1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Lý Luận Ngôn Ngữ, Thành Ngữ, Tiếng Anh, Tiếng Việt.docx

100 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề So Sánh Phương Thức Thể Hiện Ý Nghĩa Của Các Thành Ngữ Anh – Việt Sử Dụng Các Yếu Tố Chỉ Cơ Thể Con Người (Giới Hạn Ở Khuôn Mặt)
Tác giả Tôn Vân Trang
Người hướng dẫn PGS.,TS. Trần Trí Dõi
Trường học Đại Học Quốc Gia Hà Nội
Chuyên ngành Lý Luận Ngôn Ngữ
Thể loại Luận Văn Thạc Sĩ
Năm xuất bản 2003
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 100
Dung lượng 297,24 KB

Nội dung

Output file BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TÔN VÂN TRANG SO SÁNH PHƢƠNG THỨC THỂ HIỆN Ý NGHĨA CỦA CÁC THÀNH NGỮ ANH – VIỆT SỬ DỤNG CÁC YẾU TỐ[.]

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TÔN VÂN TRANG SO SÁNH PHƢƠNG THỨC THỂ HIỆN Ý NGHĨA CỦA CÁC THÀNH NGỮ ANH – VIỆT SỬ DỤNG CÁC YẾU TỐ CHỈ CƠ THỂ CON NGƢỜI (GIỚI HẠN Ở KHUÔN MẶT) LUẬN VĂN THẠC SỸ NGÔN NGỮ Hà Nội - 2003 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TÔN VÂN TRANG SO SÁNH PHƢƠNG THỨC THỂ HIỆN Ý NGHĨA CỦA CÁC THÀNH NGỮ ANH – VIỆT SỬ DỤNG CÁC YẾU TỐ CHỈ CƠ THỂ CON NGƢỜI (GIỚI HẠN Ở KHUÔN MẶT) Chuyên ngành: Lý luận ngôn ngữ Mã số: 50408 Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ Người hướng dẫn khoa học: PGS.,TS Trần Trí Dõi Hà Nội - 2003 MỤC LỤC MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài nghiên cứu Mục đích nhiệm vụ luận văn Đối tượng nghiên cứu phạm vi nghiên cứu luận văn Phương pháp nghiên cứu Ý nghĩa luận văn Cấu trúc luận văn Cái luận văn CHƢƠNG 1: MỘT SỐ TIỀN ĐỀ LÝ THUYẾT PHỤC VỤ CHO LUẬN VĂN 1.1 Vài nét khái quát phương pháp so sánh đối chiếu 1.2 Khái niệm thuật ngữ so sánh đối chiếu 1.3 Phương pháp so sánh đối chiếu 1.4 So sánh phương thức thể ý nghĩa thành ngữ 1.5 Tiểu kết chương CHƢƠNG 2: THÀNH NGỮ SỬ DỤNG CÁC YẾU TỐ CHỈ CƠ THỂ CON NGƢỜI (GIỚI HẠN Ở KHUÔN MẶT) TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 2.1 Khái niệm thành ngữ 2.2 Vắn tắt vài nét tình hình nghiên cứu thành ngữ Tiếng Anh Tiếng Việt 2.3 Xác định thành ngữ sử dụng yếu tố thể người (giới hạn khuôn mặt) (TNBPCTKM ) tiêu chí phân loại TNBPCTKM 2.4 Phân loại TNBPCTKM 2.5 Tiểu kết chương CHƢƠNG 3: SO SÁNH ĐỐI CHIẾU THÀNH NGỮ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 3.1 Những nhận xét phân bố TNBPCTKM 3.2 Những nhận xét cấu trúc TNBPCTKM 3.3 Những nhận xét ngữ nghĩa TNBPCTKM 3.3.1 Mối liên hệ ý nghĩa hình ảnh TNBPCTKM Tiếng Anh Tiếng Việt 3.3.2 Tích cực hay khơng tích cực sử dụng TNBPCTKM 3.3.3 Sử dụng TNBPCTKM theo nghĩa trực tiếp hay gián tiếp thành ngữ 3.4 Tiểu kết chương CHƢƠNG 4: MỘT VÀI SUY NGHĨ TRONG VIỆC SỬ DỤNG THÀNH NGỮ SỬ DỤNG CÁC YẾU TỐ CHỈ CƠ THỂ CON NGƢỜI (GIỚI HẠN Ở KHUÔN MẶT) TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 4.1 Ứng dụng chuyển dịch thành ngữ từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh 4.2 Ứng dụng giảng dạy 4.3 Tiểu kết chương KẾT LUẬN TÀI LIỆU THAM KHẢO CHÍNH PHẦN PHỤ LỤC QUY ƯỚC TRÌNH BÀY VÀ VIẾT TẮT A Quy ước trình bày ví dụ hai thứ tiếng: Các thành ngữ dẫn chứng xếp theo trật tự: tiếng Anh – tiếng Việt Phần trực dịch từ để ngoặc kép sau dấu ngoặc đơn thành ngữ tiếng Anh Nghĩa thành ngữ để dạng in nghiêng sau dấu gạch nối Ví dụ: Get somebody’s nose out of joint (“cho mũi khỏi khớp nối”) – khinh người mẻ, khinh khỉnh chĩnh mắm thối, khinh người rác Các ví dụ trích dẫn luận văn trình bày theo trật tự sau: Tiếng Anh - Tiếng Việt Các thành ngữ ngữ cảnh gạch Ví dụ: At last, Mr Smith came upon the rare stamp he had been seeking at an auction Since many other stamp collection would also be bidding for it, he realized that he would have to pay through the nose in order to have it Cuối ơng Smith nhìn thấy tem bán đấu ơng tốn bao cơng tìm kiếm Nhưng có nhiều người sưu tầm muốn mua nên ơng nhận thấy phải tiền đống hi vọng mua B Quy ước viết tắt Trong luận văn, viết tắt số theo cách dùng lần đầu đầy đủ, từ lần dùng thứ hai trở từ viết tắt Ví dụ: ngơn ngữ (NN), tiếng Anh (TA) Chúng tơi có viết tắt số từ sau: TNBPCTKM: Thành ngữ phận thể người (giới hạn khuôn mặt) TNBPCTCN: Thành ngữ phận thể người BPCTCN: Bộ phận thể người NN: Ngôn ngữ TA: Tiếng Anh TV: Tiếng Việt NNN: Ngôn ngữ nguồn NNĐ: Ngơn ngữ đích NND: Ngơn ngữ dịch VBĐ: Văn đích DANH MỤC CÁC BẢNG, HÌNH VẼ VÀ ĐỒ THỊ Sơ đồ 2.1 Các đơn vị phận thể người (giới hạn khuôn mặt) tiếng Anh tiếng Việt Sơ đồ 2.2 Sơ đồ TNBPCTKM Bảng 2.1 Bảng thống kê TNBPCTKM Sơ đồ 3.1 Sự phân bố TNBPCTKM Sơ đồ 3.2 Sụ phân bố TNBPCTKM theo tiểu nhóm Bảng 3.1 Cấu trúc TNBPCTKM tiếng Anh tiếng Việt Bảng 3.2 Cấu trúc TNBPCTKM tiếng Anh tiếng Việt (tiếp theo) Sơ đồ 3.3 Cấu trúc TNBPCTKM tiếng Anh tiếng Việt Bảng 3.3 Phân loại TNBPCTKM mối liên hệ ngữ nghĩa hình ảnh tiếng Anh tiếng Việt Bảng 3.4 Thống kê trường hợp mối liên hệ hình ảnh ý nghĩa thành ngữ Bảng 3.5 Bảng thống kê ý nghĩa thành ngữ có sử dụng phận khuôn mặt người Bảng 3.6 Bảng thống kê cách dùng TN tiếng Anh tiếng Việt Bảng 4.1 Cách chuyển dịch từ TV sang TA MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài nghiên cứu Hiện nay, nhu cầu kiến thức ngôn ngữ (NN) nói chung ngoại ngữ nói riêng xã hội đại ngày cao mở rộng giao lưu văn hoá, kinh tế, xã hội Việt Nam với nước ngồi, với nước nói tiếng Anh (TA) Để đáp ứng nhu cầu học, sử dụng giảng dạy TA chuyên sâu, bên cạnh việc giảng dạy TA theo trình độ khác nhau, việc hiểu sử dụng thành ngữ TA quan trọng Một người có trình độ ngoại ngữ tốt khơng có kiến thức ngơn ngữ học, mà phải nắm vững NN dân tộc mình, kiến thức đất nước, phong tục tập quán sinh hoạt, kiến thức văn hoá xã hội Thành ngữ (TN), tục ngữ thứ tiếng nguồn tài liệu vơ tận giúp ta tìm hiểu sâu sắc đất nước, người NN nghiên cứu, học tập Do đó, luận văn cố gắng tập trung nghiên cứu so sánh phương thức thể ý nghĩa thành ngữ Anh – Việt sử dụng yếu tố thể người (giới hạn khuôn mặt) (TNBPCTKM), nhằm giúp cho người sử dụng ngoại ngữ hiệu Hiện có nghiên cứu so sánh đối chiếu TN, nghiên cứu so sánh phương thức thể ý nghĩa thành ngữ Anh – Việt sử dụng yếu tố thể người (giới hạn khn mặt) chưa có Có thể nói luận văn nghiên cứu vấn đề cách tương đối có hệ thống hai ngôn ngữ Anh Việt Việc chọn đề tài nghiên cứu so sánh phương thức thể ý nghĩa thành ngữ Anh – Việt sử dụng yếu tố thể người (giới hạn khuôn mặt) xuất phát từ nhu cầu thực tiễn học tập giảng dạy trường đại học chuyên ngữ Mục đích nhiệm vụ luận văn Mục đích luận văn mơ tả giống khác biệt TNBPCTKM thứ tiếng Anh tiếng Việt bình diện ngữ nghĩa, cấu trúc, phong cách Từ đó, luận văn phải thực số nhiệm vụ sau: - Khảo sát đối chiếu TNBPCTKM Anh, Việt ngữ cảnh - Đưa tiêu chí phân loại, nhận xét khách quan phương thức sử dụng TNBPCTKM Tiếng Anh Tiếng Việt để làm rõ đặc trưng dân tộc tư người Anh người Việt phạm vi sử dụng TNBPCTKM - Đưa dẫn sử dụng TN thứ tiếng Đối tƣợng nghiên cứu phạm vi nghiên cứu luận văn Đối tượng nghiên cứu luận văn TNBPCTKM tiếng Anh tiếng Việt phương thức thể ý nghĩa TNBPCTKM Tiếng Anh tiếng Việt Đây TN thông dụng sống hàng ngày Anh Bắc Mỹ, dùng phổ biến sách học TA viết cho người nước ngoài, từ điển TN tiếng Anh tiếng Việt Phạm vi nghiên cứu luận văn tập trung vào TNBPCTKM thứ tiếng Anh tiếng Việt Về tư liệu khảo sát luận văn giới hạn tài liệu nghiên cứu phạm vi TN coi thông dụng (theo COBUILD CORPUS theo khảo sát kiến thức TN người ngữ), thành ngữ gây hiểu sai nghĩa người Việt học tiếng Anh Tất TN có giải “cổ” (trong từ điển), chưa gặp (trong khảo sát) không thuộc phạm vi nghiên cứu luận văn này, đề cập cần thiết Phƣơng pháp nghiên cứu Phương pháp áp dụng luận văn phương pháp đối chiếu phương pháp miêu tả Phương pháp so sánh đối chiếu: TN TA đơn vị TN ngôn ngữ nguồn (NNN) Tiếng Việt TN ngơn ngữ đích (NNĐ) Đối chiếu phương pháp nghiên cứu dựa so sánh hai hay nhiều ngôn ngữ để “phát nét giống cấu trúc, chức hoạt động phương tiện ngôn ngữ nghiên cứu” [26;48], đồng thời ý khác nhau, xác định, nhận diện chúng Phương pháp miêu tả Miêu tả ngôn ngữ học phương pháp nghiên cứu hay nhiều ngôn ngữ giai đoạn phát triển định, chủ yếu tập trung vào phân tích ngữ pháp “Phương pháp miêu tả nhìn nhận ngơn ngữ hệ thống cấu trúc” [5;68] Nhiệm vụ nghiên cứu luận văn đối chiếu phương thức thể ý nghĩa hai ngôn ngữ Để đối chiếu được, trước hết tiến hành miêu tả cách đầy đủ phân tích cách chi tiết TNBPCTKM tiếng Anh tiếng Việt Những miêu tả phân tích dựa sở lý thuyết ngữ pháp đại Chúng làm sở cho chúng tơi so sánh tìm giống khác nhóm từ hai ngơn ngữ, sau tiến hành khảo sát số TN cụ thể Mục đích cuối luận văn tìm đặc điểm tương đồng dị biệt TN Tiếng Anh tiếng Việt đưa dẫn ngôn ngữ học, đất nước văn hoá người sử dụng thứ tiếng Ý nghĩa luận văn Luận văn đóng góp phần cho việc giảng dạy học tập ngoại ngữ trường đại học chuyên ngữ Mặc dù nghiên cứu so sánh đối chiếu thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt gần quan tâm, có nhiều cơng trình nghiên cứu chuyên sâu TN, song chưa có nghiên cứu so sánh phương thức thể ý nghĩa TNBPCTKM tiếng Anh tiếng Việt

Ngày đăng: 03/07/2023, 16:49

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w