1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Top 50 bai cam nghi bai tho xa ngam thac nui lu hay nhat 4mdbc

11 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 132,06 KB

Nội dung

cảm nghĩ bài thơ Xa ngắm thác núi Lư Dàn ý cảm nghĩ bài thơ Xa ngắm thác núi Lư I Mở bài Giới thiệu về tác giả Lý Bạch, bài thơ Xa ngắm thác núi Lư Cảm nhận chung về bài thơ Xa ngắm thác núi Lư II Thâ[.]

Dàn ý cảm nghĩ thơ Xa ngắm thác núi Lư I Mở - Giới thiệu tác giả Lý Bạch, thơ Xa ngắm thác núi Lư - Cảm nhận chung thơ Xa ngắm thác núi Lư II Thân Cảm nhận khung cảnh núi Hương Lơ - Vị trí: đứng từ cao để ngắm thác nước, có nhìn bao qt tồn diện - Hình ảnh thiên nhiên: Ánh sáng mặt trời chiếu xuống núi Hương Lô, xuyên qua nước phản chiếu giống khói màu tím - màu sắc vừa rực rỡ, vừa kì ảo - Động từ “sinh” : gợi sinh sôi nảy nở, tràn đầy sức sống Ánh sáng mặt trời chiếu xuống đem lại sức sống cho vật xung quanh => Khung cảnh thiên nhiên huyền ảo đầy thơ mộng núi Hương Lô Cảm nhận khung cảnh thác nước núi Lư - Câu thơ 2: Hình ảnh “bộc bố”- dịng thác kết hợp với động từ “quải” - treo: Dòng thác từ động sang tĩnh Nhìn từ xa nơi nhà thơ đứng, dịng thác trông giống dải lụa trắng vắt sườn núi - Câu thơ 3: Hình ảnh dịng thác kết hợp với động từ “phi” - bay “lưu” chảy: Dòng thác chuyển từ tĩnh sang động Lúc này, dịng thác ào chảy xuống sơng phía từ “ba nghìn thước” - số mang tính ước lệ gợi khoảng cách cao xa - Câu thơ 4: So sánh: “Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên”: Hình ảnh so sánh độc đáo khiến cho thác nước tựa dải ngân hà rộng lớn bầu trời, đầy màu sắc => Hình ảnh thác núi Lư lên khơng thơ mộng mà cịn hùng vĩ tráng lệ Qua tác giả muốn bộc lộ tình cảm yêu thiên nhiên tha thiết III Kết Đánh giá giá trị cảm nhận thơ Xa ngắm thác núi Lư Cảm nghĩ thơ Xa ngắm thác núi Lư - Mẫu Lý Bạch nhà thơ tiếng Trung Quốc Một tác phẩm tiếng ông Xa ngắm thác núi Lư Bài thơ đem đến cho người đọc nhiều cảm nhận sâu sắc thiên nhiên: "Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên Phi lưu trực há tam thiên xích, Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên." Câu thơ mở đầu, Lý Bạch khắc họa khung cảnh núi Hương Lô Bài thơ có điểm nhìn từ cao nhìn xuống, từ ngắm thác nước với nhìn bao qt toàn diện Ánh sáng mặt trời chiếu xuống núi Hương Lô, xuyên qua nước phản chiếu giống khói màu tím - màu sắc vừa rực rỡ, vừa kì ảo Với động từ “sinh” gợi sinh sôi nảy nở, tràn đầy sức sống Ánh sáng mặt trời chiếu xuống đem lại sức sống cho vật xung quanh Có thể thấy khung cảnh thiên nhiên huyền ảo đầy thơ mộng núi Hương Lô Những câu thơ tiếp theo, tác giả giúp người đọc hình dung cảnh thác nước hùng vĩ đầy thơ mộng Hình ảnh “bộc bố” - “dòng thác” kết hợp với động từ “quải” - “treo” giúp cho dòng thác chuyển trạng thái từ động sang tĩnh Nhìn từ xa nơi nhà thơ đứng, dịng thác trơng giống dải lụa trắng vắt sườn núi Kết hợp với động từ “phi” - bay “lưu” - chảy lại biến dòng thác chuyển từ tĩnh sang động Lúc này, dịng thác ào chảy xuống sơng phía từ “ba nghìn thước” - số mang tính ước lệ gợi khoảng cách cao xa Câu thơ cuối cùng, Lý Bạch thật độc đáo cách so sánh “Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên” Hình ảnh giúp cho thác nước tựa dải ngân hà rộng lớn bầu trời, đầy màu sắc Thác núi Lư lên không thơ mộng mà hùng vĩ tráng lệ Từ đó, người đọc cảm nhận tình u thiên nhiên tha thiết, sâu nặng nhà thơ Bài thơ miêu tả cách sinh động vẻ đẹp thác nước chảy từ đỉnh Hương Lô thuộc dãy núi Lư Đồng thời thể tình yêu thiên nhiên đằm thắm phần bộc lộ tính cách mạnh mẽ, hào phóng nhà thơ Cảm nghĩ thơ Xa ngắm thác núi Lư - Mẫu Lý Bạch nhà thơ tiếng Trung Quốc Thơ ông thường thể tâm hồn tự do, hào phóng Hình ảnh thơ thường mang tính chất tươi sáng, kì vĩ, ngơn ngữ tự nhiên mà điêu luyện Một thơ giúp người đọc cảm nhận điều “Xa ngắm thác núi Lư” (Vọng Lư sơn bộc bố): “Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên Phi lưu trực há tam thiên xích, Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên” Cũng giống nhà thơ Đường khác, Lý Bạch có lối viết hàm súc “ý ngơn ngoại” (ý ngồi lời) Cùng với đó, thơ viết theo thể thất ngôn tứ tuyệt, ngắn gọn hàm súc Mở đầu thơ, Lý Bạch dẫn dắt vào giới tuyệt đẹp vời khung cảnh thiên nhiên núi Lư Khi đọc câu thơ mở đầu, người đọc cảm nhận thiên nhiên rực rỡ Ánh mặt trời tươi sáng rọi chiếu xuống núi Hương Lô, tỏa sáng khung cảnh núi non kỳ vĩ Không vậy, nhà thơ cịn điểm xuyết màu sắc vơ rực rỡ, lộng lẫy với khói tía bốc lên từ thác Cùng với từ “sinh” gợi tranh thiên nhiên tràn đầy sống Và cảnh núi hùng vĩ, dòng thác lên với chuyển động đầy tinh tế Câu thơ “Dao khan bộc bố quải tiền xun” hiểu dịng thác treo dịng sơng phía trước Dịng thác lớn từ đỉnh núi cao đổ xuống nhà thơ hình dung treo lơ lửng không trung, dựa vào vách núi Hương Lô kỳ vĩ Có thể tưởng tượng thác lớn giống dải lụa vắt ngang nơi vách núi L úc này, dịng thác ào chảy xuống sơng phía từ “ba nghìn thước” - số mang tính ước lệ gợi khoảng cách cao xa Câu thơ cuối gợi liên tưởng thật độc đáo Thác nước tựa dải n gân hà rộng lớn bầu trời, đầy màu sắc Hình ảnh núi Lư lúc khơng thơ mộng mà tráng lệ, hùng vĩ Như vậy, thơ “Xa ngắm thác núi Lư” gợi trước mắt người đọc vẻ đẹp độc đáo thác nước chảy từ đỉnh Hương Lô thuộc dãy núi Lư Cảm nghĩ thơ Xa ngắm thác núi Lư - Mẫu Lí Bạch (701 – 762), nhà thơ tiếng Trung Quốc đời Đường Tên chữ ông Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ, q tình Cam Túc Lên năm tuổi, ơng gia đình định cư làng Thanh Liên, huyện Xương Long thuộc đất Miên Châu (Tứ Xuyên) Từ lúc cịn trẻ, Lí Bạch thích chu du khắp nơi, tìm cách tạo lập cơng danh, nghiệp Suốt đời, ông ấp ủ lí tưởng cứu đời, giúp dân chưa toại nguyện Lí Bạch có tài sáng tác thơ ông người hâm mộ đặt cho biệt hiệu Thi tiên Thơ ông biểu tâm hồn tự phóng khống Hình ảnh thơ tươi sáng, kì vĩ, ngơn ngữ tự nhiên, điêu luyện Lí Bạch viết nhiều hay đề tài chiến tranh, thiên nhiên, tình yêu tình bạn Trong mảng viết thiên nhiên, Xa ngắm thác núi Lư thơ độc đáo có giá trị mn đời Nắng rọi Hương Lơ khói tía bay, Xa trơng dịng thác trước sơng Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước, Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi Tên chữ Hán thơ Vọng Lư Sơn bộc bố, có nghĩa nhìn từ xa, thác nước núi Lư chảy xuống giống vỉa tắng khổng lồ treo trước mặt Tên thơ thể tinh tế cảm nhận cảnh vật tài hoa thi sĩ Với hình ảnh tráng lệ, huyền ảo, thơ miêu tả cách sinh động vẻ đẹp thác nước chảy từ đỉnh Hương Lơ thuộc dãy núi Lư; qua thể tình yêu thiên nhiên đằm thắm phâng bộc lộ tính cách mạnh mẽ, khống đạt tác giả Nhà thơ ngắm thác nước từ xa Từ điểm nhìn đó, nhà thơ khơng thể miêu tả cách chi tiết, tỉ mỉ lại có lợ thưởng thức tồn cảnh ơng miêu tả thành công vẻ đẹp độc đáo thác Lư Sơn Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên (Nắng rọi Hương Lô khói tía bay) Câu thơ phác họa phơng hồnh tráng, tương xứng với hình ảnh phi thường dịng thác Ngọn Hương Lơ lê với đỉnh núi cao chất ngất, quanh năm mây mù bao phủ Người đời đặt tên cho Hương Lơ (lị hương) Lí Bạch khơng phải người phát nét đặc trưng Ba trăm năm trước, Lư Sơn kí (ghi chép Lư Sơn), nhà sư Tuệ Viễn (334 – 417) tả: Khí bao trùm đỉnh Hương Lơ mịt mù hương khói Cái mà Lí Bạch đem tới cho Hương Lơ miêu tả vẻ đẹp ánh nắng rực rỡ Hơi nước bốc lên, phản quang ánh sáng mặt trời chuyển thành màu tía lung linh, huyền ảo Sự thực khói có từ trước, nói tồn thường xuyên, song ngịi bút Lí Bạch, với động từ sinh, ánh sáng mặt trời xuất chủ thể làm cho vật trở nên sống động Những vẻ đẹp khác thác nước tác giả miêu tả ba câu tiếp theo: Dao khan bộc bố quải tiền xuyên Phi lưu trực há tam thiên xích Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên (Xa trơng dịng thác trước sơng Nước thẳng xuống ba nghìn thước Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây) Câu “Dao khan bộc bố quải tiền xuyên” thể cảm nhận ban đầu nhà thơ trước khung cảnh hùng vĩ thác nước Qua nhìn đầy thi vị trí tưởng tượng bay bổng Lí Bạch, thác nước tuôn đổ ầm ầm, từ đỉnh núi cao xuống trông giống dải lụa trắng khổng lồ treo vách núi Trên đỉnh núi khói tía bốc mịt mù, chân núi dịng sơng ầm ầm tn chảy, khoảng thác nước treo cao dải lụa bạch, tranh đẹp đẽ hoành tráng lạ thường! Câu cịn có cách hiểu khác Quải treo, tiền xun dịng sơng phía trước Có người cho dịng sơng phía trước khơng phải vị trí nơi thác nước đổ xuống mà hình ảnh so sánh với dịng thác nhìn từ xa.Nếu vạy câu có nghĩa là: Đứng xa trơng thác giống dịng sơng treo trước mặt Thật hình tượng tuyệt mĩ tạo nên sức liên tưởng vô hạn nhà thơ Ở dịch, câu Xa trơng dịng thác trước sơng đánh rơi chữ treo chữ quan trọng câu thơ nên ấn tượng kì vĩ hình ảnh dòng thác gợi biến Trực tiếp tả thác song đồng thời tác giả lại giúp người đọc hình dung núi cao sườn núi dốc đứng, nên có cảnh thật ấn tượng Vẻ đẹp huyền ảo thác nước nhà thơ miêu tả câu kết Tác giả to xuất sắc việc dùng từ Nghi (ngỡ là), lạc (rơi xuống) hình ảnh Ngân Hà Ví thác nước giống dải Ngân Hà tuột khỏi mây so sánh độc đáo chưa có Sơng Ngân Hà dải sáng màu trắng vắt ngang bầu trời hàng triệu li ti hợp thành, thường nhìn thấy đêm trời quang Sự xuất hình ảnh Ngân Hà cuối chuẩn bị từ hai câu đầu Vì núi Hương Lơ ln có mây mù bao phủ nên nhìn xa, thác nước hình dung lụa bạch lớn treo rủ, khiến người nhìn ngắm dễ liên tưởng tới dải Ngân Hà từ chân mây tuột xuống Mặt khác, thần thoại truyền thuyết Trung Hoa, Ngân Hà quan niệm dịng sơng thực Chữ lạc dùng đắt dịng Ngân Hà vốn nằm theo chiều ngang vắt qua bầu trời, thác nước lại đổ theo chiều thẳng đứng từ đỉnh núi cao xuống mặt đất Câu thơ cuối coi danh cú (câu thơ, câu văn hay tiếng) kết hợp cách tài tình yếu tố chân thực yếu tố huyền ảo, đặc tả cảm giác kì diệu hình ảnh thác nước gợi lên tâm khảm nhà thơ để lại dư vị đậm đà lòng người đọc Bài thơ Xa ngắm thác núi Lư lí Bạch ca ngợi danh thắng đất nước Trung Hoa Nhà thơ làm bật vẻ đẹp kì vĩ thác nước Lư Sơn gửi gắm vào tình yêu thiên nhiên đằm thắm Văn tức người Bài thơ lộ cho ta thấy phần tâm hồn phong phú, trái tim nhạy cảm tính cách mạnh mẽ, phóng khống bậc Thi tiên họ Lí Cảm nghĩ thơ Xa ngắm thác núi Lư - Mẫu Nhắc đến Lý Bạch nhắc đến đại thụ văn học cổ điển Trung Hoa Ông sống vào đời Đường (701-762), học rộng, tài cao, tính tình phóng khống thích ngao du sơn thuỷ Thơ ông tiêu biểu cho bút pháp lãng mạn, khống đạt tự bay bổng Có lẽ mà núi Lư sơn thắng cảnh tuyệt mỹ thơ ông: Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên Dao khan bộc bố quải tiền xuyên Phi lưu trực há tam thiên xích Nghi thị ngân hà lạc cửu thiên Dịch thơ: Nắng rọi Hương Lô khói tía bay Xa trơng dịng thác trước sơng Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước Tưởng dải ngân hà tuột khỏi mây (Tương Như dịch) Lý Bạch nhiều, biết rộng Hầu tất danh lam thắng cảnh đất nước Trung Hoa rộng lớn ông đặt chân tới Bài thơ tuyệt bút tả cảnh thác núi Lư hùng vĩ, tráng lệ qua biểu tình u thiên nhiên, u núi sơng Tổ quốc Mở đầu thơ cảnh thác núi Lư sơn từ xa nhìn lại: Nhật chiếu Hương Lơ sinh tử yên Hương Lô núi cao nằm phía tây bắc dãy Lư sơn, đứng xa quan sát giống Lư Hương, làm phơng cho dịng thác Ngọn Hương Lơ gợi cho người đọc liên tưởng hình dung: ánh nắng mặt trời lan toả khoác lên dãy núi Lư lớp áo choàng huy hoàng rực rỡ Giữa khung cảnh lên Hương Lô, Lư Hương khổng lồ nghi ngút khói trầm hương màu tím Đây khúc xạ ánh sáng, đỉnh núi lúc thắp lên luồng sáng hàng nghìn ánh màu rực rỡ, lộng lẫy huy hồng Hình ảnh núi Hương Lô quan sát từ xa vừa thực vừa ảo làm lên vẻ đẹp kỳ lạ thác núi Lư Câu thơ đầy màu sắc, màu trắng thác, xanh núi, vàng nắng tím sương khói Đằng sau câu thơ ta thấy vị tiên thơ trầm ngâm ngắm cảnh, chiêm ngưỡng diệu kỳ Cảnh Hương Lô thật kỳ tuyệt, thu hút huyền ảo thác: Dao khan bộc bố quải tiền xuyên Phi lưu trực há tam thiên xích Nghi thị ngân hà lạc cửu thiên Nhan đề vọng vị trí quan sát từ xa, nhìn dịng thác, thác nước tn trào đổ xuống ầm ầm tựa ngang trời Dịng thác qua mắt thi tiên biến thành dải lụa trắng xoá mềm mại treo ngang trời.Từ quải coi nhãn tự câu thơ, biến động thành tĩnh, thể thực cảm giác nhìn thấy dịng thác từ xa Đỉnh núi khói tía bao phủ, ngang trời, lưng núi dịng sơng tn chảy dải lụa mềm mại uyển chuyển, tranh tráng lệ kỳ vĩ biết bao: Phi lưu trực há tam thiền xích Đến câu thơ thứ ba cảnh vật từ tĩnh chuyển sang động Thế nước chảy bay (phi lưu) diễn tả qua hai động từ kèm hai trạng từ Ta hình dung thấy núi cao, nước đổ thẳng xuống dựng đứng, ba ngàn thước lối nói khoa trương người đọc cảm thấy chân thực Bằng cảm hứng lãng mạn mình, liên tưởng kỳ lạ nhà thơ thấy: Nghi thị ngân hà lạc cửu thiên Câu thơ trác tuyệt thể tài quan sát cảm hứng lãng mạn tuyệt vời thi nhân Tả thác nước thần tình ảo thực, hình thần diễn tả cảm giác kỳ diệu hình ảnh thác nước gợi tâm khảm nhà thơ Do nghi thị (ngỡ là) thành công Hồ nghi mà cho thật Từ cao ba ngàn thước, thác nước ầm ầm tuôn trào uyển chuyến mạnh mẽ mềm mại dải lụa Hay tác giả ngỡ dịng sơng tuột khỏi chín tầng mây lơ lửng treo ngang trời Đây hình ảnh đẹp thơ, ngôn ngữ thơ chắp cánh cho hồn thơ bay bổng diệu kỳ Ngắm dòng thác Lư sơn ngỡ lạc vào chốn bồng lai ngư phủ Với tình yêu thiên nhiên say đắm, thi tiên dựng lên tranh thác nước Lư sơn hoành tráng tuyệt vời Hơn thiên niên kỉ trôi qua đến núi Lư sơn để ngắm lại dòng thác nắng rọi? Quả thác núi Lư làm cho thơ Lý Bạch vĩnh với thời gian Một nhà thơ khác đời Đường Tử Ngưng phải thẹn thùng cất bút Bài thơ tuyệt tác, thể trí tưởng tượng có, nét xưng tráng lệ, cảm hứng lãng mạn dạt Qua ta hiểu rõ tâm hồn thơ say sưa với cảnh đẹp thiên nhiên đất nước Biết bao danh lam thắng cảnh vào thơ ông để mãi muôn đời nhớ đến thi tiên – Lý Bạch ... III Kết Đánh giá giá trị cảm nhận thơ Xa ngắm thác núi Lư Cảm nghĩ thơ Xa ngắm thác núi Lư - Mẫu Lý Bạch nhà thơ tiếng Trung Quốc Một tác phẩm tiếng ông Xa ngắm thác núi Lư Bài thơ đem đến cho... tươi sáng, kì vĩ, ngơn ngữ tự nhiên, điêu luyện Lí Bạch viết nhiều hay đề tài chiến tranh, thiên nhiên, tình yêu tình bạn Trong mảng viết thiên nhiên, Xa ngắm thác núi Lư thơ độc đáo có giá trị... với dịng thác nhìn từ xa. Nếu vạy câu có nghĩa là: Đứng xa trơng thác giống dịng sơng treo trước mặt Thật hình tượng tuyệt mĩ tạo nên sức liên tưởng vô hạn nhà thơ Ở dịch, câu Xa trơng dịng thác

Ngày đăng: 15/02/2023, 08:37