Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 79 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
79
Dung lượng
807,89 KB
Nội dung
1 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI ÉCOLE SUPÉRIEUR DE LANGUES ÉTRANGÈRES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITÉ MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRE ÉTUDE CONTRASTIVE DES PHRASES NÉGATIVES EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN AU POINT DE VUE SYNTAXICO-SÉMANTIQUE (NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CÂU PHỦ ĐỊNH TIẾNG PHÁP TIẾNG VIỆT TRÊN BÌNH DIỆN CÚ PHÁP- NGỮ NGHĨA) PRÉSENTÉ PAR : NGUYỄN BÁ TRẠI SPÉCIALISÉ EN : LINGUISTIQUE DU FLE CODE : 60 22 20 SOUS LA DIRECTION DU : Prof Dr PHAN THỊ TÌNH HÀ NỘI – 2010 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Abréviations en francais A Adj Adv Art AUX C Indef GAdv G Préd GN GV Gprép NÉG N O PréP ProP PP ProN QQ’UN QUANT S SN V Vf LOCUTION ADVERBIALE ADJECTIF ADVERBE ARTICLE AUXILIAIRE COMPLEMENT INDEFINI GROUPE ADVERBIAL GROUPE PREDICAT GROUPE NOMINAL GROUPE VERBAL GROUPE PREPOSITIONEL NÉGATION NOM OBJET PRÉPOSITION PROPOSITION PARTICIPE PASSE PRONOM QUELQU’UN QUANTITATEUR SUJET SYNTAGME NOMINAL VERBE VERBE CONJUGUÉ TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Abréviations en vietnamien BN CN DT ĐN ĐDT LT ST TĐT TPĐ TN TrN TT VN VT Các ký hiệu / Hoặc Ví dụ TN/BN (Tân ngữ Bổ ngữ) Bổ ngữ Chủ ngữ Danh từ Định ngữ Đại (danh) từ Liên từ Số từ Trợ động từ Từ Phủ định Tân ngữ Trạng ngữ Tính từ Vị ngữ Vị từ TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE DES MATIÈRES REMERCIEMENTS TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION CHAPITRE 1- LES BASES THEORIQUES 13 1.1 La négation 13 1.1.1 Le point de vue philosophique 13 1.1.2 Le point de vue logique 14 1.1.3 L’objectif de porte-parole dans la communication linguistique 17 1.2 La portée de la négation 20 1.2.1 La négation propositionnelle et la négation de phrase 22 1.2.2 La négation partielle et la négation totale 23 1.2.3 La négation polémique et la négation descriptive 254 1.2.4 La portée et le foyer de la négation 276 CHAPITRE : LES EXPRESSIONS DE LA NEGATION EN FRANÇAIS 298 2.1 Les opérations négatives et marqueurs 28 2.2 Le champ de la négation 28 2.3 Le niveaux d’incidence négative 29 2.4 La négation prédicative 30 2.4.1 La négation simple 31 2.4.2 La négation double des actants et des circonstants 35 2.4.3 La négation prédicative des circonstants 36 2.4.4 La négation multiple 37 2.4.5 La négation prédicative discrète 37 2.4.6 La négation prédicative restrictive (=exceptive) 38 2.5 La négation non prédicative 39 2.5.1 La forme négative de c'est 39 2.5.2 La négation non prédicative peut être incidente un déterminant: 39 2.5.3 La négation des formes verbales non finies 40 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 2.6 L’emploi des demi-négations 41 2.7 Le combinatoire des demi-négations 44 CHAPITRE 3- ANALYSE ET COMPARAISON DE LA SYNTAXICO - SEMANTIQUE NEGATIVE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN 45 3.1 L’analyse et la comparaison de la syntaxe et de la sémantique sous le mode de composition 45 3.1.1 Les principaux moyens négatifs du vietnamien 46 3.1.2 Les principaux moyens nộgatifs du franỗais 47 3.2 L’analyse et comparaison de la structure des phrases négatives par la portée de la négation 58 3.2.1 La négation sur le sujet 58 3.2.2 La négation sur le prédicat 61 3.2.3 La négation sur le complément 62 3.2.4 La négation sur la locution adverbiale 64 3.2.5 La négation sur l’attribut 67 3.2.6 La négation sur toute la phrase 69 CONCLUSION 754 BIBLIOGRAPHIE 77 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com INTRODUCTION Présentation du sujet La négation n'est pas uniquement affaire de syntaxe : elle est aussi sémantique, logique, pragmatique Dans cette optique, notre mémoire intitulé « ETUDE CONTRASTIVE DE LA PHRASE NEGATIVE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN AU POINT DE VUE SYNTAXICO-SEMANTIQUE » se concentre sur la description des éléments syntaxico-sémantiques de la nộgation en franỗais et en vietnamien Nous employerons le franỗais comme langue de base Notre travail porte principalement sur les moyens d’expression de la négation et sur la comparaison des particularités négatives employées dans les deux langues pour trouver des applications convenables dans lacquisition linguistique et lenseignement du franỗais, langue étrangère Raisons du choix La négation ou l’expression négative a été et est toujours sujet de beaucoup de discussions des linguistes La raison en est que souvent, dans la communication quotidienne, suivant la situation, une forme linguistique peut servir exprimer des sens différents et inversement, un sens peut être traduit par plusieurs formes dont la négation En effet, on peut exprimer la négation par de différentes formes (grammaticale, lexicale et morpho-syntaxique.) Ce qui pose d’énormes problèmes aux apprenants vietnamiens quand ils sexpriment en franỗais Dautre part, entre les diffộrentes langues/cultures, il y a des structures négatives et des expressions négatives différentes Sur le plan de la théorie, les recherches grammaticales, surtout les recherches structurales sur la phrase sont un des contenus importants des recherches syntaxiques côté de celles basées sur la grammaire traditionnelle ou la grammaire contemporaine De plus, parmi les types et formes de phrases classées suivant le but de communication, les phrases négatives sont le phénomène le plus universel de toutes les langues du monde TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Pour analyser et expliquer les formes négatives, plusieurs linguistes ont mené des recherches sur la nộgation en franỗais et en vietnamien Parmi eux, deux ont fait des études comparatives D’abord, c’est NGUYỄN PHÖ PHONG qui a étudié le mot KHÔNG en comparaison avec le mot CHẲNG dans « Quelques aspects de la négation en vietnamien » (1994, vol.23, pp 231-239) NGUYỄN ĐỨC DÂN, lui a étudié la négation en reliant la logique dans « Logic phủ định tiếng Việt- La logique et la négation en vietnamien » (Ngôn Ngữ 3/1977, pp 42-55), « Logic – Ngữ nghĩa – Cú pháp »(Nxb ĐH&THCN, Hà nội, 1987) Quant elle, Anne Sanell a étudié les particules de portée de la négation dans « Parcours acquisitionnel de la négation et de quelques particules de portộe en franỗais L2 ằ (Printed by Universitetsservice US-AB, Stockholm 2007) Pourtant, ces recherches ne se sont pas intéressées profondement et systématiquement aux formes et la signification des expressions négatives En ce qui concerne notre profession, étant professeur de franỗais, nous avons remarquộ que les apprenants rencontrent souvent des difficultộs dans la comprộhension et lexpression nộgatives en franỗais et en vietnamien La réalité mentionnée, nous a poussé choisir ce sujet De là, pour mieux réaliser la tâche donnée, notre problématique sera : quelles sont les caractéristiques de la nộgation en franỗais et en vietnamien Alors, nos questions de recherche sont : - Quels sont les moyens d’expression de la nộgation en franỗais et en vietnamien ? - Comment ces moyens affectent-ils la structure sémantique de la phrase? - Quelles différences et ressemblances y-a-t-il entre les moyens d’expression nộgative en franỗais et leurs homologues en vietnamien ? Quelles en sont les causes ? A partir de ces questions, nous formulons des hypothèses : La première, il existe des moyens d’expression négative divers sous formes de mots ou de groupes de mots dans les langues dont le franỗais et le vietnamien En second lieu, ces moyens ont des champs d’affection différents On peut caractériser et classifier les phrases TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com négatives d’après la portée de la négation par le statut du constituant frappé de négation (négation portant sur : le sujet, le prédicat, le complément ou la phrase) Enfin, il y a beaucoup de moyens d’expression de la négation avec des différences et ressemblances tous les niveaux formels, syntaxiques, sộmantiques en franỗais et en vietnamien Les différences dans les expressions négatives s’expliquent par le fait que cela dépend du locuteur, de la culture, de l’instruction surtout de la situation de communication… Cela est dỷ ộgalement au fait que chaque peuple a sa faỗon d’expression de la négation Les vietnamiens emploient, par exemple, le mot AI dans KHÔNG AI ou KHÔNG + V + AI : Không đến cả, Tôi không gặp c mais en franỗais, on emploie le mot PERSONNE NE ou ne personne: Personne n’est venue, Je n’ai vu personne et en anglais on emploie le mot NOBODY ou NON ONE : Nobody/no one came, I saw nobody/no one Objectifs de la recherche Dans cette conjoncture sociale et économique, ma recherche fonctionnaliste s’intéresse aux moyens employés pour exprimer la notion de nộgation chez les peuples franỗais et vietnamiens De là, j’essaie de dégager les ressemblances et différences entre ces moyens en franỗais et en vietnamien Notre ộtude vise la compréhension et l’emploi de la négation et de quelques particules de portộe nộgative en franỗais mais ộgalement contribuer l’acquisition et de ces moyens chez les vietnamiens apprenant le franỗais Cet objectif est sollicitộ entre autre par le fait que les résultats d’un grand nombre d’études montrent que la mtrise des marqueurs de la négation est une tâche difficile pour les apprenants, dans la mesure où elle nécessite la mise en relation de plusieurs phénomènes structuraux En effet, l'apprenant doit saisir non seulement la signification de chaque item linguistique, mais aussi la position de cet item dans la chne syntagmatique et la fonction pragmatique que chaque item assume dans un contexte discursif donné C’est pour les raisons précitées que notre étude a pour but d’approfondir le côté de la compréhension, de l’acquisition et de l’emploi de la négation et des particules de TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 10 portée négative aussi bien au niveau syntaxique qu’au niveau pragmatique Pour ce faire, nous étudierons la position syntaxique des items nộgatifs et leurs fonctions discursives Puis, nous nous efforỗons dộtablir un itinéraire acquisitionnel de la négation et des particules de portée négative susmentionnées dans la production orale et écrite des vietnamiens apprenant le franỗais Le corpus se compose denregistrements des réalisations, de copies, de textes narratifs des apprenants du niveau débutant au niveau très avancé Nous nous intéressons l’apparition des négateurs et des particules de portée, plus précisément, nous cherchons savoir quel moment dans l’acquisition ils apparaissent, ainsi que la fonction de ces termes dans le discours Pour illustrer nos analyses, nous avons collecté et relevé quelquefois des matériaux linguistiques écrits dans les œuvres étudiées, mais aussi dans des romans en franỗais et en vietnamien Le mộmoire se concentre sur la comparaison des caractéristiques syntaxicosémantiques des phrases nộgatives du franỗais et du vietnamien Nous travaillons plus prộcisộment sur la négation descriptive et la négation de rejet La négation descriptive est exprimée par des moyens concrets mais la négation de rejet s’identifie grâce des situations C’est pourquoi mon mémoire se concentre essentiellement sur la négation descriptive Il existe des couches significatives différentes dans chaque type de phrase négative mais dans le cadre du sujet, nous abordons surtout le plan de la syntaxicosémantique Nous comparons ces moyens linguistiques en franỗais avec ceux du vietnamien De l, nous ộtablissons les similitudes et les différences entre les deux langues dans ce domaine Pour pouvoir comparer ces aspects, nous analyserons soigneusement la portée de signification négative dans les phrases négatives du franỗais et du vietnamien Nous abordons aussi le rụle du verbe (en franỗais) dans le prộdicat de rộgir les ộlộments environnants quand il est nié; le rôle des indéfinis, des quantificateurs dans les phrases nộgatives du franỗais et du vietnamien L’étude de ces mots aidera mieux comprendre la similarité et la différence entre les modèles et les variantes des phrases nộgatives du franỗais et du vietnamien sur le plan syntaxico-sémantique TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 11 Méthodologie de recherche Pour réaliser ce travail, nous avons tout d’abord, collecté des moyens d’expression négatifs dans les copies des apprenants et aussi dans les textes en franỗais et en vietnamiens puis les répertoriés En deuxième étape, nous appliquons la méthode analytique qui consiste décomposer les moyens d’expression négatifs en éléments plus petits, mots, groupe de mots…Ce travail se fait sur la base des théorie concernant la négation et les phrases négatives présentées par les linguistes étrangers et vietnamiens En troisième lieu, la méthode synthétique est appliquée c’est-à-dire que nous combinons les éléments pour en tirer les caractéristiques syntaxico-sémantiques et pragmatiques des moyens négatifs De là, nous procédons des comparaisons pour préciser la similitude et la différence, la correspondance et non-correspondance entre les moyens dans les deux langues franỗaise et vietnamienne Lộtude des diffộrences des modốles du franỗais et du vietnamien aborde non seulement des signes morphologiques mais encore la coordination des éléments dans la structure Plan du mémoire Notre mémoire se compose de chapitres sans compter l’introduction, la conclusion, et la partie bibliographique Le premier« Les bases théoriques du mémoire » concerne les notions comme : la négation selon le point de vue philosophique, la négation selon le point de vue logique, la négation selon l’objectif de porte-parole dans la communication linguistique et la portée de la négation Le deuxiốme intitulộ: ô Les expressions de la nộgation en franỗais » traite les opérations négatives, les marqueurs, les niveaux d’incidence négative, la négation prédicative/ non prédicative, l’emploi des demi-négations et la combinaison des deminégations TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 66 CN + VT +TN/BN/TrN + CHỨ KHÔNG PHẢI LÀ + TrN CN + VT +TN/BN + MÀ KHÔNG + TrN CN + VT +TN/BN + CHẲNG + TrN (315) Je veux faire mes courses aujourd’hui, pas demain (Tôi muốn chợ hôm ngày mai) Modèle F17 : S + NE + V + PAS + A + PP + O/C Modèle V17 : CN + KHÔNG +VT+ TrN + TN/BN (316) Anne n'a pas facilement gagné le concours (Anne không dễ dàng giành giải thi) Et : Modèle F18 : S + NE + V + NULLE PART Modèle V18 : CN +KHÔNG +VT+ TN/BN/TrN (Ở ĐÂU CẢ/ Ở BẤT CỨ NƠI NÀO.) (317) Tu vas en France le mois prochain ? (Tháng sau cậu Pháp ?) (318) Non, je ne vais nulle part (Không, không đâu cả) Modèle F19 : S + NE + V + PLUS + O/C/A Modèle V19 : CN + KHÔNG CÕN + VT + NỮA (319) Elle n’a plus fait la tête avec moi (Nàng khơng cịn làm làm mẩy với nữa) Và: Modèle F20 : S + NE + V + JAMAIS + O/C/A S + NE + ETRE + JAMAIS + C/A JAMAIS + S + V + C/A TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 67 Modèle V20 : CN + KHƠNG CĨ BAO GIỜ / KHƠNG HỀ + VT +TN/BN/TrN KHÔNG BAO GIỜ + CN + VT + TN/BN/TrN CN + NÀO CÓ BAO GIỜ / CÓ HỀ + VT +TN/BN/TrN (320) Je ne serai jamais acteur (Tôi không làm diễn viên) Modèle F21 : S + V + RAREMENT …+ O/C/A Modèle V21 : CN + HIẾM KHI + VT + TN/BN/TrN (321) On achète rarement ses billets de train avec ses livres de grammaires sous le coude (Hiếm mua vé tàu có sách ngữ pháp kẹp nách) Toutefois, cause du manque de structures correspondantes, le vietnamien ne peut pas transmettre les structures du franỗais comme SANS + V/N/SN + S + V + (O/C/A) ou S + V + (O/C/A) + SANS + V/N/SN/ProP selon le principe commun quand SANS fait une combinaison négative La différence c’est que le vietnamien emploie les structures simple et la fois complexe, au contraire le franỗais nemploie que les structures simples Modèle F22 : SANS + V/N/SN + S + V + (O/C/A), S + V + (O/C/A) + SANS + V/N/SN S + V + (O/C/A) + SAUF + N/SN/A (322) Ils ont une pièce sans fenêtre(s) Modèle V22 : TrN ( KHÔNG/CHẲNG + TrN) + CN + VT + TN/BN/TrN CN + VT + TN/BN/TrN (MÀ KHÔNG/ NGOẠI TRỪ…) + TrN (323) Elle est partie sans me dire quelques mots (Nàng mà chẳng nói với tơi vài lời) (324) J’aime tous les hommes sauf Paul (Tôi yêu tất đàn ông trừ Paul) TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 68 3.3.5 La nộgation sur lattribut Les strcutures nộgatives de lattribut en franỗais sont formées par les mots négatifs comme PAS, PAS BEAUCOUP DE, SANS Le vietnamien a également la structure négatives de l’attribut du sujet, du complément et de la locution adverbiale qui sont exprimées par le mot négatif KHÔNG placé devant le mot quantitif NHIỀU et le mot de degré LẮM et les adjectifs Modèle F23 : S (PAS DE + NP) + V + O/C/A S (NP + SANS + NP) + V + O/C/A Modèle V23 : CN (DT + KHÔNG + ĐỊNH NGỮ) + VT + TN/BN/TrN CN + (KHÔNG + LT + DANH TỪ ) + VT + TN/BN/TrN (325) Un secrétaire pas sympathique travaille avec moi (Một thư ký không thiện cảm làm việc với tôi) (326) Pas beaucoup d’étudiants ont passé l’examen (Không nhiều sinh viên đỗ) Et : Modèle F24 : S+ V + O (Art + PAS + Adj + SN) Modèle V24 : CN +VN + TN/BN(DANH TỪ + KHÔNG PHẢI LÀ + ĐN) (327) On vit dans une ville pas vraiement agréable (Chúng sống thành phố không thật dễ chịu) Et : Modèle F25 : S+ V (ETRE/DEVENIR) + C (Art + PAS + Adj + SN) S+ V (ETRE/DEVENIR) + C (PAS + (TRES) + Adj + SN) Modèle V25 : CN + KHÔNG + VT (TÍNH TỪ) /VT + BN + LẮM ĐÂU CN + VT + LÀ/TRỞ THÀNH (DANH TỪ (DT + KHÔNG + ĐN) TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 69 (328) Nicole est devenue une belle-fille pas très gentille (Nicole trở thành nàng dâu không nhân hậu cho lắm) Et : Modèle F26 : S+ V + O/C/A (PAS + Quant + SN) Modèle V26 : CN + VT+ TN/BN + TrN (KHÔNG + ĐN) (329) Ils sont restés Hanoi pas beaucoup de temps (Họ lại Hà nội không lâu lắm) Et : Modèle F27 : S+ V + O/C/A (PAS + PreP + SN/ProN) Modèle V27 : CN + VT + TN/BN +TrN (KHÔNG + ĐN) (330) Mon frère travaille pour une organisation non-gouvernementale (Anh làm việc cho tổ chức vơ/phi phủ) Pour distinguer la structure négative de l’attribut avec celle du prédicat et celle du complément, le vietnamien ajoute le mot QUÁ ou LẮM placé derrière le mot négatif KHÔNG Ces exemples expriment le transfert : (331) Il n'est pas très heureux (Anh ta không hạnh phúc lắm) (la structure négative de l’attribut) Distingué avec : (332) Il n'est pas heureux (Anh ta không hạnh phúc) (la structure négative du prédicat) Ou: (333) Elle se sentait pas heureuse auprès de moi (Nàng cảm thấy không hạnh phúc bên tôi) (la structure négative du complément) TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 70 3.3.6 La négation sur toute la phrase 3.3.6.1 Les structures négatives existantes Modèle F28 : IL N’Y A + PAS/PLUS + SN + QUI + V IL N’Y A PAS/PLUS + SN + A Modèle V28a : KHƠNG CĨ/ KHƠNG CỊN + CN + (TrN) +(CẢ) Modèle V28b : NÀO CÓ/ CÓ + CN (+TrN) + ĐÂU (284) Il n’y a pas de magasins près d’ici (Chẳng có cửa hàng gần (cả) ou có cửa hàng gần đâu) Modèle F29 : IL N’Y A PERSONNE/RIEN + A Modèle V29 : KHƠNG CĨ + AI/GÌ + (TrN) +(CẢ) NÀO CĨ + AI/GÌ + (TrN) + ĐÂU LÀM GÌ CĨ + AI/NGƯỜI NÀO/CÁI GÌ ĐÂU CĨ + AI/GÌ CĨ + AI/NGƯỜI NÀO/GÌ + ĐÂU (285) Il n’y a personne dans la maison (Khơng có nhà ou làm có người nhà) 3.3.6.2 Les structures négatives de proposition retranchée : Modèle F30 : S + V + QUE + NON Modèle V30 : CN + VT + LÀ KHÔNG (286) Je pense que non (Tôi nghĩ không) TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 71 3.3.6.3 Les structures négatives de proposition de condition retranchée Modèle F31 : SI + NON , S + V + O/C/A Modèle V31 : NẾU KHÔNG, ( CN) + VT + BN/TRN (287) Si non, je peux te voir la gare (Nếu khơng, gặp cậu ga) Modèle F32 : Adv QUE + NON PAS + DU TOUT !/ BEAUCOUP DE + N! Modèle V32 : TrN + ( LÀ) KHƠNG! KHƠNG ( CĨ) + GÌ CẢ ! GÌ HẾT! (288) Bien sur que non.(Tất nhiên không) 3.3.6.4 Les structures négatives de noyau de la phrase Modèle F33 : Ce n’est pas que + S + P ( V + O/C/A) ( MAIS c’est que + S+C/O/A) Modèle V33 : KHÔNG/CHẲNG PHẢI ( LÀ) +CN +VN(VT + BN/TRN) (+ MÀ LÀ + CN + VN) (289) Ce n’est qu’elle est perdue, mais c’est qu’elle est allée l’étranger (Khơng phải nàng tích mà nàng nước ngoài) 3.3.6.5 Les structure négatives retranchée avec PAS DE, NON, PERSONNE, RIEN, JAMAIS Ces structures sont employées principalement dans le langage oral et familier Modèle F34 : PAS (DE) + N/SN/A ! NON ! PERSONNE, RIEN… Modèle V34 : KHƠNG ( CĨ) + GÌ/AI CẢ/ GÌ/AI HẾT! TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 72 NÀO CĨ GÌ/AI ĐÂU! ĐÂU CĨ! KHƠNG! (290) Pas grande chose (Khơng có quan trọng cả) Modèle F35 : JAMAIS ! Modèle V35 : KHÔNG BAO GIỜ !/KHÔNG ĐỜI NÀO ! 3.3.6.6 La signification négative avec la phrase interrogative Modèle F36 : (Est-ce que) + S + V + O/C/A ? QUI/QUE/OÙ/COMMENT/POURQUOI… + (S) + V+ O/C/A ? Modèle V36 : CN+ MÀ + VT + BN/ TrN + À ? AI/CÁI GÌ/THẾ NÀO/TẠI SAO + (CN) + MÀ + VT + BN/TrN ? (291) Est-ce que je suis son valet ?(Tơi mà đầy tớ ?) (292) Qui sait ? (Ai mà biết ?) (293) Pourquoi est-ce que je dois lui répondre ? (Tại tơi phải trả lời ?) 3.3.6.7 La signification négative avec les structures particulières Modèle F37 : S + V(ETRE) + SI/TELLEMENT +Adj/Adv + QUE+ PROPOSITION Modèle V37 : CN + QUÁ + VT + NÊN + CN + KHÔNG THỂ + VT CN + VT +QUÁ + TrN + NÊN/ ĐẾN NỖI + CN + KHÔNG THỂ + VT CN + QUÁ + VT + LÀM SAO MÀ + CN + VT + ĐƯỢC (294) Ce garcon est si faible qu’il ne peut pas marcher (Cậu bé yếu đến mức bước đi) On peut parler de négation implicite dans le cas de certaines formulations comme : TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 73 (295) Suis-je le gardien de mon frère ?(Tôi mà bảo vệ anh ?) (sous-entendu : non, bien sûr) (296) Moi, mentir ! (Tơi mà nói dối à!)(sous-entendu : cette suggestion n'est pas acceptable) (297) Que tu dis !( Đó ý cậu thơi) (sous-entendu : c'est ton opinion, et je ne la partage pas) (298) Penses-tu !(Sao lại nghĩ thế) (sous-entendu : aucune raison de penser ainsi) 3.3.6.8 La signification négative travers les formes de locution Les Franỗais et les Vietnamiens emploient les formes de locution pour exprimer la signification de la négation descriptive et polémique La proposition principale de la phrase conditionnelle emploie les formes de locution avec les mots populaires sur le monde prémonitoire comme le dieu, le diable ou bien sur les animaux laids, les jurement, la malédiction… Modèle F/V38a : La proposition principale de la phrase conditionnelle : - c'est bien le diable SI + JE + V + C/O/A (299) C'est bien le diable si je ne récupère pas mon argent! (Quỷ tha ma bắt không lấy lại tiền) - (que) le diable m'emporte SI + JE + V + C/O/A (300) (que) Le diable m'emporte si je mens! (Quỷ tha ma bắt tơi tơi nói dối) - Je suis + animal SI + JE + V +/CO/A (301) Je suis cochon si je cache ton livre (Mình đồ lợn giấu sách cậu) Dans ce cas, en vietnamien, on compare souvent le chien : (302) Nếu làm việc đó, đồ chó (Si je le fais, je suis chien) Modèle F/V38b : La proposition principale de la phrase conditionnelle : (303) DIEU LE SAIT ! ( (Có)Trời mà biết !) TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 74 3.3.6.9 Les structures de rejet On peut utiliser les structures de rejet avec les verbes glossèmes comme nier (phủ nhận), dénier (chối), refuser (từ chối) (304) Il a refusé sa faute (Anh ta phủ nhận lỗi lầm) Mais en vietnamien, il faut ajouter le mot CHO quand on transmet la construction du verbe refuser : REFUSER QUE + subjontif en francais : (305) La mère refuse que sa fille nage dans la rivère (Bà mẹ không cho bơi suối) TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 75 CONCLUSION Après avoir fait l’analyse et la comparaison de la négation du franỗais et du vietnamien surtout sur les caractộristiques syntaxico-sộmantiques, nous avons trouvé que toutes les deux langues ont des moyens divers pour traduire l’idée négative En effet, le vietnamien a 10 principaux groupes de moyen négatifs comme : - không, chẳng (chả),chưa (chửa) - Ứ, đếch, khỏi, khỉ, cóc, nghỉ (utilisés dans les expressions familières) - Les groupes de mots không, chẳng, chưa avec ou sans (phải, là) - Les groupes de mots không, chẳng, chưa avec ou sans (bao giờ, hề) - Les groupes de mots négatifs et les mots indéfinis : khơng, chẳng (ai, gì, đâu)… ; - Les formes négatives de rejet et les mots indéfinis (không) có, đâu, có …đâu, đâu có…làm có…có phải…đâu, đâu (có) phải, mà - Les adverbes khi, khi, họa hoằn - Les mots ngoại trừ, trừ phi, (không phải là), (không phải là) Quant au franỗais, il peut utiliser des moyens nộgatifs suivants : -Les préfixes négatifs ajoutés aux noms comme : in (im ir, il), non, a, dé (des), mal, mé… -La préposition sans -Une corrélation entre ne….adverbe (pas, plus, guère, jamais) ; ne….pronom ( personne, rien, aucun… ou accumulation de plusieurs entre ces expressions (ex : Depuis, il ne parle plus jamais de rien personne) - Ne seul dans un style soutenu avec certain verbes et expressions tels que : cesser, pouvoir, savoir, oser En ce qui concerne l’hypothèse sur le champs d’incidence de la négation, nous confirmons que la portée de la négation n’est pas la même partout, dans tous les situations et contextes La négation peut porter sur un constituant comme le sujet, le prédicat, le complément ou sur la phrase entière D’ailleurs, parler de la « négation partielle » et de la « négation totale » est plus TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 76 ou moins un abus de langage qui laisse entendre qu’il y a deux morphèmes homonymes de négation, alors qu’il s’agit du seul et même morphème, les deux prétendues valeurs n’étant que deux interprétations possibles des énoncés présentant ce morphème unique, interprétations qui dépendent du contexte externe ou interne de la phrase négative c’est-à-dire des données énonciatives Si la phrase négative ne contient qu’un prédicat simple, comme dans la plupart des exemples de prétendue « négation totale » : le foyer de la négation ne peut être que ce prédicat verbal ou attributif Quand elle est plus complexe, les choses se compliquent : la portée de la négation est forcément toute la phrase, mais le foyer de cette négation peut être n’importe lequel des constituants de cette portée Pour la troisième hypothèse, en comparant l’expression de la nộgation du franỗais avec celle du vietnamien, nous avons constaté qu’il existe des différences et des ressemblances tous les niveaux tant en morphologie qu’en syntaxe, sémantique et pragmatique Les différences dans les expressions négatives s’expliquent par le fait que cela dépend du locuteur, de la culture, de l’instruction surtout de la situation de communication… Cela est dû ộgalement au fait que chaque peuple a sa faỗon dexpression de la négation Grâce l’analyse et la comparaison des phrases nộgatives en franỗais et vietnamien, notre mộmoire contribue également affirmer que nous améliorerons la qualité de l'enseignement et l'apprentissage des différentes langues partir de nombreuses cultures en nous basant sur l’analyse et la comparaison des langues au point vue syntaxico-sémantique des phrases Ce fait est clairement indispensable parce qu’il aide les apprenants mieux comprendre les similitudes et les différences du mode d'expression de la signification par des modèles structuraux des phrases dans les langues Dans la réalisation du mémoire, nous avons heurté des difficultés d’ordres divers D’abord, c’est la complexité et la variété du sujet Puis la quasi-insuffisance d’étude sur la négation en vietnamien et enfin, nous sommes obligés respecter des contraintes de temps Pourtant, nous souhaitons atteindre les objectifs posés TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 77 Bien que notre mémoire laisse encore des choses désirer, des problèmes approffondir, nous espérons que les moyens d’expression négatifs que nous avons étudiés pourront être bien appliqués dans l’enseignement De plus, notre travail se veut contribuer sa petite part la diversité théorique de la grammaire et rộvộler les caractộristiques linguistiques du franỗais mais aussi du vietnamien Nous espérons également que la recherche sur les phrases nộgatives aidera les ộtudiants en franỗais de comprendre plus profondément les structures et les significations négatives Les différences culturelles franco-vietnamiennes demandent aux enseignants de franỗais davoir de bonnes connaissances sur l’étude contrastive linguistique Pourtant, nous ne nous contentons pas de ce travail Nous voudrions plus tard, dans un autre travail avoisinant de celui-ci, de plus longue haleine sur les sujets tels que : - La signification négative exprimée par des phrases affirmatives en franỗais et en vietnamien - Lexpression modale dans les phrases nộgatives en franỗais et en vietnamien Notre travail laisse encore certainement des erreurs, des lacunes par manque de temps et de documents Nous apprécierons bien les remarques et les renseignements précieux des professeurs pour que notre recherche soit plus perfectionnée TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 78 BIBLIOGRAPHIE OUVRAGES EN FRANÇAIS 1.BADIOU-MONFERRAN, C., "La négation en franỗais classique", Langue franỗaise N 143 Septembre 2004 , Larousse, 2004 BORILLO, A., « La négation et l’orientation de la demande de confirmation ằ, in Langue Franỗaise, N 44, pp 27-41, 1979 CHARAUDEAU, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 927 p, 1992 DUCROT, O., La preuve et le dire, Langage et logique, Mame, 290p Paris, 1973 ELUERD, R., Grammaire descriptive de la langue franỗaise, A Colin, 2005 FOREST, R., "L'interprộtation des ộnoncộs nộgatifs", in: Langue franỗaise, 94, pp 35-47, 1992 7.GAATONE, D., ẫtude descriptive du systốme de la nộgation en franỗais contemporain, Genève, Droz, 1971 8.GOFFIC, P – MCBRIDE, Les constructions fondamentales du franỗais, Larousse, Paris, 1985 9.GREVISSE, M et GOOSE, A., Nouvelle Grammaire Franỗaise, De Boeck Duculot, 1998 10 GREVISSE M., Le petit Grevisse, Grammaire franỗaise, Duculot, 2005 11 HAGEGE, C., La structure des langues, Paris, Presses Universitaires de France, Que sais-je ? n° 2006, 128p, 1982 12 LAFFAY, A., « Quelques remarques sur la négation NE », in Le Franỗais dans le Monde, N 162, pp 29-32, 1981 13 LE VAN LY., Le parler vietnamien, Imprimerie Huong Anh, Paris, 1948 14 MULLER, C., « L’association négative », in Langue Franỗaise, N 62, pp 5994, 1984 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 79 15 MULLER, C., La négation en franỗais, Genốve, Droz, 470p, 1991 16 NGUYEN PHU PHONG., « Quelques aspects de la négation en vietnamien », in Cahiers de linguistique-Asie orientale, persee.fr, vol.23, pp 231-239, 1994 17 ORLANDINI, A., « Négation et argumentation en Latin », Peeters, 408, in Grammaire fondamentale du Latin , tome VIII, 2001 18 PHAN THI TINH., La phrase franỗaise, Maison dộdition de l’Université Nationale de Hanoi, 2005 19 SANELL, A., Parcours acquisitionnel de la négation et de quelques particules de portée en franỗais L2, Printed by Universitetsservice US-AB, Stockholm, 2007 20 TRAN THE HUNG., Grammaire du Franỗais-syntaxe de la phrase, Maison dộdition de l’Ecole Normale Supérieur des Langues étrangère de Hanoi, 1991 21 TRUONG VAN TRINH., Structure de la langue vietnamienne, Paris, Imprimerie Impériale, 1959 22 VU THI NGAN., Introduction la sémantique, Maison d’édition l’Université Nationale de Hanoi, 2004 23 WAGNER, R L., & PINCHON, J., Grammaire du franỗais classique et moderne, Hachette, 648 p, Paris, 1962 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 80 OUVRAGES EN VIETNAMIEN CAO XUÂN HẠO., Nhận định tổng quát, phủ định tổng quát, phủ nhận tính tổng quát phủ nhận tính tổng quát nhận định tổng quát phủ định tổng quát, Ngôn ngữ 8/1999, pp 1-8 DIỆP QUANG BAN., Ngữ pháp tiếng Việt, Tập II, NXB giáo dục, 2007 HOÀNG TRỌNG PHIẾN., Ngữ pháp tiếng Việt – Câu, NXB ĐH&THCN, Hà nội, 1980 LÊ QUANG THIÊM., Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nhà xuất Đại học quốc gia, 2004 NGUYỄN ĐỨC DÂN., Logic tiếng Việt, NXB giáo dục, 1996 NGUYỄN ĐỨC DÂN., « Logic phủ định tiếng Việt », Ngôn ngữ N° 3/ 1977/ 42-52 NGUYỄN ĐỨC DÂN., « Phủ định Bác bỏ », Ngôn ngữ N° 1/ 1977/ 42-52 NGUYỄN LÂN TRUNG., Một số vấn đề ngôn ngữ học đối chiếu, Nhà xuất Đại học quốc gia, 2006 NGUYỄN VĂN CHIẾN., Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á, Trường Đại Học Sư Phạm Ngoại Ngữ, Hà nội, 1992 SITOGRAPHIES : http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/aucun,%20une/4733 http://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9gation_(linguistique) OUVRAGES LITERAIRES EN FRANÇAIS CAMUS, A., L’ étranger, Folio, 1991 2.Quine, C., Alice et la pantoufle d’hermine, Hachette, 2005 Sélection des contes (Tuyển tập truyện ngắn Pháp-Việt), Nhà xuất Trẻ, Hồ Chí Minh-Ville, 1993 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ... NEGATIVE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN AU POINT DE VUE SYNTAXICO- SEMANTIQUE » se concentre sur la description des éléments syntaxico- sémantiques de la nộgation en franỗais et en vietnamien Nous... mais aussi dans des romans en franỗais et en vietnamien Le mémoire se concentre sur la comparaison des caractéristiques syntaxicosémantiques des phrases nộgatives du franỗais et du vietnamien Nous... langues franỗaise et vietnamienne Lộtude des diffộrences des modốles du franỗais et du vietnamien aborde non seulement des signes morphologiques mais encore la coordination des éléments dans la structure