TRƢỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG KHOA ĐÔNG PHƢƠNG HỌC BÁO CÁO NGHIÊN CỨU KHOA HỌC ĐỀ TÀI BƢỚC ĐẦU TÌM HIỂU CÁCH DỊCH TÊN THƢƠNG HIỆU NƢỚC NGOÀI TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TIẾNG VIỆT ĐÀO THỊ THỦY TIÊN TRƢỜNG ĐẠI[.]
CƠ SỞ LÝ THUYẾT
Dịch thuậtlà gì?
Theo Newmark, Peter (1977) thì: Dịch thuật là việc chuyển một văn bản này sang một văn bản khác theo cách tác giả muốn thể hiện khi viết văn bản đó.
Theo Tanke: ―Dịch thuật là việc chuyển một văn bản từ một ngôn ngữ gốc sang một văn bản khác bằng ngôn ngữ đích với mục tiêu là nghĩa của hai văn bản này phải tương đương hoàn toàn‖.
Theo định nghĩa truyền thống: Dịch là quá trình thay thế một văn bản viết bằng ngôn ngữ gốc bằng một văn bản viết bằng ngôn ngữ đích với mục đích là đạt đƣợc sự tương đương tối đa về nghĩa.
Theo định nghĩa hiện đại: Dịch là quá trình chuyển một thông điệp đƣợc thể hiện bằng ngôn ngữ gốc thành một thông điệp đƣợc biểu đạt bằng ngôn ngữ đích với sự tương đương tối đa của một hay nhiều bình diện nội dung của thông điệp, chẳng hạn: quy chiếu ( thông tin vì mục đích thông tin), diễn cảm (tập trung vào người gửi thông điệp, như lời nói), thông báo (tập trung vào người nhân, chẳng hạn sự rõ ràng), siêu ngôn ngữ
(tập trung vào mã, chẳng hạn từ điển), biểu cảm (tập trung vào sự giao tiếp, chẳng hạn phép lịch sự), thi vị (tập trung vào hình thức, chẳng hạn chất thơ) 1
Trong dịch thuật, người ta thường chia thành biên dịch và phiên dịch Biên dịch thường được hiểu là dịch văn bản, từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Trong khi đó, phiên dịch thường được hiểu là dịch nói, hoặc là diễn giải lại câu của người khác sang ngôn ngữ để người nghe hiểu 2
1 http://asentranslation.com/index.php/Can-biet/dai-tu-nha-xung-trong-dich-thuat-anh-viet-p1.html
2 http://vi.wikipedia.org/wiki/D%E1%BB%8Bch_thu%E1%BA%ADt
Thương hiệu là khái niệm trong người tiêu dùng vềsản phẩm với dấu hiệu của nhà sản xuất gắn lên mặt, lên bao bì hàng hoá nhằm khẳng địnhchất lượngvàxuất xứsản phẩm Thương hiệu thường gắn liền vớiquyền sở hữucủa nhà sản xuất và thường được uỷ quyền cho người đại diện thương mại chính thức.
Theo tổ chức sở hữu trí tuệ thế giới WIPO_World Itellectual Property Organization: Thương hiệu là một dấu hiệu đặc biệt (hữu hìnhvàvô hình) để nhận biết một sản phẩm, một hàng hoá hay một dịch vụ nào đó đƣợc sản xuất, đƣợc cung cấp bởi một tổ chức hoặc một cá nhân 3
Theo Hiệp hội nhãn hiệu thương mại quốc tế ITA_International Trademark Association: Thương hiệu bao gồm những từ ngữ, tên gọi, biểu tượng hay bất kì sự kết hợp nào giữa các yếu tố trên được dùng trong thương mại để xác định và phân biệt hàng hoá của các nhà sản xuất hoặc người bán với nhau và để xác định nguồn gốc của hàng hoá đó 4
Mặc dù có rất nhiều loại hình thương hiệu khác nhau nhưng có 5 loại thương hiệu là phổ biến nhất, đó là thương hiệu công ty, thương hiệu sản phẩm, thương hiệu cá nhân, thương hiệu chứng nhận và thương hiệu riêng 5
Phân biệt thương hiệu với nhãn hiệu hàng hoá: Ở Việt Nam khái niệm thương hiệu thường được hiểu đồng nghĩa với nhãn hiệu hàng hoá Tuy nhiên hai khái niệm này vẫn có các điểm khác nhau cần phải làm rõ.
Theo hiệp hội Marketing Hoa Kỳ: Nhãn hiệu là một cái tên, từ ngữ, ký hiệu, biểu tƣợng hoặc hình vẽ, kiểu thiết kế hoặc tập hợp các yếu tố trên nhằm xác định và phân biệt hàng hoá hoặc dịch vụ của một người bán hoặc nhóm người bán với hàng hoá và dịch vụ của các đối thủ cạnh tranh.
4 http://ngoisaomekong.com/thuonghieu/index.php/design/designand
5 http://www.hce.edu.vn/hsv/showthread.php?6240-Th%C6%B0%C6%A1ng-hi%E1%BB%87u-l%C3%A0- g
%C3%AC-S%E1%BB%B1-kh%C3%A1c-nhau-gi%E1%BB%AFa-th%C6%B0%C6%A1ng-hi%E1%BB%87u- v%C3%A0-nh%C3%A3n-hi%E1%BB%87u
Từ đó, có thể thấy được một sự tương đối giống nhau trong hai khái niệm trên: đều là những từ ngữ, dấu hiệu, biểu trƣng dùng để xác định, phân biệt các sản phẩm, dịch vụ cùng loại của các nhà sản xuất khác nhau Song ở khái niệm thương hiệu ngoài yếu tố thương mại được nhấn mạnh còn nhắc đến sự xác định rõ ràng về nguồn gốc của hàng hoá Nhƣ vậy ở đây đã xuất hiện phần nào bóng dáng của yếu tố luật pháp Khi một nhãn hiệu đƣợc khẳng định chắc chắn bằng việc đi đăng kí bảo hộ và được chấp nhận bảo hộ thì nhãn hiệu đó đã được chứng nhận độc quyền và thường được coi là thương hiệu Chính vì vậy người ta thường gắn việc đăng kí nhãn hiệu hàng hóa với việc khai sinh ra một thương hiệu thành công và đương nhiên thương hiệu đó có thể lớn mạnh hay không còn cần có một chiến lƣợc phát triển sản phẩm nghiêm túc nữa.
Hơn nữa một nhà sản xuất thường đặc trưng bởi một thương hiệu nhưng có thể có nhiều nhãn hiệu hàng hoá khác nhau.VD: Toyota (丰 丰),(tô-dô-ta丰là một thương hiệu chính nhưng đi kèm có rất nhiều thương hiệu hàng hoá khác: Inova (丰丰丰), (in-nô-va), Camry丰丰丰丰丰,( kham-ry).
Dịch tên thương hiệu là gì?
Dịch thuật gồm phiên dịch và biên dịch Dịch tên các thương hiệu tiếng nước ngoài sang tiếng Trung cũng bao gồm biên dịch và phiên dịch Nhưng dịch tên thương hiệu là một lĩnh vực dịch thuậtđặc thù hơn.
Biên dịch tên thương hiệu hoàn toàn không giống với việc dịch các câu văn, ngữ pháp, ngữ nghĩa thường thấy, mà đó là những danh từ riêng, những cái tên gọi, những ký hiệu,…rất ngắn ngọn, súc tích, chứa đựng trong đó là cả một bầu tâm huyết của những nhà sản xuất, nhà doanh nghiệp về chất lƣợng sản phẩm, chất lƣợng dịch vụ và niềm tin, hi vọng về những đứa con mà mình tạo nên Làm sao dịch những cái tên ấy vừa để lại ấn tượng sâu sắc trong tâm trí người tiêu dùng vừa nêu bật lên tính chất, ưu điểm của sản phẩm, dịch vụ, là một vấn đề không dễ chút nào.
Phiên dịch tên thương hiệu không những phải bày tỏ hết được tâm huyết của nhà sản xuất, nêu bật lên tính chất, ƣu điểm của sản phẩm,…mà những cái tên đƣợc đặt lần thứ hai ấy khi nói lên, khi bật âm ra phải thật bay bổng, đọc lên thật vang, lưu lại dư âm, để ấn tượng sâu sắc cho người tiêu dùng.
Tóm lại, dịch tên thương hiệu là dựa vào âm đọc, ý nghĩa, đặc trưng, của sản phẩm, dịch vụ để chuyển tên thương hiệu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho tên dịch mới thật ấn tượng, dễ nhớ, âm đọc bay bổng, thể hiện được đặc trương sản phẩm, tâm huyết của nhà sản xuất,
Phiên dịch tên thương hiệu tiếng nước ngoài sang tiếng Việt:
Khác với các tên thương hiệu nước ngoài ở thị trường Trung Quốc thường được dịch nghĩa ra còn các thương hiệu ở thị trường Việt Nam thường rất ít dịch nghĩa mà chỉ phiên âm ra Phiên âm có hai dạng: phiên âm dưới dạng đọc và dạng viết Mỗi phần lại có các quy tắc trình bày khác nhau và còn có một số cách phiên dịch đối với các thương hiệu, các danh từ riêng như: giữ nguyên, viết dưới dạng Hán Việt, chuyển tự, miễn sao người đọc, người nghe có thể đọc được và phần nào đó viết lại được các danh từ riêng nước ngoài ấy.
Văn hóa dịch tên thương hiệu trong tiếng Trung
Năm 1978, Trung Quốc sau cuộc cải cách mở cửa, hàng hóa, các doanh nghiệp ồ ạt tràn vào thị trường nước này Song song đó là các thương hiệu xuất hiện ngày càng nhiều Các tên thương hiệu đã đóng một vai trò quan trọng trong việc tuyên truyền sản phẩm, việc người tiêu dùng nhận dạng và mở rộng thị trường tiêu thụ Theo đặc điểm văn hóa dân tộc, tư tưởng Hán hóa, tâm lý tiêu dùng, truyền thông, của người Trung Hoa, các thương hiệu nước ngoài muốn được người tiêu dùng đón nhận và đi sâu vào thị trường thì các thương hiệu thường được dịch ra thành tiếng Hán.
Các thương hiệu được dịch thành tiếng Hán thường có các đặc điểm:
Thể hiện tinh thần dân tộc Trung Quốc.
Hãng Suntory của Nhật đƣợc dịch sang tên tiếng Trung là ―丰丰丰‖ tên này không những có âm đọc gần sát với tên gốc mà nó còn hàm chứa tinh thần nhân vănTrung Hoa ―丰丰丰‖ (3điều lợi),có thể đƣợc hiểu là ―丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰‖
(doanh nghiệp, người tiêu dùng và xã hội cả 3 đều có lợi) cả 3 tác động tương hỗ nhau, thể hiện nguyên tắc phân phối lợi ích giàu tinh thần nhân nghĩa, biểu hiện tinh thần văn hóa của Nho giáo: người nhân nghĩa yêu người.
Tôn trọng suy nghĩ, thói quen, văn hóa của người Trung Quốc.
Thương hiệu thời trang nam nổi tiếng ―Goldlion‖ có thể dịch nghĩa trực tiếp ra các tên tiếng Hoa là―丰丰‖ nhƣng từ này lại đồng âm với ―丰丰‖(vàng chết), ―丰 丰
‖(vàng mất) sự hài âm này mang nghĩa không tốt nên công ty Goldlion của Hồng Kông đã dịch ý chữ ―Gold‖ là ―丰‖, dịch âm chữ lion là ―丰丰‖ nhờ cách dịch nhƣ thế cái tên
―丰丰丰‖ một thương hiệu đến từ phương Tây đã nổi tiếng khắp Trung Quốc, vì cái tên phù hợp với thói quen suy nghĩ, văn hóa của người Trung Hoa, mang một điềm tốt lành
―丰丰丰丰丰丰丰‖ (vàng bạc tiền cuồn cuộn chảy đến).
Tận dụng kho tàng văn học Trung Hoa.
Tên công ty mỹ phẩm làm đẹp ―Revlon‖ của Mỹ dịch là ― 丰丰丰‖ cụm từ này vốn có nguồn gốc từ thơ của Lý Bạch ―丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰‖ (hoa tưởng y thường hoa tưởng dung, xuân phong phất hạm lộ hoa nồng) người phụ nữ hiện lên đẹp như đóa hoa rớm sương buổi ban mai, không cần phải nhiều lời việc vận dụng thơ văn vào đặt tên thương hiệu, chỉ một tên gọi thôi mà Revlon – một hãng mỹ phẩm đã nói lên những gì sản phẩm cần nói…
Chú trọng mối quan hệ giữa thuộc tính sản phẩm và tên thương hiệu.
Có nhiều nguyên tắc dịch tên thương hiệu nhưng việc dùng mối quan hệ giữa thuộc tính sản phẩm và tên thương hiệu để đặt tên lần thứ hai cho sản phẩm là một cách làm rất thực tế, thiết thực làm cho người tiêu dùng chỉ cần nghe đến cái tên thôi là đã biết chủng loại, ưu điểm của sản phẩm Điều này giúp cho người tiêu dùng dễ ghi nhớ và dễ dàng lựa chọn sản phẩm Ví dụ: Clean One đƣợc dịch thành ―丰丰‖ (Vua giặt tẩy) vừa nghe tên người ta cũng đoán ra được sản phẩm này thuộc chủng loại tẩy rửa; Longlife dịch sang tiếng Trung ―丰丰丰‖(long lực kỳ) tên sản phẩm nói lên rằng sản phẩm có khả năng tăng cường sức khỏe, tăng lực mạnh mẽ đến khó ngờ cho nên chỉ cần nhìn tên thương hiệu người tiêu dùng cũng có thểđoán ra đó là sản phẩm dinh dưỡng; Crest tên gốc này có vẻ chẳng liên quan gì đến thuộc tính sản phẩm nhƣng tên dịch tiếng Hoa ―丰
丰丰‖(hiệp sĩ làm sạch cừ nhất) thì lại rất có liên quan đến sản phẩm kem đánh răngCrest này 6
Văn hóa dịch tên thương hiệu trong tiếng Việt
Trước đây người dân Việt Nam ít có cơ hội biết đến các thương hiệu nước ngoài nhƣng từ ngày 11 tháng 1 năm 2007 gia nhập WTO chúng không những biết đến tên của các thương hiệu nổi tiếng trên thế giới mà còn được trải nghiệmvới các thương hiệu đó Với lợi thế ngôn ngữ tiếng Việt cũng dùng hệ thống chữ la-tinh, các thương hiệu sau khi vào thị trường Việt Nam thường được giữ nguyên bản với tên gọi ban đầu chứ không cần phải dịch nghĩara như Tiếng Trung, nên người Việt Namthường chỉ phiên âm, phiên chuyển tên thương hiệu dưới dạng đọc và dạng viết.
Tuy trình độ dân trí của dân ta đã đƣợc nâng cao, học sinh đã đƣợc học tiếng Anh từ lớp 3 nhưng mọi người vẫn còn rất lúng túng khi tiếp xúc với các tên thương hiệu, các danh từ riêng nước ngoài, không biết đọc, phiên âm như thế nào mới đúng huống hồ chi những người đứng tuổi, người không biết tiếng Anh,…Sự không thống nhất ấy đã dẫn đến không ít cuộc tranh luận trong đời sống cũng nhƣ trên các diễn dàn: có bạn hỏi―Xe Lexus đọc là Lề Sớt, hay là Lếch Sợt, hay Lếch Xù nhỉ ?‖; ―từ levis rõ ràng đọc là le vít mà sao nhiều người đọc là lì vai thế nhỉ ?‖ ;có bạn lại nói:―bác toàn đọc bậy levi's: lì vais, chanel: cha neo ko tin lên google translate xem thử nhá‖; một bạn khác cho ý kiến―Lên youtube mà coi người nước ngoài đọc,dân VN cứ đọc sai hết cả lên Acer= ây xờ, Asus = a zus= a zút (sì)‖; lại một bạn khác:―Asus đọc là "ây sớt" có người lại đọc là "a sút",sao mình thấy dân miền nam và miền trung đọc là "ây sớt", còn dân Bắc đọc là "a sút" nhỉ.Mình học ở thành phố Hồ Chí Minh 5 năm mới ra Hà Nội thấy sự khác biệt này.‖ 7
6 ―Cách dịch các thương hiệu nước ngoài trong tiếng Trung‖, Lương iết Nhi, năm 2006, bậc đại học, trường đại học khoa học xã hội và nhân văn, thành phố Hồ Chí Minh.
7 enternet.httpvozforums.com/showthread.php?t!82192://
Chỉ riêng lấy ví dụ về thương hiệu nhà mạng điện thoại có nguồn gốc trong nước nhưng có tên tiếng Anh như :Viettel, Mobifone đã có đến năm ba cách đọc Quảng cáo trên truyền hình là " việt-theo‖- hãy nói theo cách của bạn, còn có người đọc là
―việt- teo‖, anh biên tập viên Quốc Khánh của chương trình Thể Thao 24/7 VTV1 còn đọc là
―việt-ten‖;còn Mobifone thì phải đọc là ―mô-bi-phôn‖ hay ―mô-bai-phôn‖ mới là chuẩn; chƣa hết FPT thì phải đọc là ―ép-pi-ti‖ hay là ―ép-pê-tê‖…? Nhiều dấu chấm hỏi đã được đặt ra xung quanh vấn đề đọc đúng tên thương hiệu này 8
8 http://khoavanhoc- ngonngu.edu.vn/home/index.php? option=com_content&viewegory&id8&Itemid4&lang=vi
CÁCH DỊCH TÊN THƯƠNG HIỆU NƯỚC NGOÀI TRONG TIẾNG TRUNG
Dịch âm
Dịch âm hay thuần dịch âm là việc mô phỏng phát âm của tên ban đầu bằng phát âm gần giống và không có liên quan về mặt ngữ nghĩa với tiếng Hán, đây còn đƣợc gọi là phép tượng thanh Ví dụ như: thương hiệu vàng bạc đá quý của Mỹ ―Tiffany‖ dịch ra là: ―丰丰丰‖vì nó có âm đọc gần giống với Tiffany vàtương tự như vậy trong việc sử dụng những từ có âm gần giống với tên gốc để đặt tên : thương hiệu rượu của Pháp
―Hennessy‖ dịch là: ―丰丰丰‖, thương hiệu thời trang Italia ―Calvin lein‖ dịch âm là‖ 丰 丰丰丰丰丰‖, một website tìm kiếm bắt nguồn từ Mỹ đƣợc sử dụng rộng rãi khắp thế giới
―Google‖ cũng đƣợc dịch âm gần giống với tên gọi gốc ―丰丰‖,…
Thuần dịch âm tên thương hiệu còn được thể hiện dưới 3 dạng đó là: tên dịch chữ Hán; tên dịch chữ Latinh và tên dịch kết hợp chữ Hán với chữ Latinh (xem sơ đồ 2.2).
Thu ầ n d ịch âm tên thương hiệu dướ i d ạ ng ch ữ Hán thường dành cho các thương hiệu nổi tiếng là nhờ chất lượng, sự độc đáo riêng cách dịch âm này gây sự gợi nhớ chính cái tên đã làm nên tên tuổi của thương hiệu ban đầu Vd: thương hiệu chiếm lĩnh thế giới điện thoại di động một thời ―Nokia‖ được dịch rất sát âm ―丰丰丰‖; thương hiệu nước hoa, thời trang nổi tiếng mấy thập kỷ qua của Italia ―Dior‖ được dịch gần giống với âm nguyên bản ―丰丰‖; thương hiệu bia nổi tiếng của Hà Lan ―Heniken‖ sau khi dịch được đọc là ―丰丰丰‖; còn tên dịch―丰丰‖vừa nghe đã biết đây là thương hiệu của hãng điện tử ―Sony‖; còn tên dịch ―丰丰丰丰‖có âm đọc giống đến 90% tên thương hiệu ban đầu ―Salonpas‖ - thuốc dán của Nhật,…
Thu ầ n d ịch âm tên thương hiệu dướ i d ạ ng ch ữ Latinh thường dành cho các tên riêng, tên viết tắt, những cái tên không âm, khó dịch nghĩa do người đặt tên sáng tạo ra Ví dụ: công ty chế tạo và khai khoáng ―Minnesota Mining and Manufacturing Company‖ nếu dịch theo nguyên bản là ―丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰丰‖ đƣợc dịch rút gọn là ―3M
丰 丰‖; các thương hiệu như: rượu XO; TCL; NEC; G-star; lee LV; DVF Daks; …
Các ví dụ khác: các thương hiệu là tên riêng như thương hiệu xe gắn máy của
Mỹ ―Harley丰Davidson‖ dịch ra là: ―丰丰丰丰丰‖; tên của các tổ chức nhƣ tổ chức các nước xuất khẩu dầu lửa ―OPEC‖ (Organization of Petroleum Exporting Countries) được dịch theo âm là ―丰丰丰‖; thương hiệu công ty xe hơi có tên không âm, khó dịch nghĩa do người đặt tên sáng tạo ra như ―TSLA‖ dịch ra là ―丰丰丰‖,…
Thu ầ n d ịch tên thương hiệ u k ế t h ợ p c ả ch ữ Hán và ch ữ Latinh thường dành cho các tên khó dịch âm, khó dịch nghĩa hoặc muốn gây ấn tượng vì sự kết hợp Á-Âu, ví dụ: thương hiệu xe hơi Nhật ―FairladyZ‖ được dịch là:―丰丰丰丰 Z‖ ; cũng một thương hiệu của Nhật thuốc nhỏ mắt V Rohto dịch thành ―V 丰丰‖. Ưu điểm của cách dịch âm là trực tiếp, rõ ràng Cách dịch này vừa có thể giữ lại âm hưởng của nguyên văn vừa thể hiện được âm hưởng nước ngoài Như thế vừa có thể đánh vào tâm lý chuộng hàng ngoại của đa phần thanh niên Trung Quốc vừa có tạo điều kiện thuận lợi cho sự hội nhập và giao lưu với nước ngoài sau này.
Bên cạnh đó cách dịch này cũng tồn tại không ít khuyết điểm : đó là sự dài dòng, không súc tích (thương hiệu xe hơi của Nhật ―Lexus‖ sau khi dịch ra có đến 4 âm đọc ―丰丰丰丰‖); không những thế dịch âm còn có nhiều nghĩa phát sinh, nhiều khi tên dịch không có từ nào liên quan đến sản phẩm làm nhiều người hiểu nhầm qua sản phẩm khác, ví dụ: với cách dịch âm một tên thương hiệu được dịch ra là ―丰丰丰‖(gạo của rừng) nhiều người khi nhìn tên dịch sẽ đoán ngay nhãn hiệu có liên quan đến thực phẩm nhưng thực tế đây là thương hiệu lốp xe nổi tiếng của Pháp ―Michelin‖;…Vì từ thuần dịch âm không dựa vào cơ sở ngữ nghĩa của từ gốc ban đầu nên tên dịch mang tính phân ly về quan hệ ngữ nghĩa, không phù hợp với phương thức cấu tạo truyền thống của tiếng Hán Cho nên nhiều từ sau khi dịch ra tiếng Hán mang một khuyết điểm chung là đọc rất khó hiểu vì tổ hợp từ ấy thường không tạo thành một ý nghĩa rõ ràng, ví dụ:thương hiệu nước hoa của Mỹ ― Ralph Lauren‖dịch ra là ―丰丰丰丰丰‖;thương hiệu xe hơi của Mỹ
―Cadillac‖ dịch là ―丰丰丰丰‖; thương hiệu thời trang của Mỹ ―Armani‖ được dịch là
―丰丰丰‖, thương hiệu vàng bạc đá quý của Italia ―Ancient‖ dịch tên tiếng hoa là ―丰丰 丰丰
丰丰 丰丰丰
Dịch ý
Dịch ý là cách dịch mà người ta căn cứ vào nguyên bản tên thương hiệu nước ngoài dùng tiếng Hán mô tả lại ý nghĩa của từ gốc đó sao cho ý nghĩa của tên dịch mới tương đương với tên ban đầu.
Bản thân tên thương hiệu nước ngoài vốn đã mang một ý nghĩa, một thông điệp nào đó, vốn đã có sức hút nên việc dịch trực tiếp nghĩa của tên thương hiệu không những thể hiện tốt tâm tư, nguyện vọng của thương hiệu ban đầu mà cách dịch này còn không tốn nhiều công sức nhƣng hiệu quả đem lại có thể còn cao hơn.
Cách dịch này thường dùng cho những thương hiệu có hình tượng rõ ràng, ngụ ý tao nhã, từ ngữ hoa mỹ,…ví dụ nhƣ: dầu nhớt Shell:丰丰; tạp chí Playboys: 丰丰丰丰; tuần báo times: 丰丰; khách sạn Holiday: 丰丰丰丰; xe hơi Blue Bird: 丰丰.
Không những thế, qua cách dịch ý, tên thương hiệu tiếng Hoa mới còn thống nhất, hài hòa với logo, biểu tượng của thương hiệu:
Hình 2.1 Tên dịch hài hòa thống nhất với logo, biểu tượng của thương hiệu http://www.nipic.com/show/4/129/baff523f26c37265.htmlNhưng sử dụng cách dịch ý cũng cần phải lưu ý lựa chọn ý nghĩa ngữ dụng của tên thương hiệu ban đầu phải được sự đón nhận của người tiêu dùng Trung Quốc, nếu không sẽ không đạt được mục đích tiêu thụ sản phẩm ở nước này Ví dụ: thương hiệu mỹ phẩm ―Kiss me‖ nếu sử dụng phương pháp dịch ý tên dịch sẽ là ―丰丰‖ hoặc ―丰丰‖ nghe hết sức lộ liễu mà điều này thì không phù hợp với văn hóa Trung Hoa nên thương hiệu này đã đƣợc dịch theo cách khác.
Dịch ý đƣợc chia ra làm 3 loại, bao gồm: thuần dịch ý, dịch biểu ý, dịch phỏng tác:
Thuần dịch ý là chỉ đơn thuần căn cứ vào ý nghĩa của từ gốc đó nhƣ thế nào thì chọn tên dịch có ý nghĩa giống y nhƣ vậy để dịch.
Cái tên thương hiệu thiết bị e-mail di động ― BlackBerry‖ được ra đời như thế nào? ―Năm 2001, Hãng Research In Motion (RIM) tại Canada đã mời công ty Lexico Branch đặt tên cho thiết bị e-mail di động mới của mình Các nhà tƣ vấn đã khuyên Rim không nên sử dụng cum từ E- mail bởi theo một nghiên cứu vào thời điểm đó cho thấy nó có thể làm tăng áp huyết của người sử dụng Thay vào đó, họ nên tìm một cái tên mà nó gợi lên niềm vui, và tạo cảm giác hướng tới cái gì đó thanh bình Sau khi liên tưởng thấy những nút bàn phím nhỏ ở trên thiết bị trông giống như nhưng cái hạt nhỏ xinh , Lexico đã nghĩ tới hạt của nhƣng loại hoa quả nhƣ dâu tây, dƣa hấu… Và cuối cùng hãng này đã lựa chon chữ ‖Berry‖ xuất phát từ từ Strawberry (quả dâu tây), và thêm chữ― Black‖vào phía trước tạo thành tên của sản phẩm mới ―Blackberry‖ , cái tên vừa tạo sự thoải mái vui vẻ, lại vừa nhận mạnh vào đặc trƣng màu đen của sản phẩm.‖ 10
Với đặt trương ý nghĩa của tên như trêntác giả đã chuyển đổi ý nghĩa y như vậy sang tên tiếng hoa làm cho đặc trƣng sản phẩm, tinh thần về sự thoải mái, vui vẻ mà sản phẩm muốn đem lại cho khách đƣợc giữ nguyên: ―Blackberry‖ đƣợc dịch là ―丰丰‖. Nếu dùng cách dịch âm sẽ chú trọng vào âm đọc, không tạo ra cụmtừ có nghĩa thì chắc chắn tên dịch theo kiểu dịch âm sẽ không truyền tải đƣợc đặc trƣng và tinh thần mà tên do cách dịch nghĩa mang đến.
10 http://thethaovanhoa.vn/luu-tru/tai-sao-lai-la-ipod-blackberry-firefox-thinkpad-wikipedia- n20081118103249124.htm
Có câu ―Nam vô tửu nhƣ kỳ vô phong‖ từ xƣa đến nay các đấng mày râu luôn quan niệm rằng bia rƣợu là một cách thể hiện nên phong độ, đẳng cấp của họ. Cho nên nhãn hiệu bia rƣợu họ dùng cũng rất đƣợc quan tâm, và nhãn hiệu bia―Tiger‖ với hình của chúa tể rừng xanh oai hùng phần đã nào thể hiện đƣợc phong cách của người uống Vì thế nếu dùng cách dịch âm sẽ không khớp với hình logo của nhãn hiệu và cũng không thể truyền tải được thông điệp của tên thương hiệu ban đầu, theo thuần dịch ý hiện dùng là ―丰丰‖ tên dịch này hoàn toàn phù hợp với tinh thần của sản phẩm. Đây cũng là một vài tên thương hiệu dịch ý rất thành công: trang mạng xã hội nổi tiếng của Mỹ ―Facebook‖ đƣợc dịch là: ―丰丰‖; Công ty sản xuát máy in ―Brother‖ của Nhật đƣợc dịch: ―丰丰;Nhãn hiệu thời trang ―Crocodile‖:‖丰丰”; Nhà hàng ―Four Seasons‖ của Paris:“丰丰丰丰”;Đồ điện tử ―Gold star‖:“丰丰”; Bảo hiểm nhân thọ
―Prudential‖: ―丰丰”; Thời báo Tài chính ―The Financial Times‖ của Anh: ―丰丰丰 丰”;
Dịch biểu ý là dựa vào âm đọc của tên thương hiệu nước ngoài dịch từng từ từng từ một giống nhƣ cách dịch âm Nhƣng có sự khác biệt ở chỗ sau khi dịch âm có thêm vào một ngữ tố biểu ý phân loại sự vật biểu thị mà không tồn tại trong từ gốc.Ví dụ:
Nhãn hiệu quần áo thời trang E-Land của Hàn Quốc dich là ―丰丰”,tên dịch này vừa có âm đọc giống với từ gốc lại vừa có từ ―丰”biểu thị đây là sản phẩm thuộc về lĩnh vực may mặc.
Nhãn hiệu thuốc ngủ Dalmane dịch ra là ―丰丰丰” có từ ―丰”liên quan mật thiết đến đặc trƣng của sản phẩm trong khi từ gốc lại không mang từ liên quan đến giấc ngủ Đây chính là một ƣu điểm của cách dịch biểu ý này. Đây cũng là một vài ví dụ cho cách dịch biểu ý: nhãn hiệu Xà bôngPower“丰
丰肤“;nhãn hiệu em đánh răngSignal“肤丰”;nhãn hiệu em đánh răngGehwol “肤丰”;nhãn hiệu Thuốc cảmContac“肤丰丰”; nhãn hiệu Thuốc trừ sâuDecis “肤丰丰”,
Tuy nhiên xét ở gốc độ khác, cách dịch này là rất dễ nhận dạng đƣợc sản phẩm vì nó có từ quy loại cho sản phẩm Thế nhƣng việc dịch âm vốn đã không tạo thành cụm từ mang ý nghĩa và cách dịch biểu ý lại quá coi trọng việc quy loại nên nhiều lúc đem đến sự khó hiểu cho khách hàng.
Dịch phỏng tác là dựa vào tài liệu cấu tạo và quy tắc cấu tạo từ của tiếng Hán lần lƣợt dịch nghĩa từng từ một với từ gốc, làm cho việc chọn lọc thành phần cấu tạo từ cũng nhƣ việc chọn lọc kết cấu của cấu tạo từ đều đối xứng với tên ban đầu.
Ví dụ: ―Nature Beauty‖-Sản phẩm chăm sóc da của Tây Ban Nha đƣợc dịch theo đúngthứ tự cấu tạo tên và đúng ý nghĩa là: ―丰丰丰”; cũng với cách cách dịch phỏng tác Công ty vận tải Mỹ ―American express‖ đƣợc dịch là: ―丰丰丰丰”; Điện gia dụng (Hàn Quốc) ―Happy cook‖ dịch thành‖ 丰 丰 丰 丰 丰 ;nhãn hiệu thời trang
―Playboy‖(tay chơi) đƣợc dịch rất tài tình ―丰丰丰丰”(công tử trăng hoa), nhãn hiệu sữa nổi tiếng của Hà Lan ―Dutch Lady‖ (Cô gái Hà Lan) đƣợc dịch là‖丰丰丰丰”(mẫu tử Hà Lan),Chuỗi nhà hàng thức ăn nhanh ở Mỹ ―Hooters‖: ―丰丰丰丰丰”; „
Dịch kết hợp
Dịch kết hợp là một cách dịch có từ sự tổng hợp giữa cách dịch âm và dịch ý lại với nhau, làm cho tên dịch vừa có thành phần dịch âm, vừa có thành phần dịch ý.
Cách dịch kết hợp thể hiện tốt nội hàm , cũng nhƣ truyền đạt đƣợc cái thần của thương hiệu Bởi vì thứ nhất cách dịch này không căn cứ chính xác vào âm đọc của tên ban đầu mà chỉ lấy những âm đọc gần giống với nó Thứ hai cách dịch kết hợp tận dụng hết những thông tin văn hóa, thông tin tiếp nhận sự bao hàm trong mỗi chữ Hán, vận dụng tất cả những sự liên tưởng và ý tưởng cho việc tiêu dùng đa văn hóa.
Thương hiệu tả lót ―Pampers‖ của Mỹ được dịch sang tiếng Hoa là ―丰丰丰”. Phân tích từng âm đọc ta có thể thấy, về âm đọc tên dịch mới có âm đọc tương đương với tên gốc Pampers : ―Pam‖~ ―丰‖; ―per‖~ ―丰‖; ―s‖~ ― 丰‖, về ý nghĩa 丰丰丰(丰丰丰丰 丰丰丰)dịch ra là ―giúp các bécƣng cảm thấy thoái mái‖, đối với sản phẩm chăm sóc trẻ em mà nói tên dịch này thật sự đã gây đƣợc ấn tƣợng mạnh, nó vừa có âm đọc thân quen vừa truyền tải đƣợc tinh thần mà sản phẩm muốn mang đến.
Còn như tên thương hiệu của hãng ―Samsung‖ sản xuất các mặt hàng điện thọai, tivi, máy ảnh, …của Hàn Quốc đƣợc dịch là ―丰丰” Tên dịch mới này không chỉ có âm đọc xít sao với tên gốc (―sam‖ ~ ―丰; “sung”~ ―丰”) mà về mặt ý nghĩa trong quan niệm của người Hàn Quốc thì ngôi sao còn là biểu tượng may mắn và số 3 cũng số may mắn Sự kết hợp giữa cách dịch âm và cách dịch ý đã tạo nên một cái tên dịch rất hay, vừa có âm đọc hết sức gần gũi vừa bao hàm nhiều ý nghĩa tốt đẹp.
Hay lấy ví dụ về một thương hiệu thuốc ―Quick‖ có nghĩa là ―nhanh chóng‖ đƣợc dịch sang tiếng Trung là ―丰丰‖nghĩa là ―chóng lành‖ Âm đọc gần giống, về nghĩa ko chỉ nói lên sự nhanh chóng của từ ban đầu mà còn nói lên tính chất của nhãn hiệu thuốc này , đó là uống vào sẽ nhanh chóng khỏi bệnh.
Vì vậy, có thể nói dịch được tên thương hiệu nước ngoài thành công đã là một cách quảng bá rất tốt cho sản phẩm rồi Cho nên các nhà marketing muốn đƣa sản phẩm của mình vào thị trường Trung Quốc cũng nên lưu ý điều này.
Dịch nửa âm, nửa ý là cách dịch mà tác giả chia tên thương hiệu ra làm 2 phần, một phần dịch âm, một phần dịch ý (có thể dịch ý phần phía trước trước, dịch âm phần phía sau sau, hoặc ngƣợc lại, hoặc tên dịch chỉ dịch một phần ý).Cách dịch này cũng rất phù hợp để sử dụng khi tên thương hiệu nước ngoài không phù hợp với dịch âm cũng không phù hợp với dịch ý.
Ví dụ: một chuỗi cửa hàng cafe của Mỹ nổi tiếng từ 1971 đến nay có tên là
―Starbucks‖ tên này đƣợc dịch sang tiếng Hoa là ―丰丰丰‖: ―丰‖đƣợc dịch nghĩa theo đúng nghĩa của ―star‖(ngôi sao), còn ―丰丰‖ đƣợc dịch âm một cách gần giống với âm đọc của ―bucks‖.
―Pepperidge Farm‖ thương hiệu bánh mỳ của Mỹ đã được dịch theo cách nửa âm nửa ý sang tiếng Hoa là ―丰丰丰丰” ―Pepperidge‖ đƣợc lấy âm gần giống là ―丰 丰‖ ; còn ―Farm‖ đƣợc dịch nguyên nghĩa là ―丰丰”(nông trại).
Tờ nhật báo của Mỹ The Wall Street đƣợc dịch thành ―丰丰丰: ―Wall‖ đƣợc dịch âm là ―丰丰‖, ―Street‖ được dịch trực tiếp thành ―丰”(con đường).
Các trường hợp sau cũng sửa dụng cách dịch nửa âm nửa ý: ―Eight o‘clock‖ thương hiệu Cafe (Mỹ):―丰丰丰‖;Hệ thống trường học (Anh) ―Cambrige‖: ―丰丰‖; Đồ trang điểm ―Miss de France‖: ―丰丰丰丰‖; Trường Đại Học công lập (Anh) ―Oxford‖:丰 丰; Nước giải khác (Mỹ) 7‘up:丰丰,…
Dịch cả âm lẫn ý là cách dịch sử dụng những từ có âm đọc gần giống với tên thương hiệu ban đầu, đồng thời biểu hiện ý nghĩa có liên quan đến nội dung của tên thương hiệu, sau đó chọn lọc và tổng hợp lại cái tên vừa có âm đọc gần giống vừa liên quan đến chủng loại, đặc trƣng hoặc tính chất sản phẩm Đây là cách dịch phức tạp và mang tính xử lý kỹ thuật cao nhất và hiệu quả đạt đƣợc cũng là cao nhất.
Cũng theo quy luật của phương pháp dịch cả âm lẫn ý : tên dịch mới có âm đọc gần giống và có ý, tinh thần gần giống với tên ban đầu, cách dịch hài âm phức tạp hơn nhiều, cách dịch này lựa chọnnhững từ ngữ không chỉ có phát âm gần giống mà ý nghĩa dịch ra của chính từ đó cũng gần giống với tên gốc Chính vì vậy số lƣợng tên dịch kiểu này rất ít so với các loại tên dịch khác
Thương hiệu giặt tẩy ―Clean one‖ có nghĩa là ―giặt sạch số một‖ và tên dịch của nó ―丰丰‖- ―vua giặt tẩy‖ không những hài âm với nhau mà ngay cả nghĩa cũng chẳng khác nhau là bao.Còn thương hiệu thuốc ―Quick‖ có nghĩa là ―nhanh chóng‖ được dịch sang tiếng Trung là ―丰丰 ”nghĩa là ―chóng lành‖cũng tương đương như vậy 11
Thương hiệu ―Puma‖ được lấy từ tên của một giống cọp ở Mỹ, khi vào thị trường Trung Quốc được dịch là ―丰丰‖ có nghĩa ―báo ngựa‖, hai tên này có âm đọc gần giống và việc dùng hình ảnh của chú tể rừng xanh và vua tốc độ của muôn thú để so sánh với nhau cũng cho ra ý nghĩa tương đương.Nhưng cái mà thương hiệu dụng cụ, thời trang
CÁCH PHIÊN ÂM TIẾNG NƯỚC NGOÀI SANG TIẾNG VIỆT:29 3.1 Phiên
Phiên âm
Phiên âm là hình thức vay mƣợn từ vựng bằng cách dựa trên (phỏng theo) âm đọc của từ ngữ cho vay để ghi lại từ ngữ đó bằng cách đọc, cách viết của ngôn ngữ đi vay. Tất nhiên là mỗi ngôn ngữ đều cố gắng xây dựng cho mình một phương thức phiên âm mang tính nguyên tắc (Trích Nguyễn Văn hang, tháng 4 năm 2007,Từ ngoại lai trong tiếng Việt, Nhà xuất bản Giáo Dục, Hà Nội, trang 52).
Có thể hiểu một cách đơn giản, phiên âm là phỏng theo cách đọc (âm đọc) của nguyên ngữ Ví dụ: Ô-xtrây-li-a; Hi-la-ri Clin-tơn; Oa-sinh-tơn,…
Phiên âm có lợi thế lớn nhấtlà gần với cách đọc nguyên ngữ của tên riêng.
Phiên chuyển
Theo cuốn ‗Từ ngoại lai trong Tiếng Việt‘ trang 381 của tác giả Nguyễn Văn Khang, Phiên chuyển là phỏng theo âm đọc kết hợp với mặt chữ (cách gọi quen thuộc là
"kết hợp giữa phiên âm và chuyển tự".
Ví dụ: thành phố California, nếu phiên âm phải là Ke-li-pho-ni-ơ, còn nếu theo cách phiên chuyển thì là Ca-li-pho/phoóc-ni-a.
Phiên chuyển sử dụng được lợi thế về mặt văn tự của người Việt nhưng lại
"xa" với cách đọc theo nguyên ngữ.
Cách trình bày của cả hai kiểu phiên (phiên âm và phiên chuyển) trên đƣợc thể hiện nhƣ sau:
15 http://www.thanhnien.com.vn/pages/20120502/loan-phien-am-hau-qua-nghiem-trong.aspx
Phiên theo cách viết có dấu chữ và có gạch nối tạo ra đƣợc mối quan hệ chặt chẽ giữa các yếu tố tạo thành chính thể tên riêng, giúp cho người ở bậc phổ thông có thể đọc đƣợc và viết đƣợc, thậm chí nhớ đƣợc Song, đối với hình thức của cả văn bản thì không phù hợp cho lắm và cũng không kinh tế, tiết kiệm cho ấn phẩm (vì có gạch nối).
Phiên theo cách viết có dấu chữ và không có có gạch nối thì ngoài ƣu điểm nhƣ trên còn có ƣu điểm nữa là phù hợp về hình thức văn bản tiếng Việt, kinh tế cho ấn phẩm (vì không có gạch nối), nhƣng lại khó khăn trong nhận diện "tính hoàn chỉnh" của một tên riêng (Ví dụ: en nơ đi ra khỏi phòng làm việc) 16
Phiên theo cách viết liền có ƣu điểm về nhận diện tên riêng, kinh tế cho ấn phẩm, nhưng ở một số trường hợp sẽ gặp khó khăn trong việc nhận diện âm tiết khi đọc.
Ví dụ: Campuchia: Cam/pu/chia, Cam/pu/chi/a; Giamahiria: Gia/ma/hi/ri/a,
16 http://www.vietgle.vn/diendan/showthread.php/13372-Phien-am-tieng-nuoc-ngoai-tren-cac-bao
Giam/a/hi/ri/a, Gia/ma/hi/ria, Phiên theo cách viết liền không dấu sẽ còn có thể gặp phải một số trường hợp khó đọc hoặc có thể đọc theo nhiều cách khác nhau 17
Viết theo nguyên dạng
―Theo Phó Giáo Sư- Tiến Sĩ Nguyễn Văn Huệ - Trưởng khoa Việt Nam học Trường ĐH hoa học xã hội và nhân văn (ĐH Quốc gia TP.HCM) - nói: ― hông nên phiên âm sang tiếng Việt các từ ngữ nước ngoài Thay vào đó, nên sử dụng từ nguyên ngữ theo hệ thống chữ cái Latin Bởi lẽ, việc phiên âm ở các vùng miền khác nhau sẽ khó tránh khỏi sự không thống nhất‖ 18
Tiến Sĩ Huỳnh Thị Hồng Hạnh cũng nhấn mạnh: ―Ngay từ bậc tiểu học, người lớn không nên tạo sự dễ dãi cho học sinh trong việc phiên âm Tốt nhất nên cho học sinh làm quen với từ nguyên ngữ từ đầu‖ 19
Trong bài viết ―Tiếng Việt có còn trong sáng‖ của Phó Giáo Sƣ-Tiến Sĩ Phạm Văn Tình : “ Năm 2005, Liên hiệp các hội Khoa Học và ĩ Thuật Việt Nam có tổ chức hội thảo về vấn đề này Một nhà khoa học đã nói gay gắt: ―Các anh cứ ủng hộ việc phiên âm tiếng nước ngoài để phục vụ đa số quần chúng, vì nếu để nguyên dạng thì khác nào đánh đố ―dân thường‖ Nghĩ như vậy là chúng ta đánh giá thấp quần chúng quá. Quần chúng bây giờ khác xƣa rồi Và ngay cả với những ai còn kém hiểu biết thì thử hỏi các vị phiên âm ra có ích gì? Chẳng có ai đọc báo mà đọc choang choác thành tiếng cả. Nếu cần đọc, họ sẽ đọc theo cách của họ Có thể chƣa chuẩn (mà khó có chuẩn) cũng hề gì Cứ cho là để nguyên dạng là đánh đố ―thằng ít học‖ đi Nhƣng nếu phiên âm thì vô tình chúng ta đã đánh đố cả ―thằng ít học‖ lẫn ―thằng nhiều học‖ Ngay các nhà khoa học cũng chẳng biết đâu mà lần‖ 20 Đối với cách sử dụng nguyên ngữ thì ƣu điểm lớn nhất của cách này là đảm bảo được "tính trung thực" của tên riêng và tiện lợi cho người xử lí thông tin nhất là đối với báo chí hiện nay cần phải xử lí nhanh thông tin để đƣa tin.
17 http://www.vietgle.vn/diendan/showthread.php/13372-Phien-am-tieng-nuoc-ngoai-tren-cac-bao
18 http://vov.vn/Van-hoa/Can-thong-nhat-cach-phien-am-ten-nguoi-ten-dat-nuoc-ngoai/148639.vov
19 http://vov.vn/Van-hoa/Can-thong-nhat-cach-phien-am-ten-nguoi-ten-dat-nuoc-ngoai/148639.vov
20 http://www.tgn.edu.vn/bai-viet/c63/i104/tieng-viet-co-con-trong-sang-.html
Tuy nhiên, khó khăn lớn nhất gặp phải là, đối với người ở trình độ phổ thông không thể "tự đọc" lên đƣợc và nếu có viết lại thì chỉ còn cách là nhìn chữ rồi viết lại Ngay cả đối với người có học thì biết được ngoại ngữ này chắc gì đã biết ngoại ngữ kia, thậm chí ngay cả tên riêng của ngôn ngữ mà mình biết chƣa chắc từ nào đọc lên cũng đúng, viết lại cũng đúng.Chƣa kể đến việc phải làm rõ khái niệm nguyên ngữ là nhƣ thế nào.
Cách viết của nguyên ngữ, gồm có hai dạng:
(1) Viết nguyên dạng cho các tên riêng Âu Mĩ Ví dụ: Bush, NewYork, Italy,…
(2) Viết nguyên dạng phiên âm La-tinh của tiếng Hán cho các tên riêng Trung Quốc Ví dụ: Li Tie, Hao Haidong, Wang Hao,… 21
Dịch ra tiếng Việt
Trường hợp các danh từ riêng nước ngoài được dịch nghĩa sang tiếng Việt rất ít gặp phải Chỉ có một số địa danh đƣợc dịch nghĩa sang tiếng Việt, đáng chú ý là những địa danh có một thành tố là danh từ chung nhƣ biển, đảo:
-Mũi Hảo Vọng < The Cape of Good Hope
-Biển Đen [Hắc hải