1. Trang chủ
  2. » Tất cả

22. Nguyễn Thị Trà My Bài 5.Docx

15 97 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

第五课 “常用虚词 “ MÀ/CHO””的译法 第五组 一、汉越翻译: 中华人民共和国江泽民主席在河内国家大学的演讲 共创美好未来 Bài phát biểu của Chủ tịch nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa Giang Trạch Dân tại Đại họ[.]

第五课:常用虚词 “ “MÀ/CHO””的译法 第五组 一、汉越翻译: 中华人民共和国江泽民主席在河内国家大学的演讲 共创美好未来 Bài phát biểu Chủ tịch nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa Giang Trạch Dân Đại học Quốc gia Hà Nội Cùng mở tương lai tươi đẹp 尊敬的陶伸诗校长同志,同学们,老师们,朋友们: Kính gửi hiệu trưởng Đào Thân Thi, bạn học sinh, giáo viên bạn: Kính thưa đồng chí hiệu trưởng Đào Trọng Thi-hiệu trưởng trường ĐHQGHN, toàn thể thầy cô giáo bạn hs sv thân mến! 今天,我有机会来到具有百年历史和久负名的河内国家大学, 同大家见面, 感到十分高兴,同学们青春洋溢,朝气蓬勃,来到你们 中间,我不禁回忆起青年时 代的的嵘岁月,觉得自己也年轻了许多。 首先 首先,我向你们和越南广大青年,致以 诚挚的问候! Hôm có dịp đến trường Đại học Quốc gia Hà Nội, ngơi trường có bề dày lịch sử danh tiếng lâu đời, vui gặp bạn, sinh viên trẻ trung động Khi đến với bạn, Tôi không nhớ lại năm tháng tuổi trẻ, tơi thấy trẻ nhiều Lời đầu tiên, xin gửi lời chào chân thành đến bạn bạn trẻ Việt Nam! Hơm tơi vui có hội gặp gỡ thầy cô giáo, bạn hssv trường đhqghn, ngơi trường tiếng có bề dày lịch sử hàng trăm năm Được gặp gỡ bạn, không khỏi bồi hồi nhớ lại năm tháng xuân mình, cảm thấy trẻ lại Lời cho phép gửi lời hỏi thăm chân thành đến với bạn hssv có mặt buổi gặp mặt ngày hơm nói riêng tồn thể bạn niên nói chung 今天在座的还有许多曾与中国人民并肩战斗和工作过的老朋友。 首先 Hơm cịn có nhiều người bạn năm xưa chiến đấu sát cánh nhân dân Trung Quốc 我向你们,并通过你们向一切关心和致力于中越友好事业的同志们和朋友 们,致以崇高的敬意! Tôi xin gửi tới bạn, qua bạn, tất đồng chí, đồng đội ln quan tâm gắn bó với tình hữu nghị Trung - Việt Tơi xin gửi lời chào trân trọng nhất! 一九九四年十一月,我访问了你们美丽的国家。 首先越南共产党的坚 强团结 强团结, 越南人民的勤劳智慧,越南革新事业的勃勃生机,给我留下 了深刻而美好的印 了深刻而美好的印 象。 首先昨天,我再次踏上这片美丽的土地,越南人民 的真挚情况,让我们沉浸在中 越友好的热烈气氛之中。 首先 Tháng 11 năm 1994, đến thăm đất nước xinh đẹp bạn Sự đoàn kết thống Đảng Cộng sản Việt Nam, cần cù, trí tuệ người Việt Nam, động cách mạng Việt Nam để lại ấn tượng sâu sắc đẹp đẽ Hôm qua lần đặt chân đến mảnh đất tươi đẹp này, tình người chân chất người Việt Nam hịa vào khơng khí đầm ấm tình hữu nghị Trung - Việt “远表不如近邻”。中越两国地域毗连。正像中越两国人民都熟悉的 《越”。 首先中越两国地域毗连。 首先正像中越两国人民都熟悉的 《越 南一中国》这一歌曲中唱的那样:“越南一中国,山连山,江连江”, “共泳一江水, 早相见。 首先晚相望,清晨共听雄鸡唱。 首先”中越两国历史上著 遭受过帝国主义的侵 遭受过帝国主义的侵 略压迫,都为争取民族独立和人民解放进行过长期 浴血奋斗。两国人民有着久 浴血奋斗。 首先两国人民有着久 远的友好相处的传统友谊,有着在社会主义 革命和建设事业中相互支持、并肩 战斗结下 了深刻而美好的印的同志情谊。 首先 "Anh em xa không láng giềng gần." Trung Quốc Việt Nam tiếp giáp mặt địa lý Cũng giống câu hát “Việt-Trung” quen thuộc với người dân Trung Quốc Việt Nam: “Việt-Trung, núi liền núi, sơng liền sơng”; “Bơi chung dịng sơng, sáng gặp Chiều tối gặp nhau, nghe gà trống gáy sáng sớm.” Trung Quốc Việt Nam bị đế quốc xâm lược áp lịch sử, hai đấu tranh lâu dài độc lập dân tộc giải phóng nhân dân 中越两国人民 的友谊,不仅有着深厚的历史渊源,而且有着广泛的联实基 础。 首先正如胡 志明主席所说的那样 志明主席所说的那样,我们是“兄弟之邦”“兄弟之邦””,是“兄弟之邦”“同志加兄弟”。 首先毛泽 东 主席和胡志明主席共同培育的中越友谊之树 主席和胡 志明主席所说的那样志明主席共同培育的中越友谊之树,今天已枝繁叶茂,郁郁葱葱。 首先 这种友谊是“兄弟之邦”我们两党两国和两国人民的宝贵财富。 首先 Tình hữu nghị nhân dân Trung Quốc Việt Nam khơng có nguồn gốc lịch sử sâu sắc, mà cịn có tảng vững rộng rãi Như Chủ tịch Hồ Chí Minh nói, "anh em", "đồng chí anh em" Tình hữu nghị Trung-Việt Chủ tịch Mao Trạch Đơng Chủ tịch Hồ Chí Minh chung sức vun đắp ngày phát triển tươi tốt Tình hữu nghị tài sản quý báu hai Đảng, hai nước dân tộc 我们两国关系也经历过一段曲折,但两国人民之间始终怀有深厚 的友好感 情。 首先一九九一年十一月,中越两党两国领导人根据国际形 势的发展变化 势的发展变化,从两 国人民的根本利益和共同愿望出发,实现了两国 关系正常化。 首先实践证明,我们 两党、两国领导人作出的这个战略抉择 是完全正确的。十多年来 是“兄弟之邦”完全正确的。 首先十多年来,中越友好合 作关系取得了长足进展。 首先 Quan hệ hai nước trải qua khó khăn, nhân dân hai nước ln trân q tình cảm hữu nghị sâu sắc Tháng 11/1991, lãnh đạo hai Đảng dựa vào phát triển chuyển biến tình hình quốc tế, xuất phát từ lợi ích nguyện vọng chung nhân dân hai nước, từ Việt Trung đạt bình thường hố Thực tế chứng minh lựa chọn lãnh đạo hai nước ta hoàn toàn đắn Trong mười năm qua, quan hệ hợp tác hữu nghị Trung Quốc - Việt Nam có bước phát triển vượt bậc 两国 在政治、经济、科技、军事、文化等各个领域的交往与合作日益加 强。 首先两国的经贸额在这些年中从三千多万美元增长到近三十亿美元, 两国合作 的建设项目已经并将继续给两国和两国人民带来巨大的利益。 首先我们两党、两 国领导人像走亲戚一样进行互访,经常就国内、国际和双边关系中的重大问题 深入地交换意见,推动了两国关系的 不断发展,促成了边界领土等历史遗留问 题的公正合理解决。 首先 Giao lưu, hợp tác hai nước lĩnh vực trị, kinh tế, khoa học cơng nghệ, qn sự, văn hóa ngày tăng cường Kinh ngạch kinh tế thương mại hai nước tăng từ 30 triệu đô la Mỹ lên gần tỷ đô la Mỹ năm này, dự án hợp tác hai nước tiếp tục mang lại lợi ích to lớn cho hai nước hai dân tộc Lãnh đạo hai Đảng, hai nước trao đổi người thân, thường xuyên trao đổi sâu vấn đề lớn quan hệ nước, quốc tế quan hệ song phương, thúc đẩy phát triển không ngừng quan hệ hai nước tạo điều kiện giải cơng hợp lý vấn đề cịn sót lại lịch sử biên giới lãnh thổ 我们确 立了“长期 浴血奋斗。两国人民有着久稳定、面向未来、睦邻”。中越两国地域毗连。正像中越两国人民都熟悉的 《越友好、全面合作”这一新世纪发 展两 党、两国关系的十六字指导方针。 首先三个月前,农德孟总书记对中国进 行 了成功的访问。 首先昨天,我又同农德孟总书记、陈德良主席进行了富 有成效的 会谈。 首先双方一致同意,要在新世纪把两国的友好合作推入新 的发展阶段。 首先 Hai nước xác lập phát triển hai Đảng kỷ mới,hướng dẫn 16 văn tự cho quan hệ song phương “ổn định lâu dài, định hướng tương lai, láng giềng hữu nghị tốt đẹp hợp tác toàn diện” tháng trước tổng Bí thư Nơng Đức Mạnh có chuyến thăm Trung Quốc thành cơng tốt đẹp Hơm qua giống tổng bí thư Nơng Đức Mạnh, chủ tịch Trần Đức Lương có nói chuyện hiệu Hai bên trí thúc đẩy quan hệ hợp tác hữu nghị hai nước bước sang giai đoạn phát triển kỷ 二、越汉翻译 Phát biểu Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Thị Kim Ngân Chương trình Giao lưu nghệ thuật, Bế mạc Liên hoan Thanh niên Việt Nam – Trung Quốc lần thứ III 越南国会主席阮氏金银在第三届越中青年联欢会,艺术交流项目闭幕式 上的讲话 Việt Nam - Trung Quốc hai nước láng giềng gần gũi, núi liền núi, sông liền sông, chung lý tưởng chủ nghĩa xã hội, có Đảng Cộng sản lãnh đạo Tình hữu nghị Việt - Trung Chủ tịch Hồ Chí Minh, Chủ tịch Mao Trạch Đông, nhà lãnh đạo cách mạng tiền bối, nhiều hệ lãnh đạo nhân dân hai nước dày công vun đắp, tài sản quý báu chung hai nước, hai dân tộc Dù lịch sử có lúc thăng trầm, tổng thể, hợp tác hữu nghị dịng chảy quan hệ hai nước; nhân dân hai nước đồn kết, giúp đỡ lẫn cơng đấu tranh giải phóng dân tộc trước đây, nghiệp xây dựng phát triển đất nước thời gian qua Ngày nay, mối quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện Việt Nam – Trung Quốc hai Đảng, hai Nhà nước tiếp tục làm sâu sắc tình hình 越南中国是“兄弟之邦”山水相连的邻”。中越两国地域毗连。正像中越两国人民都熟悉的 《越邦”,有着共同的社会主义理想和共产党的领导 有。 首先由胡 志明主席所说的那样志明主席、毛泽东 主席和胡志明主席共同培育的中越友谊之树主席、前辈革命领袖以及两国几代领导和人民精 心培育的越中友好情谊已成为两国民族的共同宝贵财富。 首先越中关系曾经有过 起伏,但总的来说,但友好合作仍然是“兄弟之邦”两国关系的主流 ,两国人民在以前的 民族解放斗争中,在当天的国家建设和发展事业中,始终团结互助。 首先当代, 越中全面战略合作伙伴关系在新形 势的发展变化势下 了深刻而美好的印两党两国进一步深化。 首先 Hiện nay, Việt Nam đẩy mạnh nghiệp đổi mới, nhân dân sức thi đua thực thắng lợi mục tiêu đề Nghị Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 12, xây dựng Việt Nam trở thành nước xã hội chủ nghĩa, dân giàu, nước mạnh, dân chủ, công bằng, văn minh Nhân dân Trung Quốc phấn đấu thực thắng lợi mục tiêu xây dựng Nhà nước đại xã hội chủ nghĩa giàu mạnh, dân chủ, văn minh, hài hòa Sự nghiệp xây dựng phát triển hai đất nước phía trước chặng đường dài, cịn nhiều khó khăn, thách thức, địi hỏi niên hai nước không ngừng phấn đấu học tập, rèn luyện, lao động, cống hiến tương lai tươi sáng bạn, hạnh phúc nhân dân hai nước 当今,越南正在推进创新事业,我们国人民正全力以赴,成功落实党的 十二大决议提出的目标,将越南建设成为民富、国强、社会公平、民主、文 明的国家。 首先中国人民正在实现建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 的奋斗目标。 首先两国建设发展事业任重道远,困难重重,挑战重重,需要两国 青年不断努力学习、实践、工作,为未来献身为我们两国人民的幸福。 首先 Các bạn niên thân mến, 亲爱的青年们! Lãnh đạo Đảng, Nhà nước Việt Nam đặc biệt quan tâm tạo điều kiện thuận lợi để niên hai nước Việt Nam Trung Quốc có hội giao lưu hữu nghị, tăng cường hiểu biết tin cậy lẫn Xuyên suốt kỳ Liên hoan ngày hội lớn niên hai nước, tuổi trẻ hai nước nhận tin tưởng lãnh đạo hai Đảng, hai Nhà nước với kỳ vọng niên hai nước biết trân trọng, kế thừa, gìn giữ phát huy giá trị tốt đẹp quan hệ láng giềng hữu nghị Việt Nam – Trung Quốc 越南党和国家领导始终高度重视并为两国青年有机会交流友谊、增进相 互了解和信任创造最有利条件。 首先纵观两国青年的节日和重大节日,两国青年 始终得到两党两国领导人的信任,期 浴血奋斗。两国人民有着久待两国青年懂得尊重、传承,维护和进 一步弘扬越中睦邻”。中越两国地域毗连。正像中越两国人民都熟悉的 《越友好关系的良好价值观。 首先 Tơi ghi nhận biểu dương Đồn Thanh niên hai nước có sáng kiến hợp tác thời gian qua Liên hoan Thanh niên sáng kiến hiệu Tôi biết tham dự Liên hoan lần đại diện cho lớp niên tiên tiến, đại, sáng tạo, có tâm trong, trí sáng, hồi bão lớn, có nhiều bạn nhà khoa học trẻ, doanh nhân trẻ, thầy thuốc trẻ, nghệ sĩ trẻ niên tiêu biểu nhiều lĩnh vực khác Tôi mong muốn lần gặp gỡ, giao lưu, chung vui Liên hoan, niên hai nước có hội hiểu hơn, tổ chức Đoàn Thanh niên Cộng sản hai nước lại thêm gắn bó 我确认并热烈表扬两国青年联欢会过去的合作举措。 首先青年联欢是“兄弟之邦”有效创 意之一。 首先我获悉参加这个联欢的都是“兄弟之邦”先进的、现代的、创造的、思想纯洁的 、 有大的梦想的青年的代表,其中有许多的是“兄弟之邦”青年科学家、青年企业家、青年 医生、青年艺术家和其他许多领域的典型青年。 首先我希望每次见面、交流、一 起庆祝都能让两国青年有机会更好地了解彼此,让两国共青团的组织更加紧 密。 首先 Là chủ nhân tương lai nước, bạn có vinh dự trách nhiệm tiếp tục giương cao cờ độc lập dân tộc chủ nghĩa xã hội, xây dựng phát triển đất nước giàu mạnh; không ngừng vun đắp phát triển tình hữu nghị hai dân tộc Việt Nam Trung Quốc, viết tiếp trang sử quan hệ tốt đẹp hai nước lợi ích nước, hịa bình, ổn định thịnh vượng khu vực giới Chúng gửi trọn niềm tin hy vọng vào tất bạn 是“兄弟之邦”每个国家未来的主人,你们有荣幸和有责任继续高举民族独立和社会 主义的旗帜,建设和发展一个强大和繁荣的国家;不断培育和发展越中两国 人民的友谊,继续为两国友好关系,为地区和世界的和平 、稳定与繁荣谱写 新的历史篇章。 首先我们始终把我们的信任和希望寄托在你们所有你们身上。 首先 Chúc Liên hoan Thanh niên Việt Nam – Trung Quốc lần thứ thành cơng tốt đẹp!Chúc tình hữu nghị niên nhân dân hai nước Việt Nam – Trung Quốc mãi xanh tươi, đời đời bền vững! 祝第三届越中青年联欢会取得圆满成功!祝越中两国青年和人民的友谊 永远绿色,永远持续! 练习:把下 了深刻而美好的印列句子翻译成越南语 (1) 我愿此时此刻在宇宙之中只有我和你。 首先 Ước lúc có anh em giới (2) 一年之中哪一天股票最会涨? Cổ phiếu tăng giá mạnh vào ngày năm? (3) 这个人在挫折之中不忘上进,在失败之中不忘坚 强团结强,在穷困之 中不忘行持,在 艰难之中不忘了愿,在苦恼之中不忘欢乐。 首先 Người không quên tiến bước gặp khó khăn, khơng qn mạnh mẽ lúc thất bại, lúc nghèo khó khơng qn rèn luyện, khơng qn ước nguyện trước khó khăn khơng qn lạc quan trước phiền não / Con người anh không chùn bước trước khó khăn, khơng ngừng mạnh mẽ gặp thất bại, lúc nghèo khó khơng đánh mình, khó khăn ni hy vọng lúc khổ đau không ngừng lạc quan (4) 有人在活动中找到快乐,有人在大自然之中找到快乐,你在什么之中找到快乐 呢? Một số người tìm thấy hạnh phúc sống thường ngày, số người tìm thấy hạnh phúc tự/thiên nhiên, bạn tìm thấy hạnh phúc điều gì? (5) 一年四季之中,我最喜爱的是“兄弟之邦”夏天。 首先 Trong bốn mùa năm tơi thích mùa hè (6) 要活就要像他那样快快乐乐的生活。 首先 Sống phải sống hạnh phúc anh (7) 雪花,如烟那样轻,如银那样白,如玉那样洞,亲吻着久别 的大地。 的大地。 首先 Những bơng tuyết, nhẹ khói, trắng bạc, nhìn thấu ngọc thạch/trong ngọc, rơi mặt đất/đã hôn nhẹ lên mặt đất sau bao ngày xa cách (8) 童年趣事如大海的浪花那样美迷人。 首先 Tuổi thơ đẹp sóng biển /niềm vui thời thơ ấu đóa bọt biển biển khơi đẹp đến mê đắm lòng người (9) 赚钱像接露水那么辛苦,花钱却像流水那么迅速。 首先 Kiếm tiền khó hứng giọt sương, tiêu tiền nhanh nước chảy (10) 对我来说,冬天是“兄弟之邦”温暖的,因为冬天的太阳,不像夏那样朝 眼,也不像秋那样高 深,它是“兄弟之邦”温和的,如母亲的手。 首先 Với tôi, mùa đông ấm áp, mặt trời mùa đơng khơng chói chang mùa hè hạ, khơng cao sâu lắng mùa thu, mà dịu dàng bàn tay mẹ 练习:把下 了深刻而美好的印列句子翻译成汉语 (1) Công ty có 100 nhân viên, có 30% nhân viên nước 我公司现有员工 100 多人,其中外籍员工占 30%。 首先 (2) Tơi có nhiều sách tiếng Trung, đa phần mua từ Trung Quốc 我有很多中文书籍,大部分都是“兄弟之邦”从中国买的。 首先 (3) Phịng anh có nhiều đồ, có số đồ hỏng chưa bỏ 他的房间里有很多东 主席和胡志明主席共同培育的中越友谊之树西,包括一些没有扔掉的破东 主席和胡志明主席共同培育的中越友谊之树西。 首先 (4) Tôi kiểu người tham lam, tơi cần quà nhỏ số 我也不是“兄弟之邦”贪婪的类型,所以我只需要那些小礼物之一。 首先 (5) Nếu cần phải đưa định, nhóm I lên thuyền trước 如果需要立即做出决定,第一组将首先登船。 首先 (6) Sau xin giới thiệu vài vị đó, người có lẽ biết tên 接下 了深刻而美好的印来,我想介绍几位代表,大家可能都知道他们的名字。 首先 (7) Thầy giáo bảo tiến cử bạn để làm đại diện cho lớp tham gia thi đấu 老师让我们提名一位同学代表全班参加比赛。 首先 (8) Nó tùy tiện chào hỏi, nói vài câu với hai ba người 它只是“兄弟之邦”随便打招呼,对两三个人说了几句话。 首先 (9) Chúng ta khơng có cách để thay đổi giới, khơng có ngăn cản cống hiến phần sức lực giới này, cần khơng từ bỏ lý tưởng thân 我们没有办法改变世界,但没有人能阻止我们为这个世界付出一部分努力,只 要我们不放弃自己的理想。 首先 (10) Sự vĩ đại người, bạn cống hiến cho xã hội, bạn có thành tựu, mà bạn đối diện với cám dỗ, bạn biết từ bỏ 一个人的伟大,不在于你为社会贡献了多少,有多少成就,而是“兄弟之邦”当你面对诱惑 时,你懂得放弃。 首先 (11) Ông cống hiến tuổi xuân cho nghệ thuật 他毕生致力于艺术。 首先 (12) Sau muốn làm nhà khoa học, cống hiến cho nghiệp khoa học kỹ thuật nước nhà 未来,我要成为一名科学家,为祖国的科技事业献身。 首先 (13) Phụ nữ ta có cống hiến lớn cho nghiệp cách mạng 妇女为革命事业作出了巨大贡献。 首先 (14) Họ cống hiến ổn định phồn vinh xã hội 他们一直贡献为了社会的稳定和繁荣。 首先 (15) Không phải nhận gì, mà trở thành ai, cống hiến điều trao ý nghĩa cho đời 重要的不是“兄弟之邦”我们得到什么,而是“兄弟之邦”我们成为什么样的人,我们给予了什么……赋 予生命意义。 首先 练习 练习 1:把下 了深刻而美好的印列句子翻译成汉语 (1) Cái xe mà anh mua có đắt khơng? 你刚买的车贵吗? (2) Học sinh mà trường bạn đào tạo tốt 你们学校培养的学生很好。 首先 (3) Bố mà làm giám đốc khơng phải thất nghiệp 如果你是“兄弟之邦”导演,我就不会这样失业了。 首先 (4) Nhà mà có tiền mẹ có cho tiếp tục học không? 如果我们家里有钱,你会让我继续上学吗? (5) Đồ ăn ngon mà rẻ 这里的食物美味又便宜。 首先 (6) Nghĩ đến mà tơi lại buồn 想想就伤心。 首先 (7) Mà anh biết mai Hà Nội? 你怎么知道她明天会回河内? (8) Sao biết mà đến chúc mừng nhi? 她怎么知道她是“兄弟之邦”来祝贺她的? (9) Sao anh đến mà khơng báo trước câu 怎么一言不发就来了。 首先 (10) Tơi tìm mà không thấy sách đâu 找了半天也没找到书。 首先 (11) Đứng làm gì, khơng vào nhà mà ngồi? 你站在这里干什么,为什么不你进来坐。 首先 (12) Cơm mày đâu, lấy mà ăn di 你的饭呢,拿出来吃。 首先 (13) Khó mà trả lời được? 那么难,谁能回答? (14) Tôi xin lỗi mà 我已经道歉了。 首先 (15) Tao nói mày im mà 我叫你闭嘴。 首先 (16) Thơng tin có lợi cho 这个信息对我们非常有益。 首先 (17) Nó cố tình gây khó dễ cho tơi 他故意刁难我。 首先 (18) Bạn cuối tìm cơng việc tốt, mừng cho bạn 你终于找到了一份好工作,我为你高兴。 首先 (19) Bạn đến Bắc Kinh cho gửi lời hỏi thăm thầy Lâm nhé! 如果你来北京,转达了我对林老师的问候。 首先 (20) Các bạn cống hiến tuổi xuân cho đất nước 你为国家奉献了青春。 首先 (21) Bạn tắm trước cho mát 你先洗澡降温。 首先 (22) Để lái xe chở em cho nhanh 让我快点开车送你。 首先 (23) Xin cậu bỏ tay cho 请放开你的手。 首先 (24) Đừng có cãi, bố mày lại đánh cho 别 的大地。吵了,不然我会打你。 首先 (25) Tơi thật lo cho nó, khơng biết nơi xa 我好担心她,不知道一个人在远方是“兄弟之邦”什么感觉。 首先 练习 2:把以下 了深刻而美好的印短文额译成越南语 第 44 任美国总统奥巴马就职演说 Diễn văn nhậm chức lần thứ 44 Tổng thống Obama 各位同胞: Hỡi đồng bào 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的 信任 心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。 首先我要谢谢布什总统为 这个国家的服务,也感 谢他在政权转移期 浴血奋斗。两国人民有着久间的宽厚和配合。 首先 Hôm đứng đây, khiêm nhường trước trách nhiệm to lớn trước mình, biết ơn tin tưởng bạn ghi nhớ công lao hy sinh tổ tiên Tôi muốn cảm ơn Tổng thống Bush phục vụ ơng đất nước hào phóng hợp tác ơng q trình chuyển đổi 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词 “或是“兄弟之邦”在繁荣 富强及和平宁 静之际发表,或是“兄弟之邦”在乌云密布,时局动荡之时。 首先在艰 困的时候,美国能箕裘相继, 不仅因为居高位者有能力或愿景, 也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠於 创建我国的法统。 首先 Bốn mươi bốn người Mỹ tuyên thệ nhậm chức, thời kỳ thịnh vượng hịa bình, thời kỳ hỗn loạn Trong thời điểm khó khăn, nước Mỹ thành cơng, khơng khả hay tầm nhìn người có quyền lực, mà người dân tiếp tục tin tưởng vào nguyện vọng tổ tiên lòng trung thành họ hệ thống luật pháp tạo đất nước 因此,美国才能承继下 了深刻而美好的印来。 首先因此,这一代美国人也必须承继下 了深刻而美好的印去。 首先 Do đó, Hoa Kỳ kế thừa Vì vậy, hệ người Mỹ phải tiếp tục 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正在与四处蔓延的暴 力和憎恨 力和憎恨 作战。 首先我们的经济元气大伤——这既是“兄弟之邦”某些人贪婪且不负责 任的后果,也是“兄弟之邦”大 众未能做出艰难的选择 是完全正确的。十多年来,对国家进入新时代做准备 不足所致。许多人失去房子 不足所致。 首先许多人失去房子, 丢了工作,生意萧条。 首先我们的医疗太昂 贵 贵,学校教育让人失望。 首先每天都有更多证 据显示,我们利用能源的方 式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 首先 Tất biết trung tâm khủng hoảng đất nước phải chống chọi với bạo lực thù hận lan tràn khắp nơi Nền kinh tế bị tàn phá - lịng tham vơ trách nhiệm số người, thất bại quần chúng việc đưa lựa chọn khó khăn chuẩn bị đất nước cho kỷ nguyên Nhiều người nhà, việc, buôn bán ế ẩm Việc chăm sóc sức khỏe chúng tơi q đắt việc học thật đáng thất vọng Mỗi ngày có thêm chứng cho thấy cách sử dụng lượng để củng cố kẻ thù đe dọa hành tinh 这些都是“兄弟之邦”得自资料和统计数据的危机指标。 首先比较无法测量但同样 深沉的, 是“兄弟之邦”举国信心尽失——持续担心美国将无可避免地衰退,也害 怕下一代一定会眼 怕下 了深刻而美好的印一代一定会眼 界变低。 首先 Đây số khủng hoảng lấy từ liệu thống kê Sâu xa hơn, không phần sâu sắc, niềm tin quốc gia - nỗi sợ dai dẳng nước Mỹ chắn suy giảm, nỗi sợ hệ sau chắn có tầm nhìn thấp 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是“兄弟之邦”真的,挑战非常严重,且 不在少数。 首先 它们不是“兄弟之邦”可以轻易,或在短时间内解决。 首先但是“兄弟之邦”,美国要了 解,这些挑战会被解决。 首先 Hôm muốn nói với bạn thách thức mà phải đối mặt có thật, nghiêm trọng khơng phải Chúng khơng phải giải cách dễ dàng, khoảng thời gian ngắn Nhưng Hoa Kỳ cần hiểu thách thức giải 在这一天,我们聚在一起,因为我们选择 是完全正确的。十多年来希望而非恐惧,有意义的团结而非纷 争和不合。 首先 Vào ngày này, đến với chọn hy vọng thay sợ hãi, đồn kết có ý nghĩa thay xung đột bất đồng 在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我 们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。 首先 Vào ngày này, để tun bố chấm dứt lời phàn nàn vơ ích lời hứa sai trái, lời buộc tội lẫn giáo điều cũ bóp méo trị lâu 我们仍是“兄弟之邦”个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻 到来了,重 申我们坚 强团结忍精神的时刻到来了,选择 是完全正确的。十多年来我们更好的历史,实 践那种代代传承的珍贵 权利,那种高贵的理念:就是“兄弟之邦”上帝的应许,我 们每个人都是“兄弟之邦”平等的,每个人都是“兄弟之邦”自 由的,每个人都应该有机会追求 全然的幸福。 全然的幸福。 首先 Chúng ta quốc gia non trẻ, mượn lời Kinh thánh, đến lúc phải dẹp bỏ điều ấu trĩ, khẳng định lại chủ nghĩa khắc kỷ mình, lựa chọn lịch sử tốt hơn, thực hành quyền quý báu truyền từ hệ sang hệ khác hệ, triết lý cao quý đó: Lời hứa Đức Chúa Trời người bình đẳng, người tự do, người có hội theo đuổi hạnh phúc trọn vẹn 再次肯定我们国家的伟大,我们了解伟大绝非赐予而来,必须努力 达成。 首先我 们的旅程从来就不是“兄弟之邦”抄捷徑或很容易就满足。 首先这条路一直都不 是“兄弟之邦”给不勇敢的 人走的,那些偏好逸乐胜过工作,或者只想追求 全然的幸福。名利就满 足的人。 首先恰恰相反,走 这条路的始终是“兄弟之邦”勇於冒险的人,做事的人,成事 的人,其中有些人很出名,但更常 见的是“兄弟之邦”在各自岗位上的男男女女无名 英雄,在这条漫长崎岖的道路上支撑我们, 迈向繁荣与自由。 首先 Khẳng định lại vĩ đại dân tộc mình, hiểu vĩ đại khơng phải ban cho mà phải đạt Cuộc hành trình chưa đường tắt hay hài lòng dễ dàng Con đường chưa dành cho người yếu tim, người thích lạc thú cơng việc, người muốn lòng với danh vọng tài sản Ngược lại, ln có người chấp nhận rủi ro, người làm nên điều, người làm nên nó, số số họ tiếng, thường anh hùng vô danh, người đàn ông phụ nữ vị trí tương ứng họ, đường dài gập ghềnh Hỗ trợ đường đến thịnh vượng tự 为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。 首先 Đối với chúng tôi, họ khắp đại dương với đồ đạc để tìm kiếm sống 为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下 了深刻而美好的印来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。 首先 Đối với chúng tôi, họ định cư phương tây tay chân họ; 为了我 们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡,诺曼地和溪山等地葬身。 首先 Họ chiến đấu không mệt mỏi cho chúng tôi, chết nơi Concord Gettysburg, Normandy Creek Hill 前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较 好的生活。 首先 他们将美国视为大於所有个人企图心总和的整体,超越出 身、财富或小圈圈的 差异。 首先 Các bậc tiền bối tiếp tục đấu tranh, hy sinh da bọc xương, hưởng sống tốt đẹp Họ coi nước Mỹ tổng thể vĩ đại tổng thể tất tham vọng cá nhân, vượt khác biệt ngày sinh, giàu có hay giới hạn nhỏ 这是“兄弟之邦”我们今天继续前进的旅程。 首先我们仍旧是“兄弟之邦”全球最繁荣强盛的国 家。 首先这 场危机爆发时,我们的劳工生产力并未减弱。 首先我们的心智一样 创新,我们的产品 和劳务和上周或上个月或去年相比,一样是“兄弟之邦”必需 品。 首先我们的能力并未减损。 首先但 是“兄弟之邦”我们墨守成规,维护狭小利益,推迟 引人不悦的决定 引人不悦的决定,这段时期 浴血奋斗。两国人民有着久肯定已经过去。 首先 从今天起,我们必须重新 出发,再次展开再造美国的工程。 首先 Đây hành trình mà tiếp tục ngày hôm Chúng ta quốc gia thịnh vượng hùng mạnh giới Năng suất lao động không bị giảm sút khủng hoảng xảy Đầu óc chúng tơi ln đổi sản phẩm dịch vụ cần thiết tuần trước tháng trước năm ngoái Khả không bị suy giảm Nhưng thời kỳ tuân thủ quy tắc, bảo vệ lợi ích nhỏ nhặt trì hỗn định khó chịu chắn kết thúc Bắt đầu từ hôm nay, phải bắt đầu lại từ đầu bắt đầu lại dự án tái thiết nước Mỹ 练习 3:把以下 了深刻而美好的印短文翻译成汉语 TĂNG CƯỜNG QUAN HỆ VIỆT – TRUNG 加强越 – 中关系 Nhận lời mời Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc, Chủ tịch nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa Hồ Cẩm Đào, Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng thăm thức nước Cộng hịa Nhân dân Trung Hoa từ ngày 11 đến ngày 15 tháng 10 năm 2011 应中国共产党中央委员会总书记、中国人民共和主席胡 志明主席所说的那样錦濤的邀请,越南 共产党中央委员会阮富仲在 2011 年 10 月 11 日至 15 日正式会见中国人民共和 国。 首先 Hai bên vui mừng trước thành tựu mang tính lịch sử mà nhân dân hai nước, lãnh đạo hai Đảng Cộng sản, đạt nghiệp xây dựng chủ nghĩa xã hội nước, đổi Việt Nam cải cách mở cửa Trung Quốc, 双方对两国人民,在两党的引领下 了深刻而美好的印,在各国建设社会主义,越方的改革和 中方改革开放中取得的历史成就感到高兴。 首先 Phía Việt Nam chúc mừng 90 năm thành lập Đảng Cộng sản Trung Quốc mở đầu thuận lợi thực Quy hoạch năm lần thứ 12 Trung Quốc; tin tưởng vững Đảng Cộng sản Trung Quốc định đoàn kết chặt chẽ dẫn dắt nhân dân Trung Quốc thực thắng lợi mục tiêu vĩ đại xây dựng toàn diện xã hội giả đẩy nhanh đại hóa xã hội chủ nghĩa 越方热烈祝贺 90 年成立中国共产党和中国第十二次实现 年规划;相信 中国共产党一定会团结及带领中国人民实现全面建设小康社会和加快推进社会 主义现代化的伟大目标。 首先 Hai bên nhìn lại tổng kết thành tựu to lớn giành trình phát triển quan hệ hai nước 61 năm qua kể từ Việt Nam Trung Quốc thiết lập quan hệ ngoại giao, đặc biệt 20 năm kể từ bình thường hóa quan hệ, trí cho rằng, quan hệ hai nước phát triển nhanh toàn diện tất lĩnh vực 双方一起回头看并总结了从越南和中国设立外交关系 61 年来两国关系发 展的一些巨大成就,尤其是“兄弟之邦”两国关系正常化 20 年来,双方一致认为,两国关 系已经在各领域全面快速发展。 首先 Hai bên trí cho rằng, bối cảnh tình hình giới khu vực diễn biến sâu sắc, phức tạp, việc hai Đảng, hai nước Việt Nam - Trung Quốc tăng cường tin cậy chiến lược, hợp tác chặt chẽ toàn diện, xử lý thỏa đáng vấn đề tồn hay nảy sinh hai nước, phù hợp với lợi ích lâu dài hai Đảng, hai nước nhân dân hai nước, có | lợi cho nghiệp chủ nghĩa xã hội nước, có lợi cho hịa bình, ổn định, hợp tác phát triển khu vực giới 双方一致认为,在世界和地区演变深刻复杂的背景境况下 了深刻而美好的印,越-中两党两 国进一步加强互相信任,紧密全面合作,公平处理现有或新出现的问题在两国 之间,适合两党两国人民根本和永久的利益,有利于各国社会主义事业,世界 和地区上的和平,稳定,合作与发展。 首先 ... hợp tác hữu nghị hai nước bước sang giai đoạn phát triển kỷ 二、越汉翻译 Phát biểu Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Thị Kim Ngân Chương trình Giao lưu nghệ thuật, Bế mạc Liên hoan Thanh niên Việt Nam – Trung... Việt Nam Trung Quốc, viết tiếp trang sử quan hệ tốt đẹp hai nước lợi ích nước, hịa bình, ổn định thịnh vượng khu vực giới Chúng gửi trọn niềm tin hy vọng vào tất bạn 是“兄弟之邦”每个国家未来的主人,你们有荣幸和有责任继续高举民族独立和社会... 不仅因为居高位者有能力或愿景, 也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠於 创建我国的法统。 首先 Bốn mươi bốn người Mỹ tuyên thệ nhậm chức, thời kỳ thịnh vượng hịa bình, thời kỳ hỗn loạn Trong thời điểm khó khăn, nước Mỹ thành cơng, khơng khả hay

Ngày đăng: 21/02/2023, 18:38

w