LẦU HOÀNG HẠC (HOÀNG HẠC LÂU) A Nội dung tác phẩm Phiên âm Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, Bạch vân thiên tải không du du Tình xuyên l[.]
LẦU HOÀNG HẠC (HOÀNG HẠC LÂU) A Nội dung tác phẩm Phiên âm Tích nhân dĩ thừa hồng hạc khứ, Thử địa khơng dư Hồng Hạc lâu Hồng hạc khứ bất phục phản, Bạch vân thiên tải không du du Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu Nhật mộ hương quan hà xứ thị? Yên ba giang thượng sử nhân sầu Dịch nghĩa Người xưa cưỡi hạc vàng bay đi, Nơi cịn trơ lại lầu Hồng Hạc Hạc vàng bay đi, không trở lại, Mây trắng ngàn năm bay chơi vơi Hàng đất Hán Dương phản chiếu rõ mồn dòng sông tạnh, Trên bãi Anh Vũ cỏ thơm mơn mởn xanh tươi Chiều tối [tự hỏi] đâu quê hương? Khói sóng sơng khiến cho người buồn Dịch thơ Bản dịch thứ nhất: Hạc vàng cưỡi đâu, Mà Hồng Hạc riêng lầu cịn trơ Hạc vàng từ xưa, Nghìn năm mây trắng cịn bay Hán Dương sơng tạnh bày, Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non Quê hương khuất bóng hồng hơn, Trên sơng khói sóng cho buồn lịng ai? (TẢN ĐÀ dịch) Bản dịch thứ hai: Ai cưỡi hạc vàng hút, Trơ lầu Hoàng Hạc chốn thôi! Hạc vàng đi, biệt, Mây trắng ngàn năm bay chơi vơi Sông tạnh Hán Dương sáng ửng, Cỏ thơm Anh Vũ bãi xanh ngời Hồng đó, q đâu tả? Khói sóng sông não người (KHƯƠNG HỮU DỤNG dịch) B Đôi nét tác phẩm Tác giả - Thôi Hiệu (704 – 754), quê Biện Châu (nay thành phố Khai Phong, tỉnh Hà Nam, Trung Quốc) - Đỗ tiến sĩ năm khai nguyên thứ 11 (723), làm quan đến chức Tư Huân Viên ngoại lang - Thơ ông cịn truyền lại 40 bài, số lượng khơng nhiều so với nhà thơ đương thời Song với Hồng Hạc lâu, tên tuổi ơng lưu danh thiên cổ - Các tác phẩm chính: Hành kinh Hoa Âm (Đi qua Hoa Âm), Hoàng Hạc lâu (Lầu Hoàng Hạc), Trường Can hành kỳ 1, Trường Can hành kỳ 2, Trường Can hành kỳ 3, Trường Can hành kỳ 4, Vị Thành thiếu niên hành (bài Hành tuổi trẻ thành Vị), Nhập Nhược Da khê (Vào suối Nhược Da), Cổ ý (Ý xưa), Mạnh Môn hành (Bài hành qua Mạnh Môn), Nhạn Môn Hồ nhân ca (Bài ca người Hồ Nhạn Môn)… Tác phẩm a Lầu Hoàng Hạc - Hoàng Hạc lâu: tên di tích văn hóa tiếng phía Tây Nam huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc Nằm bờ sơng Trường Giang, lầu Hồng Hạc cịn danh lam thắng cảnh sơn thủy hữu tình, nơi mà Lí Bạch có cảm hứng viết chia tay với cố nhân Đây nơi truyền thuyết xưa nói Phí Văn Vi buồn thi hỏng tu luyện thành tiên cưỡi hạc vàng bay lên tiên b Hoàn cảnh đời: Đến thăm lầu Hoàng Hạc, nhà thơ nhớ đến huyền thoại xưa, nuối tiếc điều tốt đẹp qua suy ngẫm sống Nhà thơ thổi linh hồn vào lầu Hoàng Hạc, nhắc lại chuyện người xưa để thể quan niệm nhân sinh sâu sắc c Thể loại: Thất ngôn bát cú Đường luật d Bố cục: phần - câu thơ đầu: Đề cập trực tiếp đến nguồn gốc, tên gọi định vị lầu Hoàng Hạc phương diện thời gian - câu cuối: Định vị lầu không gian, miêu tả thiên nhiên trực tiếp biểu tâm trạng e Giá trị nội dung: Bài thơ miêu tả khung cảnh lầu Hoàng Hạc chủ yếu bộc lộ nỗi hoài vọng thời xa xưa nỗi nhớ quê hương da diết nhà thơ f Giá trị nghệ thuật - Những phá cách độc đáo: không kết vần (câu 1, trắc, liền ), - Thủ pháp đối lập sử dụng hiệu C Đọc hiểu văn Bốn câu thơ đầu Tích nhân dĩ thừa hồng hạc khứ, Thử địa khơng dư Hoàng Hạc lâu Hoàng hạc khứ bất phục phản, Bạch vân thiên tải không du du (Hạc vàng cưỡi đâu, Mà Hồng Hạc riêng lầu cịn trơ Hạc vàng từ xưa, Nghìn năm mây trắng bay.) - Câu thơ câu thơ phá luật - Chữ thứ lẽ phải trắc lại - Chữ thứ lẽ phải vần với chữ thứ câu 4, 6, có lại thất vận dùng trắc → Tất điều làm cho câu thơ mang nhịp điệu man mác diễn tả nối bàng hoàng đến ngẩn ngơ trước thực tại: người tiên hạc vàng đâu - Nhà thơ khơng tả có mà nhớ có mất: Người xưa cưỡi hạc vàng bay để nơi trơ lại lầu Hồng Hạc mà thơi → Sự hụt hẫng, trống vắng, nuối tiếc tâm hồn nhà thơ - Câu thơ thứ 3: + Có đến trắc + Diễn tả thật tàn nhẫn, bừng tỉnh đến bàng hoàng nhận ra, nhân vật trữ tình lại thấm thía nỗi mác - Câu thơ thứ 4: + Có + Ba chữ cuối không du du: diễn tả đám mây trắng nhẹ nhàng không trung, đám mây trở thành vĩnh hằng, ngàn năm bay mãi, vô tận, muôn đời → Bầu trời nhuốm màu tâm trạng thi nhân, phải hữu đời người hẳn chứa bao muôn đời muôn người Bốn câu thơ sau: Tình xuyên lịch lịch Hán Dương Thụ, Phương thảo lê thê Anh Vũ châu Nhật mộ hương quan hà xứ thị? Yên ba giang thượng sử nhân sầu (Hán Dương sông tạnh bày, Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non Quê hương khuất bóng hồng hơn, Trên sơng khói sóng cho buồn lòng ai?) - Cảnh sắc: + Hàng Hán Dương + Dịng sơng tạnh + Cỏ thơm + Bãi Anh Vũ → Cảnh đẹp, tươi tắn, bình dị lại vắng lặng, yên tĩnh tranh tĩnh vật Một nỗi niềm u buồn phảng phất - Màu xanh thăm thẳm cỏ non làm nhà thơ nhói đau, kéo trở với lịng nhận xa cách cố hương - Hình ảnh thơ khói sóng làm người đọc bâng khuâng hiểu, sóng sơng sóng lịng, nỗi niềm tâm can nhân vật trữ tình → Một nỗi buồn xa xứ, nỗi nhớ quê - Từ sầu kết thúc thơ từ thể trực tiếp tâm trạng nhân vật trữ tình Câu thơ dường bất tận, thơ dường ngân vang âm điệu gợi lên từ từ "sầu" ⇒ Một nỗi buồn dày đặc, miên man đến vô cùng, vô tận D Sơ đồ tư ... Bố cục: phần - câu thơ đầu: Đề cập trực tiếp đến ngu? ??n gốc, tên gọi định vị lầu Hoàng Hạc phương diện thời gian - câu cuối: Định vị lầu không gian, miêu tả thiên nhiên trực tiếp biểu tâm trạng... tên di tích văn hóa tiếng phía Tây Nam huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc Nằm bờ sông Trường Giang, lầu Hồng Hạc cịn danh lam thắng cảnh sơn thủy hữu tình, nơi mà Lí Bạch có cảm hứng viết chia... – 754), quê Biện Châu (nay thành phố Khai Phong, tỉnh Hà Nam, Trung Quốc) - Đỗ tiến sĩ năm khai nguyên thứ 11 (723), làm quan đến chức Tư Hn Viên ngoại lang - Thơ ơng cịn truyền lại 40 bài, số