Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 103 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
103
Dung lượng
1,49 MB
Nội dung
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ - - HÀ LINH CHI КОНТРАКТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА HỢP ĐỒNG TRONG TIẾNG NGA NHƯ MỘT DẠNG VĂN BẢN CƠNG VỤ DƯỚI GĨC ĐỘ CỦA NGƯỜI NĨI TIẾNG VIỆT ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени магистра филологических наук ХАНОЙ – 2015 z ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ HÀ LINH CHI КОНТРАКТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА HỢP ĐỒNG TRONG TIẾNG NGA NHƯ MỘT DẠNG VĂN BẢN CƠNG VỤ DƯỚI GĨC ĐỘ CỦA NGƯỜI NĨI TIẾNG VIỆT CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ NGA MÃ SỐ: 60.22.02.02 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS ĐINH THỊ THU HUYỀN HÀ NỘI – 2015 z ЗАВЕРЕНИЕ Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы, а ее результаты не были использованы никаким частным лицом или организацией Ханой, январь 2015 г Магистрантка Ха Линь Ти z ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 1……………………………………………………………………………1 Глава Общие сведения об официально-деловом стиле в русском языке Общее понятие о функциональном стиле и классификация стилей 1.1 Понятие о функциональных стилях 1.2 Классификация функциональных стилей Краткая характеристика функциональных стилей 10 2.1 Разговорный стиль 10 2.2 Научный стиль 12 2.3 Публицистический стиль 13 2.4 Литературно-художественный стиль 14 2.5 Официально-деловой стиль 18 Официально-деловой стиль как один из основных функциональных стилей в русском языке 20 3.1 История формирования официально-делового стиля речи в России 20 3.2 Общая характеристика делового стиля 23 3.3 Разновидности официально-делового стиля 37 Выводы к первой главе 39 Глава Контракт-как особый вид офисной документации 41 Понятие контрактов 41 Структура и экстралингвистические особенности контракта купли-продажи43 z 2.1 Структура контракта купли-продажи 43 2.2 Экстралингвистические особенности контракта купли-продажи 59 Лингвистические особенности контракта купли-продажи 61 3.1 Лексические особенности контрактов купли-продажи 61 3.2 Морфологические особенности контрактов купли-продажи 74 3.3 Синтаксические особенности контрактов купли-продажи 78 Особенности перевода контракта 82 4.1 Общие особенности перевода контракта купли-продажи 82 4.2 Лингвистические особенности перевода контракта 84 Выводы к второй главе 91 Заключение 92 Библиография 94 z ВВЕДЕНИE На сегодняшний день актуальность изучения официально-делового стиля не вызывает ни у кого сомнение Роль делового этикета важна в жизни каждой конкретной организации, каждого конкретного государства Грамотное владение официально-деловым стилем - одно из необходимых качеств любого делового человека, которое способствует повышению его статуса и авторитета, открывает перед ним новые перспективы в областях деловой активности Официально-деловой стиль речи представляет собой один из важнейших стилей русского литературного языка Он строг, официален и посвоему выразителен Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному изучению языка официально-делового стиля в целом, и рассмотрению контрактов, их композиционно-структурным и лингвистическим особенностям в частности Выбор темы исследования определяется тем фактом, что при имеющемся значительном разнообразии лингвистических разработок в области делового дискурса, языковые характеристики текста русскоязычного делового контракта, на наш взгляд, на сегодняшний день еще недостаточно изучены, особенно с позиции носителя вьетнамского языка Между тем, деловые контракты — это те «артерии», которые помогают поддерживать жизнедеятельность как бизнеса, так и общества в целом, что делает их актуальным объектом для лингвистических исследований Тема работы приобретает еще большую актуальность в связи с постоянным развитием росскийско-вьетнамских отношений, которые в последнее время были выведены на уровень всестороннего стратегического сотрудничества Объектом данного исследования являются тексты русскоязычных контрактов купли-продажи как особый жанр официальноделового стиля z Предметом исследования выступают композиционно-структурные, лексические, морфологические и синтактические характеристики текстов русскооязычных контрактов купли-продажи Научная новизна настоящего исследования определяется выбором в качестве объекта исследования текстов русскооязычных контрактов куплипродажи как особого жанра официально-делового стиля В работе впервые предпринимается попытка анализировать особенности перевода контракта, что также определяет ее научную новизну Целью настоящего исследования является комплексное исследование языковых особенностей текстов официально-делового стиля в целом, и контрактов купли-продажи в частности, выявление и описание их композиционно-структурных, лексических, морфологических и синтактических характеристик Поставленная в исследовании цель достигается путем решения следующих конкретных задач: рассмотреть систему функциональных стилей в русском языке и место официально-деловой стиля в это системе, его экстралингвистические и лингвистические характеристики; изучить контракт как один из основных видов официально-делового стиля, рассмотреть его композиционно-структурные, экстралингвистические и лингвистические особенности в целом, и контрактов купли-продажи в частности; выявить особенности перевода делового контракта на примере контрактов купли-продажи Для решения поставленных задач и достижения выдвинутой цели в работе применяются такие методы исследования, как синтез, анализ, описание, а также сопоставительный метод Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского z языка для специальных целей, при разработке курсов лекций по официальноделовому стилю Композиция работы состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются его теоретическая и практическая значимость, определяются основная цель, задачи и методика исследования В первой главе обобщаются основные теоретические вопросы, связанные с изучением функциональных стилей и официально-делового дискурса русского языка, также приведены экстралингвистическиеи лингвистические характеристики официально-деловых документов Во второй главе рассматриваются понятие контрактов, их структура и экстралингвистические особенности особенности, контракта описываются купли-продажи, лингвистические анализируются основные особенности перевода контракта купли-продажи В заключении обобщаются полученные в ходе исследования результаты и подводятся его основные итоги Библиография включает в себя книги, научные труды, использованные при написании диссертации, а также список словарей и источников примеров z ГЛАВА 1: ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОМ СТИЛЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Общее понятие о функциональном стиле и классификация стилей 1.1 Понятие о функциональных стилях Определение стиля зависит от понимания языка В лингвистике определенно выделяются такие признаки языка, как его социальная сущность, коммуникативная функция, отражательная и познавательная способность, системный характер Однако, это не все признаки языка, и в лингвистике имеются разные трактовки языка, а потому и различные определения стиля О том, как многообразно понятие стиля в различных работах по стилистике, неоднократно писали В В Виноградов, А.И Ефимов и др В современных лингвистических словарях термин стиль определяется прежде всего как функциональный стиль (Кожина М.Н, Дускаева Л.Р, Салимовский В.А, 2008, с.84-85) Функциональные стили языка получили такое название потому, что они выполняют важнейшие функции, являясь средством общения, сообщения определенной информации и воздействия на слушателя или читателя (Голуб И.Б., 2010, с.12) При этом, в сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип русского литературного языка, имеющей ряд отличительных черт на всех языковых уровнях: лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем (Красивова А.Н., 2001, с.4) Таким образом, в зависимости от сферы применения языка, содержания высказывания, ситуации и целей общения выделяется несколько z функционально-стилевых разновидностей, или стилей, характеризующихся определенной системой отбора и организации в них языковых средств Изучением функциональных стилей, особенностей употребления в них языковых средств занимается стилистика В русистике наиболее общепринятыми являются формулировки термина-понятия стиля, базирующиеся на определении В.В Виноградова, который, в частности, дал такое определение стиля: «Стиль — это общественно осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» (цит по Кожиной М.Н, Дускаева Л.Р, Салимовский В.А, 2008, с 90).В России изучение стиля связано прежде всего с именами М.В Ломоносова, Н.М Карамзина, В.Г Белинского, А.Н Веселовского, А.И Соболевского, А.А Потебни; в XX в – с работами В.В Виноградова, Г.О Винокура, М.М Бахтина, А.М Пешковского, Л.В Щербы, Б.А Ларина, В.М Жирмунского, Б.В Томашевского, Л.А Булаховского и целой плеяды современных ученых Виноградовской школы Научное изучение функционального стиля начинается в 20 в и углубляется в связи с формированием функционального подхода к языку Основы функциональной стилистики в советском языкознании были заложены в 20-30-х гг 20 в трудами В В Виноградова, Г О Винокура, Б А Ларина, А М Пешковского, Л В Щербы, Л П Якубинского и других Существенную роль в выяснении понятий стилистики сыграла дискуссия в журнале «Вопросы языкознания» (1954—1955), работы Г В Степанова, Д Н Шмелёва, О.А Лаптевой, М.Н Кожиной и других z точность — все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость — все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе; ясность — сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала; литературность общепринятым нормам — текст перевода литературного должен языка, удовлетворять без употребления синтаксических конструкций языка оригинала» (Исмагилова Л.Р., 2013) Учитывая вышеперечисленные трудности перевода контрактов, рассмотрим лингвистический анализ перевод контракта купли-продажи 4.2 Лингвистические особенности перевода контракта *Высокая степень терминологичности, фразеологических сочетаний и клише В процессе перевода существует необходимость соблюдать определенные правила, которые помогают передавать те или иные лексические единицы, такие как термины, имена собственные или сокращения При переводе контракта языковые штампы нередко совпадают по содержанию, но отличаются по внутренней форме Поэтому для того, чтобы максимально близко перевести текст, сохранив при этом синтаксические и лексические конструкции подлинника, используется прием дословного перевода языковых клише Рассмотрим некоторую терминологию, фразеологические сочетания и клише, которые могут встретиться в контрактах купли-продажи и их эквиваленты во вьетнамском языке: Русская теминология Эквиваленты во вьетнамском языке счёт-фактура hóa đơn дата поставки ngày giao hàng рекомендательное письмо thư giới thiệu выставить тратту (счёт) xuất hóa đơn условия платежа điều khoản toán иные/прочие условия điều kiện khác 84 z Русская теминология Эквиваленты во вьетнамском языке юридическое лицо pháp nhân физическое лицо cá nhân Персонал nhân viên от лица, от имени thay mặt отсрочка, задержка hoãn, chậm trễ тратта, переводной вексель đổi tiền Именуемый в дальнейшем… Sau gọi tắt Предъявить Khẳng định độ tin cậy sản phẩm подтверждение убедительное надежности своей продукции С этого счета не могут сниматься Không thể rút tiền mặt từ tài khoản наличные средства До окончания срока действия Trước hết hạn hợp đồng контракта Возмещение внедоговорного вреда Bồi thường thiệt hại hợp đồng Все Tất tranh chấp giải споры должны решаться дружеским путем cách hữu nghị В случае задержки поставок товара Trong trường hợp việc giao hàng hóa bị chậm trễ Все дополнения к настоящему Mọi phụ lục cho hợp đồng phải контракту должны быть надлежащим ký duyệt образом подписаны Инветируемый капитал и оплата Vốn đầu tư việc góp bên bên капитала сторонами График оплаты капитала Lịch biểu góp vốn Стороны должны исполнять свои Các Bên cam kết hoàn thành nghĩa обязательства, установленные vụ quy định trongHợp настоящим Договором đồng Настоящий договор будет расторгнут в следующих случаях: Hợp đồng bị chấm dứt trường hợp sau: 85 z Русская теминология Эквиваленты во вьетнамском языке Данный Договор вступает в силу и Hợp đồng có hiệu lực ràng связывает Стороны обязательствами со buộc Các Bên kể từ ngày … дня … В результате переводческого анализа контрактов купли-продажи было выявлено, что данный вид документации изобилует большим количеством специальной терминологии, состав и особенности которой определяются содержанием контракта и сферой деятельности фирм, вступающих в контакт посредством деловой переписки Термины могут передаваться в переводе различными способами, а именно: при помощи имеющихся русскоязычных терминологических эквивалентов, калькирования, транскрибирования, а также с помощью приема описательного перевода При переводе договоров с вьетнамского, как и с любого другого иностранного языка, крайне важно сохранить однородность терминов в тексте, то есть один и тот же термин необходимо переводить одинаково на всем протяжении текста Это очевидное правило зачастую не соблюдается, так как его выполнения переводчик должен понимать смысл и нюансы переводимого текста договора В противном случае он рискует оперировать не всегда точными парами терминов, в то время как юридическая терминология имеет массу схожих понятий, обозначаемых разными терминами И вся разница заключается именно в нюансах понятия, поэтому переводчик обязан владеть не только языком, но и пониманием отрасли права, в которой он работает Зачастую, одно и то же понятие переводится разными терминами в разных контекстах: например, в гражданском и гражданско-процессуальном праве *Сокращения, аббревиатуры, сложносокращённые слова Как было отмечено выше, использование сокращений и аббревиатур типично для всех видов документов Содержание контракта также имеет определенные особенности, и они гарантируют разделение контрактов на определенные разновидности в соответствии со сферой деятельности и т д Очень часто контракты закодированы с помощью специальных сокращений, аббревиатур, сложносокращённых слов 86 z Сокращения в контрактах используются в изобилии, существуют специальные словари, чтобы расшифровать их Говоря о приёмах перевода данного типа лексики, по мнению Дупленского Н следует руководствоваться следующими рекомендациями: При переводе на другой язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем полный перевод такой расшифровки на иностранный язык, затем приводится либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: BORAX - реактор BORAX Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL - фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, CNN – компания «Си-эн-эн», VOLVO фирма ВОЛЬВО или фирма «Вольво» При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный cледует руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке В ряде случаев целесообразно 87 z расшифровывать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода (Дупленский, 2004, с 21-22) Особое внимание следует уделить тому, что для достижения максимально близкого перевода и соблюдения контекстуальных соответствий, в процессе перевода контрактов существует необходимость использования переводческих трансформаций Принято выделять наиболее часто используемые приемы, такие как калькирование, транскрипция и реже транслитерация Их использование обуславливается большим содержанием в тексте терминов и имен собственных Наряду с указанными приемами достаточно часто используется прием антонимического перевода Генерализация, наоборот, используется редко, поскольку документы требуют предельно точного перевода При переводе заголовка контракта, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть максимально близок к оригиналу, если же он отличается краткостью, то переводчику следует добавить краткую аннотацию в информационных целях Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми правилами Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию: слова и предложения не на языке оригинала; сокращенные наименования марок изделий и приборов; названия иностранных печатных изданий В тексте перевода обычно переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой В тексте перевода транскрибируются: иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; 88 z наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами: специальные термины; географические названия условия Проиллюстрируем сказанное на конкретных примерах: ООО «Объединенные Cơng ty trách nhiệm hữu hạn кондитеры», зарегистрированное и “Obhedinenyekonditery”, đăng ký với являющееся юридическим лицом по tư cách pháp nhân theo luật pháp законодательству Федерации, Российской Liên bang Nga, sau gọi tắt именуемое в "Người bán"đại diện Giám đốc điều дальнейшем “Продавец”, в лице hành Ông Vasyukov N.S., hoạt động Управляющего директора г-на sở Giấy ủy quyền số 020-470 Васюкова Н.С., действующего на ngày 20/07/2010 основании доверенности №020-470 от 20.07.2010 (Контракт № ОК-11/704 -01-E на покупку кондитерских изделий«25» декабря 2012 г между ООО « Пушкинский мясной двор», Россия, и ООО по торговле и авиатуризму “Д&Т”, Вьетнам) Điều kiện giao hàng Условия поставки 2.1 Hàng hóa giao dựa 2.1 Поставка Товара điều kiện CIF - cảng Hải Phòng, производится на условиях CIF – порт điều kiện СIF - sân bay Nội Bài, hiểu theo Хайфонг, либо на условиях CIFý nghĩa quy tắc quốc tế Giải аэропорт Нойбай, понимаемых в thích Thương mại theo điều khoản соответствии "Incoterms" (phiên Phịng Thương правилами с Международными толкования торговых терминов «Инкотермс» (Публикация mại quốc tế 2000) 89 z Điều kiện giao hàng Условия поставки Международной торговой палаты от 2000 г.) (Контракт № 9- 29 июля 2013 года (Контратк № 50 купли- продажи продуктов между ООО «GERALD SALES», Республика Маршалловы острова и ООО по торговле и авиатуризму “Д&Т”, Вьетнам) Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод, что контракт при переводе требует к себе повышенного внимания Перевод контракта требует, с одной стороны, знания и умения пользоваться различными переводческими «инструментами» — переводческие трансформации, а с другой, соблюдения определенных форм написания, принятых в каждой данной стране, вежливых форм обращения и построения предложений Для грамотного перевода текстов контракта переводчику кроме знаний в экономической и юридической областях необходимо обладать знаниями об лингвистических особенностях официально-делового стиля и контракта, уметь правильно выбирать и использовать переводческие приемы, необходимые для перевода тех или иных лексических единиц, и иметь обширные фоновые знания в той сфере деятельности, в которой будет функционировать переводимый документ Официально-деловой стиль является самым консервативным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься, как невежливость, а иногда даже и оскорбление Следовательно, переводчику в данном виде текстов следует быть особенно аккуратным и не нарушать официально-делового этикета Выше нами были даны лишь зарисовки картины перевода контрактов с русского языка на вьетнамский язык и наоборот Это, безусловно, очень большая проблема и для того, чтобы лучше понять принципы перевода контрактов, нужны дальнейшие исследования 90 z Выводы ко Второй главе С лингвистической точки зрения, контракт – особый вид документа официально-делового стиля, имея и свои, и характерные для этого стиля особенности Главные экстралингвистические особенности контрактов куплипродажи - это конкретность, краткость, четкость установленной идеи, высокая производительность информации, строгая логика Линвистические особенности контрактов купли-продажи отражают сущность официальноделового стиля: использование специальной системы клише и штампов; сокращений, общепринятых символов, терминов, существительных, обозначающие должности, собирательных существительных, клишированных оборотов с отыменными предлогами, безличных предложений Прилагательные и причастия в контрактах купли-продажи часто выступают в значении существительных, и др Перевод контрактов купли-продажи на русский и с русского языка требует высочайшего уровня квалификации и совершенного владения специальной терминологией При работе с деловыми контрактами недопустимы любые, даже мельчайшие неточности, поскольку они могут привести к серьезным финансовым потерям и даже к корпоративным конфликтам Также при переводе необходимо учесть особенности правовых систем и законодательства соответствующих стран, а также различную коннотацию юридических терминов в языках 91 z ЗАКЛЮЧЕНИЕ В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам 1) Функциональные стили – это исторически сложившиеся и социально осознанные системы речевых средств, используемых в той или иной сфере общения и соотносимых с той или иной сферой профессиональной деятельности 2) В русском языке выделяются стилей: научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный и разговорный 3) Официально-деловой стиль - функциональный стиль речи, средство общения (чаще письменного) в сфере деловых отношений: в сфере правовых отношений и управления Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность К числу кго подстилей относятся законодательный, административно- канцелярскийи дипломатический Официально-деловой стиль - это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, контрактов, деловых бумаг и т.д Несмотря на официально-деловой различия стиль в в содержании целом и разнообразие характеризуется жанров, рядом общих экстралингвистических и лингвистических черт К ним относятся: точность, исключающая возможность инотолкований; стандартизация (языковой стандарт), а также императивность, объективность и документальность, конкретность, официальность, лаконичность В нем отмечается • сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств; • стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы,употребление присущих этому стилю клише; • широкое использование терминологии, наименований, наличие особого запаса лексики и фразеологии, включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур; 92 z • частое употребление отглагольных существительных, отымённых предлогов, сложных союзов, а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения; • повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением; • прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования; • тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим; • почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств; • слабая индивидуализация стиля 4) Контракты представляют собой тип текстов, в которых наиболее ярко отразились функционально-стилистические особенности делового языка Он подчиняется твердым законам, установленным отраслевым языком И в то же время то, что он обладает строгой композицией и внутренней организацией, накладывает ограничения на свободу внутри его 5) Контракт купли-продажи, как разновидности деловых контрактов, обладает сложной, разветвленной структурой Деление текста на отдельные части оформлено графически и обусловлено экстралингвистическими причинами Эти части логически связаны между собой и образуют целостное смысловое единство Его перевод на другой язык требует у переводчика особого внимания к языковым особенностям данного документа, а также хороших переводческих навыков и знаний специальной терминологии, Таким образом, можно сказать, что рассмотренная нами тема – одна из актуальных, сложных, и в то же время очень интересных вопросов современного языкознания Она бессомненно заслуживает дальнейшего пристального внимания со стороны исследователей 93 z БИБЛИОГРАФИЯ На русском языке Беляев М.А., Попова Е.В., Серова И.А (2010), Грамматические и синтаксические аспекты перевода статей газетной публицистики Учебное пособие Изд-вo СПбГУЭФ, СПб Бремзен А.С., Гуриев С.М (2005), Конспекты лекций по теории контрактов, Российская экономическая школа, Москва Ванслав М В (2013), «Особенности перевода деловых писем и контрактов [Текст] / М В Ванслав, И В Ярв, Е С Ивлева», Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II междунар науч конф (г Челябинск, апрель 2013 г.), Челябинск: Два комсомольца (ISBN 978-5-903618-71-2), с.96-98 Виногорадова А.В (2010) Институциональная экономика: теория и практика: Учебно-методическое пособие, Нижегородский госуниверситет, Нижний Новгород Гальперин И.Р (1973) «О понятиях «стиль» и стилистика», Вопросы языкознания, Наука, Москва Голуб И.Б.(2010), Русский язык и культура речи: Учебное пособие, Логос, Москва Граудина Л К., Ширяев Е Н (1999) Культура русской речи Учебник для вузов Под ред Л К Граудиной и Е Н Ширяева, Издательская группа НОРМА-ИНФРА, Москва Дупленский Н (2004), Письменный перевод Рекомендации переводчику и заказчику, Союз переводчиков России, Москва Егоренкова Н.А (2010), «История делового общения как компонент современной деловой культуры», Материалы XIV Международной научной конференции «Риторика и культура речи: наука, образование, практика», 1-3 февраля 2010 года, Под ред Г.Г Глинина, Издательский дом, Астрахань, с 75-77 10 Исмагилова Л.Р (2012), «Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической напрвленности)», Филология и культура Philology 94 z and culture 2013, №1(31), Вестник Челябинского государственного университета 2012 № 21 (275), Филология Искусствоведение (68), с 57–60 11 Исмагилова Л.Р (2013), «Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической напрвленности)» Филология и культура Philology and culture 2013, №1(31), с 57-61 12 Казанцев А.И (2002), Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка): Учеб пособие, Челяб гос ун-т., Челябинск 13 Kараулов Ю.Н (1997), Русский язык: энциклопедия – 2-е изд., перераб и доп., Большая рос энцикл.: Дрофа, Москва 14 Кириллов В.И., Старченко А.А (1995) Логика Учебник для юридических факультетов и институтов, Юристъ, Москва 15 Кожина М.Н., Дускаева P., Салимовский В.А (2008) Стилистика русского языка: учебник, Флинта, Москва 16 Красивова А.Н (2001), Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие, Москва 17 Купцова Ю.А (2012), Композиционная структура и особенности перевода английского текста контракта / Ю.А Купцова; НИУ БелГУ // Актуальные вопросы теории и практики перевода, Сб науч тр., Белгород, 2012 г , отв ред.: Т.Д Дьяченко, О.В Дехнич, с 75-78 18 Лазуткина Е.М (2000) Культура деловой речи // Культура русской речи Учебник для вузов, Изд-во «Норма», Москва 19 Московский государственный университет культуры и искусств Кафедра гуманитарных дисциплин (2010) Учебно-методический комплекс дисциплины Русский язык и культура, Барнаул 20 Московский государственный юридический университет имени О Е Кутафина (МГЮА) Кафедра английского языка (2014) Курс лекций «Стилистика русского языка и культура речи», Москва 21 Назарова Т.Б (2006), Английский язык делового общения: Пособие по обучению чтению / Т.Б Назарова, А.А.Левина Высшая школа, Москва 95 z 22 Осинцева Н С (2012), «Политика России в юго-восточной азии в начале XXI в.», Журнал Теория и практика общественного развития, Выпуск № 8/2012, Политика и политические науки (УДК: 327 : 94 (5)), с 300-302 23 Плещенко Т П., Федотова Н В., Чечет Р Г (2001), Стилистика и культуры речи: учеб пособие, ТетраСистемс, Минск 24 Разинкина Н.М.(1975), Внутристилевая адаптация элементов устной разговорной речи в письменных литературно-книжных текстах — В кн.: Язык научной литературы, Москва 25 Розенберг М.Г (2003), Контракт международной купли-продажи: Современная практика заключения Разрешение споров, Книжный мир, Москва 26 Розенталь Д.Э (1974), Практическая стилистика русского языка - 3-е изд.,испр.и доп , Высшая школа , Москва 27 Розенталь Д.Э (1977), Практическая стилистика русского языка - 4-е изд.,испр.и доп., Высшая школа , Москва 28 Розенталь Д.Э (2001), Справочник по русскому языку Практическая стилистика, Издательский дом «ОНИКС 21 век»: Мир и образование, Москва 29 Романова, Н.Н (2006), Стилистика и стили: учебное пособие; словарь / Н.Н Романова, А.В Филиппов, Флинта, Москва 30 Санфилиппо, Чезаре (2000), Курс римского частного права [Текст] : учебник / Ч Санфилиппо ; ред Д В Дождев, Москва 31 Солганик Г Я (2010), Практическая стилистика русского языка : учебное пособие для вузов - 4-е изд., Академия, Москва 32 Стенюков М В (1996), Документы Делопроизводство: практ пособие по документам обеспечению деятельности предприятия / М В Стенюков, Приор, Москва 33 Стенюков, М В (1999) Делопроизводство на малом предприятии Документы по личному составу / М.В.Стенюков, В.М Пустозерова, П.С Аринина, Москва 96 z 34 Тамбовцев В.Л (2004), Введение в экономическую теорию контрактов: Учеб.пособие (Учебники экономического факультета МГУ им М.В Ломоносова), ИНФРА, Москва 35 Чёрноусова Ю А (2012), Язык бизнес-контрактов: композиционноструктурные, особенности: лексико-семантические на материале и современного лингво-прагматические английского языка: диссертация кандидата филологических наук, Пятигорск, Москва 36 Улиткин, И А (1999), Статистико-типологический анализ текстов коммерческих контрактов: (на материале русского и английского языка): дис канд филол наук / И А Улиткин, Москва 37 Федоров А В (2002) Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр языков Учеб пособие — 5-е изд., ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», Москва 38 Ярцева В.Н (1998), Большой энциклопедический словарь: Языкознание 2-е репринтное изд., Большая Российская энциклопедия, Москва На английском языке Macneil Ian R (1974), The many futures of contracts, The University of Southern California, California S Bullon; M Murphy (2007), LBED Longman Business English Dictionary, Pearson Education Limited, England Вебсайты http://baigiang.violet.vn/ http://bibliotekar.ru/ http://dic.academic.ru/ http://festival.1september.ru/ http://prometod.ru/ http://tusach.thuvienkhoahoc.com/ http://www.bachkhoatrithuc.vn/ http://www.dictionary.law.com http://www.etymonline.com 10 http://www.findlaw.com/ 97 z 11 http://www.gramma.ru/ 12 http://www.gramota.ru/ 13 http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Gray/index.php 14 http://www.gosthelp.ru/gost/gost9871.html 15 http://www.issa.ru/ 16 http://www.mid.ru/ 17 https://ru.wikipedia.org/ 18 http://www.constitution.ru/ 98 z ... ĐỒNG TRONG TIẾNG NGA NHƯ MỘT DẠNG VĂN BẢN CÔNG VỤ DƯỚI GÓC ĐỘ CỦA NGƯỜI NÓI TIẾNG VIỆT CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ NGA MÃ SỐ: 60. 22. 02. 02 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS ĐINH...ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ HÀ LINH CHI КОНТРАКТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА HỢP ĐỒNG TRONG. .. отличаются по характеру изложения от текстов по филологии или истории (Розенталь, Д Э., 2001, с.21, 22) Рассматривая специфику научного стиля, М Н Кожина отметила: «Основная функция научного стиля