Untitled TAÏP CHÍ PHAÙT TRIEÅN KH&CN, TAÄP 18, SOÁ X5 2015 Trang 151 Alexandre de Rhodes và vấn đề từ loại trong tiếng Việt Huỳnh Bá Lân Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, ĐHQG HCM TÓM TẮT[.]
TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X5-2015 Alexandre de Rhodes vấn đề từ loại tiếng Việt Huỳnh Bá Lân Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG-HCM TÓM TẮT: Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio (Khái luận tiếng Annam hay tiếng Đàng Ngoài) Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (Từ điển Việt-Bồ-La) Alexandre de Rhodes văn cổ có đề cập vấn đề liên quan đến ngữ pháp tiếng Việt Trong cơng trình này, tác giả nhận diện hai biểu phản ánh đặc điểm ngữ pháp tiếng Việt: khả kết hợp từ hư từ qua việc miêu tả “từ đặt thêm” tiểu từ Từ khóa: Alexandre de Rhodes, Khái luận tiếng Annam hay tiếng Đàng Ngoài, khả kết hợp từ, hư từ, tiểu từ Nhận xét chung Khái luận tiếng Annam hay tiếng Đàng Ngoài1 (Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio) Tên tuổi Alexandre de Rhodes, người xem sáng tạo chữ quốc ngữ, gắn liền với cơng trình Từ điển Việt-Bồ-La (Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, 1651) Trong từ điển này, dù chiếm dung lượng khiêm tốn, 31/521 trang, Khái luận tiếng Annam hay tiếng Đàng Ngoài (Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio) xem ấn phẩm xuất sớm liên quan đến ngữ pháp tiếng Việt mà đến Việt ngữ học có (ít dễ dàng tiếp cận được) Khái luận (gọi tắt Khái luận tiếng Annam hay tiếng Đàng Ngồi), trước hết, có lẽ hồn thành với tư cách phần giới thiệu khái lược chữ viết cấu ngữ pháp ngôn ngữ xa lạ (tiếng Việt) ba ngôn ngữ mà Từ điển Theo cách dịch Nguyễn Khắc Xuyên Ngữ pháp Đắc Lộ 1651, NXB Thời Điểm,1993 Bài viết sử dụng dịch Khái luận tiếng Annam hay tiếng Đàng Ngoài Ngữ pháp Đắc Lộ 1651 có đối chiếu với nguyên Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio Việt-Bồ-La đối chiếu (tiếng Việt, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Latinh) độc giả lúc (chủ yếu nhà truyền giáo châu Âu) Khái luận, trang khái quát, gồm có tám chương: - Chương 1, sáu trang, chữ vần; - Chương 2, gần ba trang, dấu nguyên âm; - Chương 3, gần bốn trang, danh từ; - Chương 4, sáu trang, đại từ; - Chương 5, hai trang rưỡi, đại từ khác; - Chương 6, ba trang, động từ; - Chương 7, hai trang rưỡi, thành phần bất biến câu; - Chương 8, hai trang, số qui tắc cú pháp Căn vào bố cục độ dài chương, người đọc thấy tác giả dành gần 1/3 dung lượng để đề cập đến vấn đề liên quan đến chữ viết (chương chương 3, gần chín trang) phần cịn lại đề cập đến vấn đề liên quan đến ngữ pháp Nội dung liên quan đến ngữ pháp Khái luận nhiều phản ánh Trang 151 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X5-2015 thiếu cân đối: chẳng hạn, dành chín trang, tức gần nửa dung lượng ngữ pháp, để nói đại từ (chương chương 5) giới thiệu sơ lược tính từ, v.v Từ bố cục nội dung, riêng phần ngữ pháp, nghĩ tác giả viết Khái luận theo hướng: - Khơng nhằm trình bày cách hệ thống cấu ngữ pháp tiếng Việt; - Chỉ trình bày cặn kẽ vấn đề mà tác giả cho đáng quan tâm việc sử dụng tiếng Việt giao tiếp cho có điểm lý thú; - Chủ yếu phục vụ cho nhà truyền giáo Công giáo (những người rành rẽ tiếng Latinh) Hai nội dung từ loại đáng lưu ý Khái luận Nội dung chương (danh từ) chương (động từ) có điểm đáng ý, thể điểm liên quan đến vấn đề từ loại tiếng Việt nói riêng ngữ pháp tiếng Việt nói chung Trước hết, cần minh định rằng, khn khổ viết này, có lẽ khơng thiết phải nhắc đến nhận định phận giới Việt ngữ học việc “sao chép, mô ngữ pháp châu Âu” mà học giả lúc (từ kỷ XVII đến đầu kỷ XX) khảo sát ngữ pháp tiếng Việt thực Riêng Khái luận, viết “Thế tất điều giải thích tương đồng với ngơn ngữ chúng ta”2, sau nêu “trong danh từ chia, khơng có số, khơng có cách, khơng có phân biệt giống đực hay giống cái, giống trung”3, tác giả xác định việc dùng cấu ngữ pháp tiếng châu Âu nói chung tiếng Latinh nói riêng (ngơn ngữ chúng ta) vật Rhodes, Alexandre de (1651), Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, tr 11 Nguyễn Khắc Xuyên (1993), Khái luận tiếng Annam hay tiếng Đàng Ngoài Ngữ pháp Đắc Lộ 1651, NXB Thời Điểm, tr 11 Rhodes, Alexandre de (1651), Sđd, tr 11 Nguyễn Khắc Xuyên (1993), Sđd, tr 11 Trang 152 đối chứng để miêu tả (giải thích) đặc điểm ngữ pháp tiếng Việt Vì vậy, đọc Khái luận theo cách nhìn ngày nay, hợp lẽ khơng theo hướng tìm điểm “sao chép, mô phỏng” (thường xem tiêu cực) mà cố gắng ghi nhận phát riêng có tác giả tiếng Việt vào thời điểm lúc (những điểm tích cực) – phát vài kỷ sau khẳng định cách hệ thống Trong phạm vi viết này, xin đề cập đến hai vấn đề liên quan đến đặc điểm ngữ pháp tiếng Việt mà Khái luận thể với mong muốn góp phần ghi nhận phát tích cực người trước: vấn đề khả kết hợp từ vấn đề hư từ tiếng Việt Về “những từ đặt thêm” Alexandre de Rhodes viết trang 1, xem phần dẫn nhập, Khái luận: “Thật ngôn ngữ hồn tồn thiếu giống, khơng có biến cách số Cho nên tiếng Đàng Ngoài mà chúng tơi bàn giải khơng có chia, khơng có hay cách Tất điều giải thích cách thêm vài phụ ngữ, cách ghép từ đặt trước sau nào, để người thơng thạo tiếng nhận rõ thì, cách số diễn tả câu văn lời nói Sau thường có từ, để danh từ động từ, cần phải vào từ đặt thêm vào để dễ dàng nhận tiếng đó, từ đặt chỗ danh từ hay động từ”4 Những từ đặt thêm này, mà chương sau tác giả minh chứng ví dụ cụ thể, tiêu chí hình thức, tiêu chí ngữ pháp để xác định từ loại từ mà có khả thường xuyên kết hợp Và, đơn vị từ vựng mà sau Lê Văn Lý gọi mot témoin, từ chứng (năm 1948, Le parler Rhodes, Alexandre de (1651), Sđd, tr Nguyễn Khắc Xun (1993), Sđd, tr TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X5-2015 Vietnamien; năm 1968, Sơ thảo ngữ pháp Việt Nam), sau nữa, khảo sát đoản ngữ với thành tố vị trí trước t1, t2,… sau s1, s2,… thành tố trung tâm T (năm 1975, Ngữ pháp tiếng Việt: tiếng, từ ghép, đoản ngữ) Nguyễn Tài Cẩn miêu tả triệt để Từ 1948 đến 1975, tức từ Lê Văn Lý đến Nguyễn Tài Cẩn, dĩ nhiên tác giả khác trực tiếp gián tiếp đề cập đến biểu ngữ pháp liên quan đến khả kết hợp từ tiếng Việt Tuy nhiên, rành mạch xem khả kết hợp từ tiêu chí hình thức/tiêu chí ngữ pháp để phân định từ loại tiếng Việt hai ơng trội hiển ngơn Nói cách khác, đề cập đến việc phân định từ loại tiếng Việt bình diện kết học Việt ngữ học nay, không nhắc đến hai thuật ngữ/khái niệm từ chứng (Lê Văn Lý) đoản ngữ (Nguyễn Tài Cẩn) Giá trị quan niệm cách xử lý hai ơng, người trước người sau, góp phần khẳng định làm sáng tỏ lý luận ngữ pháp học ngơn ngữ thuộc loại hình ngơn ngữ đơn lập/khơng biến hình: Khơng biểu hình thái học từ mà biểu kết học từ tiêu chí ngữ pháp để xác định/phân định từ loại; khác chỗ biểu áp dụng cho ngơn ngữ thuộc loại hình ngơn ngữ biến hình, cịn biểu áp dụng cho ngôn ngữ thuộc loại hình ngơn ngữ khơng biến hình Ba ba kỷ trước, với xuất phát điểm người/những người5 nước ngồi tiếp xúc với ngơn ngữ xa lạ (tiếng Đàng Ngồi, tiếng Đơng Kinh, tiếng Việt), tác giả Khái luận nhận diện khả đặt thêm từ để phân biệt danh từ động từ tiếng Việt Đấy thật điều đáng trân trọng Có thể nói, sở để nhìn nhận A de Rhodes nhà Việt ngữ học phương Hiện nay, có nhận định cho Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio khơng phải A de Rhodes biên soạn mà ơng người tổng hợp từ liệu có trước người khác diện ngữ pháp học, khơng tính đến đóng góp ơng phương diện chữ viết, từ điển, v.v Về thuật ngữ/khái niệm tiểu từ (particula) Trong tiếp cận sơ lược, tác giả Khái luận miêu tả cách/phương thức thể phạm trù ngữ pháp số tiếng Việt: “Về cách mẫu đủ, số có nhiều cách phân biệt khác Cách thứ tiểu từ thêm vào danh từ để làm thành số nhiều, chúng, mớ, hay dững: tiểu từ đặt thêm vào đại từ tơi (ego), (tu), (ille), chúng tơi (nos), chúng (vos), chúng (illi) Cũng vậy, đặt hay dững vào ba đại từ ngôi…”6 “Cách thứ hai để phân biệt số nhiều đặt tiểu từ có nghĩa phổ quát coên (quân), các, mọi, nhềo, muân, hết coên Chúa, thầy, ngày, nhềo người, muân vật, hết”7 “Vì phải trọng tới điểm này: chữ đặt trước đặt sau mà danh từ trở nên số số nhiều, từ thường có tiểu từ phụ thuộc vào” Ở đây, viết không đề cập đến vấn đề có hay khơng có phạm trù số tiếng Việt theo cách hiểu ngôn ngữ biến hình, mà muốn lưu ý đến thuật ngữ tiểu từ Trong đoạn trích dẫn trên, Khái luận dùng thuật ngữ tiểu từ để đơn vị từ vựng có giá trị biểu thị ý nghĩa số cho danh từ mà chúng kết hợp Thuật ngữ tiểu từ (tiếng Latinh: particula, Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio – 1651) sau L G Galdéric Aubaret (tiếng Pháp: particul Grammaire Annamite – 1864) Trương Vĩnh Ký sử dụng (tiếng Pháp: particul, Grammaire de la langue Annamite – 1884) với phạm vi cụ thể đa dạng Ngữ Rhodes, Alexandre de (1651), Sđd, tr 11 Nguyễn Khắc Xuyên (1993), Sđd, tr 13 Rhodes, Alexandre de (1651), Sđd, tr 12 Nguyễn Khắc Xuyên (1993), Sđd, tr 13 Rhodes, Alexandre de (1651), Sđd, tr 13 Nguyễn Khắc Xuyên (1993), Sđd, tr 14 Trang 153 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X5-2015 pháp học tiếng Việt từ kỷ XX đến dĩ nhiên không xa lạ với đơn vị từ vựng bao chứa thuật ngữ/khái niệm tiểu từ mà cơng trình kể sử dụng Chỉ có khác phân định chúng thành từ loại khác tập hợp hư từ Và, quan trọng hơn, với vấn đề trật tự từ (khả kết hợp từ), hư từ trở thành dấu hiệu/tiêu chí để biểu hiện/nhận diện đặc điểm ngữ pháp tiếng Việt Nói để thấy rằng, vào năm 1651, người viết Khái luận thấy vai trị, vị trí từ thuộc tập hợp hư từ tiếng Việt chung chung, chưa phân biệt chúng thành tập hợp nhỏ cách đầy đủ Khái niệm tiểu từ Khái luận bao gồm đơn vị thuộc tập hợp hư từ Tuy nhiên, chừng mực định, tác giả có phân biệt tập hợp có đơn vị có đặc điểm riêng biệt với tên gọi phó từ (adverbium) Sự khác biệt phó từ (adverbium) so với tiểu từ (particula), theo quan niệm tác giả, nói chung chỗ chúng “bao đặt sau”: “Những phó từ dùng để tối cao đẳng cấp gồm có lám, ráp, gia giết, thay, có nghĩa nhiều, đặt sau, tốt lám; xấu, xấu ráp; mlớn, mlớn gia giết; lành, lành thay Luôn đặt sau thêm hai để tăng cường ý nghĩa đáng, đa, thay ln ln phải đặt cuối, cịn từ khác với đặt trước, đặt sau tùy tiện, cao, cao lám thay; gia giết tiểu từ thán phục nhiều lúc nguyên đọc tiểu từ mà khơng thêm khác để việc tuyệt diệu rồi”9 Như vậy, phó từ theo quan niệm tác giả thuật ngữ dùng để tiểu từ có vị trí chun đứng sau từ mà có nhiệm vụ bổ sung ý nghĩa mức độ Những từ lám, ráp, gia giết, thay vừa nêu, nhìn chung, khơng khác với phụ từ lắm, mà sau (từ kỷ XX) thường dùng với tư cách từ chứng để xác định từ thuộc từ loại tính từ (xấu lắm, xấu quá; đẹp lắm, đẹp quá; lớn lắm, lớn quá; lành lắm, lành quá) Đối với từ chuyên đứng trước từ mà có nhiệm vụ bổ sung ý nghĩa mức độ, tác giả khơng dùng thuật ngữ phó từ mà dùng chung thuật ngữ tiểu từ: “Sau danh từ tính từ tuyệt đối hay xác định trở thành tỉ hiệu đẳng cấp hay tối cao đẳng cấp, thêm vào vài tiểu từ, tỉ hiệu đẳng cấp thêm hơn nữa, tốt, tốt hơn, tốt nữa; hoa tốt hoa kia; lành, lành hơn, lành nữa, luôn đặt cuối câu văn, blái lành blái nọ, blái lành Đơi có hỏi không cần thêm tiểu từ mà có nghĩa tỉ hiệu đẳng cấp, hai người người lành?, có nghĩa tốt hơn? Tối cao đẳng cấp hiểu hai tiểu từ cực rứt, cau, rứt cau, mlớn, cực mlớn, thánh, rứt thánh: rứt thường thơng dụng nói lành phải cổ võ; cực xấu phóng đại thêm: tội cực trạõ; cực mình, cực làõ có nghĩa khổ sở lắm, tâm hồn bị vò xé, cực, cực làõ”10 Hai từ cực rứt, tương tự trên, từ mà sau tác giả sau dùng từ chứng chuyên đứng trước để xác định từ thuộc từ loại tính từ (cực lớn, cao) Về thuật ngữ tiểu từ, Khái luận đề cập đến trình bày phạm trù thể/cách (theo dịch Nguyễn Khắc Xuyên, thường gọi thức) tiếng Việt: “Người ta hiểu thể (cách) tương đương Thật vậy, thuộc thể diễn tả liền với động từ không thêm tiểu từ khác, Rhodes, Alexandre de (1651), Sđd, tr 14 Nguyễn Khắc Xuyên (1993), Sđd, tr 15 10 Rhodes, Alexandre de (1651), Sđd, tr 13-14 Nguyễn Khắc Xuyên (1993), Sđd, tr 14-15 Trang 154 TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 18, SỐ X5-2015 Về thể mệnh lệnh hiểu theo cách nói, mày cho cháõ Tiểu từ thêm vào động từ làm thành thể mệnh lệnh, chèo đi, hăọc Cách nói với người bậc mà thơi ( ) Về tiểu từ mệnh lệnh vậy, làm việc này; tiểu từ cấm đoán chớ, đừng thuộc thể mệnh lệnh, đi, đừng làm; tiểu từ thơng dụng cách nói gọn: nói dối ( ) Thể nguyện vọng ghi tiểu từ gì, tơi kính mến Chúa tlên hết Thể điều kiện thành lập tiểu từ đặt thêm vào nếo, nếo hăọc biét Có hiểu vậy, có đến, có tìm được”11; nói cách thể tính phủ định động từ: “Khơng có động từ phủ định, thành phủ định nhờ có tiểu từ phủ định chảng, địa phương khác lại có nõ,… Sốt đâu đặt sau phụ lực cho ý nghĩa phủ định: chảng có sốt, chảng phải mlẽ đâu ( ) Tiểu từ chốc hay có người khác nói giốc có nghĩa phơ trương, phải chốc”12 Theo cách phân loại có tính phổ biến nay, đơn vị Khái luận gọi tiểu từ phụ từ liên từ Với tư cách hư từ, từ thể ý nghĩa có tính chất ngữ pháp chúng hành chức kết hợp với từ lớn từ Dưới góc nhìn ngữ pháp châu Âu, A de Rhodes viện dẫn chúng để miêu tả cho phạm trù ngữ pháp tiếng Việt – phạm trù xa lạ Việt ngữ học ngày Nếu nhìn nhận việc lý giải có tính chất khiên cưỡng tác giả theo hướng hoàn cảnh lịch sử cụ thể thấy điểm đóng góp A de Rhodes lớn nhiều so với cho hạn chế riêng vấn đề phạm trù ngữ pháp tiếng Việt đặc chất châu Âu mà ơng xử lý Đấy việc tác giả thấy miêu tả vai trò, chức đơn vị gọi tiểu từ bình diện cú pháp với đặc điểm mang tính chất kết học phong phú đa dạng khảo sát tiếng Việt (tiểu từ trước sau từ kết hợp, tiểu từ kết hợp với từ với đơn vị lớn từ ) Kết luận Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio (Khái luận tiếng Annam hay tiếng Đàng Ngoài) Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (Từ điển Việt-Bồ-La) khảo cứu nhiều khía cạnh Trong thực tế, có nhiều viết liên quan đến cơng trình 31 trang này, phần chữ viết (chữ Quốc ngữ) Ở bình diện ngữ pháp, cụ thể phạm vi liên quan đến vấn đề từ loại tiếng Việt, viết tập trung nêu lên nhận xét đóng góp, phát riêng vấn đề khả kết hợp từ vấn đề hư từ tiếng Việt mà A de Rhodes có sau mười năm tiếp xúc trực tiếp với ngôn ngữ (Cochichine: 1624-1627, Tonkin: 1627-1630, Cochichine: 1640-1645) Ngữ pháp tiếng Việt, phương diện nghiên cứu, đạt nhiều thành tựu, vòng nửa kỷ Tìm hiểu lại mà người trước viết để ôn cố tri tân, thấy chuỗi tiếp nối, kế thừa hoạt động nghiên cứu tiếng Việt; đồng thời, để nhìn nhận sâu sắc giá trị mà A de Rhodes đóng góp cho Việt ngữ học 11 Rhodes, Alexandre de (1651), Sđd, tr 24-25 Nguyễn Khắc Xuyên (1993), Sđd, tr 25-26 12 Rhodes, Alexandre de (1651), Sđd, tr 25 Nguyễn Khắc Xuyên (1993), Sđd, tr 26 Trang 155 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 18, No.X5-2015 Alexandre de Rhodes and Vietnamese part of speech Huynh Ba Lan University of Social Sciences and Humanities, VNU-HCM ABSTARCT: Annamiticae Linguae seu Tunchinensis Brevis Declaratio (Outline of the language Annam or language Tonkin) in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (Dictionary Vietnamese - Portuguese - Latin) by Alexandre de Rhodes is one of the oldest texts which mention Vietnamese grammar issue In this work, the author has identified two basic expressions reflecting the characteristics of Vietnamese grammar: the ability to combine words and the function words by describing the “word add” and the sub-word (particle/adverb) Keywords: Alexandre de Rhodes, Annamiticae Linguae seu Tunchinensis Brevis Declaratio, the ability to combine words, function word, sub-word TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Aubaret, L G Galdéric (1864), Grammaire Annamite [2] Đinh Văn Đức (1986), Ngữ pháp tiếng Việt (từ loại), NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp [3] Lê Văn Lý (1948), Le parler Vietnamien [4] Lê Văn Lý (1968, 1972), Sơ thảo ngữ pháp Việt Nam, Trung tâm Học liệu Bộ Giáo dục xuất bản, Sài Gòn [5] Nguyễn Khắc Xuyên (1993), Khái luận tiếng Annam hay tiếng Đàng Ngoài Ngữ pháp Đắc Lộ 1651, NXB Thời Điểm Trang 156 [6] Nguyễn Tài Cẩn (1975), Ngữ pháp tiếng Việt: tiếng, từ ghép, đoản ngữ, NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp [7] Nguyễn Tài Cẩn (1975), Từ loại danh từ tiếng Việt đại, NXB Khoa học xã hội [8] Trương Vĩnh Ký (1884), Grammaire de la langue Annamite [9] Rhodes, Alexandre de (1651), Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum [10] Ủy ban Khoa học xã hội Việt Nam (1983), Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội ... tiếng Việt; đồng thời, để nhìn nhận sâu sắc giá trị mà A de Rhodes đóng góp cho Việt ngữ học 11 Rhodes, Alexandre de (1651), Sđd, tr 24-25 Nguyễn Khắc Xuyên (1993), Sđd, tr 25-26 12 Rhodes, Alexandre. .. (tiếng Pháp: particul, Grammaire de la langue Annamite – 1884) với phạm vi cụ thể đa dạng Ngữ Rhodes, Alexandre de (1651), Sđd, tr 11 Nguyễn Khắc Xuyên (1993), Sđd, tr 13 Rhodes, Alexandre de. .. Có thể nói, sở để nhìn nhận A de Rhodes nhà Việt ngữ học phương Hiện nay, có nhận định cho Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio khơng phải A de Rhodes biên soạn mà ơng người tổng