Nghiên cứu trật tự từ câu đơn tiếng Anh trên bình diện kết học, nghĩa học, dụng học (có so sánh đối chiếu với tiếng Việt)
Trang 1Mở đầu
1 Lý do chọn đề tài
Cho tới nay đã có rất nhiều các công trình khoa học nghiên cứu về trật
tự từ trong tiếng Anh và tiếng Việt Các công trình này đã đưa ra được những nét phổ quát về trật tự từ, một số chức năng cơ bản của trật tự từ nói chung
và trật tự từ trong câu nói riêng Bên cạnh đó, cũng có khá nhiều công trình
đi sâu so sánh trật tự từ trong câu giữa tiếng Anh và tiếng Việt Tuy nhiên, nhìn chung, các công trình này chủ yếu chỉ dừng lại ở sự so sánh về trật tự từ trong cấu trúc cú pháp và ít nhiều trong cấu trúc ngữ nghĩa; chưa có công trình nào đi sâu so sánh trật tự từ trong câu đơn trần thuật giữa tiếng Anh và tiếng Việt ở bình diện ngữ dụng Mặt khác, trong quá trình giảng dạy tiếng Anh nhiều năm, chúng tôi nhận thấy rằng đa số học sinh Việt Nam rất lúng túng khi học hay sử dụng những câu tiếng Anh có trật tự từ không giống với các câu tiếng Việt
Kết quả nghiên cứu của luận án do đó, sẽ góp phần vào việc nghiên cứu so sánh trật tự từ tiếng Anh và tiếng Việt trên cả ba bình diện kết học, nghĩa học và dụng học, đồng thời sẽ giúp ích cho người học cũng như người
sử dụng tiếng Anh và tiếng Việt
2 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
Luận án khảo sát trật tự từ trong 3 loại câu trần thuật SVO, SVC và
SVA của tiếng Anh, trong đó S là chủ ngữ, V là động từ, O là tân ngữ trực tiếp, C là bổ ngữ cho chủ ngữ và A là trạng ngữ , và sau đó so sánh với tiếng Việt Cụ thể là luận án tập trung miêu tả các kiểu trật tự từ cơ bản và các trường hợp thay đổi trật tự từ trong các loại câu trên, chỉ ra các nguyên nhân dẫn đến những sự thay đổi trật tự từ này Việc đối chiếu sẽ được tiến hành trên cả ba bình diện kết học, nghĩa học và dụng học
3 Mục tiêu của luận án
- Tổng quan tình hình nghiên cứu trật tự từ trong câu tiếng Anh và tiếng Việt, trên bình diện kết học, nghĩa học và dụng học
- Mô tả các biến đổi trật tự từ trong ba cấu trúc SVO, SVC và SVA trong tiếng Anh và sau đó đối chiếu với tiếng Việt, xét trên bình diện kết học và nghĩa học
- Bước đầu tìm các nguyên nhân dẫn đến các biến đổi trật tự từ này, xét trên ba bình diện kết học, nghĩa học và dụng học
- Bước đầu giải thích hiện tượng khi dịch các câu có biến thể về trật tự
từ trong tiếng Anh sang tiếng Việt thường hoặc là: 1) tiếng Anh đảo – tiếng Việt đảo hoặc là: 2) tiếng Anh đảo – tiếng Việt không đảo
4 Phương pháp nghiên cứu
Luận án chủ yếu sử dụng những phương pháp nghiên cứu sau: phương pháp thống kê; phương pháp miêu tả; phương pháp phân tích đối chiếu Ngoài
Trang 2ra, trong quá trình phân tích chúng tôi còn sử dụng một số thủ pháp đặc thù của
cú pháp học như cải biến, phân tích ngữ nghĩa, phân tích ngữ cảnh
5 Cái mới của luận án
- Chỉ ra được lý do tại sao các câu có sự thay đổi trật tự từ trong tiếng Anh khi dịch sang tiếng Việt hoặc là: i) các câu tiếng Việt được dịch với trật
tự đảo; hoặc là: ii) các câu tiếng Việt được dịch với trật tự thuận
b) Về mặt ứng dụng:
Chỉ ra được những nét tương đồng và dị biệt về trật tự từ trong câu
đơn trần thuật giữa hai ngôn ngữ, từ đó xác định những ảnh hưởng tích cực và tiêu cực của chúng đối với thực tiễn học tập và sử dụng tiếng Anh của người Việt
6 Nguồn tư liệu nghiên cứu
Tư liệu của luận án được rút ra từ các câu trích dẫn trong các tác phẩm văn học nổi tiếng ở các nước bản xứ như Anh, Mỹ, úc (có đối chiếu với bản dịch của các dịch giả Việt Nam) và các tác phẩm văn học của người Việt Khi cần thiết, chúng tôi sử dụng cả nguồn tư liệu là các từ điển, sách giáo khoa, tạp chí…
7 Bố cục của luận án
Ngoài phần mở đầu, kết luận, danh mục công trình của tác giả liên quan đến luận án, tài liệu tham khảo và tư liệu trích dẫn, luận án bao gồm 4 chương với 174 trang chính văn
Nội dung chính của luận án Chương 1: cơ sở lý luận về nghiên cứu trật tự từ
tiếng Anh vμ tiếng Việt 1.1 Khái niệm “trật tự từ”
Khái niệm “trật tự từ” được hiểu theo nhiều cách khác nhau: là trật tự của các yếu tố cấu tạo từ trong các từ ghép; là trật tự kết hợp giữa các từ trong cụm từ; là trật tự trước sau của các thành phần trong câu; và là thứ tự sắp xếp của các vế trong một câu ghép
Trang 31.2 Khái niệm về câu và phát ngôn
Trên cái nền của sự phân biệt “ngôn ngữ” và “lời nói”, cần thiết phải phân biệt các khái niệm: “câu” và “phát ngôn”; “trật tự” của câu và “chuỗi” các từ của phát ngôn
1.3 Sự phân loại câu đơn tiếng Anh
Hiện đang có nhiều quan điểm khác nhau về câu đơn trong tiếng Anh Luận án phân tích câu theo quan điểm của R Quirk và S Greenbaum [1976], theo đó câu đơn là câu gồm chỉ có một cú Trong tiếng Anh có bảy
loại cấu trúc cú cơ bản, với trật tự từ như sau: SVA, SVC, SVO, SVOA,
SVOC, SVOO và SV
1.4 Sự phân loại câu đơn tiếng Việt
Sau khi tìm hiểu quan niệm của các nhà Việt ngữ học về câu đơn tiếng Việt và cách phân loại câu của các tác giả, chúng tôi thấy ba loại câu trần thuật SVO, SVC và SVA tiếng Anh có sự tương ứng như sau với các loại câu tiếng Việt:
a Loại câu SVO tiếng Anh tương đương với các loại câu tiếng Việt sau
đây: câu hai thành phần có vị ngữ động từ, cụ thể là câu biểu thị đối tượng của hành động đi với động từ ngoại động; câu chứa vị tố động từ tính; câu có nòng cốt song phần đơn giản Thí dụ:
- Nó hiểu những cơ hội ít ỏi của mình
b Loại câu SVC tiếng Anh tương đương với các loại câu tiếng Việt sau
đây: câu hai thành phần có vị ngữ danh từ hay tổ hợp danh từ (có hệ từ hay không có hệ từ); câu hai thành phần có vị ngữ tính từ (có hệ từ hay không có
hệ từ); câu tả có nghĩa về trạng thái biến hoá, về tính chất của sự vật; câu luận dùng để định nghĩa, giới thuyết, giới thiệu; biểu thị quá trình suy luận Thí dụ:
- Sau Tết Nguyên đán một tháng là thời gian thích nhất ở rừng
- Thân tôi lại thành cái giải thưởng, nghĩ cực quá
c Loại câu SVA tiếng Anh tương đương với các loại câu tiếng Việt sau
đây: câu chỉ quan hệ có vị tố là những từ chỉ quan hệ dùng không độc lập (có
hệ từ hay không có hệ từ); câu không có chủ ngữ: câu tồn tại định vị; câu nòng cốt đơn, song phần đơn Thí dụ:
- Điều ấy một phần (là) do mưa xuân
Mâm cỗ đặt trên một bộ phản mới đánh vec ni Hai bên đã có hai ông khách
1.5 Khái niệm trật tự từ trong câu
Khi nghiên cứu trật tự từ trong câu đơn, chúng ta cần phải xem xét một
số đặc điểm chính của câu, trong đó có hai đặc điểm sau đây: tính hình tuyến
và tính tầng bậc Theo R A.Jacobs [1995], các câu được sản sinh ra và được tiếp nhận trong một chuỗi hình tuyến Không ai có thể phát ngôn cùng một lúc tất cả các từ trong một câu, các từ được nói (hay viết) và được nghe (hay
đọc) trong một chuỗi thời gian từ trước cho đến sau, một chuỗi được đưa ra
Trang 4trong hệ thống chữ viết tiếng Anh là một quá trình viết từ trái sang phải Các câu còn được cấu tạo có tính tầng bậc Câu không chỉ đơn giản là những chuỗi từ, mà các từ hợp thành những nhóm từ Nhóm từ này lại có thể nằm trong những nhóm lớn hơn nữa.Trong câu những thành phần nhỏ hơn là thành viên của những phần lớn hơn, những phần này đến lượt chúng lại là bộ phận của những thành phần lớn hơn nữa Mọi việc đều dễ giải quyết hơn nếu chúng được đặt trong một cái khung lớn hơn
1.6 Nghiên cứu trật tự từ trên bình diện kết học
Các tác giả đã đi sâu nghiên cứu trật tự từ ở bình diện này và đã đạt được nhiều kết quả Chẳng hạn như: trật tự từ là một bộ phận của cú pháp; trật tự từ của các thành phần trong cú là một trong những thông số loại hình trật tự từ quan trọng nhất; tất cả các ngôn ngữ đều có một trật tự từ trội (dominant), phổ biến nhất; trong các câu trần thuật có chủ ngữ và tân ngữ là danh từ, thì trật tự phổ biến là trật tự mà ở đó chủ ngữ đứng trước tân ngữ; nếu một ngôn ngữ có trật tự từ tự do, nó sẽ có sự phù hợp về ngôi, trái lại, nếu một ngôn ngữ không
có sự phù hợp về ngôi, nó sẽ không có trật tự từ tự do; về mặt lô gích có thể có sáu loại trật tự từ: SOV, SVO, VSO, VOS, OVS, OSV
1.7 Nghiên cứu trật tự từ trên bình diện nghĩa học
ở bình diện nghĩa học, các tác giả đã chỉ ra được những vai trò của trật
tự từ như sau: trật tự từ là một trong các phương tiện biểu hiện các quan hệ
“cách”; trật tự từ xác định vị trí các loại chủ ngữ ngữ pháp, chủ ngữ lô-gích
và đề ngữ (chủ ngữ tâm lý) trong cú; sự lựa chọn kẻ hành động, kẻ bị tác
động, công cụ hay bất kỳ một tham tố nào có thể ở vị trí chủ ngữ hay không,
điều đó không phải là một sự lựa chọn tự do; chức năng khu biệt nghĩa của trật tự từ thường đi kèm với chức năng cú pháp của nó; trật tự từ có chức năng khu biệt nghĩa độc lập
1.8 Nghiên cứu trật tự từ trên bình diện dụng học
Khi nghiên cứu trật tự từ trên bình diện dụng học, các nhà Anh ngữ học
và Việt ngữ học đã khẳng định rằng để hiểu thông đầy đủ nghĩa của câu cần phải hiểu ngữ cảnh mà câu nói đó được phát ngôn ra Các tác giả đã chỉ ra một số chức năng quan trọng của trật tự từ trên bình diện ngữ dụng: xác định
vị trí của đề ngữ; xác định thông tin thực tại của câu; phương tiện quan trọng
để thể hiện thông tin cũ và thông tin mới Cũng rất đáng chú ý là hướng đi tìm những nhân tố chi phối sự sắp xếp của trật tự từ trong câu
1.9 Tiểu kết
Cũng như nhiều vấn đề của cú pháp, việc nghiên cứu trật tự từ đi từ kết học sang nghĩa học và cuối cùng tới dụng học Trên thế giới có thể kể các tác giả có nhiều thành công trong lĩnh vực này như L Bloomfield [1933],
V Mathesius [1967], S Steele [1976], S C Dik [1981], M A K Halliday [1985], T Givón [1995] … ở Việt Nam, việc nghiên cứu mặt kết học của
Trang 5trật tự từ đã có từ lâu Tuy nhiên, giai đoạn đầu của nghiên cứu trật tự từ theo hướng dụng học có lẽ là từ việc nghiên cứu phong cách học tiếng Việt Mặt nghĩa học của trật tự từ tiếng Việt thấy các khởi sắc trong các công trình của Cao Xuân Hạo khi bàn về ngữ pháp chức năng Nếu coi việc phân
đoạn thông tin thực tại là sự kết hợp giữa dụng học và nghĩa học, thì việc nghiên cứu trật tự từ theo hai hướng mới này có thể thấy ở Lý Toàn Thắng
và Nguyễn Thiện Giáp
Từ những chương sau chúng tôi sẽ áp dụng các thành tựu mới của nghiên cứu trật tự từ để xem xét tương ứng giữa các loại câu SVO, SVC, SVA của tiếng Anh đối với tiếng Việt
Chương 2: nghiên cứu kết học vμ nghĩa học của Trật
tự từ kiểu SVO vμ SVC trong tiếng Anh
(đối chiếu với tiếng Việt)
2.1 Trật tự từ thuận SVO trong tiếng Anh
Cấu trúc SVO là loại cấu trúc câu mà đa số các nhà ngôn ngữ học đều lấy đó làm trật tự từ cơ bản của câu tiếng Anh Trật tự này là trật tự trội nhất của tiếng Anh Thí dụ:
- He built a house Anh ta đã xây một ngôi nhà
2.2 Các biến thể trật tự từ của cấu trúc SVO tiếng Anh
Những tư liệu chúng tôi thu thập được trong các tác phẩm văn học của Anh, Mỹ và úc, cho thấy ở loại cấu trúc SVO của tiếng Anh, thành phần tân ngữ trực tiếp có thể được chuyển lên đầu câu, đứng trước chủ ngữ và động từ,
khi đó chúng ta có trật tự: OSV Những trường hợp chuyển thành phần tân
ngữ trực tiếp lên đầu câu trong tiếng Anh gọi là sự chuyển di về phía trước
(fronting/preposing) ở đây chúng ta cần phân biệt rõ hai khái niệm: sự
chuyển di về phía trước và đảo ngữ (inversion) trong tiếng Anh Sự chuyển di
về phía trước là việc chuyển thành phần tân ngữ trực tiếp của các câu trần
thuật lên đầu câu, còn vị trí của thành phần chủ ngữ và toàn bộ các yếu tố
của động ngữ vẫn giữ nguyên không thay đổi Trong khi đó thì đảo ngữ là
những cấu trúc câu trần thuật mà trong đó chủ ngữ lại đi theo sau một phần hoặc toàn bộ các yếu tố của động ngữ, do đó chúng ta sẽ có trật tự như sau:
OVS Tuy nhiên, theo R Quirk [1976], hiện tượng đảo ngữ thường gặp hơn
ở các cấu trúc SVC và SVA vì ở hai cấu trúc này thành phần đi sau động từ (C và A) liên kết chặt chẽ với động từ khi chúng làm chủ đề đánh dấu (tức
chủ đề được nhấn mạnh đặc biệt) thì động từ cũng bị “thu hút” vào vị trí trước chủ ngữ Để tiện cho việc dùng tên gọi, trong luận án này, chúng tôi gọi tất cả các trường hợp thay đổi trật tự từ của các cấu trúc SVO, SVC và
SVA là các biến thể trật tự từ
Trang 62.2.1 Biến thể trật tự từ OSV
Tư liệu thống kê của chúng tôi cho thấy có 4 trường hợp nổi bật trật tự
từ thay đổi của cấu trúc OSV trong đó thành phần tân ngữ (O) có những đặc trưng ngữ pháp và ngữ nghĩa như sau:
2.2.1.1 Tân ngữ là danh từ Ví dụ:
After a while everyone ceased to speak of Hal except in passing Meggie’s sorrow she kept exclusively to herself
(Thời gian trôi qua người ta cũng thôi không nói về Hen nữa, chỉ đôi khi
nhắc đến qua loa Mecghi giữ riêng nỗi đau xót trong lòng.)
2.2.1.2 Tân ngữ là đại từ Ví dụ:
- And into that lake flowed a small stream, the water of which was not milky There was rush grass on that stream - this he remembered well - but
no timber, and he would follow it till its first trickle ceased at a divide
(Có một dòng suối nhỏ, nước không đục, đổ vào hồ đó Trong dòng suối
có cỏ lác mọc - điểm này anh nhớ rất rõ, - nhưng không có cây to, anh sẽ lần theo dòng suối đó cho đến đường phân thuỷ của chi lưu đầu tiên.)
2.2.1.3 Tân ngữ nằm trong câu cảm thán Ví dụ:
The swallow flew down with Thumbelina and put her off on to one of the broad petals; and what a surprise she got then!
(Nhạn bay xuống với Tí hon và đặt cô bé lên một cánh hoa rộng Nhưng cô bé ngạc nhiên biết bao!)
2.2.1.4 Tân ngữ nằm trong câu nhấn mạnh Ví dụ:
“That is Julia Severn,” said Miss Temple quietly “Her hair curls
naturally, you see.”“Naturally! Yes, but it is God we obey, not nature!
(“Đó là Julia Severn,” cô Temple khẽ nói Tóc nó quăn tự nhiên, ông ạ
“Tự nhiên à!” Phải, nhưng chúng ta nghe theo Chúa chứ không theo tự nhiên được!)
2.2.2 Biến thể trật tự từ OVS
Theo S Steele [1976], trên thực tế ở rất nhiều ngôn ngữ có trật tự từ cơ bản SVO thì chủ ngữ của các nội động từ có thể đi sau động từ, nhưng chủ ngữ của các ngoại động từ thì không, (tức là không có kiểu cấu trúc OVS) Trong quá trình xử lý tư liệu chúng tôi phát hiện thấy tuy có số lượng không nhiều nhưng thực tế là có tồn tại loại câu có trật tự đảo là OVS Ví dụ:
…The first of the Seventy-First is come Brethren, execute upon him the
judgment written Such honour have all His saints!
(…Giờ đến tội thứ nhất của loạt thứ bẩy mươi mốt Giáo hữu hãy thi
hành sự phán xử đã thành văn đối với hắn Vinh dự ấy thuộc về mọi người
thánh thiện của chúa!)
Trang 72.3 Nhận xét chung về trật tự từ của cấu trúc SVO tiếng Anh
i) Trong cấu trúc trật tự từ thuận SVO, thành phần động từ (V) sẽ chi phối thành phần tân ngữ trực tiếp (O) đi ngay sau nó Và các động từ này phải là các ngoại động từ (transitive verbs) Thành phần tân ngữ trực tiếp là danh từ hay đại từ
ii) Các câu OSV của tiếng Anh khi được dịch sang tiếng Việt thường có hai trường hợp:
- Các câu tiếng Việt thường cũng thay đổi trật tự từ theo, đặc biệt là các biến thể có thành phần tân ngữ trực tiếp là các đại từ, nhưng đôi lúc phải dùng thêm các hư từ hay giới từ trước hoặc sau tân ngữ Đó là các từ như:
iv) Tiếng Anh tuy là ngôn ngữ thuộc cấu trúc SVO nhưng vẫn có thể xảy ra trường hợp trật tự từ thay đổi OVS ở loại câu này các động từ chủ
yếu là động từ have
2.4 Trật tự từ thuận SVO tiếng Việt
Cũng giống như trong tiếng Anh, loại câu này trong tiếng Việt luôn
phải có động từ Thí dụ: Nhớn tóm được tôi
2.5 Các biến thể trật tự từ của cấu trúc SVO tiếng Việt
2.5.1 Biến thể trật tự từ OSV
Trật tự từ trong các câu đơn tiếng Việt là rất nghiêm ngặt, rất khó có thể thay đổi vị trí của các thành phần trong câu Việc thay đổi trật tự từ trong câu
có thể dẫn đến sự thay đổi các chức năng của các thành phần câu và thậm chí
ý nghĩa của toàn câu Ví dụ: 1) Tôi yêu Nam Và 2) Nam yêu tôi
ở câu (1) tôi là chủ ngữ, đồng thời là chủ thể, người làm ra hành động,
thường đứng đầu câu, còn Nam là bổ ngữ hay tân ngữ, là đối tượng, là người bị tác động, thường đứng sau động từ Còn ở câu (2), khi ta đổi chỗ cho từ Nam lên đầu câu, sự việc đã thay đổi: lúc này Nam lại là chủ thể, người làm ra hành
động, tôi lại là đối tượng của hành động.Tuy nhiên trên thực tế chúng ta đều
thừa nhận rất nhiều trường hợp bổ ngữ hay tân ngữ được đưa lên trước chủ ngữ
và động từ nhưng chức năng của các thành phần câu không thay đổi và nội dung mệnh đề cũng không đổi Hầu hết các nhà ngôn ngữ học đều khẳng định rằng điều đó phụ thuộc vào mục đích của người viết, người nói
Đối với loại câu SVO trong tiếng Việt trường hợp thay đổi trật tự từ chủ yếu là thành phần bổ ngữ/ tân ngữ được chuyển lên đầu câu, trước chủ ngữ
và động từ Chúng ta có trật tự từ như sau: Bổ ngữ / tân ngữ + chủ ngữ +
động từ (OSV)
Trang 8Có thể tạm xếp các biến thể trật tự từ vào 3 trường hợp, trong đó thành phần tân ngữ được đưa lên đầu câu có những đặc trưng ngữ pháp và ngữ nghĩa như sau:
Trong tư liệu mà chúng tôi có, duy nhất chỉ có một trường hợp có trật tự
từ thay đổi VOS Ví dụ:
Còn nhớ chuyện ấy, bây giờ có lẽ chỉ rất ít người
Còn trường hợp thay đổi trật tự từ OVS thì chúng tôi không tìm thấy
động từ và chúng luôn phải có mặt; thành phần tân ngữ ở cả hai ngôn ngữ
đều có thể được đưa lên đầu câu trước chủ ngữ, đặc biệt là trong những tình huống để trả lời câu hỏi trước đó
2.6.2 Những nét khác biệt
Trong tiếng Việt không có biến thể về trật tự từ OVS Trong tiếng Anh
có thể có loại biến thể này nhưng rất ít gặp; câu cảm thán trong tiếng Anh có
trật tự từ OSV; còn trong tiếng Việt các câu này có trật tự thuận SVO
2.7 Trật tự từ thuận SVC trong tiếng Anh
Trong cấu trúc SVC của tiếng Anh, thành phần động từ là các động từ quan hệ, bổ ngữ cho chủ ngữ có thể là một cụm tính từ hay một cụm danh từ Thí dụ:
He is smart Anh ta (thì) thông minh
2.8 Các biến thể trật tự từ SVC tiếng Anh
Giống như thành phần tân ngữ O trong cấu trúc SVO, thành phần bổ ngữ C trong cấu trúc SVC cũng có thể được đưa lên vị trí đầu câu, trước chủ ngữ và
động từ, đáp ứng ý đồ của tác giả Chúng ta thường gặp các biến thể trật tự từ sau: i) CSV và ii) CVS Sau đây chúng ta sẽ lần lượt khai thác từng trường hợp
Trang 92.8.1 Biến thể trật tự từ CSV
Tư liệu thống kê của chúng tôi cho thấy có 3 trường hợp nổi bật trật tự
từ thay đổi CSV trong đó thành phần bổ ngữ (C) có những đặc trưng ngữ pháp và ngữ nghĩa như sau:
2.8.1.1 Thành phần bổ ngữ cho chủ ngữ là danh từ Ví dụ:
And now the minister prayed A good, generous prayer it was, and went into details
(Và bây giờ thì mục sư bắt đầu cầu nguyện Bài cầu nguyện thật là hay, thật là cao cả, và đi sâu vào từng chi tiết.)
2.8.1.2 Thành phần bổ ngữ cho chủ ngữ là tính từ Ví dụ:
He lay an image of sadness, and resignation, waiting his death Very young he looked: though his actual age was thirty- nine, one could have called him ten years younger, at least
(Ông nằm đó như hình ảnh của sầu tủi và cam chịu, chờ chết Nom ông rất trẻ Tuy tuổi thật của ông là ba mươi chín, người ta có thể đoán ông trẻ hơn mười tuổi là ít.)
2.8.1.3 Thành phần bổ ngữ cho chủ ngữ nằm trong câu cảm thán
2.8.2.1 Thành phần bổ ngữ cho chủ ngữ là danh từ Ví dụ:
The moment the clock struck twelve, the little goblins came dancing in and skipped as usual on to the beach…They danced together over the chairs and tables and hugged each other with joy as they sang: Smart little
gentlemen now are we…
(Lúc đồng hồ điểm mười hai tiếng, những con ma bé xíu như thường lệ
đến múa và nhảy phốc lên ghế… Chúng cùng nhau khiêu vũ trên ghế và trên
bàn, và ôm ghì nhau sung sướng khi chúng hát: Chúng ta bây giờ là những con người thanh lịch bé tí…)
2.8.2.2 Thành phần bổ ngữ cho chủ ngữ là tính từ Ví dụ:
Meggie would not have heard them anyway, so engrossed was she in Agnes, humming softly to herself
(Nhưng dù sao Mecghi cũng không thể nghe thấy tiếng động của chúng,
nó chỉ mải mê với Agơnex và lẩm nhẩm hát điệu gì với con búp bê.)
Trang 102.9 Nhận xét chung về trật tự từ của cấu trúc SVC tiếng Anh
i)Thành phần động từ trong cấu trúc SVC là các động từ nối hay các
động từ quan hệ Bổ ngữ cho chủ ngữ có thể là một cụm tính từ hay một cụm danh từ có danh từ trung tâm chỉ cấp độ (gradable)
ii) Cấu trúc SVC tiếng Anh có hai loại biến thể trật tự từ CSV và CVS iii) ở loại biến thể trật tự từ CSV, các động từ quan hệ của tiếng Anh,
nhất là động từ be có thể đứng độc lập ở cuối câu; còn các động từ quan hệ
của tiếng Việt thì không thể Đó cũng là một lý do quan trọng khiến cho hầu hết các câu CSV và CVS của tiếng Anh khi được chuyển dịch sang tiếng Việt chúng ta phải dịch theo trật tự thuận (SVC)
iv) Các biến thể CSV có thể là các câu cảm thán và các biến thể này luôn được dịch với trật tự thuận trong tiếng Việt
2.10 Trật tự từ thuận SVC trong tiếng Việt
Trong cấu trúc SVC của tiếng Việt, động từ chi phối thành phần C là các
động từ quan hệ Trong tiếng Việt thành phần V ở kiểu câu này bao gồm
động từ quan hệ và cụm danh từ hay cụm tính từ Trong tiếng Việt, thành
phần V này được gọi là vị ngữ Lúc này chúng ta có trật tự từ như sau: SV trong đó thành phần V bao gồm động từ quan hệ (nó có thể xuất hiện có thể không); và cụm danh từ hoặc tính từ, cụm từ này luôn có mặt Như
vậy, cấu trúc SVC tiếng Anh có thể tương đương với cấu trúc SVC và SV (khi không có động từ) của tiếng Việt Ví dụ:
- Trận ẩu đả hôm qua là to nhất; Hang anh trưởng tôi rất khang trang
2.11 Biến thể trật tự từ của cấu trúc SVC (SV) trong tiếng Việt
Đối với loại câu SVC (SV) trong tiếng Việt, chúng ta còn gặp các trường hợp thay đổi vị trí của các thành phần trong câu: C được đưa lên trước S khi không xuất hiện các động từ quan hệ Ví dụ:
Ai ơi bưng bát cơm đầy
Dẻo thơm một hạt đắng cay muôn phần
2.12 Đối chiếu trật tự từ của cấu trúc SVC tiếng Anh và tiếng Việt i) Những nét tương đồng
Thành phần động từ (V) ở cấu trúc này của hai ngôn ngữ đều là các động
từ quan hệ; thành phần bổ ngữ cho chủ ngữ ở cả hai ngôn ngữ có thể là tính từ hay danh từ; thành phần bổ ngữ này có thể đứng ở đầu câu, trước chủ ngữ
ii) Những nét khác biệt
Trong tiếng Anh, thành phần V luôn chỉ là động từ, còn trong tiếng Việt thành phần V không chỉ có động từ, mà luôn có cả cụm danh từ hay tính từ làm bổ ngữ cho động từ Cấu trúc SVC trong tiếng Anh có hai loại biến thể CSV và CVS và trong các câu này luôn phải có động từ Còn trong tiếng Việt loại câu này chỉ có một biến thể VS và thành phần V hầu như không có động
từ mà chỉ có cụm tính từ làm vị ngữ Các động từ quan hệ trong tiếng Anh có
Trang 11thể đứng sau thành phần bổ ngữ, còn trong tiếng Việt thì không có khả năng như vậy
2.13 Tiểu kết
Trong cấu trúc SVO tiếng Anh, thành phần V phải là các ngoại động từ Cấu trúc này có hai loại biến thể trật tự từ, đó là OSV và OVS Tuy nhiên, biến thể OVS rất ít xuất hiện Trong tiếng Việt cũng có biến thể OSV, tuy nhiên số lượng ít hơn nhiều so với các biến thể OSV của tiếng Anh Trong tiếng Việt không có biến thể OVS Trong cấu trúc trật tự từ thuận SVC tiếng
Anh thành phần V là các động từ quan hệ, điển hình là hai động từ be và
become Thành phần bổ ngữ C có thể là một cụm danh từ hay một cụm tính
từ Cấu trúc SVC của tiếng Anh có hai biến thể CSV và CVS Trong cấu trúc SVC tiếng Anh, thành phần V luôn phải có mặt, và nó có thể đứng trước chủ ngữ và ở cuối câu Điều này rất khác so với cấu trúc SVC tiếng Việt Hầu hết các biến thể CSV và CVS tiếng Anh đều được dịch sang tiếng Việt với trật tự
từ thuận.Trong tiếng Việt cũng có các loại câu có trật tự từ tương đương với loại câu SVC của tiếng Anh mặc dù chúng có các tên gọi khác nhau Đặc biệt
là các loại câu này của tiếng Việt có thể không có động từ Trong tiếng Việt cũng có sự thay đổi về trật tự từ của cấu trúc này: đối với cấu trúc SVC thì có biến thể VS, thành phần V ở đây có thể chỉ là cụm danh từ hay cụm tính từ; trong các biến thể này thường không sử dụng động từ và chúng ta hay gặp chúng trong thể loại thơ ca, ca dao Loại biến thể này thể hiện rõ đặc trưng
riêng của ngữ pháp tiếng Việt là câu có thể không có động từ Đối chiếu với
các câu dịch sang tiếng Việt, chúng ta thấy chủ yếu xảy ra hai trường hợp: i) Các câu tiếng Việt cũng thay đổi trật tự từ theo nhưng thường phải
thêm các hư từ trước và sau tân ngữ Đó là các từ như: mà, thì, do, về… (đối
với các loại câu tương đương với cấu trúc SVO của tiếng Anh)
ii) Các câu tiếng Việt được dịch với trật tự từ thuận (đối với một số câu tương đương với cấu trúc SVO của tiếng Anh và đặc biệt là tất cả các câu tiếng Việt tương đương với cấu trúc SVC của tiếng Anh.)
Chương 3: nghiên cứu kết học vμ nghĩa học của Trật
tự từ kiểu SVA trong tiếng Anh (đối chiếu với tiếng Việt)
3.1 Trật tự từ thuận SVA trong tiếng Anh
Trong cấu trúc SVA tiếng Anh, thành phần trạng ngữ (A- adverbial) là thành phần bắt buộc vì nếu không có chúng thì trong đa số các trường hợp
câu không đủ ý Động từ điển hình trong cấu trúc này là động từ hệ từ be Ngoài động từ be, trong cấu trúc này chúng ta còn có thể sử dụng các nội
động từ khác Ví dụ:
Trang 12The children are at the zoo Bọn trẻ đang ở trong vườn bách thú
3.2 Các biến thể trật tự từ của cấu trúc SVA trong tiếng Anh
Chúng ta biết rằng vị trí “thuận” thông thường của trạng ngữ trong cấu trúc SVA tiếng Anh là phải đi sau động từ Tuy nhiên trong rất nhiều trường hợp trạng ngữ này lại xuất hiện ở vị trí đầu câu, tức là đứng trước chủ ngữ, và đôi khi không chỉ trạng ngữ được chuyển lên vị trí đầu câu mà cả động từ cũng có thể đứng trước chủ ngữ Khi đó có các trật tự từ như sau: ASV và AVS
3.2.1 Các biến thể trật tự từ ASV trong tiếng Anh
Tư liệu thống kê của chúng tôi cho thấy có 4 trường hợp nổi bật trật tự
từ thay đổi ASV trong đó thành phần trạng ngữ (A) có những đặc trưng ngữ pháp và ngữ nghĩa như sau:
3.2.1.1 Thành phần trạng ngữ là từ here đứng đầu câu Ví dụ:
Bedroom doors were opened as the guests woke up “What’s
happening?” “Fetch a candle!” “Is it a fire?” “Are there
burglars?”“Where’s Rochester? He isn’t in his room!” “Here I am!”
called the master of the house, descending with a candle from the top floor
(Các vị khách thức giấc rồi các cửa phòng ngủ mở ra “Có chuyện gì xảy ra vậy?” “Hãy tìm một cây nến!” “Cháy phải không?” “Kẻ trộm à?”
“Rochester đâu rồi? Ông ta không có trong phòng của ông!”
“Tôi đây này!” Ông chủ nhà nói lớn, đang từ lầu trên cùng đi xuống, cầm theo một cây nến.)
3.2.1.2 Thành phần trạng ngữ là từ there đứng đầu câu Ví dụ:
“She must stand half an hour longer on that chair, and nobody may
speak to her for the rest of the day.” So there I was, high up on the chair, publicly displayed as an ugly example of evil
(“Cô ta phải đứng trên cái ghế ấy thêm nửa giờ nữa và từ giờ cho đến tối không ai được nói với cô ta cả.” Thế là tôi đứng đó, cao chót vót trên chiếc ghế, trưng bầy trước mắt mọi người như một gương xấu kinh tởm.)
3.2.1.3 Thành phần trạng ngữ là các giới từ chỉ phương hướng đứng
đầu câu Ví dụ:
“Good-bye! Good-bye!” said the swallow, and off it flew from the warm countries, far away back to Denmark
(Tạm biệt, - chim nhạn nói, lại bay đi khỏi những xứ sở ấm áp, đi xa, trở
về Đan mạch.)
3.2.1.4 Thành phần trạng ngữ nằm trong câu cảm thán Ví dụ:
“… Come, come, be merry and like yourself! Look at little Hareton! He’s dreaming nothing dreary How sweetly he smiles in his sleep! ”
(“…Thôi nào, hãy vui lên, cho đúng với bản chất mình Hãy nhìn bé Heơtơn đấy! Nó chẳng mơ cái gì buồn thảm cả Nó mỉm cười trong giấc ngủ, mới dịu dàng làm sao! ”)