1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Labor Contract Expats_Template.docx

7 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

TRADING AND PRODUCTION LLC CÔNG TY SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence Freedom – Happiness CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự do – Hạnh phúc ================== ====================[.]

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence - Freedom – Happiness CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự – Hạnh phúc ================================= … TRADING AND PRODUCTION LLC CÔNG TY ================== No: Số: HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG LABOUR CONTRACT We are, from one side : Ms … Nationality: Vietnam Chúng tôi, bên : Bà … Quốc tịch: Việt Nam Position :… Chức vụ :… On the behalf of :… Đại diện cho : Công ty TNHH … Address : …, Hanoi Vietnam Địa : …, Hà Nội, Việt Nam Tel :… Điện thoại :… (Hereinafter referred to as the “Company” or “Employer”) (Sau gọi “Công ty” “Người sử dụng lao động”) And from other side : Mr … Nationality: Australian Và bên : … Date of birth : December 31 , 1970 Sinh ngày : 31/12/1970 Residence address Địa tạm trú Passport No : : , Hà Nội : … Issue date: … Place of issue: Australia Số CMND/Hộ chiếu :… Quốc tịch: Úc st Cấp ngày: … Tại:Úc (Hereinafter referred to as the “Employee”) (Sau gọi “Người lao động”) Agree to sign this labour contract and engage to satisfy the following provisions (“Contract”): Thoả thuận ký kết Hợp đồng lao động (sau gọi tắt “Hợp đồng”) cam kết làm điều khoản sau đây: Trang 1/7 Article 1: Terms and work contract Điều 1: Thời hạn công việc Hợp đồng 1.1 Type of Contract Loại hợp đồng 1.2 The Contract period Thời gian : Definite term Labor Contract : Hợp đồng lao động xác định thời hạn : From … : Từ ngày 1.3 Working location : Hanoi, Hai Phong and other places in Vietnam and other places as required by the nature of work, Địa điểm làm việc : Hà Nội, Hải Phòng địa điểm lãnh thổ Việt Nam tùy theo yêu cầu công việc 1.4 Position 1.5 : Chức danh chuyên môn : Job discription : According to the Job Description provided by the Management and/or the Labor Regulation, Labor Collective Agreement and other relating internal provisions, regulations of the Company from time to time Công việc phải làm : Theo Mô tả công việc và/hoặc theo Quy định làm việc, Quy chế nội bộ, Nội quy lao động, Thỏa ước lao động tập thể Công ty theo thời điểm Article 2: Working Regime Điều 2: Chế độ làm việc 2.1 2.2 Time of work : 44 hours/week Thời làm việc : 44 giờ/tuần Working equipment/tools will be provided (as needed) Người lao động Công ty cấp phát dụng cụ làm việc trang bị bảo hộ lao động theo yêu cầu công việc giao Article 3: Obligations, rights and benefits of the Employee Điều 3: Nghĩa vụ quyền lợi Người lao động: 3.1  Rights and benefits/ Quyền lợi: Transportation: Employee will have access to a Company provided car with driver Phương tiện lại làm việc: Công ty bố trí xe lái xe riêng đưa đón  Wage/Tiền lương - Remuneration: the Employee’s monthly gross salary will be: …VND/month (equivalent to ….USD/month) Mức lương: Người lao động trả mức lương hàng tháng trước thuế là: … đồng/tháng (tương đương … USD/tháng)  Bonus: You will be entitled to a standard annual performance bonus of … VND (equivalent to … U.S Dollars) based on mutually agreed-to performance metrics Thưởng năm: Người LĐ hưởng mức thưởng tiêu chuẩn … đồng (tương đương … U.S Dollars) hàng năm Mức thưởng thay đổi tùy vào tình hình kinh doanh Cơng ty kết đánh giá hiệu làm việc NLĐ  Other allowances/Các khoản khác: Trang 2/7 - Accommodation: The Company will provide you and your family members (spouse and children) living with you in Viet Nam with housing and will bear the cost of utilities including electricity, water Expenses for personal use of in-house telephone shall be borne by you Chỗ ở: Cơng ty bố trí chỗ cho NLĐ gia đình Việt Nam tốn chi phí sinh hoạt khác như: điện, nước internet Người lao động sử dụng hàng tháng (theo giới hạn gói th hàng tháng) theo Chính sách Cơng ty Chi phí điện thoại NLĐ chi trả - Relocation expenses/Chi phí di chuyển: +) The Company will provide the Employee and his family members with one (01) business air ticket (from the place of hire - Viet Nam - the place of hire) and excess of baggage up to 40 kilograms at the beginning and at the end of the Employee’s employment with the Company.  Công ty chi trả cho Người lao động (01) gia đình vé máy bay hạng thương gia (từ nơi tuyển dụng đến Việt Nam từ Việt Nam về) với hành lý có khối lượng tối đa 40 kg từ lúc bắt đầu kết thúc thời gian làm việc Công ty +) If the Company terminates the employment on the basis of dismissal for cause, the Employee will not be entitled to the return airfare and relocation cost to the place of hire Nếu Công ty chấm dứt hợp đồng với Người lao động lý vi phạm kỷ luật theo hình thức sa thải, Người lao động không trả tiền vé máy bay chi phí lại trở - Working Transportation : You will have access to a Company provided car with driver Phương tiện lại: Cơng ty bố trí xe lái xe cho NLĐ để di chuyển thời gian làm việc - Mobile phone allowance: You will be provided Company phone with payment as per actual invoice for business use Trợ cấp thông tin liên lạc : Công ty cung cấp điện thoại tốn hóa đơn thông tin liên lạc cho NLĐ phục vụ cho mục đích cơng việc  Visa and work permit application/ Thị thực giấy phép lao động: The Company will sponsor and bear all cost in association with the Employee’s work permit and visa (except for visa for non-business trip(s) not officially agreed by the Company) Công ty chi trả tồn chi phí cho việc làm giấy phép lao động thị thực cho Người lao động thời gian giao kết thực hợp đồng lao động với Công ty (không bao gồm thị thực cho chuyến xuất nhập cảnh khơng mục đích cơng việc không Công ty chấp thuận) The Employee will be responsible for providing the Company with all relating documents to apply for the work permit and ensuring that his/her own passport in valid Người lao động có trách nhiệm cung cấp toàn giấy tờ cần thiết theo qui định để hoàn thành thủ tục cấp phép  Medical Insurance: The Company will provide the Employee and family members International Medical Insurance package as per the Company policy The Employee will also be entitled to relevant health care services at Vinmec as per Company/ Cooperation policy Chế độ bảo hiểm y tế: Công ty cung cấp cho Người lao động chế độ bảo hiểm quốc tế theo sách Cơng ty Người lao động khám chữa bệnh Bệnh viện Vinmec theo quy định Cơng ty/ Tập đồn thời điểm  Method of payment: on monthly basis via bank transfer to Employee’s bank account Hình thức trả lương: hàng tháng, chuyển khoản vào Tài khoản Người lao động mở Ngân hàng  Time of payment: Salary will be paid on the last day of the salary month in accordance with the regulations of the Company Thời gian trả lương: trả lương vào ngày cuối tháng trả lương theo quy định Công ty  Working equipment/tools will be provided as need as per the Company’s regulations Trang 3/7 Được trang bị bảo hộ lao động: theo quy định Công ty  Time of Rest (weekend, annual leave, public holidays…): According to the Labour Code of Vietnam and Regulations and Collective Labor Agreement Chế độ nghỉ ngơi (nghỉ hàng tuần, phép năm, lễ tết ): Theo quy định Bộ luật Lao động Nội quy lao động Thỏa ước lao động tập thể Công ty  Annual leave: Chế độ nghỉ phép năm:  In addition to public holidays in accordance with the Labour Code of Vietnam, the Employee will be entitled to … days of annual leave (exclusive day of Independent Day and day of Traditional New Year’s day of the employee’s origin country) for every full working calendar year In case the Employee has worked for the Company for a period of less than 12 months, the Employee’s annual leave will be prorated on the basis of the number of actual working months Each year, you and each of your family members (spouse and children) living with you in Vietnam will be entitled to 02 (two) business class return air tickets visiting your home country for annual leave The airfare cannot be substituted for cash Ngoài ngày nghỉ lễ theo Bộ Luật Lao động Việt Nam, năm Người lao động nghỉ phép … ngày (bao gồm ngày Quốc khánh ngày Tết cổ truyển nước mang quốc tịch) cho 01 năm làm việc đủ 12 tháng Trong trường hợp Người lao động làm việc Công ty không đủ 12 tháng, thời gian nghỉ phép Người lao động tính theo tỉ lệ thời gian làm việc thực tế Công ty Hàng năm Công ty đài thọ cho NLĐ thành viên gia đình 02 vé máy bay hạng thương gia người để thăm quê Khoản đài thọ không toán thay tiền  Training: According to the training requirement and Company’s policy During the training period assigned by the Company, the Employee shall finsished the course(s) on time, and will be fully paid for the salary and other benefits as other Employees who are working Chế độ đào tạo: Người lao động tham dự khóa đào tạo cần thiết theo sách Cơng ty Trong thời gian đơn vị cử học Người lao động phải hồn thành khố học thời hạn, hưởng nguyên lương quyền lợi khác người làm việc 3.2  Obligations/ Nghĩa vụ: To fulfill the job undertaken in this Contract and other assignments of the Company Hồn thành cơng việc cam kết Hợp đồng lao động vầ theo phân công Công ty  Other tax liabilities that are applicable to Employee’s salary and whatsoever payments made by the Company in connection with Employee’s employment with the Company outside of Vietnam will be borne by Employee Người lao động có trách nhiệm đóng khoản thuế phát sinh ngồi lãnh thổ Việt Nam liên quan đến thu nhập Người lao động Công ty,  The Employee is obliged to comply with the procedures, labor discipline, rules of labor safety and hygiene and relating to the Employee’s work and/or assignment Người lao động có nghĩa vụ chấp hành quy định, quy trình, nội quy an tồn lao động, vệ sinh lao động có liên quan đến cơng việc, nhiệm vụ giao  The Employee is obliged to use and preserve the personal protection equipment occupational safety and hygiene tools at the worksite provided by the Company; Người lao động có nghĩa vụ sử dụng bảo quản phương tiện bảo vệ cá nhân trang cấp; thiết bị an toàn lao động, vệ sinh lao động nơi làm việc;  The Employee is obliged to informing the in-charge person about the risk that may leads to labor accidents, occupational diseases or toxic or dangerous incidents; to participate in first aid and overcoming the consequences of labor accidents as requested by the Company; Trang 4/7 Người lao động có nghĩa vụ báo cáo kịp thời với người có trách nhiệm phát nguy gây tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp, gây độc hại cố nguy hiểm, tham gia cấp cứu khắc phục hậu tai nạn lao động có lệnh người sử dụng lao động  The Employee is obliged to comply with the Company’s internal labor regulations, polices and other regulations For this purpose, the Employee acknowledges that the Employee received, read, and fully understood the Internal Labor Regulations, Code of Conduct and Anti- Bribery and Corruption of the Company Chấp hành Nội quy lao động, Quy chế nơi làm việc quy định, quy trình, quy chế khác Cơng ty Cho mục đích quy định này, Người lao động xác nhận nhận được, đọc hiểu đầy đủ Nội quy lao động, Quy chế nơi làm việc Chính sách Chống Hối lộ Tham nhũng  The Employee is obliged to compensate for violations and damages to the Company: the Employee who causes damages to the tools, equipment or other damages to the assets of the Company shall compensate in accordance with the legal regulations and the Company’s policies Bồi thường vi phạm vật chất : Người lao động làm hư hỏng dụng cụ, thiết bị có hành vi khác gây thiệt hại tài sản người sử dụng lao động phải bồi thường theo quy định pháp luật nội quy, quy chế Công ty  The Employee shall compensate relevant training expenses if the Employee attends training courses provided by the Company but then fails to keep his/her commitment of further services at the signed Training Agreement Sau Công ty cử học đào tạo, Người lao động không làm việc cho Cơng ty phải bồi thường chi phí đào tạo theo điều kiện mà Người lao động cam kết Cam kết đào tạo ký với Công ty  The Employee shall immediately inform the Human Resource Department of any change(s) to the personal information, including but not limitation to address of permanent residence, address of temporary residence, educational level, health and other personal information Thông báo kịp thời cho Phịng Nhân Cơng ty thay đổi cá nhân nhân thân, địa thường trú, tạm trú, địa liên lạc, trình độ học vấn, sức khỏe thông tin cá nhân liên quan khác Article 4: Obligations, rights and benefits of the Employer Điều 4: Nghĩa vụ quyền hạn Người sử dụng lao động: 4.1 Obligations/ Nghĩa vụ:  To notify the Employee on the current regulations, regimes of the Company Thông báo cho Người lao động nội quy, quy chế áp dụng Công ty  To ensure the employment and fully implementation of committed regulations in the Contract Đảm bảo việc làm thực đầy đủ điều cam kết Hợp đồng lao động  To pay fully and on time all remuneration and other benefits to the Employee in accordance with the Contract Thanh toán đầy đủ, thời hạn chế độ quyền lợi cho Người lao động theo Hợp đồng lao động, thỏa ước lao động tập thể (nếu có) 4.2 Rights/ Quyền hạn:  To manage the Employee to fulfill the work in accordance with Contract (assign, appoint, postpone…) Điều hành Người lao động hồn thành cơng việc phạm vi Hợp đồng (bố trí, điều chuyển, tạm ngừng việc )  To postpone, terminate the Contract and discipline the Employee in accordance with the law and internal regulations of the Company Trang 5/7 Tạm hoãn, chấm dứt Hợp đồng lao động, kỷ luật Người lao động theo quy định pháp luật, thỏa ước lao động tập thể (nếu có) Nội quy lao động Công ty Article 5: Early termination: Điều 5: Chấm dứt Hợp đồng lao động trước thời hạn: Either Company or Employee reserve the right to early terminate before the expiry date of this labor contract but such party shall give a 30 - day prior written notice Công ty Người lao động có quyền chấm dứt Hợp đồng lao động trước thời hạn kết thúc Hợp đồng lao động phải báo trước 30 ngày văn cho bên lại If the Company terminates the contract before the completion of the full term (except for case of dismissal as per Labor Law), the Company shall have to pay to the Employee … months of compensation if terminated without cause in the first year of contract, … month of compensation if terminated without cause in the second year of contract The company will not have responsibility to pay the termination compensation mentioned in this Article in the following cases: - Cases of dismissal or unilaterally termination regulated in the Labor Law - The employee is not able to prove that he/she is eligible to work legally in Vietnam, which causes to failure of legal working permit application under Vietnamese labor law Trong trường hợp Công ty đề nghị chấm dứt trước thời hạn thỏa thuận Hợp đồng khơng có lý do, Cơng ty phải bồi thường tháng tiền lương năm đầu tiên, tháng tiền lương năm thứ hai Hợp đồng Công ty không chịu trách nhiệm bồi thường chi phí chấm dứt Hợp đồng lao động trường hợp sau: - Người lao động bị sa thải bị đơn Phương chấm dứt Hợp đồng lao động theo quy định pháp luật Lao động Người lao động khơng chứng minh đủ tư cách pháp lý để làm việc hợp pháp Việt Nam dẫn đến việc xin giấy phép lao động hợp pháp theo quy định pháp luật Việt Nam Article 6: Article of Implementation Điều 6: Điều khoản thi hành:  Any issues which are not set out in this Contract shall follow the provisions of collective labour agreements, or provisions of Vietnam’s labour laws Những nội dung không quy định Hợp đồng áp dụng theo Thỏa ước lao động tập thể quy định Pháp luật Việt Nam  The written notice and regulations issued by the Company to the Employee, the Department that the Employee belongs to or all Company’s employees, work rules, work instructions, letters or decisions applied to the Employee during the Employee’s employment with the Company and all other related documents which are acknowledged of receipt by the Employee or received by the Employee without Employee’s acknowledgement of will be considered as appendixes of this Contract and will be enforceable and valid and binding upon the Employee Các văn thông báo, quy định Công ty ban hành có giá trị cá nhân, phận hay tồn Cơng ty Các quy định làm việc, hướng dẫn công việc, thư định Công ty gửi cho Người lao động trình làm việc tất văn liên quan khác Người lao động ký xác nhận nhận chưa ký xác nhận xem Phụ lục Hợp đồng, thực có giá trị pháp lý ràng buộc Người lao động  When both parties sign appendix of the Contract, the content of appendix shall be valued as the content of this Contract Appendices, and Labor Regulation, Collective Labor Agreement is inseparable and integrated to this Contract Trang 6/7 Các Phụ lục Hợp đồng có giá trị hiệu lực hợp đồng hai bên ký kết có giá trị Hợp đồng phần không tách rời với Hợp đồng Các Phụ lục Hợp đồng với Nội quy lao động, Thỏa ước lao động tập thể Công ty phần không tách rời Hợp đồng  This Contract is made in 03 (three) originals in bilingual (Vietnamese and English), having equal validity The Employer keeps 02 sets and the Employee keeps 01 (one) set If there is any inconsistence between Vietnamese version and English version, Vietnamese shall prevail This Contract takes effect as from December 01st 2017 Hợp đồng làm thành 03 (ba) song ngữ tiếng Việt tiếng Anh có giá trị ngang Người sử dụng lao động giữ 02(hai) Người lao động giữ 01(một) Trong trường hợp có mâu thuẫn tiếng Anh tiếng Việt Tiếng Việt ưu tiên áp dụng Hợp đồng có hiệu lực kể từ ngày 01 tháng 12 năm 2017 This Contract is made at … on 01/12/20 Hợp đồng làm Công ty … vào ngày 01/12/20 EMPLOYEE (Sign and write down full name ) NGƯỜI LAO ĐỘNG (Ký, ghi rõ họ & tên) EMPLOYER (Sign and seal) NGƯỜI SỬ DỤNG LAO ĐỘNG (Ký & đóng dấu) Trang 7/7 ...Article 1: Terms and work contract Điều 1: Thời hạn công việc Hợp đồng 1.1 Type of Contract Loại hợp đồng 1.2 The Contract period Thời gian : Definite term Labor Contract : Hợp đồng lao động... of the Contract, the content of appendix shall be valued as the content of this Contract Appendices, and Labor Regulation, Collective Labor Agreement is inseparable and integrated to this Contract. .. nhập Người lao động Công ty,  The Employee is obliged to comply with the procedures, labor discipline, rules of labor safety and hygiene and relating to the Employee’s work and/or assignment Người

Ngày đăng: 03/02/2023, 23:06

w