Bước Đầu Tìm Hiểu Cách Dịch Tên Thương Hiệu Nước Ngoài Trong Tiếng Trung Và Tiếng Việt.docx

85 5 0
Bước Đầu Tìm Hiểu Cách Dịch Tên Thương Hiệu Nước Ngoài Trong Tiếng Trung Và Tiếng Việt.docx

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TRƢỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG KHOA ĐÔNG PHƢƠNG HỌC  BÁO CÁO NGHIÊN CỨU KHOA HỌC ĐỀ TÀI BƢỚC ĐẦU TÌM HIỂU CÁCH DỊCH TÊN THƢƠNG HIỆU NƢỚC NGOÀI TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TIẾNG VIỆT ĐÀO THỊ THỦY TIÊN TRƢỜNG ĐẠI[.]

TRƢỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG KHOA ĐÔNG PHƢƠNG HỌC  - BÁO CÁO NGHIÊN CỨU KHOA HỌC ĐỀ TÀI: BƢỚC ĐẦU TÌM HIỂU CÁCH DỊCH TÊN THƢƠNG HIỆU NƢỚC NGOÀI TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TIẾNG VIỆT ĐÀO THỊ THỦY TIÊN TRƢỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG KHOA ĐÔNG PHƢƠNG HỌC  - BÁO CÁO NGHIÊN CỨU KHOA HỌC ĐỀ TÀI: BƢỚC ĐẦU TÌM HIỂU CÁCH DỊCH TÊN THƢƠNG HIỆU NƢỚC NGOÀI TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TIẾNG VIỆT Sinh viên thực hiện: ĐÀO THỊ THỦY TIÊN Giáo viên hƣớng dẫn: Th.S/ GVC TRẦN THỊ MỸ HẠNH LỜI CẢM ƠN  Có thể nói năm đại học mái trƣờng Lạc Hồng quãng thời gian đẹp 16 năm cấp sách đến trƣờng tơi, nơi tơi đƣợc gặp gỡ Thầy Cô tràn đầy tâm huyết, không truyền đạt cho tri thức quý báo mà cịn dạy cho tơi đạo lý làm ngƣời để sinh viên làm hành trang bƣớc vào đời Khơng nơi tơi cịn đƣợc gặp gỡ bạn bè từ miền đất nƣớc, đƣợc kết bạn, đƣợc học tập lẫn nhau, vƣợt qua kỳ thi căng thẳng, tham gia phong trào, hoạt động sôi khoa, trƣờng,…Và nơi tơi nỗ lực học tập, hết lòng đƣa lớp lên,… học chƣơng trình, cơng việc quản lý lớp giúp tơi có chun mơn vững vàng, có đƣợc kỹ mềm bổ ích giúp thân trƣởng thành nhiều Chặng đƣờng đại học vừa qua thật hồn tồn khơng uổng phí hình ảnh ngơi trƣờng màu thiên thanh, gƣơng mặt thân quen thầy cô, bạn bè sống tâm trí tơi Nhân tơi xin gởi lời cảm ơn chân thành đến quý Thầy Cô khoa Đông Phƣơng, cảm ơn Thầy Cô ngành Trung Quốc học đổi phƣơng pháp dạy học, ln nghĩ cho sinh viên Xin cảm ơn Cô La Thị Thúy Hiền sát cánh lớp tôi, động viên suốt quãng thời gian qua Đặc biệt xin cảm ơn Cô Trần Thị Mỹ Hạnh khơng kiến thức sâu rộng mà Cơ truyền thụ mà cịn bảo tận tình Cơ để tơi hồn thành khóa luận Tiếp theo xin cảm ơn gia đình u thƣơng, chăm sóc tơi, tạo điều kiện tốt để theo đuổi việc học Và xin cảm ơn ban giám đốc, anh chị đồng nghiệp công ty dây cáp điện Taya (Việt Nam) u q, đào tạo tơi để tơi vừa làm vừa viết luận văn Cuối cùng, lực ngƣời viết thời gian có hạn, khóa luận khó tránh khỏi sai sót Kính mong nhận đƣợc nhận xét góp ý quý Thầy Cô ĐÀO THỊ THỦY TIÊN MỤC LỤC PHẦN DẪN LUẬN 1 Lý chọn đề tài 2.Lịch sử nghiên cứu vấn đề 3.Mục tiêu phạm vi nghiên cứu Phƣơn g pháp nghiên cứu .2 Những đóng góp đề tài 6.Cấu trúc: NỘI DUNG CHÍNH CHƢƠNG I: CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 .Các khái niệm .4 1.1.1Dịch thuậtlà gì? 1.1.2 .Thƣơng hiệu gì? .5 1.1.3 Dịch tên thƣơng hiệu gì? 1.2 Văn hóa dịch tên thƣơng hiệu tiếng Trung: 1.3 Văn hóa dịch tên thƣơng hiệu tiếng Việt: CHƢƠNG II: CÁCH DỊCH TÊN THƢƠNG HIỆU NƢỚC NGOÀI TRONG TIẾNG TRUNG 11 2.1 Dịch âm: .13 2.2 Dịch ý: 16 2.2.1 Thuần dịch ý .17 2.2.2 Dịch biểu ý: 18 2.2.3 Dịch tác: 19 2.3 Dịch kết hợp: 20 2.3.1 Dịch nửa âm nửa ý: .21 2.3.2 Dịch âm lẫn ý: 22 2.3.2.1 Dịch hài âm: 22 2.3.2.2 Dịch âm hài ý: 23  TIỂU KẾT: 24 CHƢƠNG III: CÁCH PHIÊN ÂM TIẾNG NƢỚC NGOÀI SANG TIẾNG VIỆT:29 3.1 Phiên: 33 3.1.1 Phiên âm .34 3.1.2 Phiên chuyển: .34 3.2 Viết theo nguyên dạng: 36 3.3 Dịch tiếng Việt: 37 3.4 Sử dụng Hán Việt: 37 3.5 Chuyển tự .38 KIẾN NGHỊ .41 LỜI KẾT 44 BẢNG PHỤ LỤC 46 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO .63 PHẦN DỊCH TÓM TẮT .64 PHẦN DẪN LUẬN 1.Lý chọn đề tài Trong xu hội nhập toàn cầu hóa nay, ngơn ngữ tiếng Việt tiếng Hán xuất nhiều từ ngoại lai, khơng thể khơng nhắc đến thƣơng hiệu nƣớc Các tên thƣơng hiệu đa số thuộc hệ chữ La-tinh vào thị trƣờng Trung Quốc đƣợc dịch nhiều cách để phù hợp với văn hóa phù hợp với hệ chữ âm biểu ý (hay cịn gọi làchữ tƣợng hình) mà ngƣời Trung Quốc sử dụng, thƣơng hiệu đƣợc dịch sang tiếng Trung gây khơng khó khăn cho nhiều ngƣời theo học tiếng Hán lúc sử dụng, dịch thuật tiếng Hán Bản thân nhƣ nhiều ngƣời học Tiếng Trung khác gặp phải tên thƣơng hiệu nƣớc ngồi, đơi lúc có đồng âm đốn đƣợc nhƣng thƣờng lúng túng khơng biết cụm từ Cịn Tiếng việt với ƣu tiếng Việt sử dụng hệchữ Latinh nên thƣơng hiệu nƣớc ngồi vào thị trƣờng Việt Nam hầu hết đƣợc giữ nguyên, nhƣng với trình độ ngoại ngữ ngƣời dân Việt Nam gây khó khăn cho khơng ngƣời khơng biết đọc tên thƣơng hiệu nhƣ tên phiên âm ngƣời viết kiểu nên xuất tình trạng tên nhƣng có đến ba, bốn kiểu đọc ba, bốn tên phiên âm, Chính tạo cho tơi thích thú muốn tìm quy luật cách dịch tên thƣơng hiệu nƣớc ngồi tiếng Trung tìm quy tắc phiên âm tiếng nƣớc sang tiếng Việt để cung cấp kiến thức, hỗ trợ cho việc dịch thuật, giúp ích cho việc giao tiếp, kinh doanh sau nàycủa ngƣời học tiếng Trung, ngƣời quan tâm vấn đề nhƣ giúp cho thân 2.Lịch sử nghiên cứu vấn đề Ở Việt Nam có tài liệu đề cập đến vấn đề dịch thƣơng hiệu nƣớc tiếng Trung có tài liệu sâu vào tìm hiểu, nhận xét, rút quy luật vấn đề Cịn Tiếng Việt, có kiến nghị nhà ngơn ngữ, có tài liệu nghiên cứu cách phiên âm tiếng nƣớc sang Tiếng Việt nhƣng nhiều ngƣời viết phiên âm đọc theo nhiều kiểu lẫn lộn chƣa có quy tắc chung, chƣa có quy định chung ban bố cách rộng rãi, hƣớng dẫn cụ thể cho ngƣời việc đọc phiên âm từ ngữ nƣớc sang Tiếng Việt Các tài liệu liên quan : đề tài luận văn ―Cách dịch thƣơng hiệu nƣớc tiếng Trung‖,Lƣơng iết Nhi, năm 2006, bậc đại học, trƣờng đại học khoa học xã hội nhân văn, thành phố Hồ Chí Minh Và cuốn―Từ ngoại lai tiếng Việt‖ Nguyễn Văn hang,tháng năm 2007, Nhà xuất Giáo Dục, Hà Nội 3.Mục tiêu phạm vi nghiên cứu  Mục tiêu nghiên cứu: Thông qua việc tìm hiểu đề tài giúp ta hiểu rõ văn hóa, tâm lý xã hội, lối tƣ ngƣời Trung Quốc, giúp ta biết cách lí giải tên thƣơng hiệu Còn phiên âm tiếng nƣớc sang Tiếng Việt biết đƣợc cách viết, cách đọc, cách phiên âm nhƣ đúng, khóa luận khơng làm giàu thêm kiến thức thân mà cung cấp kiến thức cho ngƣời học tiếng hoa, ngƣời kinh doanh, ngƣời làm quảng cáo ngƣời quan tâm đến vấn đề dịch tên thƣơng hiệu tiếng Trung Tiếng Việt  Phạm vi nghiên cứu: Với giao lƣu kinh tế, văn hóa, phát triển chóng mặt phƣơng tiện truyền thông nhƣ Sự xuất từ ngoại lai lớn, nhƣng khuôn khổ luận văn tốt nghiệp xin giới thiệu cách dịch tên thƣơng hiệu nƣớc (chủ yếu tiếng Anh) sang tiếng Trung,cụ thể danh sách gần 500 tên dịch tiếng Hoa thƣơng hiệu nƣớc với cách dịch Và quy tắc, quy chuẩn phiên dịch danh từ riêng nƣớc sang tiếng Việt 4.Phƣơng pháp nghiên cứu Tổng hợp tài liệu có liên quan đến vấn đề dịch tên thƣơng hiệu nƣớc tiếng Trung quy tắt phiên âm tiếng nƣớc tiếng Việt qua sách, báo, trang web,…ở hai ngôn ngữ tiếng Trung tiếng Việt Sau hoàn thành việc thống kê, phân loại tài liệu tiến hành phân tích, biên soạn tổng hợp liệu, tích minh họa, dẫn chứng cụ thể rõ ràng.Cuối hệ thống theo chƣơng, mục, xếp thành luận văn hoàn chỉnh 5.Những đóng góp đề tài Luận văn nghiên cứu hai vấn đề: cách dịch tên thƣơng hiệu nƣớc sang tiếng Trung cách phiên âm tiếng nƣớc sang tiếng Việt Ở vấn đề thứ nhất, luận giúp ta hiểu văn hóa, tâm lý xã hội, lối tƣ duy,…của ngƣời Trung Quốc, giúp ta biết đƣợc quy luật phát triển ngôn ngữ Trung Quốc qua thành nghiên cứu ta quy phạm hóa tên dịch thƣơng hiệu nƣớc sang tiếng Trung Hơn nữa, luận tài liệu tham khảo bổ ích cho ngƣời theo học tiếng Trung, ngƣời kinh doanh, đặc biệt ngƣời làm việc lĩnh vực quảng cáo ngƣời quan tâm đến vấn đề đặt tên cho thƣơng hiệu Ở vấn đề thứ hai, khóa luận đƣa đƣợc quy tắt, quy phạm phiên âm tiếng nƣớc sang tiếng Việt, giúp ích nhiều cho thống nhất, chuẩn hóa việc đọc đúng, phiên âm tên tên thƣơng hiệu nƣớc ngƣời 6.Cấu trúc: Chƣơng 1: Cơ sở lý thuyết: trình bày khái niệm dịch thuật, thƣơng hiệu dịch tên thƣơng hiệu, văn hóa dịch tên thƣơng hiệu tiếng Trung tiếng Việt Chƣơng 2: Cách dịch tên thƣơng hiệu tiếng Trung: giới thiệu cách dịch với ƣu điểm, khuyết điểm rút nhận xét, kết luận cách dịch Chƣơng 3: Cách phiên âm tiếng nƣớc tiếng Việt: nêu lên trạng phiên dịch danh từ riêng tiếng nƣớc đƣa kiến nghị NỘI DUNG CHÍNH CHƢƠNG I: CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1Các khái niệm 1.1.1Dịch thuậtlà gì? Theo Newmark, Peter (1977) thì: Dịch thuật việc chuyển văn sang văn khác theo cách tác giả muốn thể viết văn Theo Tanke: ―Dịch thuật việc chuyển văn từ ngôn ngữ gốc sang văn khác ngơn ngữ đích với mục tiêu nghĩa hai văn phải tƣơng đƣơng hoàn toàn‖ Theo định nghĩa truyền thống: Dịch q trình thay văn viết ngơn ngữ gốc văn viết ngôn ngữ đích với mục đích đạt đƣợc tƣơng đƣơng tối đa nghĩa Theo định nghĩa đại: Dịch q trình chuyển thơng điệp đƣợc thể ngôn ngữ gốc thành thông điệp đƣợc biểu đạt ngơn ngữ đích với tƣơng đƣơng tối đa hay nhiều bình diện nội dung thơng điệp, chẳng hạn: quy chiếu ( thơng tin mục đích thơng tin), diễn cảm (tập trung vào ngƣời gửi thơng điệp, nhƣ lời nói), thơng báo (tập trung vào ngƣời nhân, chẳng hạn rõ ràng), siêu ngôn ngữ (tập trung vào mã, chẳng hạn từ điển), biểu cảm (tập trung vào giao tiếp, chẳng hạn phép lịch sự), thi vị (tập trung vào hình thức, chẳng hạn chất thơ) Trong dịch thuật, ngƣời ta thƣờng chia thành biên dịch phiên dịch Biên dịch thƣờng đƣợc hiểu dịch văn bản, từ ngôn ngữ sang ngơn ngữ khác Trong đó, phiên dịch thƣờng đƣợc hiểu dịch nói, diễn giải lại câu ngƣời khác sang ngôn ngữ để ngƣời nghe hiểu 2 http://asentranslation.com/index.php/Can-biet/dai-tu-nha-xung-trong-dich-thuat-anh-viet-p1.html http://vi.wikipedia.org/wiki/D%E1%BB%8Bch_thu%E1%BA%ADt

Ngày đăng: 17/07/2023, 08:38

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan