Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 237 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
237
Dung lượng
2,4 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH ĐỐI CHIẾU MỘT SỐ PHƯƠNG TIỆN DIỄN ĐẠT Y Ù N G HĨ A T Ì N H T HA Ù I TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh Mã số: 05.04.27 LUẬN ÁN TIẾN SĨ KHOA HỌC NGỮ VĂN Thành phố Hồ Chí Minh, năm 2003 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN *** Phạm Thị Ly ĐỐI CHIẾU MỘT SỐ PHƯƠNG TIỆN DIỄN ĐẠT Ý NGHĨA TÌNH THÁI TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH LUẬN ÁN TIẾN SĨ KHOA HỌC NGỮ VĂN Thành phố Hồ Chí Minh, năm 2003 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HÔÏI VÀ NHÂN VĂN Phạm Thị Ly ĐỐI CHIẾU MỘT SỐ PHƯƠNG TIỆN DIỄN ĐẠT Ý NGHĨA TÌNH THÁI TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh Mã số: 05.04.27 LUẬN ÁN TIẾN SĨ KHOA HỌC NGỮ VĂN Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS BÙI KHÁNH THẾ Thành phố Hồ Chí Minh, năm 2003 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan công trình nghiên cứu riêng Các số liệu, kết nêu luận án trung thực chưa công bố công trình khác Tác giả luận án Phạm Thị Ly LỜI CẢM ƠN Tác giả xin bày tỏ lòng tri ân sâu sắc giáo sư hướng dẫn, PGS.TS Bùi Khánh Thế, người đã dành nhiều thời gian, công sức bảo cho tác giả từ bước ban đầu khó khăn hết lòng giúp đỡ tác giả mặt năm qua để tác giả hoàn thành luận án Tác giả xin bày tỏ lòng biết ơn chân thành PGS Cao Xuân Hạo PGS.TS Hoàng Dũng tác giả kế thừa Xin trân trọng cám ơn Giáo sư, giảng viên trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, trường Đại học Sư phạm Tp Hồ Chí Minh, Viện Khoa học Xã hội Tp Hồ Chí Minh, Giáo sư, Tiến só Viện Ngôn ngữ học, Tạp chí Ngôn ngữ, Trường ĐHKHXNNV Hà Nội, NXB Đại học Quốc gia HN, người thầy học năm qua tận tình dẫn giúp đỡ cho tác giả trình học tập thực luận án, góp cho ý kiến quý báu từ luận án thảo Và tác giả xin cảm ơn lãnh đạo Trường Đại học Sư phạm Tp Hồ Chí Minh Viện Nghiên cứu Giáo dục tạo điều kiện thuận lợi cho tác giả trình học tập Xin cảm ơn anh chị em đồng nghiệp đãø động viên giúp đỡ tác giả thực luận án Phạm Thị Ly QUY ƯỚC TRÌNH BÀY 1- Tài liệu trích dẫn nêu tên tác giả năm xuất dấu ngoặc đơn, ví dụ Palmer (1986) Thông tin chi tiết tài liệu ghi theo số thứ tự tương ứng phần danh mục TÀI LIỆU THAM KHẢO đặt dấu ngoặc vuông [ ] sau phần có liên quan, sau dấu phẩy số trang Nếu đoạn trích dẫn nằm hai ba trang liên tục trang đầu cuối có ghi thêm dấu gạch ngang(-), ví dụ [27, 240-269], đoạn trích dẫn không nằm hai ba trang liên tục có chữ “và” giữa, ví dụ [27, 240 268] Thông tin đầy đủ tài liệu trích dẫn ghi mục Tài liệu tham khảo cuối luận án (sau phần văn) Đối với phần trích dẫn từ nhiều tài liệu khác nhau, số thứ tự tài liệu đặt độc lập dấu ngoặc vuông, ví dụ [18],[25],[37] Trường hợp nêu tóm tắt ý kiến tác giả khác mà không trích dẫn nguyên văn ghi tên tác giả năm xuất dấu ngoặc đơn, số thứ tự tài liệu tham khảo dấu ngoặc vuông [ ], ví dụ: (Kiefer 1992)[137] Thông tin đầy đủ tác giả tác phẩm có mục Tài liệu tham khảo Xuất xứ ví dụ trích dẫn từ tác phẩm văn học ghi phần phụ lục Thông tin đầy đủ tác phẩm dùng làm tư liệu (tên tác phẩm, tên tác giả người dịch, năm xuất bản, nơi xuất bản) ghi trang riêng, toàn ví dụ trích dẫn ghi lại đầy đủ phần phụ lục, với số trang cụ thể ví dụ, ghi bên cạnh ví dụ Phụ lục Xuất xứ ví dụ trích dẫn đặt sau phần Tài liệu tham khảo Ví dụ in nghiêng Phần dịch ví dụ tiếng nước đặt hai dấu < > Riêng phần dịch dùng để đối chiếu đặt dấu ‘ ’ Để tiện theo dõi, ví dụ đánh số theo chương Một số thuật ngữ viết tắt Mỗi thuật ngữ viết tắt nêu đầy đủ xuất lần đầu chương, bên cạnh chữ viết tắt nêu dấu ngoặc đơn, ví dụ: tiểu từ tình thái cuối câu (TTTTh) Một số thuật ngữ tiếng Việt dịch từ thuật ngữ tiếng nước tương ứng nêu rõ thuật ngữ gốc xuất lần đầu chương, ví dụ: tình thái đạo lý (deontic modality) MỤC LỤC MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài phạm vi nghiên cứu tr.1 Phương pháp nghiên cứu tr.6 Ý nghóa khoa học thực tiễn đề tài Bố cục luận án tr.10 tr.9 CHƯƠNG MỘT : TỔNG QUAN VỀ VẤN ĐỀ TÌNH THÁI Lịch sử nghiên cứu vấn đề tình thái tr.13 1.1 Cơ sở triết học khái niệm tình thái tr.13 1.2 Những quan điểm giới nghiên cứu ngữ học nước vấn đề tình thái tr.20 1.3 Vài nét tóm tắt tình hình nghiên cứu tình thái tiếng Việt giới nghiên cứu Việt ngữ học tr.32 Tổng quan kiểu loại tình thái phương tiện diễn đạt ý nghóa tình thái ngôn ngữ tự nhiên tr.39 2.1 Về kiểu loại tình thái tr.39 2.1.1 Tình thái nhận thức tình thái đạo lý tr.41 2.1.2 Tình thái thực hữu tình thái phi thực hữu tr.49 2.1.3 Một số kiểu loại tình thái tr.53 2.2 Về tính khả hữu tính tất yếu vấn đề tình thái tr.55 2.3 Những phương tiện diễn đạt ý nghóa tình thái ngôn ngữ 2.3.1 Những phương tiện hình thái học: thức vị từ phụ tố hữu chứng 2.3.2 tr.57 tr.58 Những phương tiện từ vựng: vị từ tình thái vị từ thường có ý nghóa tình thái tr.60 2.3.3 Những phương tiện cú pháp: tiểu từ tình thái trạng ngữ tình thái tr.62 2.3.4 Những phương tiện ngữ điệu tr.64 CHƯƠNG HAI ĐỐI CHIẾU MỘT SỐ PHƯƠNG TIỆN DIỄN ĐẠT Ý NGHĨA TÌNH THÁI TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Về kiểu loại tình thái phương tiện diễn đạt ý nghóa tình thái tiếng Anh tiếng Việt tr.66 1.1 Về kiểu loại ý nghóa tình thái tiếng Anh tiếng Việt 1.2 Những phương tiện diễn đạt ý nghóa tình thái tiếng Anh tiếng Việt 1.2.1 tr.66 tr.72 Những phương tiện đặc thù tiếng Anh (so sánh với tiếng Việt) tr.74 1.2.2 Những phương tiện đặc thù tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh) tr.77 Thức (mood) tiếng Anh, đối chiếu với phương tiện biểu đạt ý nghóa tương ứng tiếng Việt tr 80 2.1 Hệ thống thức tiếng Anh chức việc diễn đạt ý nghóa tình thái tr 80 2.2 Những phương tiện biểu đạt ý nghóa tương ứng tiếng Việt tr 88 2.3 Khảo sát đối chiếu ý nghóa diễn đạt thức tiếng Anh phương tiện diễn đạt ý nghóa tương ứng tiếng Việt qua tác phẩm Cuốn theo chiều gió Margaret Mitchell tr 97 Tiểu từ tình thái cuối câu tiếng Việt đối chiếu với phương tiện diễn đạt ý nghóa tương ứng tiếng Anh tr.103 3.1 Khái niệm tiểu từ tiểu từ tình thái tr.103 3.2 Danh sách tiểu từ tình thái cuối câu tiếng Việt tr.106 3.3 Về tiểu từ tình thái cuối câu có gốc từ từ loại khác tr.115 3.4 Khả trật tự kết hợp tiểu từ tình thái cuối câu tr.128 3.5 Đối chiếu ý nghóa diễn đạt tiểu từ tình thái cuối câu tiếng Việt với phương tiện diễn đạt ý nghóa tương ứng tiếng Anh qua số truyện ngắn Nguyễn Huy Thiệp tr.134 CHƯƠNG BA ỨNG DỤNG KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU NHỮNG PHƯƠNG TIỆN DIỄN ĐẠT Ý NGHĨA TÌNH THÁI TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH VÀO VIỆC DẠY TIẾNG VIỆT CHO NGƯỜI NƯỚC NGOÀI 212 17 Trời cho họ Phạm phát đường học vấn đứa bé chắc? Perhap it is in this child the God have bestowed the gift for learning in our family? 142 59 18 Có thể tiếng tâm hồn tao chaêng? Do you think that could have been the sound of my soul? 22 140 19 Có thể Thu mẹ thật chăng? So could it be that Thu was a real mother? 24 142 20 Đã sợ vãi đái quần hả? 21 Ta Phạm Ngọc Liên đây! 22 Thỉnh thoảng tao lại tự nhiên khóc ñaáy Scared out of your pants, are you ? This is Pham Ngoc lien here I sometimes cry for nothing 11 185 21 138 23 Tao bảo mày phải nghe You must whatver I tell you 10 184 24 Chỗ chỗ ngày trước tao kéo đầu lâu Just in front of you, that's the spot where I pulled up the head 11 185 25 ng cho đi.xúi mẻ cá đêm ăn đòn If you let him mess up our fishing all night, you 'll see what happen to you 184 26 27 28 29 30 31 32 33 Now now, I was only joking 22 I'm your mother It's true 24 There will be a fire up ahead 24 That's where the fire will be 25 It was all my fault 45 Who is that? 153 He is good fellow 265 The masses are as gullible and as light 271 headed as that 140 141 142 142 130 73 170 174 34 Bơi cho cẩn thận Swim carefully there 11 35 Thằng mang vinh haïnh This boy has already brought honour to 145 cho họ the entire family 185 63 36 Chúng mang mạ đến bắt đền ông You 'll have to replace them 277 179 37 Phaûi có khóc I have got to have something to cry for 21 138 38 Vì chứ? for what reason? 114 44 Này này, tao đùa Tao mẹ mày Thật Sẽ có lửa Ở có lửa Lỗi bác Ai đấy? Tốt Dân chúng nhẹ nông 213 39 Phải để đức cho cháu Don't you want to leave your children a legacy of virtuous deeds 158 78 40 Nó thương hay 259 165 41 Nếu mày tìm lửa mày If you find a fire, then you really are a mẹ thật mother 25 142 42 Nói xong Thu thật 43 Làm trinh nữ mệt thật So saying, Thu left him It really is difficult for a young girl to keep her virginity 28 45 145 131 44 Thôi 45 Nếu kinh 46 Bà lão hay ! Stop it! If it's true, it's terrible, isn't it? Don't you think that's enough, old woman! 260 21 255 166 138 161 47 Oâng hay Oh,no! How could you ask such a thing 259 165 48 Anh hay 49 Cá rô 50 Các cô vợ 40 tuổi à? He is clever, isn't he? Look at the flying fish! You girls don't know my wife's just turned forty, you? 265 265 261 170 170 166 51 Thôi mày làm ban kiểm tra với so you can work on the Control bảo vệ Committee or as a watch-man 111 42 52 Mẹ mày thích tiền 53 Đánh nhẹ tay All your mother likes is money Not too hard now, just give him a gentle reminder 21 277 139 179 54 Không đâu à? 55 Có đâu 56 Trong nửa năm,phép thiền chưa thấm đâu So you haven't been anywhere? It's nothing In that time, she won't have mastered the religious life 261 147 152 168 65 71 57 Mày không You don't understand anything 58 Cái lão trùm Thịnh không đùa Old Thinh doesn't joke! với lão đâu 184 59 60 61 62 15 24 26 28 189 141 143 145 Coù yêu thương họ đâu? Chúng nói không sai đâu Mày không Mày không ñaâu Did they feel sorry for me, you think ? No one loves them What they say is right You don't understand anything You can't fly like me 214 63 Nhà có biết khóc bà cụ Who else in our family cried for đâu Mother? 44 129 64 Cháu chẳng làm đâu I won't work on the CC or become an informer 112 42 65 Không phải đâu Oh,they are not my idea 66 Bố mày không đánh ba roi Your father won't whip you like mine bố tao đâu whipped me 261 278 167 180 67 Có cháu giúp 68 Chỉ qua bến Cốc nhá Please look after him for me I'll just take you past Coc jetty, all right! 253 159 183 69 Em ăn tí cháo nhé? 70 Cháu đánh nhé? Do you want a litle fish soup ? Why don't you just go and give him a hiding 15 47 189 132 71 Bơi cho cẩn thận 72 Anh ? 73 Hôn cày chân ruông gò Mả ngụy nhé? Swim carefully there It's OK if I go, isn't it? Plough the field down at the foot of Manuy Hill, OK? 11 47 111 185 132 40 74 Có tàu năm sáng 75 Cứ đi 76 Anh hút thuốc Galăng Ther is a train at tomorrow morning Come on, let's go Stop smoking those imported Galang cigarette 278 24 37 180 142 122 77 Đánh cho mày chết mẹ mày I'm goingto thrash the life out of you! 78 Đánh chết mẹ Thrash him ! Thrash the living daylights out of him 117 117 47 47 79 Quên quy luật kinh tế Make sur you forget all about those principles of accounting 122 52 80 Mang chài sông Let's get the fish net down to the river 265 170 81 82 83 84 85 86 Think again! Go away! Be quiet you naughty boy ! Come down and have a wash You'll have to go home I want some cards! 78 93 159 171 180 160 Cậu ơi, cậu nghó lại Cút Nín Xuống tắm Thôi mày Mua tam cúc 158 173 254 267 278 254 215 87 Bác bảo cho cháu đến cuối bến You said you 'd take me past Coc jetty Coác mà 184 88 Tôi thằng Tâm, thằng Phúc We have also got Tam and Phuc mà 177 97 89 Cho em làm cụ với 90 Chuyện bà rợn rợn la.ø I want to be a gentleman too That's a hair raising story of yours, Grandmother 253 254 159 160 91 Người đâu mà qúy hóa thế! He is worthy of our esteem 276 178 Phụ lục 3: PHIẾU TRẮC NGHIỆM Họ tên học viên: Quốc tịch : Tuổi: Nghề nghiệp: Đã học tiếng Việt bao lâu: BAØI TẬP MỘT Anh/chị đánh giá câu sau sai: Stt 10 11 12 13 ĐÚNG SAI Ngồi xuống Cho em với Cho em với Anh tưởng chắc? Anh tưởng ? Chắc anh tưởng không biết? Tôi gà Tôi mất gà Đẹp Nếu tăng lương sung sướng Nếu tăng lương sung sướng đến chết Ông chào cháu Anh sợ Hà nội với em đến ? BÀI TẬP HAI 216 Mỗi câu sau giải thích bốn câu a, b, c, d Anh/chị đánh dấu vào câu giải thích nhất: “Thằng bé đến ốm mất” a Việc thằng bé ốm có nhiều khả xảy người nói lo ngại việc b Nếu thằng bé đến bị ốm tiền chữa bệnh cho c Việc thằng bé ốm việc xảy d Thằng bé ốm nhiều so với trước “ Giá mà hôm đem xe vào sân xe không mất.” a Nếu hôm đem xe vào sân xe không b Hôm không đem xe vào sân mà xe lấy làm tiếc việc c Giả sử hôm mang xe vào sân xe d Hôm mang xe vào xe không “Hát cho vui mà” a Người nói đề nghị người hát cho vui b Người nói đề nghị không hát c Người nói nài nỉ người hát d Người nói nài nỉ người nghe cho phép hát nhấn mạnh phạm vi hạn chế yêu cầu việc hát cho vui “Đây mèo chứ” 217 a Người nói khẳng định vật mèo trước có người nêu ý kiến khác, chẳng hạn : mèo, mà chó b Người nói cho mèo muốn người nghe đồng tình với c Người nói muốn hỏi có phải mèo không d Người nói đoán mèo BÀI TẬP BA Anh/chị dịch câu sau sang tiếng Anh Nếu không tìm cách dịch, xin giải thích ý nghóa câu nói(viết tiếng Anh tiếng Việt được) stt Tiếng Việt Tôi không đâu [0001] Tôi không đâu [0010] Tôi không [00010] Nó có đến đâu Nó không đến đâu Làm ! Đang bực đây! Tôi đây! Phải cẩn thận đấy! 10 Đôi mắt cô mà buồn ! Tiếng Anh 218 11 Thì nhờ 12 Nhanh lên nào! 13 Đừng nói mà 14 Tôi mà 15 Cho em câu cá với 16 Đôi mắt cô đen đen 17 Chờ tạnh mưa 18 Còn sớm chán 19 20 Chẳng lẽ anh thật? Mẹ mà chết ăn mày 21 Lấy dùm ly nước coi ! 22 Nó chẳng hiểu 23 Nó thích tiền 24 Ăn thôi! 25 Cô đẹp nhỉ! 26 Bơi cẩn thận 27 Em ăn tí cháo nhé? 28 Anh 29 Anh hút thuốc 219 30 Bực 2- Anh/chị dịch câu sau sang tiếng Anh Dù có thích, không mà Nếu chim loài bồ câu trắng Nếu trời mưa không đến Hễ trời mưa lại đau nhức khắp mẩy Giá địa vị anh, mua nhà Phải chi mẹ sống, đâu có phải nghỉ học Ví thử bánh Tuy trời mưa tới Dù trời mưa lớn tới 10 Dẫu bình vỡ 11 Đáng lẽ không thi rớt Lẽ không nói với anh chuyện 12 BÀI TẬP BỐN Anh/chị dịch câu sau sang tiếng Việt: stt Tiếng Anh If I were you, I will forgive him Tieáng Vieät 220 If only we had left sooner, we could have arrived in time I recommended he write and apologise He talks as though I knew everything It would be best if you can come tomorrow It would be best if you had come that day Sit down! 10 Sit down, please! You be the doctor and I ‘ll be the nurse You are the doctor and I am the nurse 11 I am looking for a very nice car 12 13 I have bought a very nice car It’s nothing 14 Don’t you recognize me? 15 I sometimes cry for nothing 16 If it’s true, it’s terrible, isn’t? 17 You don’t understand anything 18 Please look after him for me 19 You must whatever I tell you 20 Swim carefully there 221 21 Do you want a little fish soup? 22 Did you save me? 23 24 These fishermen are so cruel, aren’t they? No one loves them 25 I though he could not cheat on me Phuï luïc 4: DANH SÁCH NGƯỜI CUNG CẤP TƯ LIỆU (INFORMANTS) TIẾNG ANH SỬ DỤNG TRONG LUẬN ÁN Stt Họ tên Năm sinh Quốc tịch Nghề nghiệp Mart Allen Stewart 1945 Mỹ giáo sư sử học ĐH Western Karen Bennette 1965 Charlot Brontee 1960 Anh cán ngoại giao Gary Thomas 1964 Úc nhiếp ảnh gia Mỹ giáo viên tiếng Anh 222 Miriam Thomas 1962 Úc giáo viên BẢNG CHỈ DẪN 1- Thuật ngữ STT 10 11 12 13 Thuật ngữ Số trang ảo ảnh (illusion) biến tố (inflection) biểu tượng (simulacra) tố tình thái (modality markers) dấu hiệu (sign) diễn ngôn (discourse) biểu (signifier) đề tình thái, thuyết tình thái nghóa thể ngôn liệu (lexis) ngôn điệu (intonation) ngữ pháp biểu nghóa (synesis) điển hình ngữ pháp (grammar type) 16 27,78 16 14 12 28 15 5,75,76 26 13,34 65 21 14 điều kiện giả thiết có thực (factual conditionals) 98,99 15 điều kiện giả thiết thực (counterfactual conditionals) 98,99,100 16 17 18 19 phụ tố hữu chứng (evidential suffix) đóng vai (simulation) sở biểu (signified) tác tử câu (sentence operator) 4,22,32,40,59 16 13,16 63 223 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 giới khả hữu (possible world) thực hữu / phi thực hữu (factual/non factual) thức (mood) thức cầu mong (optative mood) thức giả định (subjunctive mood) thức mệnh lệnh (imperative mood) thức trần thuật (indicative) tiểu từ (particle) tính khả hữu (possibility) tính tất yếu (necessity) tình thái cầu khiến (directive modality) tình thái cam kết (commissive modality) tình thái hoàn cảnh (circumstantial modality) tình thái hướng người nói (speaker-oriented) 17,18,71,72 81,88,89,92 18,40,59,77,78 78,85 82,87 78,85 82,83 33,37,64,65,103-105 16,21,24,45,55,72,82 1,12,16,55,71,73 47 47 55 26,28 34 35 36 37 38 39 tình thái hướng tác nhân (agent –oriented) tình thái khách quan tình thái đạo ly ù(deontic modality) tình thái ngoại (extrinsic) tình thái nhận thức (epistemic) tình thái nhận thức lónh hội (apprehension modality) 23,25,26,27 46 21,23,24,29,40,46,70 46 22,24,40,41,44,45,68,69 30 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 tình thái nội (intrinsic) tình thái động (dynamic) tình thái phi thực hữu (irrealis modality) tình thái tâm (dispositional modality) tình thái tất chân ( alethic) tình thái thực hữu (realis modality) tình thái ý nguyện (volitive modality) tình ngôn cảnh (context) trạng từ tình thái (adverbials) trọng âm trung gian trường (mittelfeld) vật giả mạo (counterfeit) vật mô (imitation) vị từ tình thái (modal verbs) yếu tố biến cải (modifier) 46 48 50 54 43,44,55,70 48 46 27 64 114 62 16 16 37,73 106 224 2- Tên tác giả Stt Tên tác giả Trang Angela Downing Bally Barne J Baudrilard Bern Heine Bloomfield Bùi Khánh Thế 80 12,19 59 15 26 175 173 Bùi Tất Tươm 33 10 11 12 13 14 15 16 Bybee Bystrov Cao Xuân Hạo Carmen Silvar Chomsky N Chung&Timberlake Daniel Chandler 22,25 33 5,34,36,95,96,112,118 27 174 46 13,14,42,46 Dieäp Quang Ban 33 17 18 19 20 21 22 Eco Umberto Emeneau Frantisek Gerge Yule Givoùn T 14 107 29 98 37 Glebova 33,108 23 24 25 Haliday M.A.K Harman 104 Hoà Leâ 104 26 27 28 29 30 31 32 33 Hoàng Phê Hoàng Tuệ Huỳnh Văn Thông Jacobson Jennifer Coaster Jerpersen Jiasheng Guo John Eastwood 32 32,34 36 123 27 40,79 28 84 225 34 35 36 37 John Haiman John Myhill& Laura S Kiefer 30 29 1,30,57,181 Lê Cận - Phan Thiều 33 38 39 Lê Đông 32,33 40 Lê Văn Lý Lekomtsev 104 33,108 41 42 43 Leo Hoye Lyons Marianne Mithun 40 21,43,45,79 51 44 45 46 47 48 49 Matthew R Đái Xuân Ninh Nguyễn Anh Quế Nguyễn Kim Thản Nguyễn Đức Dân 43 106,107,173 106 32,33,34 Nguyễn Tài Cẩn 104 50 51 Nguyễn Văn Hiệp 35,36,107 Đinh Văn Đức 33 52 53 54 Đoàn Thiện Thuaät Palmer 171 18,22,44,48 Patricia Lunn Peirce 53 14 56 57 58 59 Perkin Phạm Hùng Việt Phan Khôi 40 35 91 Phan Mạnh Hùng 33 60 61 62 Rescher Saussure 42 12 Solntsev 34,108 63 64 Soonja Choi 28 Suzanna Romanie 53 Thompson L.C 107 Thurmair Trần Trọng Kim Trương Văn Chình 63 104 104 55 65 66 67 68 33 226 69 70 Von Wright 40,42 Vũ Thế Thaïch Wallace Chafe 33 52 72 73 74 Walter Arndt Wierbicka 105 105 Willet 61 75 William Bright 42 71