344 ❖ KINH TĂNG CHI Bộ VIIL PHẢM KHÔNG HÝ LUẬN (APANNAKAVAGGA) I KNH TINH TẤN (Padhãnasutta) (Ắ II 76) 71 Thành tựu bốn pháp, Tỷ-kheo, Tỷ-kheo thực hành đườnẹ thơng suốt102 có thẳng tấn103 đê đoạn diệt lậu The bơn? đây, Tỷ-kheo5 Tỷ-kheo có giới5 nghe nhiêu, tinh cân tinh tấn, có trí tuệ Thành tựu bốn pháp này, Tỷ-kheo, Tỷ-kheo thực hành đường thơng suốt, có thẳng để đoạn diệt lậu II KINH CHÁNH KIẾN (SammãdiỊỊhisuttă) (A II 76) 72 Thành tựu bốn pháp, Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo thực hành đường thông suốt có thẳng để đoạn diệt lậu Thế bốn? Tầm viễn ly, tầm không sân, tàm không hại, chánh tri kiến.104 Thành tựu bốn pháp này? Tỷ-kheo, Tỷ-kheo thực hành đường thơng suốt5 có thẳng để đoạn diệt lậu IIL KINH BẬC CHÂN NHÂN (Sappurisasutta) (4 II 77) 73 Thành tựu bôn pháp? Tỷ-kheo, cân phải hiêu bậc chân nhân Thế bốn? Ở dây, Tỷ-kheo5 bậc chân nhân dầu khơng hỏi? nói lên lời khơng tán thán người khác; cịn nói hỏi! Nhưng hỏi phải trả lời, thời không dè dặt, khơng ngập ngừng, vị nói lên lời khơng tán thán người khác, đủ toàn Này Tỷ-kheo, cần phải hiểu, Tỷ-kheo5 vị chân nhân Lại nữa, Tỷ-kheo, chân nhân người dầu h6i, khơng nói lên lời tán thán người khác; cịn nói nêu không hỏi! Nhưng hỏi phải trả lịi, thời dè dặt ngập ngừng, vị nói len lời tán thán người khác, không đày đủ5 không toàn Này Tỷ-kheo, cần phải hiểu, Tỷ-kheo, vị chân nhân 102 Apannaka = Nibbãna (Xem A I 111) Trong A I 270, cho xúc xắc (maní) rơi Trong kinh dùng chữ apanụakatã AA III 106: Apannakappatipadanti aviraddhappatipadam ("Con đường đắn, that" nghĩa cọn đường không sai, không thât bại) KS, IV 253, Bà Rhys Davids giải thích khơng cịn xanh, chín chăn, đáng tin cậy Bản tiêng Nhật dịch Vô hý luận đạo 103 Yonỉ cassa ãraddhã Có nhiều kinh sử dụng thuật ngữ Xem KS IV 176; A I 113 It 30 104 Ba pháp đầu A L 275; KS II 106 CHƯƠNG IV BỐN PHÁP 嵌 345 Lại nữa, Tỷ-kheo, chân nhân người dầu hỏi, khơng nói lên lời khơng tán thán mình; cịn nói khơng hỏi! Nhimg nêu hỏi phải trả lời, thời dè dặt ngập ngừng, vị nói len lời khơng tán thán minh, khơng đầy đủ5 khơng tồn Này Tỷ-kheo, cần phải hiêu, vị chân nhân Lại nữa, Tỷ-kheo5 chân nhân người dầu khơng hỏi, nói lên lời tán thán vê mình; cịn nói hỏi! Nhrnig hỏi phải ứả lời, không dè dặt, khơng ngập ngùng, vị nói lên lời tán thán mình, đủ tồn Này Tỷ-kheo, cần phải hiêu vị chân nhân Thành tựu với bốn pháp này, Tỷ-kheo5 cần phải hiểu bậc chân nhân Thành tựu bốn pháp, Tỷ-kheo9 cần phải hiểu bậc chân nhân Thế bốn? Ở dây, Tỷ-kheo, bậc chân nhân n^ười dầu có hỏi5 khơng nói lên lời khơng tán thán người khác; cịn nói khơng hỏi! Nhimg hỏi5 phải trả lòi, dè dặt ngập ngừng, vị nói lên lời khơng tán thán người khác Cân phải hiêu, Tỷ-kheo? vị bậc chân nhân Lại nữa, Tỷ-kheo, bậc chân nhân người dầu không hỏi, nói lên lời tán thán người khác; cịn nói hỏi! Nếu hỏi phải trả lời5 khơng dè dặt, khơng ngậf)ngừng, vị nói lời tán thán người khác5 đầy đủ toàn Cân phải hiểu, Tỷ-kheo, vị bậc chân nhân Lại nữa, Tỷ-kheo, bậc chân nhân người khơng hỏi5 nói lên lời khơng tán thán mình; cịn nói nêu hỏi! Nếu hỏi phải trả lời, không dè dặt? khơng ngập ngừng, vị nói lên lời khơng tán thán mình, đầy đủ tồn cần phải hiểu, Tỷ-kheo5 vị bậc chân nhân Lại nữa, Tỷ-kheo, bậc chân nhân dầu có hỏi khơng nói lên lời tán thán mình; cịn nói khơng hỏi! Nêu hỏi phải trả lời, dè dặt ngập ngừng, vị ây nói lên lời tán thán mình, khơng đầy đủ? khơng tồn cần phải hiểu, Tỷ-kheo5 vị bậc chân nhân Thành tựu với bốn pháp này, Tỷ-kheo5 cần phải hiểu bậc chân nhân 1O5VÍ nhu, Tỷ-kheo? người vợ trẻ?105 106 đêm hay ngày5 đưa 105 Trong tiếng Anh PTS, mục IV: The Young Wife, nghĩa Người vợ trẻ 10? AA III 107: Vadhukãtỉ sunỉsã (4tNgười vợ trẻ,, nghĩa người dâu) Trong Ud có đề cập đến kinh 346 ❖ KINH TĂNG CHI Bộ vê nhà chông, nàng cảm thây hêt sức xâu hô, sợ hãi trước mặt mẹ chông, cha chồng, trước mặt chồng, trước mặt người phục vụ, làm công Sau thơi gian, chung sống, thân mật, nàng nói với mẹ chồng, với cha chồng, với chồng: "Hãy di, người biết gi!" Cũng vậy, Tỷ-kheo, có Tỷ-kheo5 đêm haỵ ngày, xuất gia, từ bỏ gia đình, sống khơng gia đình, cảm thấy xấu hổ, sợ hãi trước mặt Tỷ-kheo, Tỷ-kheo-ni, nam cư si, nữ cư si, cho đên trước người làm vườn Sa-di Sau thời gian, chung sống, thân mật, vị nói với Sư A-xà-ie, với Sư Giáo thọ: "Hãy di, người biết gi!“ Do vậy, Tỷ-kheo? ông cân phải học tập sau: "Ta sông với tâm người vợ trẻ đến nhà chong.^, Như vậy, Ty.kheo, ông cân phải học tập IV KINH Sự TỐI THƯỢNG THỨ NHẤT (Pathamaaggasutta) (Ẩ II 79) 74 Này Tỷ-kheo, có bốn tối thượng Thế bốn? Giới tối thượng, Đmh tối thượng, Tuệ tối thượng, Giải thoát tối thượng Này Tỷkheo, có bốn tối thượng V KINH Sự TÓI THƯỢNG THỨ HAI (Dutiyaaggasutta)^ (A IL 79) 75 Này Tỷ-kheo, có bốn tối thượng Thế bốn? sắc tối thượng, thọ thượng, tưởng thượng, hữu thượng.107 108109 Này Tỷ-kheo? có bốn tối thượng VI KINH KUSINÃRA (Kusinãrasutta)^ (A II 79) 76 Một thời, Thế Tôn trú Kusinãra, upavattana, rừng Sãla dân chúng Mali互,giữa Sãla song thọ5 Ngài sửa nhập Niết-bàn Tại dấy, Thế Tôn gọi Tỷ-kheo: 一 Này Tỷ-kheo! -Thưa vâng, bạch Thế Tôn r _ 一 q ! Cac Ty-kneo ay vang dap The Ton The Ton nói sau: 一 Này Tỷ-kheo, có Tỷ-kheo nghi ngờ hay phân vân Phật? Pháp, chúng Tăng, đạo hay đường thực hành, thời Tỷ-kheo5 ông hỏi di, sau có hối tiếc: "Bậc Đạo sư có mặt trước mà khơng tận mặt hỏi Thế T6n." Khi nói vậy, Tỷ-kheo ây giữ im lặng Lần thứ hai, Thế Tôn Lần thứ ba, Thế Tơn nói với Tỷ-kheo: 107 Bản tiếng Anh PTS tiếng Việt ấn hành khơng có tiêu đề 108 AA III 107: Bhavagganti etthapanayasmỉm attabhãve ịhỉto arahattampãpunãti, etam bhavaggam nãmãtỉ ( Hữu tội thượng [trong kinh nay] có nghĩa nơi ngã hữu [vị ây] thành tựu A-la-hán, gọi hữu thượng) 109 XemD II 137, 154 CHƯƠNG IV BỐN PHÁP 裝 347 - Này Tỷ-kheo? có Tỷ-kheo nghi ngờ hay phân vân Phật, Pháp, chúng Tăng, đạo hay đường thực hành, thời Tỷ-kheo, ông hỏi đi, sau có hối tiếc: "Bậc Đạo sư có mặt trước mà khơng tận mặt hỏi Thế T6ĩi.” Lân thứ ba, Tỷ-kheo ây giữ im lặng \ ĩ Roi Thê Tơn nói với cac Ty-kneo: - Này Tỷ-kheo, có vị lịng kính trọng bậc Đạo sư mà khơng hỏi5 thời Tỷ-kheo, bạn đồng tu, hỏi Khi nói vậy? Tỷ-kheo giữ im lặng Rồi Tôn giả Ãnanda bạch Thế Tôn: 一 Bạch Thế Tôn, thật kỳ diệu thay! Bạch Thế Tôn, thật hy hữu thay! Bạch Thế Tôn? tin chúng Tỷ-kheo này, khơng có Tỷ-kheo có nghi ngờ hay phân vân Phật, Pháp5 chúng Tăng? đạo hay đường thực hành —Này Ananda, 6ng có lịng tín thành nên nói Nhưng dây, Ảnanda, Như Lai biết chúng Tỷ-kheo này, khơng có Tỷ-kheo có nghi ngờ hay phân vân Phật, Pháp, chúng Tăng, đạo hay đường thực hành Này Ãnanda, năm trăm Tỷ-kheo này, Tỷ-kheo thấp nhất110111 chứng Dự lưu, khơng cịn bị thối đọa5 chắn hướng đên Chánh giác VII KINH KHÔNG THẺ NGHĨ ĐẾN ĐƯỢC (Acinteyyasutta)m (A II 80) 77 Có bốn điều khơng thể nghi đến được? Tỷ-kheo, nghĩ đến, thời người suy nghĩ đến cxiong loạn thống khổ.112 Thế bốn? Phật giới đức Phật, Tỷ-kheo, nghĩ đến được, nghĩ đến5 thời người suy nghĩ đến cuồng loạn thống khổ Thiền giới người ngồi thiên, Tỷ-kheo, không thê nghĩ được, nêu nghĩ đến, thời người suy nghĩ đến cuồng loạn thống khổ Quả dị thục nghiệp, Tỷ-kheo, nghĩ đến được, nghi đến, thời người suy nghĩ đến cuồng loạn thống khổ Tâm tư giới,113 Tỷ-kheo, nghĩ đến được, nghĩ đến thời đến cuồng loạn thống khổ Có bốn điều nghĩ đến được, Tỷ-kheo, nghĩ đến, thời đến cuồng loạn thống khổ 110 Chú giải giải thích cho Ngài Ãnanda để khuyến khích Ngài Ãnanda nên kiên trì 111 Tham chiếu: Tăng.增(r.02 0125.29.6 0657al8); Tạp.雜(T.02 0099.407 0108c28) 112 Tỷ-kheo không khép huấn luyện Abhỉdhamma, sâu rơi vào hý luận vân đê không nên nghĩ đên Xem Expos I 31 113 AA III 109: Lokacintãtỉ iQkena nu kho candỉmasũriyã katã, kena mahãpathavĩ, kena mahãsamuddo? kena sattã uppãdỉtã kẹna_ pabbatã, kena ambatãlanãịỉkerãdayo^tỉ evarũpã lokacỉntã (“Tâm tư thê gi&i" nghĩa suy tư vê thê giới tư duy: “Ai tạo mặt trời, mặt trăng, đại địa, đại dương, sanh chúng sanh, núi, xoài, nốt, dừa ?,,) Xem KS V 377 348 命 KINH TĂNG CHI Bộ VIII KINH THANH TỊNH THÍ VẬT (Dakkhinasutta)U4 (A II 80) 78 Này Tỷ-kheo, có bốn tịnh thí vật này.114 115 Thế bốn? Có bố thí, Tỷ-kheo, tịnh từ người cho, khơng tịnh từ người nhận Có bơ thí, Tỷ-kheo? tịnh từ người nhận, khơng tịnh từ người cho Có bơ thí, Tỷ-kheo5 không tịnh từ người cho, không tịnh từ người nhận Có bố thí, Tỷ-kheo, tịnh từ người cho, tịnh từ người nhận Và Tỷ-kheo, bố thí tịnh từ người cho, không tịnh từ người nhận? Ở đây, Tỷ-kheo5 người cho có giới, theo thiện pháp, cịn người nhận có ác giới, theo ác pháp Như vậy, Tỷ-kheo, bơ thí tịnh từ người cho, không tịnh từ người nhận Và nào5 Tỷ-kheo, bố thí tịnh từ người nhận, không tịnh từ người cho? Ở đây, Tỷ-kheo? người bố thí có ác giới5 theo ác pháp, cịn người nhận có giới5 theo thiện pháp Như vậy5 Tỷ-kheo, bô thí người nhận tịnh, người cho khơng tịnh Và Tỷ-kheo5 bố thí người cho không tịnh, người nhận không tịnh? Ở đây, Tỷ-kheo, người cho có ác giới, theo ác pháp, người nhận có ác giới, theo ác pháp Như vậy5 Tỷ-kheo5 bố thí người cho khơng tịnh, người nhận không tịnh Và Tỷ-kheo5 thê bơ thí người cho tịnh, người nhận tịnh? Ở Tỷ-kheo5 người bố thí có giới, theo thiện pháp, người nhận có giói, theo thiện pháp Như vậy? Tỷ-kheo? bố thí người cho tịnh, người nhận tịnh Này Ty.kheo, có bốn loại bố thí tịnh IX KINH BUÔN BÁN (Vanijjasuttd) (A IL 81) 79 Rồi Tôn giả Sãriputta đến Thế Tôn; sau đến5 đảnh lễ Thế Tôn5 ngồi xuống bên Ngồi xuống bên, Tôn giả Sãriputta bạch Thế Tơn: 一 Bạch Thế Tơn, nhân gì, dun gì, dây, có hạng người bn bán vậy,116 đến thất bại? Do nhân gì, duyên gì, bạch Thế Tơn, đây, có hạng người, buôn bán vậy, thành tựu không ý muốn? Do nhân gì? dun gì5 bạch Thế Tơn, dây, có hạng người bn bán vậy, 114 Xem D III 231, nhimg trật tự có khác M, III 256 có thêm kệ pháp thứ năm 115 Chủ giải ghi ba bố thí để làm ví dụ: 1) Bố thí Vua Vèssantara 2) Bo thi Kevatta cho Trưởng lão Dĩghasamma 3) Bố thí săn Vaddhamãna cuọc tế lễ người 116 Payuttã' Không phải nghĩa tiêu phí, mà có nghĩa làm nghề bn bán Sn 71 viết payojaye dhammikam so vcmyjam (đe hưng thịnh, cần phải buồn ban thật pháp) CHƯƠNG IV BỐN PHÁP ❖ 349 thành tựu ý muốn? Do nhân gì, dun gì5 bạch Thế Tơn, đây, có hạng người bn bán vậy, lại thành tựu ý muốn? 一 Ở đây5 Sãriputta, có hạng người đến vị Sa-mơn hay Bà-la-mơn hứa sau: "Thua Tơn giả, nói lên điều Ton giả cần ệiúp đỡ9\ nhimg người không cho định muốn cho Nếu từ chỗ đẫy mệnh chung, đến chỗ này, dầu cho người có bn bán gì, bn bán đến chỗ thất bại Ở đây? Sãriputta, có hạng người đến vị Sa-môn hay Bà-la-môn hứa sau: "Thua Tơn giả, nói lên điều Tơn giả cần giúp d&", người cho không định muốn cho Nếu từ chỗ mệnh chung, đến chỗ này? dầu cho người có bn bán gì, bn bán đến thành tựu khơng ý muốn Ở dây, Sãriputta, có hạng người đến vị Sa-môn hay Bà-la-môn hứa sau: "Thưa Tơn giả, nói lên điều Ton giả cần giúp âỡ'\ người cho định muốn cho Nếu từ chỗ mệnh chung, đến chỗ này, dâu cho người có bn bán gi, bn bán đến thành tựu ý muốn Ở đây, Sãriputta, có hạng người đến vị Sa-mơn hay Bà-la-môn hứa sau: "Thua Tôn giả, nói lên điều Tơn giả cần giúp đỡ9\ người cho định muôn cho Nếu từ chỗ mệnh chung, đến chỗ này, dâu người ây có bn bán gi, bn bán ây thành tựu ngồi ý mn Này Sãriputta, nhân, dun, đây, có hạng người bn bán vậy5 đến thất bại Đây nhân, duyên, Sãriputta, đây? có hạng người buôn bán vậy5 thành tựu không ý muốn Đây nhân, duyên, Sãriputta, dây, có hạng người, bn bán vậy, thành tựu ý muốn Đây nhân, duyên, Sãriputta, đây5 có hạng người bn bán vậy5 thành tựu ngồi ý muốn X KINH TINH TÚY CỦA NGHIỆP (Kambojasutta)ni (4 II 82) 80 Một thời, Thế Tôn trú Kosambĩ, khu vườn Ghosita Rồi Tôn giả Ãnanda đến Thế Tôn; sau dến, đảnh lễ Thế Tôn? ngồi xuống bên Ngồi xuống bên, Tôn giả Ãnanda bạch Thế Tơn: -Do nhân gì, dun gì, bạch Thế Tôn5 nữ nhân không ngồi pháp dinh, khơng có dân thân vào nghiệp, khơng đên tinh túy nghiệp? -Phẫn nộ nữ nhân, Ãnanda Tật đố nữ nhân, Ãnanda Xan tham nữ nhân, Ãnanda Ác tuệ nữ nhân, Ãnanda Đây nhân, duyên5 Ananda, nữ nhân khơng ngồi pháp đình, khơng có dấn thân vào nghiệp, không đến tinh túy nghiệp 117 Kamboja (tức^Kambu + oịa) nghĩa tinh túy nghiệp Kambọịa tên gọi nước phía Tây Bắc Ấn Độ gần Afghanistan