(Luận văn thạc sĩ) Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)(Luận văn thạc sĩ) Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)(Luận văn thạc sĩ) Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)(Luận văn thạc sĩ) Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)(Luận văn thạc sĩ) Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)(Luận văn thạc sĩ) Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)(Luận văn thạc sĩ) Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)(Luận văn thạc sĩ) Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)(Luận văn thạc sĩ) Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)(Luận văn thạc sĩ) Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)(Luận văn thạc sĩ) Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)(Luận văn thạc sĩ) Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)(Luận văn thạc sĩ) Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)(Luận văn thạc sĩ) Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)(Luận văn thạc sĩ) Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)(Luận văn thạc sĩ) Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)(Luận văn thạc sĩ) Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)(Luận văn thạc sĩ) Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)(Luận văn thạc sĩ) Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh)
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH - Ngô Thị Bảo Châu CẤU TRÚC, NGỮ NGHĨA, NGỮ DỤNG CỦA PHÉP NỐI TRONG TIẾNG VIỆT (SO SÁNH VỚI TIẾNG ANH) Chuyên ngành : Ngôn ngữ học Mã số : 60 22 01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS TS TRỊNH SÂM Thành phố Hồ Chí Minh - 2009 PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài So với phân môn khác, ngữ pháp văn phân môn xuất muộn có lịch sử chưa dày Xuất phát từ vai trò, ý nghĩa phép liên kết nói chung, phép nối nói riêng, chúng tơi thiết nghĩ vấn đề đáng quan tâm Thật sự, phép nối đóng vai trị thành tố tạo tính mạch lạc cho văn bản, yếu tố trọng yếu vấn đề tạo lập tiếp nhận văn Thế nhưng, thực tế là, nhiều nhà Việt ngữ học xem xét phép nối thông qua phát ngơn, mà chưa xem xét thơng quan khái niệm cú (clause) Chúng tôi, đứng quan điểm “cú”, phân tích đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng phép nối tiếng Việt Đặc biệt, tiếp xúc với tiếng Anh, người viết thấy có điểm tương đồng khác biệt phép nối ngôn ngữ với tiếng Việt; đó, người viết tiến hành so sánh phép nối hai ngơn ngữ Chính tương đồng phản ánh qui luật chung tư duy, diễn đạt ý tưởng chung nhân loại; dị biệt lại phản ánh khác biệt loại hình ngơn ngữ nghiêng mặt hình thức ngữ pháp – tiếng Anh hay ngữ nghĩa – tiếng Việt hai ngôn ngữ Đồng thời, việc nghiên cứu đề tài phục vụ trực tiếp cho việc giảng dạy phân môn Ngữ pháp văn bản, Tiếng Việt thực hành việc rèn luyện ngoại ngữ người viết Lịch sử vấn đề 2.1 Ngoài nước Năm 1976, nhà xuất Lodon Nework cho đời “Cohesion in English” –Phép Liên kết tiếng Anh M.A.K Halliday Ruqaiya Hassan [108] Đây xem cơng trình đánh dấu lịch sử nghiên cứu phép nối Trong sách, hai tác giả trình bày kỹ phép liên kết: Quy chiếu (Reference), Phép (Substitution), Phép tỉnh lược (Ellipsis), Phép liên kết từ vựng (Lexical cohesion) có Phép nối (Conjunction) Về phép nối, Halliday Hassan nhấn mạnh nối kết phải dựa mối quan hệ ngữ nghĩa chúng Nhưng mối quan hệ cố định, mà “cái theo sau kết nối cách hệ thống với trước” Đây cơng trình nghiên cứu kỹ vào chi tiết vào phép nối nói riêng, phép liên kết khác nói chung Sau đưa khái niệm phép nối, Halliday Hassan phân phép nối thành loại theo quan hệ ngữ nghĩa chúng: i.Bổ sung (Additive), ii.Đối lập (Adversative), iii.Nhân (Causal) iv.Quan hệ thời gian Đồng thời, tác giả thống kê số liên từ biểu quan hệ ngữ nghĩa phép nối, phân tích số liên từ tiêu biểu Nhìn chung, đóng góp lớn cơng trình lí thuyết văn nói chung, phép nối nói riêng quan hệ ngữ nghĩa phép nối Đến năm 1998, ấn lần M.K.Halliday “An Introduction to Functional Grammer” - Dẫn luận ngữ pháp chức năng, (được tái lần 6) Hoàng Văn Vân dịch [31] Trên sở cơng trình thứ năm 1976, Halliday tiến hành bổ sung sữa chữa vấn đề có liên quan, đặc biệt liên kết Cơng trình trình bày phân tích kỹ khái niệm Cú (Clause) xem cú khái niệm sở để soi sáng góc độ văn Đây cơng trình nhiều nhà nghiên cứu đánh giá cao xem cơng trình khơng thể khơng biết đến nghiên cứu ngữ pháp văn nói chung, phép nối nói riêng Đầu tiên, tác giả làm rõ khái niệm cú đứng ba kiểu ý nghĩa khu biệt hàm chứa cấu trúc cú: i.Cú thông điệp – “clause as a masage” (cấu trúc Đề - Thuyết, ), ii Cú trao đổi – “clause as an exchange” (hệ thống ngữ pháp hệ thống thức (mood), Chủ – Vị (chủ ngữ ngữ pháp) iii.Cú thể – “clause as a representation” (chủ ngữ logic: hành thể, cú xem chứa đựng nguyên tắc để mơ hình hóa kinh nghiệm, tức cú xem xét q trình - process) Sau đó, M.K.Halliday mở rộng khái niệm Cú - cú (những tổ hợp nhỏ cú) cú (những tổ hợp lớn cú) Cơng trình đưa biện luận kỹ việc chọn cú làm đơn vị đề nghiên cứu ngữ pháp chức Từ kiến thức tảng “cú”, tác giả soi sáng vào khái niệm: Liên kết Ngôn (mục 9) - nội dung trọng tâm mà cần nghiên cứu Ở mục này, tác giả trình bày phép liên kết bản, phân chia có khác trước M.K.Halliday nhập tỉnh lược thay làm một; vậy, từ năm phép liên kết, cơng trình cịn bốn Tác giả phân chia tỉ mỉ Phép nối theo ba lĩnh vực: i.Chi tiết hóa (Elaboration), ii.Bành trướng (Expantion) iii.Tăng cường (Enhancement) Theo chúng tơi, cách nhìn nhận liên kết dựa khái niệm “cú” M.K.Halliday có nhiều ưu điểm, mang tính khái qt cao Và chúng tơi, luận văn này, phần lớn theo quan điểm M.K.Halliday để nghiên cứu phép nối tiếng Việt Đồng thời, cơng trình này, Halliday trình bày kỹ quan hệ ngữ nghĩa phép nối Trên sở kế thừa, soi sáng vào phép nối tiếng Việt; đồng thời phân chia lại, thay đổi số thuật ngữ để phù hợp với ngơn ngữ đơn lập tiếng Việt Tóm lại, Halliday người đặt viên gạch để xây dựng móng cho việc tìm hiểu phép nối nói riêng, liên kết nói chung Đến năm 1992, nhà xuất Philadelphia Amsterdam cho mắt bạn đọc cơng trình J.R.Martin [120] “English Text – System and Structure” (Văn tiếng Anh - Hệ thống Cấu trúc) Đây xem cơng trình nghiên cứu kỹ phép liên kết, có phép nối Chính tác giả đưa đến bạn đọc khái niệm Nối bên (Internal relations) Nối bên (External relations) - điểm tác giả so với Halliday Và Martine đưa tiêu chí phân biệt hai loại quan hệ nối Đặc biệt, tác giả dựa vào ngữ cảnh cụ thể (Circumtaintial identifying relationals) để phân biệt Nối bên ngồi (External relations), dựa vào khái niệm Phóng chiếu (Projection) để nhận dạng kiểu Nối bên (Internal relations) Tác giả chia loại nối bên bên theo loại quan hệ: i.Bổ sung (Addictive relations), ii.Nhân (Consiquential relations), iii.So sánh (Comparative relations), iv.Thời gian (Temporal) v.Định vị (Locative relations) Ở mục thứ sách, tác giả có đề cập đến: Conhesion and register (Liên kết ngữ vực) Cohesive harmony analysis (Phân tích tính hài hịa liên kết) Ở phần thứ (Conhesion and register), tác giả chủ yếu tóm tắt trích dẫn lại số nhận định M.K.Halliday Ruaqaiya Hassan vấn đề có liên quan đến liên kết ngữ vực Phần lại – Cohesive harmony analysis (Phân tích tính hài hịa liên kết), J.R.Martin đề cập đến kỹ (hay thủ thuật – Procedure) khảo sát tương tác chuỗi sở chỉ, chuỗi từ vựng ngữ pháp kinh nghiệm Thủ pháp Cohesive harmony analysis chủ yếu để xem xét liên kết đơn vị văn bản; đó, ý đến mơi trường tồn phép liên kết Tuy nhiên, cơng trình bước phát thảo sơ phép nối Năm 2000, “English Grammer - An Introduction” Peter Collins Carmella Hollo [93] tái (lần 2) Quyển sách gồm hai phần A.Grammatical Decription (Mô tả ngữ pháp) B.Looking at language in context (Xem xét ngôn ngữ ngữ cảnh) Ở phần thứ 2, mục Cohesion – Liên kết Analysis of Cohesion in sample texts – Phân tích phép liên kết văn tiêu biểu - đề cập đến vấn đề liên kết phép nối Theo hai tác giả, cấp độ vĩ mô, có loại phép liên kết: 1).Deictic (Trực chỉ), 2).Generic (Loại Thể) 3).Logical signposts (Dấu hiệu logíc) Ở cấp độ vi mơ, liên kết có loại: 1).Đồng sở (Co-reference), 2).Thay (Substitution) 3).Tỉnh lược (Ellipsis) Theo hai tác giả này, 1).trực (deictic) đơn vị định vị nhân vật tham gia giao tiếp, định vị không gian, thời gian (ngữ cảnh hội thoại thời gian hội thoại) Cụ thể là: i.Participant identification (Nhận người tham gia giao tiếp), ii.Place and time indicators (yếu tố không gian, thời gian), iii.Temporal ordering expressions (Sự diễn đạt theo trật tự thời gian) iv.Tense and aspect (Thì Thể - yếu tố xác định thời gian hành động) Về 2).Loại thể (Generic), yếu tố làm cho bố cục văn trở nên rõ ràng, theo mẫu thức xác định: “in set patterned ways”, chẳng hạn phân chia văn thành chapter (chương), paragraphs (đoạn)…Về 3).Dấu hiệu logic (Logical signposts), dấu hiệu trình bày ngữ liệu theo chuỗi logic, chuỗi trật tự thời gian như: first (đầu tiên), then (sau đó)…, on one hand (một mặt), on the other hand (mặt khác)…Tóm lại, ba ý nghĩa cấp độ vĩ mơ quan hệ ý nghĩa thời gian, không gian trật tự diễn đạt Và hai tác giả sâu vào khía cạnh: i.Text Orientation (Định hướng văn bản), ii.Grammatical cohesion (Liên kết ngữ pháp), iii.Logical connectors (Những yếu tố liên kết logíc) iv.Lexical Cohesion (Liên kết từ vựng) Trong phần vừa nêu, Peter Collins Carmella Hollo có đề cập nhiều đến phép nối Chẳng hạn, phần Text Orientation (Định hướng văn bản), hai tác giả có kể đến: Temporal ordering expression – Diễn đạt trật từ thời gian (Tr164) liệt kê liên từ như: First, second, next Đến mục Logical connectors, tức yếu tố liên kết logic, tác giả lại đưa bốn loại liên kết logíc: i.Addictive (Bổ sung), ii.Adversative (Tương phản), iii.Causal (Nhân-quả) iv.Temporal (Thời gian) (tr171-172) Bốn kiểu loại phép nối mà M.K.Halliday tác giả khác nêu Do đó, sở kế thừa, tiến hành bổ sung điều chỉnh vấn đề trùng lắp Ngoài ra, lấy cú làm đơn vị phân tích bản, Peter Collins Carmella Hollo đề cập đến loại cú (clause types) mối quan hệ cú hay câu như: Đẳng lập (coordination) Chính phụ (subordination) Nhìn chung, có đề cập đến lí thuyết, cơng trình chủ yếu vào khía cạnh ứng dụng phép nối Năm 2008, cơng trình tiếng Anh David Nunan [64] “Introduction Discourse Analysis” - “Dẫn nhập phân tích diễn ngơn” hai dịch giả Hồ Mỹ Huyền Trúc Thanh dịch sang tiếng Việt Sau đề cập đến khái niệm diễn ngôn phân biệt khái niệm diễn ngôn văn bản, Nunan đề cập đến liên kết, có phép nối Ngồi việc đề cập đến khái niệm phép nối, tác giả đề cập đến bốn loại quan hệ ngữ nghĩa chủ yếu phép nối, là: i.Nghich đối, ii.Bổ sung, iii.Thời gian iv.Ngun nhân Ngồi ra, cơng trình cịn đề cập đến khái niệm phân tích vài cấu trúc đề thuyết diễn ngôn Do vậy, lí thuyết cơng trình xem sở lí thuyết để nghiên cứu ngữ nghĩa, ngữ dụng phép nối tiếng Việt Như vậy, khả bao quát tư liệu chưa đầy đủ chúng tôi, phép nối nhiều nhà Anh ngữ học ý đến; thành tựu nó, mặt lí thuyết đạt móng 2.2 Trong nước Phạm vi nước, có nhiều cơng trình đề cập đến văn bản, liên kết cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng phép nối Năm 1980, Nhà xuất Đại học trung học chuyên nghiệp Hà Nội giới thiệu với bạn đọc cơng trình “Ngữ pháp tiếng Việt” Hồng Trong Phiến [66] Trong cơng trình này, điểm đóng góp bật tác giả đưa mơ hình câu ghép ứng với loại quan hệ câu ghép - mà theo quan niệm phép nối như: i.câu nhân quả, ii.câu điều kiện, iii.câu nhân nhượng, iv.câu mục đích, v.câu so sánh, vi.câu đồng loại, vii.câu tương phản, viii.câu lựa chọn ix.câu gộp Chính mơ hình tài liệu vơ q báu để xem xét quan hệ ngữ nghĩa phép nối bổ sung thêm vào phép nối hệ thống liên từ thể nối kết cú hay phát ngôn Năm 1985 (tái vào 05/04/1999), cơng trình Trần Ngọc Thêm [76] “Hệ thống liên kết văn Tiếng Việt” công bố Đây công trình có giá trị đánh dấu bước phát triển ngữ pháp văn nói chung, phép nối nói riêng Cơng trình nghiên cứu sâu rộng khía cạnh văn bản; khái qt ba bình diện ngữ pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng phép nối Cơng trình trình bày ba phần Phần gồm ba chương, đề cập khái niệm nhìn khái quát “Liên kết văn bản” Ở phần 2, tác giả bắt đầu vào “Các phương thức liên kết phát ngôn” Đây chương đề cập đến phương thức (phép) liên kết mặt hình thức, có phép nối Trần Ngọc Thêm dựa loại phát ngôn, chia phép liên kết thành hai loại bản: Phép nối lỏng (dựa phương thức liên kết hợp nghĩa phát ngôn hợp nghĩa) Phép nối chặt (dựa phương thức liên kết trực thuộc phát ngôn trực thuộc (mà tác giả gọi ngữ trực thuộc) Trong phép nối lỏng, Trần Ngọc Thêm cịn trình bày mơ hình yếu tố từ vựng làm thành phần chuyển tiếp hay từ làm phụ tố có ý nghĩa so sánh (mà gọi chung liên từ) như: cũng, lại, vẫn, càng, còn, cứ…Tác giả đề cập đến cấu trúc khái quát phép nối: ArB trình bày quan hệ ngữ nghĩa phép nối Dựa quan hệ ngữ nghĩa, tác giả chia phép nối theo ba quan hệ bản, quan hệ lại có tiểu loại bản: i.Quan hệ định vị (thời gian, không gian); ii.Quan hệ logic diễn đạt (bao gồm: Trình tự diễn đạt, Thuyết minh- bổ sung Xác minh – nhấn mạnh); iii.Quan hệ logic vật (bao gồm: Nhân quả, Tương phản – đối lập) Còn phần 3, tác giả đề cập đến khái niệm liên kết mặt nội dung Tóm lại, đứng quan điểm phát ngơn, Trần Ngọc Thêm mô tả đặc điểm phép nối nói chung Từ mơ hình lí thuyết chung này, chúng tơi kế thừa có điều chỉnh để khảo sát mơ hình số tiểu loại phép nối Có thể nói, cơng trình nghiên cứu sâu kỹ phép nối tiếng Việt Năm 2001, Nhà xuất Giáo Dục mắt bạn đọc cơng trình Nguyễn Thị Việt Thanh [74] “Hệ thống kiên kết lời nói tiếng Việt” Đối tượng nghiên cứu ngôn bản, đề cập sâu vấn đề khái quát chung liên quan đến liên kết lời nói, tác giả chia liên kết lời nói thành hai phương thức i.“Bằng phương thức ngữ kết học” ii.“Bằng phương thức ngữ dụng học” Trong phương thức liên kết ngữ kết học lại chia thành ba tiểu loại: Liên kết trì chủ đề, Liên kết phát triển chủ đề Liên kết logic Trong đó, phép nối thuộc phương thức liên kết logic Tác giả đề cập đến phép nối khơng có liên từ: “mặc dù từ nối khơng sử dụng quan hệ ngữ nghĩa xác lập” [74;50] Nhưng lại, đóng góp chủ yếu cơng trình nghiên cứu phương tiện liên kết ngữ liệu lời nói Năm 2006, “Văn liên kết tiếng Việt: Văn bản, Mạch lạc, liên kết, đoạn văn” Diệp Quang Ban [6] tái (lần thứ ba) Trong cơng trình, tác giả trình bày thành mục rõ ràng bốn nội dung nêu nhan đề sách, tiện cho việc tham khảo Ở phần 2, tác giả đề cập đến phép liên kết, có Phép nối (từ tr132-134) Lấy phát ngơn làm sở nghiên cứu Trần Ngọc Thêm, Diệp Quang Ban chia phép nối thành hai loại bản: Phép nối lỏng Phép nối chặt Đặc biệt, phần một, tác giả đưa khoảng 15 cách hiểu khái niệm văn bản, phân biệt khái niệm văn diễn ngơn, ngơn ngữ nói viết nêu lên đặc trưng văn nói the errors in the statement and discuss the implications of the errors for Maxidrive's value Finally, we discuss the ethical and legal responsibilities of various parties for those errors [RL;5] 73 74 75 76 77 78 79 80 This view of language teaching values census and negotiated understanding Because we all have the same basic human need, we only have to agree on how to fulfil these needs in various situations of everyday life [CL,1] Though a step-by-step sequence of video clips, PowerPoint, interactive practice excercise, and self-tests, Topic tacker offers help on two key topics for every chapter, keeping your students engaged and learning every step of the way [RL,Preface;6] Throughout each chapter and its assignments, where appropriate, students are encouraged to explore actual internet sites [RL,Preface,10] Ties important chapter concepts to real-world-decision-making examples They also highlight alternative viewpoints and add to the critical thinking and decision-making focus on the text [RL;Preface;8] To accomplish this purpose, Chapter discusses key accounting concepts, the accounting model, transaction analysis, and analytical tools.(RL) To continue to meet the changing needs of financial accounting faculty and students, the presentation of material has been streamlined while maintaining effective coverage of all important topics [RL,Preface;5] To maintain the real - work flavor of the chapter material, they are often based on other real domestic and international companies, and require analysis, conceptual thought, calculation and written communication [RL,Preface;11] To summarize, the contradictions sketched above, rather than being problems that can and should be solved, represent the basic condition of classroom learning…[CL;13] 81 82 83 84 85 86 87 88 Turning the thermostat and the steam button to maximum, hold the iron in a vertical position close to the fabric but without touching it [C1;100] Under the cost principle, cost is measured on the date of the transaction as the cash paid plus the current dollar value of all non sash considerations (any assets, privileges, or rights) also given in the exchange ( ) Thus, in most cases, cost is relatively easy to determine and can be verified [RL;55] Unlike other books Libby makes financial accounting come alive by using real world focus companies in each chapter to teach fundamental accounting concepts [RL,Preface;5] Users usually are interested in information to assist them in projecting a business's future cash inflows and outflows For example, creditors and potential creditors need to access an entity's ability to pay interest over time and pay back the principle on the loan [RL;49] We also received invaluable input and support through the years from present and former colleagues and students , Furthermore, we appreciate the additional comments, suggestions, and support of our students and our colleagues at Cornell University, Ithaca College, and Miami University [RL,Preface;20] We believe that students will be better prepared to use financial information if they learn to evaluate different elements in financial performance as they learn how to measure and report them As a result, we introduce relevant key ratios in each chapter in Key Ratio Analysis section [RL,Preface,9] We noted earlier that revenues are not necessarily the same as the payment to suppliers As a result, net income normally does not equal the net cash generated by operations [RL;12] When an amount is incurred to generate revenues during a period, whether paid yet or to be paid in the future, an expense result Therefore, not all expenditures are expenses, and expenses are necessary to generate revenues [RL;106] Writing a successful text requires a team effort, and we have enjoyed working with excellent tea-mates Though out the process of writing 89 this text, many people stepped forward with tremendous efforts that allow us to accomplish our stated goals [RL,Preface;18] You no longer need to worry about the various supplements that accompany your text Instead, most everything is available on one 90 convenient CD-ROM: PowerPoint slides, Solutions Manual, Instructor's Resource Manual, test Bank and Computerized Test Bank, [ RL; Preface,14] Your iron is designed to function using tap water However, it will 91 last longer if you use distilled water.[C1;100] CHÚ THÍCH (1) (trang 77) Tại khơng có tổ hợp “bên cạnh này” tiếng Việt Bên cạnh (1) vấn đề nêu (2) vấn đề đó/này (3) đó(3) (4) zerơ Bốn mơ hình xếp theo trật tự rút gọn dần cách dùng đại từ phiếm định thay cho thực từ cho Chẳng hạn, mơ hình thứ hai, “đó/này” thay cho cụm động từ “đã nêu” mơ hình thứ Ở mơ hình thứ ba, đại từ phiếm định “đó” thay cho tồn cụm danh từ “những vấn đề đó/này” mơ hình cuối tỉnh lược hồn tồn đại từ phiếm định ba mơ hình Bốn mơ hình quy thành hai dạng sau: Bên cạnh + x Bên cạnh + zerơ Chú ý: Khơng có tổ hợp: “bên cạnh này”, trước rút gọn, ta có hai tổ hợp “bên cạnh vấn đề đó” hay “bên cạnh vấn đề này” (mơ hình thứ 2) Vì đại từ phiếm định “đó” bao hàm định vị: vị trí người nói vật xa so với “này” Ví dụ: + Đây tập “Vang bóng thời.”(+) (Người nói cầm tay hay tay tập truyện mà khoảng cách với người nói gần) + Đó (có phải) tập “Vang bóng thời” (+) (Người nói khơng cầm tay tập truyện, tập truyện xa Giả định trường hợp người thứ đề cập đến Nguyễn Tuân nhắc đến tập truyện tiếng mà tác giả viết trước cách mạng tháng Tám; qua đề cao thú chơi tao nhã biểu “ngông” tác giả Nghe vậy, người thứ hai đốn thử: Đó (có phải) tập “Vang bóng thời.” ) Như vậy, nét nghĩa bóng nghĩa chuyển “đó”: khó thấy, khó nắm bắt; trừu tượng Do vậy, ta chuyển sang ý lớn – luận điểm khác, ta dùng “bên cạnh đó”- tức bên cạnh luận điểm vừa nêu Mà luận điểm (hay ý lớn) thuộc phạm trù trừu tượng, khái quát, khó nắm bắt; đặc biệt luận cứ; luận điểm nhiều cịn mang tính trừu tượng, khái qt, xa lạ Hơn nữa, trường hợp trước đưa nhiều luận điểm việc nắm bắt luận điểm vấn đề khơng đơn giản (rất khó nắm bắt) – luận điểm lại trình bày rời rạc, xen kẽ lập luận, lí lẽ, dẫn chứng – luận Từ đó, ta mạo muội suy rằng: Khả thay đại từ phiếm định “này” hạn chế “đó” Nghĩa là, muốn sử dụng đại từ “này”, buộc phải có danh từ trước nó, trường hợp danh từ “vấn đề”, “điều”, “cái”… Tóm lại, mơ hình đại từ phiếm định “này” “đó” là: Đó + (danh từ - không bắt buôc) Này + danh từ (bắt buộc) Ngồi ra, tổ hợp “bên cạnh này” khơng xuất tồn tạị, phần nguyên tắc hài hồ âm quy định Chúng ta khơng thể hay khó phát âm tổ hợp nêu Cũng tương tự, “bên cạnh vậy” khơng xuất lí (2) (trang 77) Tại có kết hợp: Một….khác (một khía cạnh khác/nữa cần đề cập) mà khơng có kết hợp: Một….này (một khía cạnh này/đó cần đề cập) Theo chúng tơi: “một” số từ không xác định, chẳng hạn cách diễn đạt thường gặp sau: ngày đó, tương lai đó, ngày nọ, hơm, khu vườn, đứa bé … Những cách diễn đạt thường lại xuất dòng câu chuyện cổ tích để nhấn mạnh ý nghĩa “không xác định” lai lịch nhân vật: Ngày xửa ngày xưa, không nhớ roc năm nào, đời nào; gia đình nơng dân nghèo nọ, có người trai tên là… (+) Bởi vậy, đề cập đến vật, tương, vấn đề “xuất đầu tiên, không xác định”, thường dùng quán từ “một” Chính “một” mang tính khơng xác định nên phải kết hợp với từ mang ý nghĩa trừu tượng, không xác định “khác/nữa”; không kết hợp với “này/đó” – mang tính cụ thể tương đối - để tạo thành quán ngữ “một khía cạnh này/đó cần đề cập” Vì thế, “một” mang ý nghĩa “dẫn dắt” đến cách/hướng tiếp cận mới, hay cách nhìn nhận – vấn đề Do đó, tồn tổ hợp “một khía cạnh khác/nữa cần đề cập” thể quan hệ bổ sung Nhưng mô hình: + (thêm yếu tố khơng xác định “nào” trước “đó”) để tạo thành quán ngữ “một ngày đó, tương lai đó” dùng để tạo ý nghĩa không xác định cho cú hay phát ngôn chứa chúng + Rồi ngày đó, lại gặp thơi (+) + Trong hồn cảnh bế tắc đó, anh hành động giống (+) + Trong chừng mực đó, – sinh viên, có quyền kiến nghị giải pháp để chỉnh đốn hoạt động Trường.(+) Ngữ liệu thứ khẳng định chắn gặp lại nhau, có điều khơng biết cụ thể lúc Cịn ngữ liệu nêu hồn cảnh khơng xác định (nhưng tương tự hồn cảnh tơi), chắn anh cúng hành động Ngữ liệu cuối lại nêu “một chừng mực” không xác định, tức phạm vi quyền hạn mà người nói biết đến khơng rõ “nguồn” trích từ đâu, nên phải mượn cấu trúc “không xác định” để đề cập Như vậy, tất cấu trúc “không xác định” “một” bao hàm ý nghĩa giả định – chưa xảy (3) (trang 102) Giải thích chức mục đích “mà – để mà” Sau ví dụ chức mục đích liên từ “mà”: Nhưng lấy cớ mà (để mà) tát [NC,CM;117] Nguyễn Thị Nhung cho rằng: “mà” hư từ bị “hư hố hồn tồn”, trở thành yếu tố đệm cho liên từ hay cấu trúc khác vd: để (mà), (mà), (mà), (mà, (mà)… Nhưng theo tác giả này, “mà” yếu tố xuất trước, đảm nhiệm nhiều chức sau dần “san sẻ chức với yếu tố khác”: “mà” “một kết từ tiếng Việt xuất vào loại sớm Thời kì đời, đảm nhận nhiều chức ngữ pháp ngữ nghĩa Khi vốn từ tiếng Việt có thêm kết từ khác, san sẻ dần gánh nặng cho kết từ (có thể có bước đệm thay kết từ kép có mà như: mà, để mà) Tuy nhiên, khơng phải mà gánh nặng cân với mối quan hệ nghĩa từ xuất sau….” [63;108] Một giả thuyết khác có thể: Lúc đầu, “mà” đóng vai trò từ đệm cấu trúc “để mà” Nhưng sau đó, dần thay chức “để” trở thành yếu tố để thể mục đích Từ đó, Nguyễn Thị Nhung đến khẳng định: “mà đồng nghĩa với nhiều kết từ nhất” [63;108] Mặc dầu khơng tìm chứng thuyết phục mặt lịch sử, chúng tơi tán thành hướng lí giải thứ hai Vì theo hướng thứ nhất, từ “mà” san sẻ chức cho kết từ khác cịn tượng đa chức từ “mà” hay cách dùng song song tồn Mặc dù, tác giả viết khẳng định: “Tuy nhiên, khơng phải mà gánh nặng cân với mối quan hệ nghĩa kết từ xuất sau – mà từ vựng tiếng Việt có phân cơng ngữ nghĩa rõ ràng cho hàng loạt kết từ” [63;108] Tán thành hướng lí giải thứ hai, cho rằng: Từ chức phổ biến “từ đệm”, “mà” dễ kết hợp với liên từ khác, tạo thành tổ hợp như: để mà, mà Trường hợp giống cách dùng từ đệm “thì” (nhất văn nói) tổ hợp sau: theo tơi nghĩ (thì), vấn đề (thì), thì, (thường dùng văn nói, văn viết thường dùng vậy, vậy)… Do đặc trưng phong cách ngữ: ngữ điệu đóng vai trị quan trọng – thay cho dấu câu văn viết, đặc trưng “lời nói gió bay”, nên người phát ngơn cố gắng dùng từ chêm xen, từ đệm Rồi dần dần, chức từ đệm tổ hợp “để mà, mà, mà, mà…” đẩy ngang với yếu tố chính, chúng xem ngang hàng nhau, tương tự tồn tổ hợp mà bao gồm yếu tố gần hay đồng nghĩa tiếng Việt: tiêm chích, quần áo, sách vở, áo sống, tre pheo, khôn khéo… Và muốn rút gọn tổ hợp kép “để mà, mà, mà, mà…”, người tạo ngơn có xu hướng lược bỏ hai yếu tố Và tỉnh lược, nhân tố chủ quan sở thích người tạo ngơn – cho hai yếu tố có vai trị ngang nhau, nên hai yếu tố bị lược bỏ Tuy nhiên, mặt phong cách thói quen sử dụng, “mà” tồn sử dụng đời sống sinh hoạt ngày lẫn giao tiếp nghi thức, đặc biệt cú ngắn: Tơi mà buồn à? Giá mà rẻ à/sao? Tuy xa mà gần, gần mà xa (+) (mà = nhưng) Không học mà đậu (+) (mà + thì/nên) – kết Tuy nhiên, vấn đề sử dụng liên từ “mà” hay liên từ lại phong cách tuỳ thuộc vào dụng ý, mục đích người tạo ngơn tác giả Do vậy, phân biệt mang tính chất tương đối (4) (trang 102) Cú tỉnh lược chứa “mà” Do lấy cú làm sở để tìm hiểu phép nối nên trường hợp cú, tất không thuộc phạm vi phép nối Tuy vậy, xem xét cách diễn đạt như: (Đi) tìm việc mà làm, đói mà chẳng muốn ăn, thấy mà thương, tốt mà rẻ, dốt mà lại lười, nói mà khơng làm,… Đây cú tỉnh lược (thường tỉnh lược chủ ngữ) Cú thứ “Tìm việc mà làm” lời mệnh lệnh nên thứ hai lược bỏ Đúng phải “(Mày đi) tìm việc mà (mày) làm đi” Và tỉnh lược khơng gây khó hiểu người đọc; đó, xem cú hoàn chỉnh Cú thứ hai lại thể cảm xúc người nói, nên chủ ngữ ẩn Những cách diễn đạt lại nhận định người nói trước việc, tượng, hay nhân vật thứ ba; đó, chủ ngữ hiểu ngầm “nó” Đặc biệt, số câu tục ngữ, thành ngữ có chủ ngữ ẩn nên tán thành chức cú cách diễn đạt nêu Tóm lại, ví dụ đảm nhiện chức cú Nguyễn Thị Nhung cho ví dụ: khó mà biết sao, dễ mà làm “thuyết minh cho ý vừa nói đến”; chúng tơi lại nghĩ theo hướng khác Đó từ đệm (từ chêm xen) ngơn ngữ nói, để gây ấn tượng, dễ hiểu tạo tính vần nhịp cho câu nói – giống cách dùng “mà” “Nói cho mà biết, rủi mà mưa ướt hết” Để minh chứng cho chức từ đệm – chêm xen “mà” ví dụ trên, thử bỏ chúng khỏi cú, nhận thấy ý nghĩa cú khơng thay đổi; có “mà”, vần điệu dễ nghe (5) Biện pháp tách câu (trang 117 120): xem thêm giáo trình Tiếng Việt thực hành (1999) Nguyễn Minh Thuyết (chủ biên), NXB ĐHQG HN, từ trang 214-218 (6) (trang 121) Tại khơng có tổ hợp “mặc dẫu” tiếng Việt? Theo Thái Kim Thành [75], “Dẫu” xuất sớm (“dù”, “dầu” hai biến thể “Dẫu”) Dẫu mang sắc thái ý nghĩa nhấn mạnh hai từ cịn lại, “bộc lộ khẳng định cao người phát ngôn với thực đề cập đến” Nhưng lại không phân biệt theo tiêu chí xuất sớm hay muộn Và khơng có mặt tư liệu để khẳng định “dù”, “dầu” hai biến thể “Dẫu” Theo chúng tơi, trường hợp tiếng “mặc” kết hợp với “dầu”/”dù” để tạo tổ hợp “mặc dầu”/ “mặc dù” mà khơng có kết hợp với “dẫu” để tạo tổ hợp “mặc dẫu” lí giải theo hồ phối ngữ âm Mặc dầu, theo bảng hệ thống điệu, nặng ngã nằm hệ thống âm vực khả kết hợp điệu chúng lại không cao Cao Thấp Không dấu Hỏi Sắc Huyền Ngã Nặng (nguyên tắc chung để tạo hài hoà vế điệu từ láy: Những từ có điệu âm vực kết hợp với để tạo từ láy – trừ vài trường hợp đặc biệt.) Nghĩa là, lí thuyết, “mặc” nặng kết hợp với “dầu/dù” – huyền, hay – cách tự do, khả kết hợp mức độ hài hoà điệu ba điệu Nhưng xét theo thực tế hoà phối ngữ âm để tạo từ láy, nhận thấy số lượng từ láy có kết hợp “nặng - ngã” ít, kết hợp xảy số “vần” Từ láy “vỏn vẹn”, “nhỏ nhặt”, “quỷ quyệt”… ví dụ ngoại lệ điển hình Theo nguyên tắc, từ “vỏn” (trong “vỏn vẹn”), phải viết dấu ngã quy tắc hoà phối ngữ âm Tương tự vậy, hỏi từ “nhỏ” (trong “nhỏ nhặt”) “quỷ” (trong “quỷ quyệt”) phải thay ngã Hơn nữa, ba từ láy: Bền bỉ, nài nỉ, mẩy, phỉmh phờ lại minh chứng cho kết hợp hạn chế “ngã” “huyền” Nếu theo nguyên tắc hài hoà âm vực điệu, hỏi “bỉ”, “nỉ”, “mẩy” phải thay “ngã” Không liên quan trực tiếp đến vấn đề mà đề cập (mặc – mang nặng không kết hợp với “dẫu” – mang ngã); qua đó, nhận thấy rằng: “ngã” có khả kết hợp hạn chế so với hai lại hệ thống điệu có âm vực thấp Điều này, theo chúng tơi, giải thích phần vắng mặt tổ hợp “mặc dẫu” Căn theo cơng trình “Cấu tạo từ tiếng Việt đại” Hồ Lê [55], nhận thấy rằng: Sự kết hợp huyền-nặng (mà tổ hợp “mặc dầu” tuân theo qui luật hoà phối ngữ âm này) trình tạo từ láy lại phong phú Chúng thử thống kê ngẫu nhiên 500 từ láy (từ Tr130142) mà tác giả Hồ Lê liệt kê cơng trình dẫn có đến gần 70 trường hợp kết hợp hai loại điệu âm vự thấp Chẳng hạn như: ngại, ạt/ào ạt, bầu bạn, bịt mùng, mịt mùng, cầu cạnh, chằng chịt, chồm chộp, dồn dập, đậm đà, đầy đặn, đặn, đày đoạ, đần độn, gọn gàng, gần gũi, gầy guộc, già giặn, giẫy giụa, hèn hạ, hầu hạ, hối hận, hiền hậu, hội hè, hằn học, hẹp hòi, hồng hộc, kèn cựa, khờ khạo, lành lặn, lạc lồi, lì lợm, lẹ làng, lành lặn, lặng lờ, lạ lùng, lạnh lùng, làm lụng, mặn mà, làng mạc, mềm mại, mịn màng, muộn màng, miếu mạo, muộn mằn, mập mờ, mù mịt, mời mọc, mặn mòi, nồng nặc, nặng nề, nhịp nhàng, nhẹ nhàng, nhọc nhằn, nhục nhằn, nhiều nhặn, nhầy nhụa, ngào, nghẹn ngào, ngặt nghèo, ngần ngại, ngập ngừng, ngại ngùng, ngượng ngùng, oằn oại, phờ phạc… Trong đó, chúng tơi thống kê khoảng 20 từ láy có kết hợp hai “nặng - ngã (ít 3,5 lần tổ hợp ‘huyền –ngã”)”: bụ bẫm, bạc bẽo, cãi cọ, dạn dĩ, đẹp đẽ, gỡ gạc, gạ gẫm, gặp gỡ, hợm hĩnh, lặng lẽ, lạnh lẽo, lạc lõng, lọc lõi, lực lưỡng, mạnh mẽ, nhạt nhẽo, nhẹ nhõm, nghiệt ngã, ngỗ nghịch, ngặt nghẽo, õng ẹo Căn vào hệ thống từ láy có kết hợp “nặng ngã” trên, phát điều thú vị: tiếng mang “ngã” thường “âm tiết mở” hay âm tiết có thuỷ âm âm mơi (như m), có trường hợp gieo vần “ênh/inh” Phần vần thường tạo tổ hợp láy “eo”, khơng có vần “âu” (mặc dẫu) – dĩ nhiên, số lượng thống kê hạn chế, chúng tơi chưa dám khẳng định đìều chưa lí giải nguyên nhân kết hợp Trong bảng thống kê cặp vần tạo từ láy Hồ Lê (Tr233 -239), không thấy cặp vần “ac –au” (mặc dẫu) mà thấy cặp vần sau: “ăc-ăc”, “ăc-ua” “au-au” Thực tiễn hóa kiểm chứng qua ngữ điệu phát âm, phát điều hiển nhiên rằng: phát âm tổ hợp “mặc dẫu” khó nhiều so với tổ hợp “mặc dù” / “mặc dầu” hay “dù vậy” / “dầu vậy” Chính cảm thức ngôn ngữ người ngữ mách điều khoa học khó giải thích, phần tâm lí tiếp nhận Bởi lẽ, phát âm đến tiếng cuối tổ hợp ngôn ngữ làm chức nối kết, thường hạ giọng cuối tổ hợp “giai đoạn buông” để nghỉ hơi; để bắt đầu phát âm cách trọn vẹn cú sau Do đó, hài hịa vần điệu để người nói/đọc hạ giọng cách dễ dàng Và thực sự, huyền lại thực tốt chức này, tốt ngã nhiều Thử phát âm từ “mặc dẫu” xuống giọng tiếng “dẫu”, thấy “ngượng miệng” thật, khó để thực hoạt động phát âm Tóm lại, khơng thể kết hợp với mặc để tạo thành “mặc dẫu”, kết hợp điệu, hài hoà ngữ âm qui định Một vấn đề mà chúng tơi muốn bàn cơng trình Thái Kim Thành khẳng định tác giả giọng định khẳng định hay sắc thái ý nghĩa nhấn mạnh tiếng “dẫu” (trong tổ hợp “dẫu sao”) so với “dù” (“dù sao”) hay “dầu” (“dầu sao”) Thiết nghĩ, sắc thái ý nghĩa nhấn mạnh hay khơng cịn tuỳ vào văn cảnh cụ thể tâm trạng, tâm lí, thể trạng người phát ngôn phát từ nối lẫn nội dung ý nghĩa phần cú kèm Thông thường giọng điệu khẳng định, tâm hay không, phần lớn phụ thuộc vào nội dung mà cú sau từ nối thể Cả ba liên từ “dù”, “dẫu”, “dầu” mang thái độ khẳng định Bởi lẽ, dùng cấu trúc có liên quan đến liên từ này, người nói thường thể “chấp nhận, đánh đổi” Dẫu cho trăm thân có phơi ngồi nội cỏ, nghìn xác có goi strong da ngừa, ta vui lòng (Trần Quốc Tuấn) Liên từ “dù”, “dẫu”, “dầu” thực phủ định mệnh đề điệu kiện sau chúng khẳng định kết tất yếu Sự khẳng định phần mang tính chủ quan Qua thể niềm tin tâm người phát ngôn Vd: Chàng kén thiếp để làm vợ đâu phải để làm thơ ? Đạo vợ lại đạo lớn, e đem hết trí lực chu tồn chưa trọn, đâu dám lấy chuyện thơ văn mà làm chểnh mảng Dù chàng ép nài bao nhiêu, thiếp đành cam chịu lỗi (VH, BM) Trong ví dụ vừa nêu, sau “dù” mệnh đề nêu điều kiện “chàng (có) ép nài bao nhiêu” Nhưng cấu trúc “dù” phủ định điều kiện (bất chấp điều kiện) để khẳng định kết “thiếp đành cam chịu lỗi” Thật thay liên từ cho nhau, mà sắc thái ý nghĩa phát ngơn khơng thay đổi Ta có phát ngơn sau: Sự việc không thành Nhưng sao, anh giúp nhiều Tôi chân thành cảm ơn anh (giọng nhẹ nhàng, tình cảm pha chút trầm buồn) (+) Chúng ta hồn tồn thay “dẫu sao” băng “dầu sao” giọng điệu hay sắc thái phát ngôn không thay đổi + Sự việc không thành Nhưng dầu sao, anh giúp nhiều Tôi chân thành cảm ơn anh (giọng nhẹ nhàng, tình cảm; pha chút trầm buồn) (+) + Dẫu chơng gai đón chờ phía trước, dù có hy sinh tính mạng, tâm chiến đấu bảo vệ độc lập đến (+) + Dẫu cho trăm thân có phơi ngồi cỏ, nghìn xác có trói da ngựa, ta vui lòng (TQT) (Mệnh đề chứa “dẫu” hay “dù” có khả thể giọng khẳng định, mang sắc thái ý nghĩa nhấn mạnh) Ở ví dụ 1, thay “dẫu sao” “dù sao”, có khác biệt nhỏ mặt phong cách “Dù sao” xem tiêu thể hai biến thể lại, mang sắc thái trang trọng thường dùng giao tiếp nghi thức sống thường nhật (cả ca dao) Nhưng để tạo gần gũi thân mật, người ta hay dùng “dẫu sao” hay “dầu sao” Ở đây, giá trị mặt phong cách “dù sao” tương tự “dù” tổ hợp “dẫu sao”, “dầu sao” có giá trị dầu ... phân tích đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng phép nối tiếng Việt Đặc biệt, tiếp xúc với tiếng Anh, người viết thấy có điểm tương đồng khác biệt phép nối ngôn ngữ với tiếng Việt; đó, người viết... thời gian - Nối hồi phép nối khứ - Dựa vào chức liên kết phép nối với phần văn trước sau nó, người ta phân chia thành hai loại: phép nối hồi phép nối khứ + Nối hồi Phép nối hồi phép nối mà liên... Như xác định, phép nối khảo sát ba bình diện: cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng Và phép nối có liên quan mật thiết với với số phép liên kết khác, đối tượng tiếp cận chúng tơi phép nối - Hình thức