Lý thuyết dịch thuật và ứng dụng trong các nghiên cứu chuyển thể

10 6 0
Lý thuyết dịch thuật và ứng dụng trong các nghiên cứu chuyển thể

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Untitled SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 19, No X2 2016 Trang 50 Lý thuyết dịch và ứng dụng trong nghiên cứu cải biên  Đào Lê Na Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, ĐHQG HCM TÓM TẮT Dịc[.]

SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 19, No.X2-2016 Lý thuyết dịch ứng dụng nghiên cứu cải biên  Đào Lê Na Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG-HCM TÓM TẮT: Dịch thuật đời phát triển song hành với phát triển loài người Tuy nhiên, lý thuyết dịch xuất vài chục năm trở lại Sự phát triển lý thuyết dịch đóng vai trị quan trọng cho đời phát triển lý thuyết cải biên cải biên xem dạng phiên dịch liên ký hiệu Vấn đề tương đương khác biệt lý thuyết dịch nhà cải biên học ứng dụng hiệu việc giải thích khác biệt tác phẩm cải biên đặt lại chất liệu có trước bối cảnh Từ khóa: dịch thuật, lý thuyết dịch, cải biên, cải biên học, tương đương Vài nét lý thuyết dịch Khơng phải đến có tiếp xúc, gặp gỡ giao lưu văn hóa người khơng nói ngơn ngữ khắp nơi giới nảy sinh tượng dịch thuật Dịch thuật, hiểu theo nghĩa đầy đủ từ tượng song hành với xuất ngơn ngữ lồi người Khi hai người trị chuyện với có phát sinh tính dịch thuật Theo nhà nghiên cứu ngơn ngữ học Roman Jakovson, dịch chia làm ba loại: dịch nội ngữ, dịch liên ngữ dịch liên ký hiệu Dịch nội ngữ cách diễn giải lại vấn đề nói viết trước ngơn ngữ Ví dụ, người mẹ dạy cho đứa từ “chén”, nói cách đơn giản đời sống thường dùng: “chén” dùng để đựng cơm Dịch liên ngữ cách chuyển đổi văn gọi văn nguồn, viết ngôn ngữ nguồn sang văn khác gọi văn đích, viết ngơn ngữ đích Đây xem loại dịch thuật gây ý nhiều nghiên cứu dịch thuật Dịch liên ký hiệu cách diễn đạt lại văn ngơn từ Trang 50 thành thể loại khác điện ảnh, âm nhạc, hội họa1 Như vậy, dịch liên ký hiệu gọi chuyển thể, cải biên theo quan điểm truyền thống nhà nghiên cứu văn chương Dịch dịch thuật hiểu mơn khoa học nói chung, tác phẩm dịch nói riêng hay q trình dịch Mặc dù, dịch thuật hoạt động xuất từ lâu nghiên cứu dịch thuật với tư cách môn khoa học xuất vài chục năm gần qua viết: Tên gọi chất nghiên cứu dịch thuật James S Holmes Đây xem tuyên ngôn nghiên cứu dịch thuật nói chung Trong “bản tun ngơn” xuất năm 1972 này, tác giả cho nghiên cứu dịch thuật liên quan đến “phức hợp vấn đề xoay quanh tượng dịch thuật, từ trình đến dịch phẩm”2 Năm 1988, nhà nghiên cứu khác ủng hộ cho đời nghiên cứu dịch thuật Mary Snell - Hornby Trong tác phẩm Nghiên cứu dịch thuật theo hướng Jeremy Munday, (2009), Nhập môn nghiên cứu dịch thuật (Trịnh Lữ dịch), Nxb Tri thức, Hà Nội Jeremy Munday, (2009), sđd TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 19, SỐ X2-2016 lồng ghép, bà viết: “trong năm vừa qua nhiều giới học thuật lên tiếng địi cơng nhận nghiên cứu dịch thuật môn độc lập…”3 Và “bộ mơn đầy hứng khởi, coi môn học thuật tiêu biểu thập kỷ 1990”4 Mona Baker chia sẻ Bách khoa toàn thư Routledge Nghiên cứu dịch thuật Vấn đề tính tương đương Mặc dù Roman Jakobson quan niệm có ba loại dịch nghiên cứu dịch thuật chủ yếu đặt trọng tâm vào dịch liên ngữ, tức việc chuyển đổi ngôn ngữ nguồn thành ngơn ngữ đích mối quan hệ tương đương Nếu từ ký hiệu ngôn ngữ bao gồm hai mặt hai mặt đồng xu mà Saussure đề cập tính tương đương xem xét q trình dịch tương đương biểu đạt tương đương biểu đạt Vì biểu đạt làm cho ngôn ngữ ngôn ngữ khác Ví dụ: “gà” tiếng Việt viết thành “chicken” tiếng Anh Tuy nhiên, quan điểm biểu đạt việc cấu thành ký hiệu ngơn ngữ bị Bakhtin bác bỏ tính động từ Khơng có từ ngữ trạng thái tĩnh với ý nghĩa cố định Do đó, khái niệm tương đương mang tính chất tương đối khơng phải lúc có từ ngơn ngữ đích mang ý nghĩa tương đương với từ ngôn ngữ nguồn phát xuất từ văn hóa khác chắn có điều, quan niệm vật, tượng có quốc gia này, văn hóa mà khơng thể tìm nơi đâu khác Ví dụ, hoa tulip Hà Lan vào Việt Nam giữ nguyên tên gọi Đờn ca tài tử, nhã nhạc, cải lương Việt Nam nhiều tài liệu tiếng Anh không thay đổi, giản lược dấu Ngồi ra, từ ngơn ngữ nguồn có nhiều từ ngữ khác ngôn Jeremy Munday, (2009), sđd Jeremy Munday, (2009), sđd ngữ đích Ví dụ: Trong tác phẩm Những cầu quận Madison Robert James Waller, người mẹ Francesca viết thư cho hai để kể tình ngắn ngủi có ý nghĩa lớn đời bà nhiếp ảnh gia Robert, người chụp cầu mái quận Madison Trong thư này, bà kể Robert dùng từ “peregrine” để nói Từ “peregrine” từ có nhiều nghĩa, khơng người dịch tiếng Việt phải để nguyên từ gốc thích mà nhân vật ý thức việc sử dụng từ mang nhiều nghĩa Bà viết: “ơng nói, giản dị, “Anh đường, peregrin cánh buồm khơi Sau mẹ tra từ từ điển Nghĩa từ peregrine “chim ưng” Nhưng nhiều nghĩa khác mà ông nhận thức Một “ngoại nhân, người lạ” Hai “lãng tử” Ông tất nghĩa cộng lại, ý nghĩa bao quát từ này, lãng tử mà chim ưng, mẹ nghĩ thế”5 Việc từ có nhiều nghĩa khác mà nghĩa thích hợp để sử dụng cho người rõ ràng kiếm từ tương đương ngơn ngữ đích Chính vậy, Roman Jakobson cho rằng: “thường khơng có mã tương đương trọn vẹn đơn vị mã”6 Trong trình dịch, người dịch khơng chẻ riêng từ ngữ để dịch mà đặt chúng vào câu, vào mối tương quan câu trước câu sau nắm bắt thông điệp cách tương đối xác câu cần dịch Đó điều mà Jakobson chia sẻ nghiên cứu mình: “Người dịch mã hóa lại truyền thơng điệp nhận từ nguồn khác Như vậy, dịch thuật việc can hệ đến hai thông điệp tương đương hai hệ mã khác nhau”7 Từ quan điểm này, Jakobson nhận nét độc đáo tính tương đương dịch Robert James Waller, (2007), Những cầu quận Madison, Nxb Phụ nữ, TP Hồ Chí Minh, tr.180, 181 Jeremy Munday, (2009), sđd Jeremy Munday, (2009), sđd Trang 51 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 19, No.X2-2016 thuật, “tương đương khác biệt”: “Tương đương khác biệt vấn đề ngôn ngữ mối quan tâm cốt lõi ngôn ngữ học”8 Từ đây, nhận thấy cho ngơn ngữ có khác đến có từ ngữ ngơn ngữ đích diễn đạt gần trọn vẹn ý nghĩa ngơn ngữ nguồn phải bẻ hay nhập vào nhiều từ ngôn ngữ đích Tuy nhiên phiên dịch văn chương, đặc biệt phiên dịch thơ, đảm bảo vừa có tương đương ý nghĩa, vừa tương đương vần điệu nên địi hỏi dịch giả phải có sáng tạo riêng họ Và thế, yếu tố “tín” “chân” phiên dịch thơ ca địi hỏi phải xem xét lại Eugene Nida, dịch giả Kinh Thánh tiếng đưa quan điểm riêng ơng tính tương đương từ thực tiễn dịch thuật Ơng cho rằng, dịch thuật có hai loại tương đương (hay cịn gọi hai hướng bản) tương đương hình thức tương đương động Tương đương hình thức cách dịch sát, đặt trọng tâm vào thông điệp văn nguồn Người dịch phải tôn trọng yếu tố ngôn ngữ cấu trúc câu cho người tiếp nhận dịch hiểu văn gốc cách tương đối toàn vẹn Để làm điều đòi hỏi người dịch phải thường xuyên sử dụng giải để làm rõ tín hiệu ngơn ngữ khơng chuyển đổi sang ngơn ngữ đích Trong số tác phẩm văn học, tác phẩm sử dụng nhiều thuật ngữ mang phong cách văn hóa đặc trưng ngơn ngữ nguồn, người dịch thường giữ nguyên thuật ngữ đó, phiên âm ghi Điều khiến cho độc giả hiểu rõ bối cảnh câu chuyện, tham gia vào hoạt động văn hóa đề cập đến ngôn ngữ nguồn thâm nhập vào ngôn ngữ, văn hóa nguồn nhiều Ví dụ: tác phẩm Một mùa thơ dại Higuchi Ichiyo mà dịch giả An Nhiên dịch từ tiếng Nhật để lại nhiều ghi trang sách Chẳng hạn, đoạn Shouta gặp Midori, Shouta nói: “Midori à, để tơi cho coi hagoita hồi xưa” Và bên dưới, dịch giả thích “hagoita đồ trang trí dùng để chơi đánh kiện, có trang trí hình người nhiều màu sắc”9 Ngồi ra, cịn nhiều từ ngữ phải thích khác sách như: chawanmushi: trứng hấp kiểu Nhật, dengaku: đậu hũ xiên que phết tương, obi: thắt lưng áo kimono, hozuki: loại trái có hình dạng đèn chụp, màu đỏ, yakitori: thịt gà nướng xiên que Tuy nhiên, dịch giả muốn giữ lại thuật ngữ nguồn mà họ khơng tìm thấy từ ngữ thích hợp ngơn ngữ đích để phiên dịch Giống Jakobson đề cập trên, khơng có từ ngữ khơng thể dịch “khơng có tương đương toàn vẹn mã” chất ngơn ngữ võ đốn10, người dịch sáng tạo thuật ngữ riêng mà họ không tìm thấy từ tương đương ý nghĩa ngơn ngữ đích Ví dụ: Nhật Chiêu dùng từ “đinh hương” để dịch từ “hagi” nguyên văn loại cỏ ba Nhật để gợi lên tính son phấn du nữ haiku Xét mặt chân xác khơng xác, xét mặt gợi cảm “đắt” “Chung quán bên đường Các du nữ ngủ Trăng đinh hương” Cách dịch Nida gọi tên tương đương động Sở dĩ có loại tương đương người đọc muốn tiếp nhận thông điệp ngôn ngữ nguồn cách diễn đạt tự nhiên ngơn ngữ đích nhằm đọc thơng điệp ngôn ngữ mẹ đẻ thực thụ Để làm điều đòi hỏi người dịch phải rời bỏ yếu tố ngoại lai, cấu trúc câu ngôn ngữ nguồn, hạn chế tối đa hay chí cắt bỏ can thiệp mặt từ vựng ngôn ngữ nguồn Higuchi Ichiyo, (2013), Một mùa thơ dại, An Nhiên dịch, Nxb Hội nhà văn, tr.123 10 Jeremy Munday, (2009), sđd Jeremy Munday, (2009), sđd Trang 52 TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 19, SỐ X2-2016 Như vậy, hai loại tương đương khác đối tượng trọng tâm lựa chọn trình dịch Loại tương đương hình thức lấy tác giả văn nguồn làm trọng tâm nên người dịch phải cố gắng chuyển tải cho hiệu văn phong tinh thần người viết Trong đó, loại tương đương động lấy người đọc dịch làm trọng tâm nên người dịch phải cố gắng chuyển tải hiệu thông điệp mà họ tiếp nhận từ văn gốc Nida đưa “bốn yêu cầu dịch”, là: có nghĩa; truyền đạt tinh thần cung cách ngun tác; có hình thức diễn đạt dễ dàng tự nhiên; gây phản ứng tương tự Mặc dù dịch giả nêu lên hai loại tương đương thân ơng hiểu rõ, đơi khi, có trường hợp bắt buộc phải lựa chọn hai, ý nghĩa, hình thức Và dĩ nhiên, Nida ủng hộ tương đương ý nghĩa Quan điểm nguyên lý hiệu tương đương Nida thu hút nhiều ý tranh luận nhà nghiên cứu dịch thuật sau Newmark, tác giả hai sách chuyên luận dịch thuật “Những đường lối dịch thuật” “giáo khoa dịch thuật” đề xuất thay khái niệm tương đương Nida thành: dịch truyền đạt dịch ngữ nghĩa Dịch truyền đạt quan điểm gần giống với tương đương động, tức lấy người đọc tác phẩm dịch làm trọng tâm cho tạo hiệu đọc gần với người đọc văn gốc Còn dịch ngữ nghĩa lại gần giống với tương đương hình thức, tức chuyển tải thông điệp cho sát với gốc để người đọc nhận hàm nghĩa mà tác giả văn gốc chuyển tải, điều đòi hỏi người dịch phải sử dụng cách xếp từ ngữ, cấu trúc câu gần với nguyên tác Từ quan điểm Newmark, nhận thấy rằng, dịch ngữ nghĩa chưa thoát khỏi bối cảnh văn hóa ngơn ngữ nguồn, dịch truyền đạt có cải biến yếu tố văn hóa ngoại lai thành văn hóa ngơn ngữ đích Về mối quan hệ với văn nguồn, dịch ngữ nghĩa ln ln cố gắng hướng trọng tâm vào văn nguồn nên bị lệ thuộc “cái bóng” văn nguồn, thường bị đánh giá so với văn nguồn Đôi khi, dịch ngữ nghĩa gặp cấu trúc câu khó dịch, thuật ngữ đặc trưng làm nghĩa văn nguồn bị quy chiếu vào hệ thống đánh giá “trung thành” hay không “trung thành” với nguyên tác Ngược lại, dịch truyền đạt hướng trọng tâm vào người đọc ngôn ngữ đích nên dịch mềm mại, uyển chuyển văn nguồn để tạo hiệu tiếp nhận Chính vậy, dịch truyền đạt khơng bị lệ thuộc vào tính trung thành mà tập trung vào chuẩn mực ngơn ngữ đích Kế thừa quan điểm tương đương Nida, số nhà nghiên cứu sau đưa quan điểm riêng tương đương dịch thuật Werner Koller, Bassnett, Mona Baker Koller phân biệt khái niệm tương đương tương xứng Theo nhà nghiên cứu này, tương xứng “thuộc lĩnh vực ngôn ngữ học đối chiếu, so sánh hai hệ thống ngôn ngữ mô tả, đối chiếu khác biệt tương đồng chúng” tương đương “các trường hợp tương đương cặp đôi ngữ cảnh hai văn nguồn - đích”11 Bassnet cơng trình nghiên cứu dịch thuật dành hẳn đề mục để bàn “những vấn đề tương đương” Cịn Baker ứng dụng tính tương đương việc phân loại thành tố ngôn ngữ Mặc dù nay, tương đương khái niệm thường xuyên bị đưa xem xét, phê phán có vai trị quan trọng việc định hướng dịch thuật “khái niệm trung tâm lý thuyết dịch thuật” Nhà nghiên cứu Baker cho “một dịch giả thoát khỏi tương đương ngôn ngữ, vấn đề xác định chất chân xác mức độ tương đương mong muốn bắt đầu xuất lộ”12 11 12 Jeremy Munday, (2009), sđd Jeremy Munday, (2009), sđd Trang 53 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 19, No.X2-2016 Song song với khái niệm tương đương khái niệm “tín”, “thần”, “chân” lịch sử lý thuyết dịch thuật đề cập nhiều “Tín” nghĩa trung thành với ý muốn nói tác giả, “chân” truyền đạt nội dung dễ hiểu Riêng chữ “thần” bàn nhiều quan điểm xuất phát từ trình dịch Kinh Thánh nên ban đầu, có ý nghĩa “thần thánh” bên cạnh ý nghĩa lượng sáng tạo Tuy nhiên, sau, khái niệm thần hiểu tinh thần ngôn ngữ, lượng sáng tạo13 Ở Trung Quốc, dịch giả Nghiêm Phục lời tựa Thiên diễn luận đưa khái niệm tương tự “tín”, “đạt”, “nhã” ““Tín” địi hỏi nghĩa ngơn ngữ đích phải trung thành với nghĩa ngôn ngữ nguồn; “Đạt” yêu cầu dịch dễ hiểu, dịch hành văn theo quy tắc ngơn ngữ đích; “Nhã” địi hỏi tính thẩm mĩ cao văn bản”14 Có thể nói, tín, thần, chân hay tín, đạt, nhã tiêu chuẩn mà hầu hết dịch hướng tới Mặc dù gây tranh luận nhiều để đạt tiểu chuẩn thần, nhã tiêu chuẩn tín bị Dẫu sao, định hướng tốt cho dịch thuật tiêu chuẩn đạt mang tính tương đối Bối cảnh văn hóa phiên dịch học Đi khỏi văn bản, hành động dịch vấn đề chọn lựa dịch thuật yếu tố bàn đến gây tranh luận nhiều giới nghiên cứu dịch thuật Trong hội thảo Khoa học Quốc tế Nghiên cứu văn học Việt Nam Nhật Bản bối cảnh toàn cầu hóa kỷ 21 tổ chức vào ngày 21 tháng 12 năm 2013 Thành phố Hồ Chí Minh có nhiều báo cáo xoay quanh vấn đề tiếp nhận tác phẩm dịch Việt Nam như: “Ở trang sách với người khác: việc tiếp nhận Kim Bình Mai Việt Nam, khảo sát bối cảnh địa phương khu vực” TS Nguyễn Nam, “Vì Kenzaburo Oe chưa vào Việt Nam” nhà nghiên cứu Phạm Xuân Nguyên, “Giới thiệu quảng bá Việt Nam văn hóa Việt Nam Nepal, văn học văn hóa Nepal Việt Nam” nhà văn Nepal Sandhya Regmi, “Vấn đề phiên dịch tác phẩm văn học Nhật Bản Việt Nam – trọng tâm tiểu thuyết Kokoro Natsume Soseki” PGS.TS Nguyễn Thị Oanh, “Tình hình dịch, giới thiệu văn học Việt Nam Nhật Bản từ đầu kỷ XXI đến nay” ThS Nguyễn Thanh Tâm Trọng tâm báo cáo nêu lên đặc điểm chung trình dịch thuật ảnh hưởng văn hóa tiếp nhận Rõ ràng, tiến hành dịch thuật tác phẩm đó, dịch giả phải xuất phát từ hứng thú văn hóa chứa đựng văn khơng phải hứng thú với văn nguồn mà bỏ qua yếu tố văn hóa nguồn ấy15 Nhà nghiên cứu Nguyễn Nam dẫn trường hợp phiên dịch Kim Bình Mai Việt Nam Kim Bình Mai vốn tác phẩm văn chương tiếng Trung Quốc sánh ngang với Hồng Lâu Mộng, Nho Lâm ngoại sử dịch nhiều thứ tiếng giới Tuy nhiên, nửa đầu kỷ XX, tác phẩm chưa dịch tiếng Việt độc giả Việt Nam đa phần tiếp nhận từ tiếng Anh tiếng Pháp Mãi đến năm 1969, tác phẩm Nguyễn Quốc Hùng dịch sang tiếng Việt nhà xuất Chiêu Dương ấn hành Tuy nhiên, dịch Nguyễn Quốc Hùng dịch từ gốc Kim Bình Mai mà từ Cổ Bản Kim Bình Mai (1936) với chi tiết dâm dục hóa “là thừa hưởng tất bị lược bỏ, thay đổi thêm thắt có từ Huituzhen ben (1916)”16 Có thể thấy, Kim Bình Mai nguyên 15 Jeremy Munday, (2009), sđd Weihe Zhong, (Phạm Tố Thy dịch) (2013), “Tổng quan lịch sử dịch thuật Trung Quốc Lý thuyết thực hành”, Tạp chí Bình luận văn học, Đại học Sài Gịn, tháng 12.2013 13 14 Trang 54 Nguyễn Nam, “Ở trang sách với người khác– Việc tiếp nhận Kim Bình Mai Việt Nam, khảo sát bối cảnh địa phương khu vực”, Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế Tồn cầu hóa văn học Việt Nam Nhật Bản kỷ XX, TP Hồ Chí Minh, tháng 12.2013 16 Nguyễn Nam, dẫn TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 19, SỐ X2-2016 tác vốn tiếng tác phẩm văn chương khiêu dâm nên cảnh “dâm ơ, tục tĩu”, làm nên sắc cho thể loại văn chương Thế Kim Bình Mai dịch quốc ngữ Việt Nam, kiểm duyệt khắt khe văn hóa tiếp nhận, “bản sắc” biến dịch trở thành “bản méo mó khác hồn tồn với kiệt tác ngun gốc”17 Điều này, dẫn đến sai lệch nghiên cứu Kim Bình Mai dựa dịch lưu hành Việt Nam trở thành “thảm họa” dịch thuật nghiên cứu Bối cảnh văn hóa khơng kiểm duyệt hành động dịch thuật mà quy định tác phẩm dịch thuật Đó sẻ chia văn hóa đồng cảm quốc gia, dân tộc mà văn nguồn chứa đựng với quốc gia, dân tộc mà văn đích xuất Điều lý giải nguyên nhân tác phẩm viết chiến tranh Nhật ký Đặng Thùy Trâm, Mãi tuổi hai mươi lại chọn dịch trước tiên Nepal, nơi xảy chiến tranh tương tự Việt Nam Ngoài ra, bối cảnh văn hóa góp phần làm cho dịch xác, tồn vẹn Người dịch dù có thấu triệt ngơn ngữ tới đâu khơng đặt vào bối cảnh văn hóa, khơng thực am hiểu bối cảnh văn hóa dễ dẫn đến nhầm lẫn dịch sai Dịch giả Trần Đình Hiến phát biểu: “Dịch thực chất giao lưu hai văn hóa mà nhiều yếu tố văn hóa cho dịch phẩm thành công quan trọng ngôn ngữ Văn hóa quan trọng với người dịch, cần phải có phơng văn hóa sâu rộng hai văn hóa Nếu bỏ qua bối cảnh văn hóa khơng thể đạt giao lưu hai ngơn ngữ”18 Một ví dụ trường hợp dịch sai khơng đặt văn vào bối cảnh văn hóa gây 17 Nguyễn Nam, dẫn Nguyễn Thị Oanh, “Vấn đề phiên dịch tác phẩm văn học Nhật Bản Việt Nam – Trọng tâm tiểu thuyết Kokoro (Nỗi lòng) Natsume Soseki”, Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế Tồn cầu hóa văn học Việt Nam Nhật Bản kỷ XX, TP Hồ Chí Minh, tháng 12.2013 xơn xao dự luận gần tập Thơ Haiku Nhật Bản dịch giả Thái Bá Tân Nhà sách Đông Tây liên kết với NXB Lao Động ấn hành Bản dịch gây ý thơ haiku nữ tác giả Chiyo-Ni Bài thơ Thái Bá Tân dịch sau: “Từ rạng sáng, Tôi cầm xơ cầm tin, Xin nước” Có thể khẳng định thơ dịch từ tiếng Anh theo tiếng Nhật, câu là: “Asagao”, nghĩa “hoa triêu nhan”, “hoa bìm bìm” rạng sáng Ngay tiếng Anh, “morning-glory” cách gọi “hoa triêu nhan” nghĩa rạng sáng Bản tiếng Anh thơ sau: “A morning - glory having taken The well-bucket, I begged for water” Rõ ràng, “morning - glory” tiếng Anh chủ thể trạng ngữ Bài thơ dịch giả Nhật Chiêu dịch tiếng Việt với đầy đủ dư vị thơ haiku: “Hoa triêu nhan dây gầu vương hoa bên giếng đành xin nước nhà bên”19 Cách dịch Thái Bá Tân cho thấy yếu tố tín, đạt, nhã khơng đạt, thần thơ haiku, nhẹ nhàng mà tinh tế văn hóa Nhật Bản khơng thể tìm thấy Trong lịch sử dịch thuật, nhiều trường hợp dịch không đảm bảo yếu tố tín, đạt, nhã mà cịn bổ sung, tăng tiến thêm ý nghĩa cho văn nguồn thông qua cách tiếp nhận dịch giả Ở đây, xét trường hợp “Tỳ Bà hành” Bạch Cư Dị cho Phan Huy Vịnh dịch Bài “Tỳ Bà hành” Bạch Cư Dị mở đầu câu thơ: “Tầm dương giang đầu tống khách” dịch thành: “Bến Tầm Dương canh khuya đưa khách” Không biết vô tình hay hữu ý câu 18 19 Thoại Hà, Đỗ Hiền (2014), “Thái Bá Tân bị phát dịch sai Thơ haiku Nhật Bản”, Nguồn: http://giaitri.vnexpress.net/tintuc/sach/lang-van/thai-ba-tan-bi-phat-hien-dich-sai-tho-haikunhat-ban-2944409.html Trang 55 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 19, No.X2-2016 thơ diễn tả sát nghĩa với gốc mà vẽ nên hình thuyền qua luật trắc, trắc hai đầu, Hay câu thơ khác là: “Chủ nhân há mã khách thuyền” dịch thành “Người xuống ngựa, khách dừng chèo” thể ngắt nhịp vừa vặn Hay câu “đồng thị thiên nhai luân lạc nhân” (cùng người lưu lạc bên góc trời) mà câu thơ dịch “cùng lứa bên trời lận đận”, “cùng lứa” với ý nghĩa nòi, hệ, điệu làm sáng hẳn văn dịch từ góc độ ngữ nghĩa lẫn thi ca Có thể thấy, đời trễ lý thuyết dịch có đóng góp tích cực định hướng dịch thuật nghiên cứu hành động dịch Từ đó, nhiều vấn đề dịch thuật, nhiều câu hỏi trình truyền bá tác phẩm tinh hoa văn hóa khác khai lộ Cải biên học nhìn từ lý thuyết dịch Khởi từ quan điểm Roman Jakobson việc phân loại dịch thuật, cải biên xem loại dịch thuật thứ ba, tức dịch liên ký hiệu Do đó, soi chiếu vấn đề cải biên lý thuyết dịch thông qua khái niệm như: tính tương đương, tính trung thành, bối cảnh văn hóa khiến cho nghiên cứu phạm trù có luận vững vàng Tác phẩm dịch thuật tác phẩm cải biên bị xem tác phẩm phái sinh chúng có tiêu chí khác rõ ràng Nếu phiên dịch thường u cầu “dịch văn gốc mà khơng có xóa bỏ bổ sung cần thiết để làm cho văn dễ hiểu ngôn ngữ dịch văn hóa”20 cải biên lại “có thể chệch thoải mái từ chất liệu có trước nó, đưa chúng đến loại thao tác sửa đổi khác nhau”21 Tuy nhiên, giống dịch thuật cải biên 20 Lawrence Venuti, (2007), “Adaptation, Translation, Critique”, Journal of Visual Culture, Sage Publications 21 Lawrence Venuti, (2007), dẫn Trang 56 viện dẫn vào giải thích chất liệu có trước Với cấu trúc khác nhau, từ vựng khác nhau, cú pháp khác ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ đích, địi hỏi người dịch phải tạo dựng, kiến trúc lại thành ký hiệu ngôn ngữ nhằm khôi phục “ba ngữ cảnh ngôn ngữ nguồn bị mất”22 trình dịch thuật Theo tinh thần liên văn bản, ý nghĩa văn tạo từ nội văn bản, từ liên kết ký hiệu ngôn ngữ để tạo thành văn liên văn với văn trước Ngồi ra, q trình hình thành, văn luôn nằm trạng thái tiếp cận khơng hồn chỉnh Sự tương tác văn với văn đời sau văn nằm bối cảnh văn hóa tạo ý nghĩa khác cho văn Vì vậy, cho ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích có tương xứng đến đâu theo nhà nghiên cứu Venuti, tính liên văn ngôn ngữ luôn khiến cho dịch khơng tồn vẹn khiếm khuyết ba ngữ cảnh ngơn ngữ nguồn Ở đây, chúng tơi đưa ví dụ hai câu thơ Truyện Kiều: “Trải qua bể dâu Những điều trơng thấy mà đau đớn lịng” Rõ ràng, hai câu thơ dịch sang tiếng Anh không cịn trọn vẹn hình thức tiếng Việt vốn đơn âm tiết, âm tiết tạo nên từ nên q trình chuyển dịch khơng thể giữ thể thơ lục bát tiếng Việt Ngoài ra, hai câu thơ này, tính liên văn bị dịch thuật, chữ “bể dâu” liên văn đến thành ngữ “bãi bể nương dâu”, nghĩa bãi biển biến thành nương dâu, thay đổi Thế dịch sang tiếng Anh, chữ bể dâu (có thể) hiểu theo nghĩa whirligig (con tạo, xoay vần đời…) Như vậy, người đọc dịch đến việc bãi biển biến thành nương dâu gốc Cụm từ “những điều trơng thấy” ngồi 22 Lawrence Venuti, (2007), dẫn TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 19, SOÁ X2-2016 liên văn với chi tiết truyện Kiều, độc giả nhìn vào thời đại Nguyễn Du để liên hệ đến số kiện lịch sử, xã hội liên hệ số trường hợp “đau đớn lòng” thơ Hồ Xuân Hương hay chí thể loại văn chương khác Nguyễn Du Long Thành cầm giả ca, Văn tế thập loại chúng sinh, Phản chiêu hồn… “Những điều trơng thấy mà đau đớn lịng” là: “Thành quách đây, nhân dân khác Bụi bặm mù bay làm dơ bẩn quần áo Ra ruổi xe, vào nhà ngồi chễm chệ Ðứng ngồi bàn bạc hai bậc hiền thần Cao, Quì …… Khắp mặt đất sông Mịch La Cá rồng khơng ăn, sói hùm nuốt” Rõ ràng, có đặt văn vào tính liên văn người đọc giải mã văn với đa tầng ý nghĩa cịn người đọc dịch có khả trông thấy “những điều trông thấy” câu chuyện phiên dịch mà họ đọc xa bối cảnh lịch sử xã hội thời Nguyễn Du Vì vậy, với độc giả thơng thường, tiếp cận dịch, chắn khơng có giải mã đa dạng đưa đến liên văn đa dạng người đọc văn gốc Tất ngữ cảnh nêu đòi hỏi cần giải thích kỹ lưỡng cho văn dịch Cải biên phim, làm việc tựa chất liệu có trước lại khơng vướng mắc vào khó khăn phiên dịch biết “tách chất liệu có trước khỏi ngữ cảnh chúng”23 Bản thân cải biên nghĩa thay đổi nên nhà làm phim phép đưa chất liệu có trước tác phẩm văn học, nhạc kịch, hồi ký, tranh ảnh, tượng khỏi ngữ cảnh riêng Điều có nghĩa người cải biên quyền quan tâm đến thân chất liệu có trước bỏ qua yếu tố liên văn Thậm chí, để phục vụ 23 Lawrence Venuti, (2007), dẫn cho mục đích cải biên, cho số đề tài hay chủ đề mà nhà làm phim muốn hướng tới, số phần chất liệu có trước bị cắt xén, thay đổi Có thể thấy, cải biên “đặt lại chất liệu có trước bối cảnh phù hợp” bối cảnh rộng lớn, phức tạp bối cảnh chất liệu có trước phức tạp hình thức phim Ví dụ, đạo diễn Kim Ki Duk cải biên tượng “Đức Mẹ Sầu Bi” Michaenglagelo thành phim “Pieta” riêng ông Mặc dù nhà làm phim giữ lại tên gọi tác phẩm điêu khắc hình ảnh áp phích dàn dựng giống hệt với Đức Mẹ ơm Chúa vịng tay tất nhân vật thay đổi hoàn toàn Trong phim Kim Ki Duk, khán giả khơng nhìn thấy Thiên Chúa, khơng nhìn thấy Đức Mẹ tất người xem nhận chất liệu có trước phim Và đạo diễn cho nhân vật cải biên từ hình ảnh Đức Mẹ Maria ngữ cảnh mới, với mối quan hệ đứng lên đấu tranh địi cơng lý cho trai Vẻ nghiêm nghị toát từ người mẹ tác phẩm Michelangelo trở thành người phụ nữ mạnh mẽ, sẵn sàng trừng phạt tất người làm tổn thương đứa u dấu Đó nhân vật Mi Son, người từ hình ảnh Đức Mẹ Maria Chúa Jesus thành người mẹ người khốn khổ xã hội đồng tiền Hàn Quốc Sự chủ động, mạnh mẽ tình yêu thương mãnh liệt biến bà trở thành tượng đài người mẹ vĩ đại ảnh Ở bà có biến hóa đa dạng, lúc dội, lúc trầm lắng, lúc bí ẩn, lúc dịu dàng hết, bà chủ động làm đạo diễn diễn viên tất tình phim Như vậy, từ tượng tĩnh tại, từ tranh lặng lẽ, từ chữ sống động đến ảnh có thay đổi lớn phim sản phẩm lao động tập thể, nơi có cải biên biên kịch, đạo diễn xuất đạo diễn, hóa trang tổ phục vụ, Trang 57 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 19, No.X2-2016 diễn xuất diễn viên, dàn cảnh tổ hậu cần, cắt dựng tổ hậu kỳ nên bắt buộc phải đưa chất liệu nguồn khỏi ngữ cảnh ban đầu Hơn nữa, cải biên, thân phim tạo nên hệ thống liên văn liên ký hiệu mới, trước hết từ tác phẩm cải biên sau liên văn diễn xuất diễn viên, phong cách làm phim đạo diễn, phim có thể loại, đề tài… Do đó, cải biên phim làm nhiệm vụ diễn giải chất liệu có trước phiên dịch nhiệm vụ diễn giải cải biên nằm hình thức khác nên bắt buộc phải thay đổi cho phù hợp Sự khác biệt phiên dịch cải biên nằm đối tượng mà phục vụ Phiên dịch lấy chất liệu có trước làm đối tượng phục vụ nên tuân thủ tối đa nguyên tắc tính trung thành Ngược lại, cải biên phục vụ cho mục đích người cải biên nên chất liệu có trước cơng cụ bổ trợ người cải biên không cần phải trung thành với chất liệu có trước Thế nhưng, lâu tác phẩm cải biên thường bị xem phiên thứ hai chất liệu có trước thường bị xem xét, đánh giá tính trung thành với chất liệu có trước khơng xem xét tác phẩm với giá trị văn hóa tự thân thực sự24 Bên cạnh dẫn đường cho nghiên cứu cải biên diễn giải, lý thuyết dịch đóng vai trị quan trọng nghiên cứu dịch phụ đề phim việc tiếp cận chất liệu có trước nhà làm phim tác phẩm dịch văn nguồn Phần dịch phụ đề phim, trái lại phải đặt bối cảnh mà nhân vật trò chuyện, bối cảnh phim bối cảnh thực tế Để làm điều cách xác nhất, người dịch phụ đề phải vượt thoát khỏi sợ hãi kiểm duyệt Nếu không, phim tiếp nhận bối cảnh văn hóa khơng trọn vẹn Tóm lại, lý thuyết dịch cho thấy, cải biên dạng phiên dịch liên ký hiệu giống loại dịch thuật khác, viện dẫn vào giải thích chất liệu có trước Có thể thấy, cải biên “đặt lại chất liệu có trước bối cảnh phù hợp” bối cảnh đơi cịn rộng lớn, phức tạp bối cảnh chất liệu có trước phức tạp hình thức phim 24 Trang 58 Lawrence Venuti, (2007), dẫn TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 19, SOÁ X2-2016 The translation theory and application in the adaptation studies  Dao Le Na University of Social Sciences and Humanities, VNU-HCM ABSTRACT: Translation was born and has developed hand in hand with the development of mankind However, just for the past few decades has the translation theory appeared The development of the translation theory plays an important role in the birth and development of the adaptation theory because adaptation is considered a form of the intersemiotic translation The issue of equivalence in differences given by the translation theory was effectively applied to explain for the differences of the adapted works when the previous materials were reset in the new context Keywords: translation, translation theory, adaptation, adaptation studies, equivalence TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Jeremy Munday, (2009), Nhập môn nghiên cứu dịch thuật (Trịnh Lữ dịch), Nxb Tri thức, Hà Nội [2] Thoại Hà, Đỗ Hiền (2014), “Thái Bá Tân bị phát dịch sai Thơ haiku Nhật Bản”, Nguồn: http://giaitri.vnexpress.net/tintuc/sach/lang-van/thai-ba-tan-bi-phat-hiendich-sai-tho-haiku-nhat-ban-2944409.html [3] Higuchi Ichiyo, (2013), Một mùa thơ dại, An Nhiên dịch, Nxb Hội nhà văn [4] Lawrence Venuti, (2007), “Adaptation, Translation, Critique”, Journal of Visual Culture, Sage Publications [5] Nguyễn Nam, “Ở trang sách với người khác– Việc tiếp nhận Kim Bình Mai Việt Nam, khảo sát bối cảnh địa phương khu vực”, Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế Tồn cầu hóa văn học Việt Nam Nhật Bản kỷ XX, TP Hồ Chí Minh, tháng 12.2013 [6] Nguyễn Thị Oanh, “Vấn đề phiên dịch tác phẩm văn học Nhật Bản Việt Nam – Trọng tâm tiểu thuyết Kokoro (Nỗi lòng) Natsume Soseki”, Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế Tồn cầu hóa văn học Việt Nam Nhật Bản kỷ XX, TP Hồ Chí Minh, tháng 12.2013 [7] Robert James Waller, (2007), Những cầu quận Madison, Nxb Phụ nữ, TP Hồ Chí Minh [8] Weihe Zhong, (Phạm Tố Thy dịch) (2013), “Tổng quan lịch sử dịch thuật Trung Quốc Lý thuyết thực hành”, Tạp chí Bình luận văn học, Đại học Sài Gịn, tháng 12.2013 Trang 59 ... thư Routledge Nghiên cứu dịch thuật Vấn đề tính tương đương Mặc dù Roman Jakobson quan niệm có ba loại dịch nghiên cứu dịch thuật chủ yếu đặt trọng tâm vào dịch liên ngữ, tức việc chuyển đổi ngôn... nguyên lý hiệu tương đương Nida thu hút nhiều ý tranh luận nhà nghiên cứu dịch thuật sau Newmark, tác giả hai sách chuyên luận dịch thuật “Những đường lối dịch thuật? ?? “giáo khoa dịch thuật? ?? đề... sáng hẳn văn dịch từ góc độ ngữ nghĩa lẫn thi ca Có thể thấy, đời trễ lý thuyết dịch có đóng góp tích cực định hướng dịch thuật nghiên cứu hành động dịch Từ đó, nhiều vấn đề dịch thuật, nhiều

Ngày đăng: 18/02/2023, 08:16

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan