Niềm tin Akutagawa Ryunosuke Niềm tin Akutagawa Ryunosuke Tạo Ebook Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện vnthuquan net Akutagawa Ryunosuke Niềm tin Chào mừng các bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị[.]
Akutagawa Ryunosuke Niềm tin Akutagawa Ryunosuke Niềm tin Chào mừng bạn đón đọc đầu sách từ dự án sách cho thiết bị di động Nguồn: http://vnthuquan.net/ Tạo ebook: Nguyễn Kim Vỹ MỤC LỤC Niềm tin Akutagawa Ryunosuke Niềm tin Nguyên tác Bisei no shin Lời người dịch: Năm 1919, viết Bisei no Shin (Chữ tín Vĩ sinh) mà dịch Niềm Tin, lần đầu tiên, người ta nhận Akutagawa không giật giây nhân vật tiểu thuyết lịch sử thường làm mà nhân vật giật giây ông Nhân vật Vĩ sinh thấy tác phẩm Trang Tử Sử Ký Tư Mã Thiên.Vĩ sinh không khác anh chàng hẹn gái chân cầu, gái không tới, thủy triều lên, giữ chữ tín khơng bỏ nên chết đuối Ông Tư Mã theo thầy Khổng nên khen "Phải giữ cho chữ tín thế!", ơng Trang mắng "Chết chữ tín kiểu ngu!" Chữ tín qui phạm đạo đức xã hội đặt để niềm tin tình cảm tự phát cá nhân Hơn hai nghìn năm sau, Akutagawa mở lại "hồ sơ" Vĩ sinh trình bày cách nhìn ơng anh chàng "ngu ngốc dại gái" nầy, không đưa chút phán đốn có tính đạo đức nào.Hãy xem "thuật luyện kim" Akutagawa hai trang giấy ngắn ngủi sau Xuất xứ nguyên tác tập 29 nói Akutagawa Văn Học Nhật Bản Toàn Tập (A Treasury of Japanese Literature) nhà Ch-Koron (ấn 1964) Ngồi ra, người dịch học tập phong Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Niềm tin Akutagawa Ryunosuke cách dịch bà Edwige de Chavanes qua Pháp văn La Foi de Wei Cheng, in Les Noix, La Mouche, Le Citron, tập truyện dịch tác giả Nhật Bản đời Taishô (1912-26) nhà Le Calligraphe (Paris) xuất năm 1986 * Đã đỗi lâu, Vĩ sinh đứng lặng chân cầu, đợi người gái đến Ngẩng lên nhìn hàng lan can cao cầu đá có sợi giây leo bng chùng, chàng thấy khe hở có bóng người qua lại, tay áo trắng họ lay động theo gió ánh nắng lấp loá buổi chiều tà Thế người gái chưa thấy tới Vĩ sinh vừa huýt sáo nhè nhẹ, thong dong đưa mắt nhìn quanh bãi sông chân cầu Bãi bùn vàng nhạt gầm cầu rộng có mươi thước dư tiếp giáp với mặt nước Có lẽ vùng lau sậy bờ nước nơi cư ngụ lũ cua lớn hay mà có vài lỗ trịn thật to Mỗi lần sóng vỗ vào chỗ nghe thoảng có tiếng óc ách Thế người gái chưa thấy tới Vĩ sinh bắt đầu cảm thấy sốt ruột, tản xuống phía bờ nước đưa mắt ngắm suốt dải sông chiều lấy bóng thuyền Lau sậy dịng mọc xen khít Chẳng thế, đơi chỗ rặng lau lại có vài chịm liễu nước với tán hình trịn xanh tốt Vì phần dịng sơng luồn vào đám cối nên mặt sông tưởng hẹp lại dải nước in mây trời vân mi ca, lượn lờ len ngàn lau.Thế nhưng, người gái chưa thấy tới Vĩ sinh không men theo bờ nước Lần nầy vạt nắng chiều, chàng dạo đôi chỗ bãi bùn không rộng, lắng tai nghe động tĩnh chung quanh Trên cầu, chẳng biết tự lúc nào, ngớt người qua lại Khơng cịn nghe tiếng chân đi, tiếng vó ngựa hay tiếng bánh xe Có tiếng gió, tiếng lau lách, tiếng nước chảy, từ đâu vọng vài tiếng cò xám gáy the thé Vĩ sinh vừa dừng chân chưa kịp nghĩ ngợi thấy thủy triều dâng lên tự lúc Màu nước liếm lên bãi bùn vàng ánh lên gần Thế người gái chưa thấy tới Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Niềm tin Akutagawa Ryunosuke Vĩ sinh chau mày lấy làm lạ Dưới chân cầu tối mờ mờ, chàng bắt đầu nhanh chân bước lên bãi Trong lúc thủy triều bò dần phân một, tấc Cùng lúc, mùi rong mùi nước dậy lên, gây lạnh da thịt.Nhìn phía nắng chiều tắt lịm, cịn bóng hàng lan can cầu đá cắt thành vệt đen kịt trời hoàng hôn xanh mờ Thế nhưng, người gái chưa thấy tới Vĩ sinh đứng thừ người chỗ Nước sơng bắt dầu thấm gót giày Nước lóng lánh thứ ánh sáng lạnh lẽo thư ánh thép, bắt đầu tràn lan chân cầu.Thế rồi, chắn khoảnh khắc thôi, mực nước triều đầy ngập hết đầu gối, đến bụng ngực Mới nghĩ mà mực nước dâng thêm lên làm hai ống chân chàng bị nước bủa vây Thế nhưng, người gái chưa thấy tới Vĩ sinh đứng nước, nương vào tia hy vọng mong manh, lần ngước nhìn lên khơng trung phía cầu Phía nước bao phủ thân chàng, màu chiều từ lâu trải rộng ngang vòm trời Từ hàng liễu, hàng lau xa gần, nghe vọng lại tiếng xào xạc xuyên qua sương đục Một cá, có lẽ cá vượt, phóng người khoe bụng trắng trước mũi Vĩ sinh Trong khoảng không trung mà cá vừa nhảy lên, lúc thấy tản mác dăm lấp lánh Hình ảnh sợi giây leo buông thành cầu đá chìm lẫn vào bóng tối Thế nhưng, người gái chưa thấy tới Đến nửa đêm, ánh trăng ngập tràn bờ đầy lau liễu suốt dải sơng, nước gió nhẹ thào với nhau, dịu dàng dìu thi thể Vĩ sinh từ chân cầu phía biển Khơng chừng hồn Vĩ Sinh ao ước nhìn lại ánh sáng vầng trăng treo không gian tịch mịch nên khỏi thể xác để bay lên bầu trời mờ ảo Như thể, mùi nước mùi rong lặng lẽ rời khỏi mặt sông lượt với vầng sáng cao Rồi cách vài nghìn năm, hồn Vĩ sinh sau lưu lạc qua đời kiếp, lại phải chịu số phận làm người thêm lần Linh hồn đến ngụ thân xác Cho Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Niềm tin Akutagawa Ryunosuke nên sống thời đại nầy mà chưa làm việc có ý nghĩa Hết sáng lại chiều, tơi anh chàng đắm chìm mơ mộng mông lung, sống để trông mong điều kỳ diệu chắn xảy Tôi Vĩ sinh, chân cầu ánh sáng nhạt buổi hoàng hơn, mãi đợi chờ bóng người u vĩnh viễn không tới (Năm Taishô thứ (1919), tháng 12) Nguyễn Nam Trân dịch Lời cuối: Cám ơn bạn theo dõi hết truyện Nguồn: http://vnthuquan.net Phát hành: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn: chimviet free Được bạn: Ct.Ly đưa lên vào ngày: 13 tháng năm 2006 Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net .. .Niềm tin Akutagawa Ryunosuke cách dịch bà Edwige de Chavanes qua Pháp văn La Foi de Wei Cheng, in Les Noix,... lên gần Thế người gái chưa thấy tới Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Niềm tin Akutagawa Ryunosuke Vĩ sinh chau mày lấy làm lạ Dưới chân cầu tối mờ mờ, chàng bắt đầu nhanh chân... Linh hồn đến ngụ thân xác tơi Cho Tạo Ebook: Nguyễn Kim Vỹ Nguồn truyện: vnthuquan.net Niềm tin Akutagawa Ryunosuke nên sống thời đại nầy mà chưa làm việc có ý nghĩa Hết sáng lại chiều, tơi anh