DoKimThanh TV pdf Université Lumière Lyon 2 École doctorale 484 3LA Lettres, Langues, Linguistique, Arts Laboratoire ICAR Interaction, Corpus, Apprentissage, Représentations UMR5191 Gestion des tours[.]
Université Lumière Lyon École doctorale 484 3LA : Lettres, Langues, Linguistique, Arts Laboratoire ICAR - Interaction, Corpus, Apprentissage, Représentations - UMR5191 Gestion des tours de parole des apprenants vietnamiens dans des discussions exolingues en franỗais : analyse du discours-en-interaction Par Kim Thanh DO Thèse en vue de l’obtention du doctorat en Sciences du langage Présentée et soutenue publiquement le 26 novembre 2015 Lyon Directeur : Peter GRIGGS Membres du jury Peter GRIGGS, Professeur, Université de Lyon Véronique TRAVERSO, Directrice de recherche au CNRS Rapporteurs : Francine CICUREL, Professeure, Université Sorbonne nouvelle Paris Marinette MATTHEY, Professeure, Université Stendhal, Grenoble A ma famille REMERCIEMENTS Je tiens exprimer ma profonde reconnaissance Monsieur Peter Griggs, mon directeur de thèse, qui m’a accompagné, conseillé et encouragé pendant tout le long de ce travail Je le remercie de tout cœur pour ses lectures, ses remarques, ses critiques ainsi que ses questionnements pertinents qui m’ont beaucoup guidé dans ce travail de recherche Je tiens exprimer mes plus vifs remerciements Madame la Professeure Francine Cicurel et Madame Marinette Matthey d’avoir accepté le rôle de rapporteur et pour l’intérêt qu’elles portent ce travail Je tiens également remercier Madame Véronique Traverso pour avoir accepté de participer la soutenance et de juger ce travail Je remercie Monsieur Pham Duc Su pour m’avoir donné des conseils précieux au commencement de ma thèse Je remercie mon ami Rémi Pandellé pour avoir apporté beaucoup de soins la relecture de ma thèse Je tiens également remercier mes étudiants pour avoir assisté aux séances de collecte de mes corpus Je remercie tous mes amis et mes collègues au Vietnam ainsi qu’en France pour m’avoir encouragé pendant les années de thèse SOMMAIRE INTRODUCTION 11 Partie I : Tours de parole et les concepts interactionnel, « interlangue » et (inter)culturel 17 CHAPITRE : REPÈRES CONCEPTUELS DU TOUR DE PAROLE 18 Qu’est-ce que le tour de parole ? 18 Le tour de parole dans les différents niveaux d’organisation de l’interaction 23 Modèle d’alternance des tours de parole pour la conversation de Sacks, Schegloff et Jefferson (1974) 25 Critiques l’égard du modèle d’alternance des tours de parole 27 Alternance des tours de parole sans chevauchement ni pause selon Bange (1992a) 28 Les régulateurs 29 Les « ratés » du système des tours 32 Les types d’interruption 35 Gestion des tours de parole dans le trilogue 36 9.1 Particularités du trilogue par rapport au dialogue 36 9.2 Particularités des tours de parole dans le trilogue 37 10 Coénonciation et tours de parole 39 10.1 Coénonciation en réparation 39 10.2 Coénonciation par attachement 41 10.3 Coénonciation et interruption 44 11 Conclusion 45 CHAPITRE : CONCEPTS RELATIFS A LA COMMUNICATION VERBALE 46 Structures conversationnelles 46 1.1 L’analyse conversationnelle 46 1.2 L’analyse du discours-en-interaction 52 1.2.1 Interaction 52 1.2.2 Séquence 52 1.2.3 Échange 53 1.2.4 Intervention 53 1.2.5 Acte de langage 53 Intercompréhension et interprétation du discours 56 2.1 Principe de coopération de Grice 56 2.2 Principe de pertinence de Sperber et Wilson 59 2.3 Modèle d’action selon Bange 60 Activités métadiscursives 62 Reformulation 63 Dysfonctionnement de l’interaction 64 Face et travail de « figuration » 65 Faits non-verbaux et paralinguistiques 68 7.1 Les faits non-verbaux 68 7.1.1 Les co-verbaux 68 7.1.2 Les regards 72 7.2 Les faits paralinguistiques 74 Conclusion 77 CHAPITRE : COMMUNICATION EXOLINGUE 79 Autour de la notion d’exolingue 79 Particularités de la communication exolingue 81 A propos de la notion d’interlangue 86 Stratégies de communication dans l’interaction exolingue 89 4.1 Le modèle de Corder 89 4.2 Le modèle de Faerch et Kasper 91 4.3 Le modèle de Tarone 94 4.4 Le modèle de Bange 99 4.5 Les procédés de facilitation d’Alber et Py 103 Conclusion 108 CHAPITRE 4: COMMUNICATION INTERCULTURELLE 110 Variations et malentendus culturels 110 De l’ethos communicatif des locuteurs vietnamiens 113 De l’ethos communicatif des locuteurs franỗais 118 Conclusion sur les ethos communicatifs 122 Conclusion 123 CHAPITRE 5: QUELQUES PARTICULARITÉS DE LA LANGUE VIETNAMIENNE 124 Généralités 124 Structure phonologique 126 2.1 Le système syllabique 126 2.2 Le système vocalique 128 2.3 Le système consonantique 129 Les faits prosodiques 131 Conclusion 133 Partie II : Etudes empiriques de la gestion des tours de parole dans les contextes endolingue et exolingue 135 CHAPITRE : CADRE MÉTHODOLOGIQUE 136 Constitution des corpus 136 1.1 Méthodologie du triple corpus 136 1.2 Organisation des corpus 137 1.3 Pourquoi choisir la discussion comme le type d’interaction des corpus ? 141 1.4 Description des dispositifs de recueil des corpus 141 1.5 Thèmes de discussion 142 1.6 Logiciels de traitement et travail de transcription 143 Approches méthodologiques 150 2.1 Approche psychologique 150 2.2 Approches ethno-sociologiques 150 2.3 Approche linguistique 151 2.4 Approche philosophique 151 2.5 Analyse du discours-en-interaction 152 Modèles d’analyse 152 3.1 Modèle de trois approches contrastive, « interlangue » et interculturelle selon Béal (2010) 153 3.2 Notre modèle d’analyse 154 Conclusion 156 CHAPITRE 7: GESTION DES TOURS DE PAROLE CHEZ DES LOCUTEURS NATIFS FRANÇAIS ET VIETNAMIENS 157 Quelques données quantitatives sur la gestion des tours de parole des natifs franỗais et vietnamiens 157 1.1 Pauses inter-tours 157 1.2 Chevauchements 161 1.3 Interruptions 166 1.4 Conclusion partielle 172 Analyses qualitatives comparatives des deux corpus endolingues 173 2.1 Corpus endolingue franỗais 174 2.1.1 Stratégies pour (re)prendre un tour de parole 175 2.1.1.1 Répétition des mots ou d’un segment d’énoncé du locuteur précédent 175 2.1.1.2 Procédés paralinguistiques : intensité vocale au début du tour 176 2.1.1.3 Le « moi » suivi du tour 177 2.1.1.4 Le « mais » suivi du tour 179 2.1.1.5 Le régulateur « oui » ou « ouais » suivi du tour 181 2.1.1.6 Chevauchements coénonciatifs 182 2.1.1.7 Chevauchements délibérés 185 2.1.1.8 Interruptions fonction coénonciative 186 2.1.1.9 Interruptions non coopératives 188 2.1.2 Stratégies pour garder un tour de parole 189 2.1.2.1 Répétition par le locuteur d’une partie de son tour 189 2.1.2.2 Procédés paralinguistiques : intensité vocale, débit rapide ou lent pendant le tour, etc 189 2.1.2.3 Incomplétudes lexicales ou syntaxiques dues aux auto-reformulations 192 2.1.3 Stratégies pour passer un tour de parole 193 2.1.3.1 Le tour accompli suivi d’une pause silencieuse 194 2.1.3.2 La question adressée un interlocuteur la fin du tour suivie d’une pause silencieuse 194 2.1.3.3 Le tour inachevé suivi d’une pause silencieuse 196 2.1.3.4 La particule conclusive placée la fin du tour et suivie d’une pause silencieuse 196 2.1.4 Conclusion partielle 197 2.2 Corpus endolingue vietnamien 198 2.2.1 Stratégies pour (re)prendre un tour de parole 198 2.2.1.1 Répétition des mots ou d’un segment d’énoncé du locuteur précédent 199 2.2.1.2 Procédés paralinguistiques : voix basse, intensité vocale au début du tour 199 2.2.1.3 Les « mà », « mà », « » suivis du tour 200 2.2.1.4 Régulateurs suivis du tour 203 2.2.1.5 Chevauchements coénonciatifs 205 2.2.1.6 Chevauchements délibérés 206 2.2.1.7 Interruptions fonction coénonciative 206 2.2.1.8 Interruptions non coopératives 208 2.2.2 Stratégies pour garder un tour de parole 208 2.2.2.1 Répétition par le locuteur d’une partie de son tour 208 2.2.2.2 Procédés paralinguistiques : intensité vocale, pause oralisée, etc 209 2.2.2.3 Incomplétudes lexicales ou syntaxiques dues aux auto-reformulations 211 2.2.3 Stratégies pour passer un tour de parole 212 2.2.3.1 Le tour accompli suivi d’une pause silencieuse 212 2.2.3.2 La question adressée un interlocuteur la fin du tour suivie d’une pause silencieuse 213 2.2.3.3 Le tour inachevé suivi d’une pause silencieuse 213 2.2.3.4 Procédés paralinguistiques : voix basses du locuteur en place lors d’un chevauchement 214 2.2.4 Conclusion partielle 215 Regards croisés sur la gestion des tours de parole des locuteurs franỗais et vietnamiens 216 3.1 Stratégies pour (re)prendre un tour de parole 216 3.2 Stratégies pour garder un tour de parole 217 3.3 Stratégies pour passer un tour de parole 218 Conclusion 220 CHAPITRE : GESTION DES TOURS DE PAROLE DANS LA COMMUNICATION EXOLINGUE ENTRE NATIFS ET NON NATIFS 221 Quelques données quantitatives sur la gestion des tours de parole des interlocuteurs de rencontres franco-vietnamiennes 221 1.1 Pauses inter-tours 221 1.2 Chevauchements 223 1.3 Interruptions 229 1.4 Conclusion partielle 234 Hypothèses explorer dans les analyses qualitatives 235 2.1 Hypothèses 236 2.2 Hypothèse 237 2.3 Hypothèse 238 2.4 Hypothèse 239 Analyses qualitatives comparatives des corpus exolingues 239 3.1 Stratégies pour (re)prendre un tour de parole 240 3.1.1 Répétition des mots ou d’un segment d’énoncé du locuteur précédent 240 3.1.2 Procédés paralinguistiques 246 3.1.3 Le « moi » suivi du tour 249 3.1.4 Le « mais » suivi du tour 251 3.1.5 Le régulateur « oui » suivi du tour 255 3.1.6 Chevauchements coénonciatifs 257 3.1.7 Chevauchements délibérés 260 3.1.8 Interruptions fonction coénonciative 263 3.1.9 Interruptions non coopératives 265 3.1.10 Conclusion partielle 267 3.2 Stratégies pour garder un tour de parole 268 3.2.1 Répétition par le locuteur d’une partie de son tour 268 3.2.2 Protestation verbale 272 3.2.3 Procédés paralinguistiques 273 3.2.4 Incomplétudes lexicales ou syntaxiques dues aux auto-reformulations 277 3.2.5 Conclusion partielle 283 3.3 Stratégies pour passer un tour de parole 284 3.3.1 Le tour accompli suivi d’une pause silencieuse 284 3.3.2 La question adressée un interlocuteur la fin du tour suivie d’une pause silencieuse 286 3.3.3 Le tour inachevé suivi d’une pause silencieuse 288 3.3.4 La particule conclusive placée la fin du tour et suivie d’une pause silencieuse 291 3.3.5 Conclusion partielle 292 Conclusion 292 CHAPITRE 9: APPLICATIONS PÉDAGOGIQUES 300 Quelques remarques sur l’enseignement et l’apprentissage de l’oral dans la perspective de l’Approche Communicative 300 Vers une sensibilisation aux stratégies de gestion des tours de parole des locuteurs natifs franỗais 303 Propositions didactiques 308 3.1 Prendre un tour de parole, peut-on le faire autrement ? 308 3.1.1 Sensibilisation la prise de parole 308 3.1.2 Entrnements 310 3.2 Garder un tour de parole, peut-on le faire comme les Franỗais ? 310 3.2.1 Sensibilisation aux techniques pour garder un tour de parole 310 3.2.2 Entrnements 311 3.3 Comment terminer un tour de parole et passer le « relais » ? 313 3.3.1 Sensibilisation aux techniques pour terminer un tour de parole 313 3.3.2 Entrnement aux techniques pour s’adresser un interlocuteur 314 3.4 Les gestes peuvent-ils nous aider ? 314 3.4.1 Sensibilisation aux stratégies non verbales de gestion des tours de parole 314 3.4.2 Entrnement aux stratégies non verbales 317 3.5 Que fait-on avec les « petits tours » ? 317 3.5.1 Sensibilisation aux fonctions des régulateurs 318 3.5.2 Entrnements 318 3.6 Des habitudes de prise de parole , on en discute ! 319 Conclusion 319 Conclusion générale 321 Références bibliographiques 326 Liste des tableaux 335 Liste des diagrammes 336