Lượng từ 条 够 - Chó vật ni thân thiết gắn bó lâu đời với người tơn vinh đức tính điển trung thành, thông minh, quan tâm đến chủ [6, tr 5] Từ quan sát hình dáng bên ngồi chó, thấy thấy lồi chó Phương Đơng nói chung, chó Trung Quốc nói riêng thân hình nhỏ dài vừa phải Từ quan sát cho thấy, chó danh từ động vật sử dụng Lượng từ 条 để định lượng Trong sống đại nay, từ việc lai tạo du nhập nhiều giống chó khác Trung Quốc, ngơn ngữ, thấy xuất cách nói 一只狗 (狗 dùng Lượng từ 只) lồi chó nhỏ xinh, dáng vẻ đáng yêu) Tuy nhiên, việc sử dụng không phổ biến khơng có ngữ cảnh cụ thể 条 Lượng từ cho danh từ chung lồi chó 3.2.4 Lượng từ 匹 马 - Ngựa đứng vị trí thứ 12 giáp vật vô gần gũi sống, văn hóa nghệ thuật Trung Quốc Hình ảnh chiến mã - ngựa chiến gắn liền với vị tướng, với chiến chinh phạt Vì vậy, ngựa xuất sớm ghi chép người Trung Quốc Lượng từ cho danh từ 马 - mã Lượng từ 匹 thất Các danh từ động vật sử dụng Lượng từ 匹 - thất hạn chế, có 马 - ngựa 、骆驼 – lạc đà Trong Thuyết Văn Giải Tự, 匹 - thất giải thích đơn vị đo độ dài (tương đương với trượng ) cho danh từ vải vóc, gấm, lụa [8] Vào thời Xuân Thu, nước chư hầu thường dùng thừa mã - xe ngựa thúc bạch - xúc lụa để làm lễ vật tặng làm cống phẩm Trong đó, xe ngựa vào thời Xuân thu bốn ngựa kéo, xúc lụa để tặng có đơn vị đo lường 匹 - thất, 一匹四丈 - thất tương đương với trượng, vừa hay lại tương đương với số ngựa thừa mã, cụm từ 马四匹 - mã tứ thất bắt đầu xuất Ngoài ra, sách “Hàn Thơ ngoại truyện” có ghi lại câu chuyện Khổng Tử giải thích cho Nhan Hồi lí dùng 匹 - thất để đo lường cho 马 - mã (ngựa) sau: “Dưới ánh mặt trời, bóng ngựa dài thất (一匹), tức dài bốn trượng, nên gọi 马匹 - mã thất [9, tr 6] Như vậy, việc lựa chọn sử dụng Lượng từ cá thể cho danh từ 12 giáp tiếng Trung xuất phát từ quan sát tri nhận người Trung Quốc đặc điểm hình dáng bên ngồi, đặc điểm nhận diện bật đặc điểm tính cách, xuất phát từ văn hóa Trung Quốc lâu đời đặc sắc Do đó, Lượng từ dùng cho vật 12 giáp Trung Quốc nhiều, gồm bốn Lượng từ 只,头、条、匹 3.3 Lượng từ sử dụng cho danh từ 12 giáp tiếng Việt Trong tiếng Việt, danh từ cá thể động vật không phân biệt đặc điểm giống, hình dáng, tính cách quy ước sử dụng chung Loại từ [5, tr 2] Vì vậy, với 12 giáp, ngữ cảnh thơng thường, có cụm danh từ sau: chuột, trâu, hổ, mèo, rồng, rắn, ngựa, dê, khỉ, gà, chó, lợn Tuy nhiên, Loại từ cá thể danh từ 12 giáp tiếng Việt không phong phú đa dạng tiếng Trung tượng sử dụng Loại từ từ quan hệ thân thuộc gia đình đại từ nhân xưng để định lượng cho danh từ động vật tiếng Việt 78 GIÁO DỤC XÃ HỘI Tháng 3/2022 NGHIÊN CỨU TRAO ĐỔI lại vô phổ biến, đặc điểm ngữ pháp riêng có Loại từ tiếng Việt Ví dụ: ngữ cảnh cụ thể, người Việt Nam sử dụng từ anh, chị, em, cô, chú, bác, ông, bà, đại từ nhân xưng nàng, chàng, thằng, mụ, lão để định lượng cho danh từ động vật Chúng ta dễ dàng gặp câu nói như: - Con mèo mà trèo cau/Hỏi thăm chuột đâu vắng nhà - Câu chuyện Tiếng gọi nơi hoang dã kể về chú chó Buck trong chuyến hành trình tìm vàng đầy cam go.  - Chú trâu vàng ơi, trâu vàng ơi, trông kềnh lẹ làng - Em thích nghe câu chuyện cô lợn lái xinh đẹp - Hổ xám dân làng thờ cúng tôn là ông hổ, - Trong sân nhỏ có cô Gà Mái sống ba bạn Gà lông vàng óng ả Những Loại từ khơng có ý nghĩa định lượng cho danh từ kèm mà thể rõ ý nghĩa ngữ dụng Với cách nói chuột, chó, trâu, lợn lái, gà mái, người nói thể rõ sắc thái tình cảm yêu quý, thương mến; với cách nói ơng hổ lại thấy rõ thái độ tơn trọng, kính nể Đặc biệt với cách sử dụng Loại từ này, phong cách ngôn ngữ thể rõ khác biệt so với Loại từ Kết luận 12 giáp có vị trí vơ quan trọng văn hóa Trung Quốc Việt Nam hai ngôn ngữ, Lượng từ danh từ 12 giáp có vài điểm tương đồng nhiều điểm khác biệt Trước hết xét đặc điểm ngữ pháp, Lượng từ 12 giáp tiếng Trung tiếng Việt có nhiều điểm tương đồng kết cấu danh từ Song xét số lượng, Lượng từ cá thể 12 giáp tiếng Trung gồm 只、头、条、匹 nhiều so với Loại từ cá thể tiếng Việt Tuy nhiên, tiếng Việt, Lượng từ danh từ 12 giáp bao gồm từ quan hệ thân thuộc gia đình đại từ nhân xưng, thể thái độ, tình cảm người nói, đó, Lượng từ tiếng Trung khơng có lớp từ Việc lựa chọn sử dụng Lượng từ cá thể cho danh từ 12 giáp tiếng Trung thể rõ quan sát tri nhận người Trung Quốc đặc điểm hình dáng, đặc điểm nhận diện bật, đặc điểm tính cách có nguồn gốc văn hóa, đó, việc sử dụng Lượng từ tiếng Việt thiên quy ước ngôn ngữ Tài liệu tham khảo [1] 丁声树 (1979), 现代汉语语法讲话、北京商务印书馆 Đinh Thanh Thụ (1979), Giảng Ngữ pháp tiếng Hán đại, NXB Thương mại Bắc Kinh [2] 王冬梅 (1997), 现代汉语量词研究综述、扬州大学学报 Vương Đông Mai (1997), Khái quát nghiên cứu Lượng từ tiếng Hán đại, Tạp chí Đại học Dương Châu số [3] 何杰 (2000), 现代汉语量词研究、北京民族出版社 Hà Kiện (2000), Nghiên cứu Lượng từ tiếng Hán đại, NXB Dân tộc Bắc Kinh [4] Nguyễn Tài Cẩn (1975), Từ loại danh từ tiếng Việt đại, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội [5] Nguyễn Đức Dân (2016), Loại từ Nguồn: http://www.ngonngu.org [6] Phạm Đức Dương, Phạm Thanh Tịnh (2008), Mười hai giáp văn hóa người Việt, Tạp chí Di sản số (22) [7] 章灵(2018), 汉语量词的认知分析、中国高校人文社会科学杂志 Chương Linh (2018), Lượng từ tiếng Hán nhìn từ lí thuyết tri nhận, Tạp chí Khoa học Xã hội Nhân văn khối Đại học Trung Quốc số [8] Từ điển trực tuyến Thuyết Văn giải tự - 说文解字词典 Truy cập https://www.cidianwang.com/shuowenjiezi/ [9] 徐默凡( 2013), 量词“只”与“头”的对外汉语教学研究、民族语文 Từ Mạc Phàm (2013), Nghiên cứu giảng dạy Tiếng Hán đối ngoại Lượng từ “zhi” “ tou”, Tạp chí Ngữ văn Dân tộc số Tháng 3/2022 GIÁO DỤC 79 XÃ HỘI

Ngày đăng: 05/07/2023, 19:22

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan