TERMINOLOGY (Thuật ngữ) “Thuật ngữ là những đơn vị từ vựng đặc biệt xuất hiện trong một môn học hay một chủ đề chuyên ngành.” TRANSLATION (Dịch thuật) “Dịch thuật là quá trình thay đổi từ một trạng thái hoặc một hình thức sang một trạng thái hoặc một hình thức khác để trở thành ngôn ngữ của chính nó hoặc một ngôn ngữ khác” (Từ điển Merriam Webster 1994) “Dịch thuật là quá trình chuyển nghĩa từ ngôn ngữ gốc (Source language) sang ngôn ngữ dịch (Target language).”
Tài liệu – Lý thuyết dịch LÝ THUYẾT DỊCH Vinay, J.-P., & Darbelnet, J (1958/2000) A Methodology for Translation London: Routledge Delisle J & et al (ed), Translation Terminogogy, Amsterdam and Philadelphia: Jonh Benjamins (1999) TERMINOLOGY (Thuật ngữ) “Thuật ngữ đơn vị từ vựng đặc biệt xuất môn học hay chủ đề chuyên ngành.” Ví dụ, mệnh đề (clause), liên từ (conjunction), thể (aspect) phận thuật ngữ ngữ pháp tiếng Anh TRANSLATION (Dịch thuật) “Dịch thuật trình thay đổi từ trạng thái hình thức sang trạng thái hình thức khác để trở thành ngơn ngữ ngơn ngữ khác” (Từ điển Merriam -Webster 1994) “Dịch thuật q trình chuyển nghĩa từ ngơn ngữ gốc (Source language) sang ngôn ngữ dịch (Target language).” Trong việc chuyển nghĩa từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch, người dịch cần cách dịch chiến lược dịch - Phương pháp dịch (translation methods) Newmark (1988) - Phương thức dịch (translation procedures) Graedler (2000), Nida (1964) Theo Newmark, phương pháp dịch liên quan đến văn đầy đủ phương thức dịch dùng cho câu đơn vị ngôn ngữ nhỏ câu PHƯƠNG THỨC DỊCH (TRANSLATION PROCEDURES) Theo Delisle & et al, “Phương thức dịch phương pháp dịch giả áp dụng họ diễn đạt tương đương mục đích chuyển dịch yếu tố nghĩa từ ngôn ngữ gốc (SL) sang ngôn ngữ dịch (TL).” Tài liệu – Lý thuyết dịch PHƯƠNG THỨC DỊCH CỦA VINAY VÀ DARBELNET Theo Vinay Darbelnet, có hai phương pháp dịch bản: 1)dịch trực tiếp (direct)/dịch sát (literal): gồm ba phương thức: a) vay mượn (borrowing) b) phỏng/mượn dịch (calque) c) dịch nguyên văn (literal) 2)dịch gián tiếp (indirect)/dịch xiên (oblique): gồm bốn phương thức: a) chuyển đổi từ loại (transposition) b) điều biến (modulation) c) tương đương (equivalence) d) dịch thoát (adaptation) PHƯƠNG THỨC (1) - VAY MƯỢN (BORROWING) - Từ ngữ ngôn ngữ gốc (source language) chuyển thẳng sang ngôn ngữ dịch (target language) - Trong trường hợp để lấp khoảng trống ngữ nghĩa (ví dụ, kĩ thuật mới, khái niệm chưa biết đến) phương thức dịch vay mượn phương thức đơn giản tất Theo Haugen, số khả xảy vay mượn bao gồm: a) vay mượn túy (pure loanwords): vay mượn mà khơng thay đổi hình thức nghĩa Ví dụ: email > email, internet > internet; bill, export, hotel, import, marketing… b) vay mượn có thay đổi hình thức (mix loans): thay đổi hình thức khơng thay đổi nghĩa Ví dụ: cool > kul, canteen > tin; cheque > séc, clearing > cliarinh, dollar > đô la, marketing > măc -ket-tinh, penny > penni, arbitrage > ácbit, trust > tơrớt… c) vay mượn phần (loan blends): vay mượn mà phần từ ngữ phần lại vay mượn Ví dụ: internet provider > nhà cung cấp internet; internet banking > ngân hàng Tài liệu – Lý thuyết dịch internet, ozone layer > tầng ozone, sushi bond > trái phiếu sushi, Wall Sreet > Phố Wall, Hague rules > Quy tắc Hague, Paris Club > Câu lạc Paris, Dow Jones index > số Dow Jones… PHƯƠNG THỨC (2): SAO PHỎNG (CALQUE) - Sao gọi dịch vay mượn (loan translation), dịch suốt (through translation) - Sao loại dịch vay mượn đặt biệt (a special kind of borrowing): toàn đơn vị cú pháp vay mượn thành phần riêng lẻ dịch sát nghĩa Theo Vinay Darbelnet, dịch bao gồm hai loại: a) Vay mượn từ vựng (lexical borrowing): tôn trọng cấu trúc cú pháp ngôn ngữ gốc/nguồn, đồng thời giới thiệu phương thức từ ngữ., Ví dụ, “Compliments de la saison” tiếng Pháp từ tiếng Anh “Compliments of the season” (những lời chúc mừng nhân ngày lễ) b) Vay mượn cấu trúc (structural borrowing): giới thiệu cấu trúc ngôn ngữ dịch/mục tiêu Ví dụ, “science - fiction” tiếng Pháp cấu trúc từ tiếng Anh “sciencefiction” (truyện khoa học viễn tưởng) Theo Newmark, lối dịch sát nghĩa kết hợp thông thường (common collocations), tên tổ chức (names of organizations), thành phần từ ghép (components of compounds),…đều lối dịch (calque) hay dịch vay mượn (loan translation) Ví dụ: - “black market” (chợ đen), “hot money” (tiền nóng), “baby bond” (cổ phiếu ấu nhi), “heavy industry” (công nghiệp nặng), “light industry” (công nghiệp nhẹ) “white - collar workers” (công nhân cổ cồn trắng) tên tổ chức, quan: - “European Union” (Liên Hiệp Châu Âu), “International Monetary Fund” (Qũy Tiền Tệ Quốc Tế), “World Bank” (Ngân Hàng Thế Giới) từ ghép thơng thường: - “showroom” (phịng trưng bày), “pawnshop” (tiệm cầm đồ) Tài liệu – Lý thuyết dịch Ghi chú: Qua cách dịch phỏng, ta thấy từ “dịch đồ theo” (calque) nguyên nghĩa từ ấy, cịn vị trí từ xếp theo cú pháp tiếng Việt Trong trường hợp dùng từ Hán - Việt vị trí khơng thay đổi Ví dụ: “superman” (siêu nhân), “total productivity” (tổng sản lượng), “thân thiện với người dùng” (user-friendly), “thân thiện với môi trường” (environment(ally)-friendly), “thân thiện với sinh thái” (eco-friendly) Tính từ “friendly” (trong tính từ ghép) có nghĩa “hữu ích dễ sử dụng” Ví dụ: user-friendly computer system (hệ thống máy tính dễ sử dụng cho người dùng hoặc có nghĩa “có ích / khơng có hại cho / gì” Ví dụ: environment(ally) -friendly farming methods (các phương pháp canh tác không hại đến môi trường), cụm từ “family-friendly” có nghĩa “phù hợp cho người lao động có mọn”, ví dụ “Family-friendly policies” / “working hours” Lưu ý: Cần thận trọng với lối dịch Các từ ngữ dịch theo lối phải kết hợp thông thường, từ nghe quen tai, khơng ta có cấu trúc, lối nói khơng tự nhiên ngơn ngữ dịch Ví dụ: - “kinh tế gia đình” = “cottage industry” NOT “household economy” - “giữ chân người tài” = “attract and keep talent” NOT “keep talent’s legs” - “ strong coffee” = “cà phê đậm” NOT “cà phê mạnh” - “golden hello” = “tiền thưởng đầu quân” NOT “lời chào vàng ngọc” - “golden goodbye” = “phụ cấp việc” NOT “lời tạm biệt vàng ngọc”…v.v, PHƯƠNG THỨC (3): DỊCH NGUYÊN VĂN (LITERAL) - Dịch nguyên văn thay cấu trúc cú pháp ngôn ngữ gốc (câu mệnh đề) cú pháp đồng dạng gần đồng dạng - Người dịch không cần phải tạo thay đổi trừ thay đổi mà ngữ pháp ngơn ngữ dịch địi hỏi, ví dụ tương hợp (concord), đuôi thuộc biến tố (inflectional endings) Tài liệu – Lý thuyết dịch Ví dụ: “I left my spectacles on the table downstairs” dịch sang tiếng Pháp thành “J’ai laissé mes lunettes sur la table en bas” Theo Vinay Darbelnet, phương thức dịch phổ biến ngơn ngữ có hệ phả văn hóa (it is most commonly found in translations between two languages of the same family and even more so when they also share the same culture), ví dụ tiếng Pháp Ý Example: There has been a general improvement in the standard of living PHƯƠNG THỨC (4): CHUYỂN ĐỔI TỪ LOẠI (TRANSPOSITION) - Chuyển đổi từ loại có nghĩa thay từ loại từ loại khác mà không thay đổi nghĩa thông điệp (transposition means the replacing of one word-class by another without changing the meaning of the message) - Bao gồm loại chuyển đổi từ loại: a) bắt buộc (obligatory) Ví dụ: tiếng Pháp, “dès son lever” -> chuyển đổi từ loại bắt buộc từ danh từ tiếng Pháp “lever” (sự thức dậy) sang cụm động từ tiếng Anh: as soon as he gets / got up, tiếng Anh có hình thức động từ mà thơi b) khơng bắt buộc (optional) Ví dụ: “as soon as he gets / got up” -> dịch nguyên văn “dès qu’elle s’est levée” dịch theo phương thức chuyển đổi động từ thành danh từ “dès son lever” Theo Vinay Darbelnet, có nhiều loại chuyển đổi từ loại khác Ví dụ: 1) từ đơn -> từ ghép: bail —> tiền bảo lãnh, ledger —> sổ cái, … 2)từ đơn -> thành ngữ: bear > người đầu giá xuống, bull > người đầu giá lên, equity —> vốn cổ phiếu thường, shark > kẻ cho vay nặng lãi, solvent —> có khả toán, staff > đội ngũ nhân sự, stag > người đầu xổi… Example: Translate into English: Tài liệu – Lý thuyết dịch People can afford to buy more and live more comfortably than they could twenty years ago There has been a general improvement in the standard of living Source: Rawdon, W (2006) Check your vocabulary for TOEIC Legoprint, Italy PHƯƠNG THỨC (5): ĐIỀU BIẾN (MODULATION) - Phương thức “điều biến” thay đổi thơng điệp có thay đổi quan điểm (modulation means a variation in the message due to a change in the point of view) hiểu điều theo cách nhìn khác - Phương thức thích hợp dịch nguyên văn chuyển vị có câu dịch ngữ pháp lại không tự nhiên ngôn ngữ dịch Phương thức điều biến chia thành: - điều biến tự do/khơng bắt buộc (free /optional): lựa chọn cấu trúc ưa thích ngơn ngữ dịch Ví dụ: “ It is not dificult to show” dịch thành “il est facile dedesmontrer” (it is easy to show) (do người Pháp thích nói vậy, khơng phải không dịch nguyên văn.) Sử dụng điều biến tự phiên dịch đồng thời (simultaneous interpreting) gọi kỹ thuật reformulation (nói lại cách khác) Ví dụ: “There has never been a period in history where people have not asked themselves the question…” nói lại cách khác (reformulate) “Throughout history people have always asked themselves the question…” (Trong lịch sử, người tự hỏi…) (do người Việt thích lối khẳng định thay dùng hai phủ định tiếng Anh.) - điều biến cố định / bắt buộc (fixed / obligatory) Ví dụ: “the time when” phải dịch sang tiếng Việt “lúc mà” (the time thành the moment; when thành that) - cụ thể trừu tượng: - bear market > thị trường xuống giá - bed and breakfast > bán mua lại - bottleneck > bế tắc - bull market > thị trường giá lên - daisy chain > việc mua bán vờ vịt Tài liệu – Lý thuyết dịch - dead-cat bounce > hồi phục thời - fallen angels > chứng khoán giá - fast food > thực phẩm ăn liền - grandfather clause > điều khoản miễn trừ - graveyard market > thị trường xuống giá - haircut > mức hớt xén - head hunter > người / công ty săn lùng chất xám - head office > trụ sở - horse-trading > mặc tinh khơn - infant industry > ngành công nghiệp non trẻ - lame duck > người / công ty thất bại - master budget > ngân sách - peanuts > số tiền nhỏ - peppercorn rent > tô danh nghĩa - labour-intensive > dùng nhiều lao động - red herring > cáo bạch thăm dò - red tape > tệ quan lieu - sandwich course > khóa học vừa học vừa làm - sunrise industry > ngành công nghiệp lên - sunset industry > ngành công nghiệp tàn - wildcat strike > đình cơng manh động - widow-and-orphan stock > cổ phiếu có giá trị - window dressing > vẻ lịe loẹt bề ngồi… - trừu tượng chuyển thành cụ thể: available assets > tài sản tiền mặt, quick assets > tài sản dể đổi thành tiền mặt, entertainment account > tài khoản tiếp khách, holding company > công ty mẹ, hyper-inflation > lạm phát phi mã, industrial relations > mối quan hệ chủ thợ, outstanding shares > cổ phiếu nằm tay cổ đông, subsidiary company > công ty con, unwritten contract > hợp đồng miệng… - phận chuyển thành phận khác: head tax > thuế thân, house magazine > tạp chí hãng, pie chart > biểu đồ trịn - phủ định không -A chuyển thành A: unskilled labour > lao động giản đơn / phổ thông, diseconomies of scale > giảm hiệu kinh tế quy mô, non-durables > hàng tiêu dùng mau hỏng, non-manual workers > giới lao động trí thức… Tài liệu – Lý thuyết dịch - A chuyển thành phủ định không -A: bare contract > hợp đồng không đền bù, bad title > văn tự sở hữu khơng có giá trị, bear cheque > séc vô danh, dormant companies > công ty không hoạt động, environment(ally)-friendly > không hại đến môi trường, demand deposit > tiền gởi không kỳ hạn, deregulation > phi điều tiết hóa, foul bill of lading > vận đơn khơng hồn hảo, nude / naked contract > hợp đồng không đền bù, silent / sleeping partner > hội viên không hoạt động, hostile takeover > việc tiếp quản không đồng thuận… - đổi biểu tượng (ẩn dụ kiểu đổi sang ẩn dụ kiểu khác): bricks-and-mortar businesses > sở kinh doanh qua cửa hàng, clicks-and-mortar company > công ty kinh doanh qua internet, golden hello > tiền thưởng đầu quân, brain drain > chảy máu chất xám PHƯƠNG THỨC (6): TƯƠNG ĐƯƠNG (EQUIVALENCE) Theo Vinay Darbelnet, phương thức tương đương trường hợp hai ngơn ngữ mơ tả tình với phương tiện cấu trúc phong cách khác Ví dụ: phản ứng người thợ khơng chun vơ tình đập búa trúng ngón tay “Aie!” (người Pháp) “Ouch!” (người Anh) Đặc trưng: thay đổi liên quan có tính cú đoạn (syntagmatic), ảnh hưởng đến tồn thơng báo Ứng dụng: Dịch cách ngơn, thành ngữ, kết hợp danh từ tính từ 1)Dịch cách ngơn (proverbs): Ví dụ: “too many cooks spoil the broth” “lắm thầy thối ma” (được xem tương đương chúng tình với phương tiện cấu trúc hình ảnh khác hẳn nhau.); “the dearest is the cheapest” “của rẻ ơi”,… 2)Dịch thành ngữ Ví dụ: “to talk through one’s hat” (nói càng) “as like as two peas” (giống hai giọt nước) lại không dịch theo phương pháp (calque) -be in the black lời Tài liệu – Lý thuyết dịch -be in the red lỗ -blow the whistle on (sb/sth) tố cáo (ai / điều gì) -buy a pig in a poke mua trâu vẽ bóng -come / go under the hammer bán đấu giá -cook the books gian lận sổ sách -corner the market lũng đoạn thị trường -flood the market tràn ngập thị trường -get the axe bị đuổi / thải hồi -hammer the market bán lúc chứng khoán với số lượng lớn làm cho giá xuống nhanh -one’s money’s worth đáng đồng tiền bát gạo -pay through the nose giá cắt cổ -take a bath thất lỡ vận 3)Dịch kết hợp danh từ tính từ tiếng Anh Danh từ ghép chiếm phận lớn tiếng Anh thương mại Theo Newmark, danh từ ghép tính từ với danh từ đặc biệt phổ biến khoa học xã hội ngơn ngữ vi tính Lưu ý: Ví dụ: sleeping partner” -> “cụm từ” - kết hợp thông thường (phương thức ->“đối tác ngủ” (partner who is sleeping)) sleeping partner” -> “danh từ ghép” - phương thức tương đương (equivalence) “đối tác không hoạt động” (partner who does not take an active role) - economic / useful life thời hạn sử dụng - qualified opinion đánh giá có phê - qualified report báo cáo kiểm tốn có phê / có vấn đề - sleeping beauty công ty hấp dẫn - translation methods phương pháp quy đổi ngoại hối - translation gain / loss lãi / lỗ quy đổi ngoại hối - umbrella organization tổ chức bao trùm - think-tank nhóm chuyên gia cố vấn Tuy nhiên, số thuật ngữ tiếng Anh chuyển sang tiếng Việt dịch phương thức (calque) tự nhiên dễ hiểu như: black spot (điểm đen), plus point (điểm cộng), bottleneck (nút cổ chai / chỗ đường dễ bị ùn tắc), blue-collar worker (công Tài liệu – Lý thuyết dịch nhân cổ cồn xanh), hot seat (ghế nóng), số khác lạ lẫm khó hiểu như: lameduck (con vịt què), player (tay chơi)… PHƯƠNG THỨC (7): DỊCH THOÁT (ADAPTATION) Đây phương thức cuối dùng tình văn hóa gốc khơng tồn văn hóa dịch phải có sở tương đương với văn hóa gốc văn hóa dịch Ví dụ: Trong tiếng Anh thương mại, danh từ riêng “Goliath” (Goliath từ gã khổng lồ Kinh thánh, bị giết đá chàng trai tên David ném, (xin xem “The Holy Bible” (I Sam 17 p 198).) ->chỉ cơng ty có tiềm lực tài -“the company is the Goliath of the computer industry” “a telecomes goliath” từ “goliath” ví dụ theo phương thức dịch thoát nên dịch “đại gia”, “ơng lớn”/“gã khổng lồ” Ví dụ: -Rồng = tốt đẹp, may mắn thịnh vượng (Asia - biểu tượng vương quyền (royal power), linh vật đứng đầu tứ linh: Long, Lân, Quy Phụng.) -Rồng (the dragon) = xấu xa, độc ác (Western culture - vật dữ, có ý nghĩa tiêu cực) ->Trong Kinh thánh để chuyển nét nghĩa từ rồng từ tiếng Anh sang tiếng Việt người dịch phải tìm sở tương đương tiếng Việt “mãng xà” (con vật làm việc ác cổ tích Việt nam) Ví dụ: áp dụng phương thức dịch thoát cho từ “dragon” -“The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon!” (Người đàn bà phụ trách phịng kế tốn bà chằn đích thị!) -Nhật, Hàn Quốc, Đài Loan, Singapore -> Asia’s economic dragons -The Asian tigers Phương thức dịch thoát thường dùng để dịch tên phim, kịch tên tiểu thuyết Ví dụ: - “Memmoirs of a Geisha” -> “Đời kỹ nữ” (Film) - “When Heaven and Earth changed places” -> “Khi trời đất đổi thay”(Book) - “The Scarlet Letter” -> “Nét chữ ô nhục” (Novel) KẾT LUẬN 10 Tài liệu – Lý thuyết dịch Bảy phương thức phát thảo ứng dụng cho mức độ khác ba bình diện: từ vựng (lexical level), cú pháp (structural level) thông báo (the message level) Ví dụ: Trong tiếng Pháp, ví dụ phương thức vay mượn việc vay mượn cấu trúc “science-fiction” (truyện khoa học viễn tưởng), vay mượn cấp độ từ vựng: bulldozer (máy ủi), stopover (trạm dừng chân) vay mượn cấp độ thông báo: O.K (đồng ý), five o’clock tea (uống trà lúc giờ) Theo Vinay Darbelnet, câu, áp dụng vài phương thức số phương thức nêu trên: ví dụ, việc dịch từ “paper-weight” (cái chặn giấy) thành “presse -papier” liên quan đến phương thức chuyển vị lẫn phương thức biến điệu Trong tiếng Anh thương mại, từ “bear” “bull” từ đơn (simple words) chuyển dịch sang tiếng Anh thành ngữ (phrases): “bull” thành (người đầu giá lên), “bear” (người đầu giá xuống) từ ẩn dụ (con vật) sang ẩn dụ khác (con người) nên hai cách dịch xem vừa chuyển vị vừa biến điệu Việc mơ tả, phân tích phân loại chi tiết phương thức dịch Vinay Darbelnet ứng dụng chúng vào văn (chuyên ngành tiếng Anh thương mại) cho thấy phương thức súc tích, dễ sử dụng linh hoạt việc ứng dụng để dịch văn (tiếng Anh thương mại sang tiếng Việt ) 11 ... “thân thiện với người dùng” (user-friendly), “thân thiện với môi trường” (environment(ally)-friendly), “thân thiện với sinh thái” (eco-friendly) Tính từ “friendly” (trong tính từ ghép) có nghĩa “hữu... xuống nhanh -one’s money’s worth đáng đồng tiền bát gạo -pay through the nose giá cắt cổ -take a bath thất lỡ vận 3)Dịch kết hợp danh từ tính từ tiếng Anh Danh từ ghép chiếm phận lớn tiếng Anh thương... phương pháp canh tác không hại đến môi trường), cụm từ “family-friendly” có nghĩa “phù hợp cho người lao động có mọn”, ví dụ “Family-friendly policies” / “working hours” Lưu ý: Cần thận trọng với