1. Trang chủ
  2. » Tất cả

0868 sự tiếp biến ngôn ngữ thiền phật giáo trong thơ đường

11 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 37,91 KB

Nội dung

SỰ TIẾP BIẾN NGÔN NGỮ THIỀN PHẬT GIÁO TRONG THƠ ĐƯỜNG Đinh Vũ Thùy Trang* Đồng thời với nỗ lực hoàn thiện hệ thống giáo điển của các nhà truyền bá Phật giáo ở Trung Hoa buổi đầu cho đến thời Tùy, Đườn[.]

Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Đinh Vũ Thuỳ Trang SỰ TIẾP BIẾN NGÔN NGỮ THIỀN PHẬT GIÁO TRONG THƠ ĐƯỜNG Đinh Vũ Thùy Trang* Đồng thời với nỗ lực hoàn thiện hệ thống giáo điển nhà truyền bá Phật giáo Trung Hoa buổi đầu thời Tùy, Đường trình bổ sung số lượng lớn vốn từ cho ngơn ngữ dân tộc nói chung thơ Đường nói riêng “Dụng ngữ Trung Hoa giàu thêm ba vạn rưỡi tiếng, số theo danh từ “Phật giáo đại từ điển”… mà thêm ba vạn rưỡi tiếng thêm ba vạn rưỡi quan niệm”† Một tượng chung thời nhà Đường thi sĩ thiền sư giao du qua lại với mật thiết Không người theo Phật giáo đến chùa mà đại đa số sĩ đại phu, văn nhân trí thức thời Đường có bạn tâm giao thiền sư, ẩn sĩ Ngồi thi nhân vốn mơn đồ Phật gia Vương Duy, Liễu Tông Nguyên, Bạch Cư Dị, Vương Phạn Chí, Giảo Nhiên, Hàn Sơn, Mạnh Hạo Nhiên… khơng khó để nhìn mối thâm giao thi nhân với người cửa thiền thơ thi nhân khác Đa số họ nhiều có sáng tác thơ ghi lại dấu ấn mối tương giao Dĩ nhiên, gặp gỡ họ hồn tồn khơng phải “xu hướng thời đại”, gượng ép Họ tìm nhau, gặp thơng hiểu hướng tới thơng hiểu lẫn Xét ngơn ngữ, ngồi việc tiếp thu vốn từ Phật giáo, thi nhân thời Đường tạo nghĩa sử dụng chúng vào sáng tác Hơn nữa, cọ xát ba tư tưởng Nho, Lão Phật, Lão gia Phật gia thầm lặng diễn tiếp biến khơng cho ngơn ngữ đời thường mà cịn cho ngơn ngữ thi ca Có thể ngơn ngữ Trung Hoa tiếp thu từ ngôn ngữ Phật giáo, hay Phật giáo dùng chung ngơn ngữ Nho, Đạo…có dùng nguyên nghĩa gốc, có dùng nghĩa phát sinh Tất khiến cho thơ Đường thường phảng phất hưởng thiền Ngôn ngữ thiền, đề tặng cõi thiền * NCS – Trường ĐHSP Tp HCM Lời Lương Khải Siêu, dẫn theo Nguyễn Hiến Lê, Đại cương văn học sử Trung Quốc t2, NXB Nguyễn Hiến Lê, SG 1964, tr 62 † Những trích dẫn sau chọn vài câu nhiều tác giả khác có sử dụng ngơn ngữ Phật gia, ý nghĩa Phật gia lớp vỏ ngôn ngữ Trung Hoa, vừa thể mối tương giao thiền sư – thi sĩ, vừa cho thấy tiếp biến ngôn ngữ ngôn ngữ cửa thiền với thơ, thiền với Nho, Đạo: Thẩm Thuyên Kỳ - Yết Vô Ngại thượng nhân: Đạo sĩ thân Thiên Trúc/ Phân thân hóa Nhật Nam/ Nhân trung xuất phiền não/ Sơn hạ tức già lam (…)/ Đệ tử vơ thức/ Y vương tích vị đàm (Đạo sĩ vốn thân Thiên Trúc/ Chia thân cứu độ Nhật Nam/ Thoát phiền não cõi tục/ Dựng chùa núi…/ Thương đệ tử chưa có kiến thức/ Tiếc chưa chuyện trị với Y vương) Đạo sĩ vốn từ dùng để gọi người tu theo đạo giáo, dùng để gọi cho người tu theo Phật giáo Phân thân: thân hóa thành nhiều thân Đức Phật có khả “phân thân vơ số” để hóa độ chúng sanh Phiền não: buồn phiền, lo lắng lòng Y vương: Chỉ cho Đức Phật Kinh Pháp Hoa nói, “Đức Phật vị lương y giỏi, tùy bệnh mà cho thuốc” Lý Kỳ - Túc nh Cơng thiền phịng văn phạn (Trọ thiền phịng nh Cơng, nghe kinh): Hoa cung tiên Phạn viễn vi vi (…)/ Thủy giác phù sinh vô trụ trước/ Đốn linh tâm địa dục quy y (Từ cung hoa tiếng tụng kinh văng vẳng xa đưa…/ Mới biết kiếp phù sinh khơng có ổn định/ Hãy đem cõi lòng xin theo đạo Phật) Tiên Phạn: Phạn (Sanscrit) ngôn ngữ Ấn Độ cổ, Đức Phật dùng ngơn ngữ để nói pháp, sau tên gọi khác kinh Phật Phù sinh: ngắn ngủi, tạm bợ người, đời Vơ trụ trước: khơng trói buộc, dính mắc Kinh Pháp Bảo đàn ghi: Ư chư pháp thượng niệm niệm bất trụ, tức vô phược dã (đối với tất pháp ý nghĩ vô trụ, tức khơng trói buộc Tâm địa: đất tâm Từ tâm sinh mn pháp, ví từ đất sinh trưởng loại cối Quy y: Quay nương tựa (Phật, pháp, tăng), nghĩa thức theo Phật giáo Đỗ Phủ - Đề Huyền Vũ thiền sư ốc bích (Đề vách nhà thiền sư Huyền Vũ): Tự đắc Lư Sơn lộ/ Chân tùy Huệ Viễn du (Như đường Lư Sơn/ Thực theo thầy Huệ Viễn dong chơi) Lư Sơn: tên núi mà thiền Sư Huệ Viễn dạy thiền Cơ Vô Tiềm – Túc Long Hưng tự (Ở lại chùa Long Hưng): Đăng minh phương trượng thất/ Châu tỳ khưu y/ Bạch nhật truyền tâm tĩnh/ Thanh liên dụ pháp vi/ Thiên hoa lạc bất tận/ Xứ xứ điểu hàm phi (Đèn le lói nhà Phương trượng/ Tràng hạt lòng thòng áo tỳ khưu/ Vầng mặt trời trắng truyền cho lòng lặng/ Sen xanh ví phép Phật nhiệm mầu/ Hoa trời rơi rụng khơng dứt/ Nơi nơi chim chóc ngậm mà bay) Phương trượng thất: chỗ vị chủ chùa đạo cao đức trọng Tỳ Khưu y: y tỳ khưu, người xuất gia theo Phật thọ giới pháp bậc cao Truyền tâm: Thiền tơng cịn gọi tâm tơng, cho nên, truyền tâm trao nhận thiền pháp thấu hiểu trọn vẹn tâm người truyền người nhận Thiên hoa lạc: hoa trời rơi xuống Trong kinh điển Phật giáo thường nói đến việc rải hoa cúng dường người cõi trời (chư thiên) Đức Phật hạ sinh, thuyết pháp, nhập Niết bàn… Tiền Khởi – Tống tăng quy Nhật Bản (Tiễn tăng Nhật Bản): Thượng quốc tùy duyên trú/ Lai đồ nhược mộng hành…/ Thủy nguyệt thông thiền tịch (1)/ Ngư long thính Phạn (Do duyên mà đến Trung Quốc/ Đừng đến mộng…/ Trăng nước thông suốt lẽ thiền/ Cá rồng lắng nghe tiếng kinh) Tùy duyên: uyển chuyển, thuận theo lẽ mà làm Nên đến đến, nên (1): tịch lặng thật tánh pháp, tịch lặng nên vạn vật như, khơng hai, thông nhiếp Dương Cự Nguyên - Tống Đạm Công quy Tung Sơn Long Đàm tự táng sư (Đưa Đạm Công chùa Long Đàm núi Tung Sơn chôn sư thầy): Thiền cảnh chân khứ trú nhàn (1)/ Song thụ vi gia tư cựu hác/ thiên hoa thành tháp lễ hàn sơn (…)/ Mạc luyến Bổn sư kim cốt địa/ Không môn vô xứ diệc vô quan (Cõi thực cảnh thiền thảnh thơi/ Nhớ khe cũ, hai gốc làm nhà/ Viếng núi lạnh ngàn đóa hoa làm tháp…/ Chớ bịn rịn chốn cốt vàng sư thầy (2)/ Cửa khơng khơng có chỗ khơng có then) (1): Cảnh thiền chân thực cảnh tự vốn “thường tịch lặng mà chiếu sáng, chiếu sáng mà thường tịch lặng”, “khứ trú nhàn” tự lịng cảnh thiền chân thật đi, khơng động, khơng ngồi thiền “Nhàn” vốn từ trạng thái vô vi Đạo gia, “Khổng Nhan lạc xứ” Nho gia Song thụ vi gia: hai làm nhà Đây gợi liên tưởng tới “Sa la song thọ”, hai gốc Sa la, đức Phật Thích Ca chọn làm chỗ để vào Niết bàn (2): để thảnh thơi nơi cõi thiền chân thực Không môn: cửa không, tên gọi khác Phật giáo, thiền, trí tuệ bát nhã “Vơ xứ diệc vơ quan” thể “thiền cảnh chân cơ” nói Như vậy, thi nhân thời Đường có ý thức việc dùng ngơn ngữ thiền để viết cõi thiền, đề tặng cõi thiền Âm hưởng chung vần thơ viết cho cõi thiền, sống thiền, khung cảnh thiền, nhân cách thiền… ngợi ca, đồng tình, tán thưởng mực ngưỡng mộ Họ tỏ am hiểu cõi thiền từ ngôn ngữ thiền sử dụng ý nghĩa thiền họ ngưỡng mộ, trình bày “Mộng”, “phù vân” Mộng phù vân chữ gặp nhiều thơ Đường Cả hai có nghĩa chung “hư huyễn”, “khơng thật” Kinh Kim Cang, kinh xiển dương tánh Không Phật giáo Đại thừa kết thúc kệ: Nhất thiết hữu vi pháp Như mộng huyễn, bào ảnh Như lộ diệc điện Ưng tác thị quán (Tất pháp hữu vi/ chiêm bao huyễn thuật, bọt nước, ảnh tượng/ sương lại điện chớp/ cần mà nhìn) Sách Trang Tử có đoạn triết lý “mộng” lẽ “Vật hóa” thơ sâu sắc: “Trang Chu nằm mơ tự biến thành bướm, rõ ràng bướm sinh động, tự cao hứng bay đi, lúc khơng biết tự Trang Chu Bỗng nhiên tỉnh mộng tự có hình thể Chẳng biết rốt Trang Chu mộng biến thành bướm hay bướm mộng biến làm Trang Chu? Trang Chu bướm định có phân biệt, lúc mộng chẳng biết Trang Chu bướm có phân biệt Nói Chu bướm được, nói bướm Chu được”‡ Giấc mộng đẹp đó, sau q trình hồi hỗ với tư tưởng vơ ngã, tánh khơng Phật giáo, trở thành triết lý “Mộng”, vừa mang vẻ nên thơ khoái hoạt bướm chẳng biết bay giấc mộng Trang Chu, vừa ngùi ngùi khoảnh khắc Trang Chu mở mắt thấy mộng hồ điệp! ‡ Thiên Tề vật luận Mộng thực hồ vấn đề mn thuở đời sống văn hóa - tâm linh phương Đông, đặc biệt Trung Hoa Mảnh đất thực tiễn không trần trụi mà mực quan tâm đến hạnh phúc trần Sự quan tâm thể bâng khuâng sương lạnh buổi sáng xuân, thu rơi rụng lúc chiều tà, mục đồng cô thôn, lão ngư lẻ loi dịng sơng lạnh giá, nhà sư núi biếc… nỗi bồi hồi tiếng mưa rơi chuối, cánh hoa trơ cành sau mưa, gò đất cũ, tiếng vượn kêu miền biên ải, trăng rọi phịng phụ, xn nở đóa hoa ngày xưa… Họ vui niềm vui họ có tạo dựng Đời người giấc mộng lớn Mở mắt nhìn cảnh mộng nên mộng chẳng tan vỡ, chẳng mà khổ đau Mộng để đủ tỉnh táo trước – mất, trước bãi bể nương dâu đời Và mộng để “phủ lên kiếp trần thưa đẹp đẽ đến mê hồn”, để sống mà không quên tận hưởng sống, dù biết muôn mộng: “Xử nhược đại mộng/ Hồ vi lao kỳ sinh” (Ở đời giống giấc mơ lớn/ Sao lại làm cho sống thêm nhọc nhằn), Xn nhật túy khởi ngơn chí – Lý Bạch Đó diễn đạt khác vơ ngã, vô thường triết lý Phật giáo Tiếp biến sáng tạo văn hóa Trung Hoa đem lại cho Đường thi vơ số hình ảnh thơ thơ mộng triết lý: - Nhãn tiền danh lợi đồng xuân mộng (Danh lợi trước mắt giống giấc mộng xuân), Xuân nhật thư hồi – Lưu Vũ Tích - Tiện qn hoa hạ túy/ Hồ điệp mộng trung phi (Mời anh say ngủ hoa/ Để cho bươm bướm bay mơ), Đề Thơi Dật nhân sơn đình – Tiền Khởi - Túy ngọa bạch vân nhàn nhập mộng/ bất tri hà vật thị ngô thân (Say nằm đám mây trắng lâng lâng vào giấc mơ/ Khơng cịn biết thân nữa), Túc Đào Lệnh ẩn cư – Tô Quảng Văn Mộng xuất phát điểm quan niệm chi phối lớn lao lên thái độ sống, ứng xử sống nhìn nhận cõi đời thường gặp tư tưởng triết học Trung Hoa thơ Đường Chính cõi đời mộng Lang thang Đường thi, khơng gặp “mộng” gặp “sự trôi” (phù) Nhưng “mộng” thường đứng sau hầu hết kết hợp: trần mộng, hạc mộng, hồ điệp mộng… Ngược lại, “phù” thường đứng trước kết hợp, trở thành tính từ làm định ngữ cho danh từ, tạo thành cụm danh từ với sắc thái cảm thán bàng bạc: Phù vinh hà túc trân… Phù thiên thương hải viễn… Phù bình đạo khai… Phù vân vô định đoan… Nãi tri phù nhân Đứng trước đổi thay, dịch chuyển người, cảnh vật, đời, lòng người rung lên nỗi xót xa, niềm luyến tiếc, buồn nhớ chí có cảm giác bng xi mặc cho chảy trơi, biến hóa vũ trụ vĩ đại Nhưng huyễn mộng, trơi vơ thủy vơ chung sự, thi nhân nhìn vẻ đẹp khoảnh khắc, đổi thay Khoảnh khắc mà vĩnh viễn, thường vô thường Ngơn ngữ đem vạn trả với nó: nước chảy trơi, thu với rơi rụng, tóc xanh đến hồi bạc, bạn bè chia ly… Có thể nói, âm hưởng man mác, bâng khuâng, mộng ảo thơ Đường đến phần lớn từ chữ “mộng” “phù vân” “Khơng”, “vơ” Nói “khơng – vô” vào lãnh địa không đơn giản Triết học Phật giáo bị coi triết học hư vơ siêu hình điểm “Không” Phật giáo không đến tận cùng, “không” không Nhưng người không dễ chấp nhận “khơng” thứ “có”, hữu Họ e sợ rơi vào hố thẳm thứ không “Không”, tiếng Phạn “Sunyata”, Trung Hoa dịch “không (…) Thuật ngữ Phật học tiếng Việt khơng có từ tương ứng mà sử dụng nguyên âm Hán – Việt “Không trỏ pháp nhân dun chỗ sanh ra, cứu cánh khơng có thật thể, Phật học nói đến chữ khơng cho pháp xem như: không tánh, không tướng, không định, không quán, không vô ngã, không vô biên xứ… mà chữ Vô vốn danh từ dùng để phủ định” [2, tr 154] “Không cho pháp vô tánh “không” phủ định tất pháp khơng có”§ Như vậy, “khơng” “vơ” khơng có giống Vào thời Ngụy, Tấn, kinh Bát nhã xiển dương Không tánh với phép phủ định biện chứng triệt để Phật giáo Đại thừa xuất hiện, nhà Huyền học sùng bái Lão Trang, ưa đàm luận hư vô lấy “vô” Lão Trang để giải nghĩa “không” Bát nhã, khiến cho “khơng” “vơ” xóa nhịa hết ranh giới, hồ đồng làm Đến thời thiền học hưng thịnh, người ta đem “vô” kết hợp với danh từ, tạo cơng phu tích cực cho ngộ đạo hay chứng đạt Không tánh như: vô niệm, vô tâm, vô Tuy Phật học truyền thống xuất chữ “vô” này, Lục tổ Huệ Năng chủ trương lấy “vô niệm làm tông, vô tướng làm thể, vô trụ làm gốc” “vơ” thực trở thành tư tưởng trung tâm thiền học Đạt “vơ” thành tựu “khơng tánh” Vơ tâm học đạo mà nhà thiền thường nói đến ý nghĩa Cách dùng vô Nam thiền Huệ Năng vô Lão Trang (vô vi, vô dục, vô tri…) giống Từ chỗ đó, vận dụng khơng – vơ Đường thi mực rộng mở Khơng cịn tách bạch đâu không Bát nhã, đâu không ý nghĩa vô; đâu rỗng lặng “vô” Phật học truyền thống đâu trạng thái “khơng làm gì” “vơ” Lão Trang “khơng làm mà khơng có khơng làm” Một lưu ý khác gần gũi vô không tạo biểu giao thoa chúng, Hư Thử so sánh: - Cơ vân hồn khơng sơn** - Khơng sơn tịch lịch đạo tâm sanh Hư cốc điều dao dã điểu Ung Hồ sơn tự - Trương Thuyết - Lương giả động thời vi triết tượng Cự xuyên tế liễu tác hư chu Họa Dương Thượng Thư – Bạch Cư Dị § Pháp sư Thánh Nghiêm, Lịch sử Phật giáo Ấn Độ, Thích Tâm Trí dịch, NXB Phương Đơng, 2008 Xuân nhật độc chước – Lý Bạch ** Khơng – hư nhiều trường hợp gần hồn tồn thay cho Hư tâm học đạo hay không tâm học đạo Phật giáo nhấn mạnh rỗng rang, không câu chấp tâm mà Tuy nhiên, khả kết hợp không lớn Sự xuất văn cảnh gợi cho người đọc cảm nhận khó lý giải dấu ấn khơng nhà thiền: - Phù khách khơng lưu thính… (Dạ túc Thất Bàn lĩnh - Thẩm Thuyên Kỳ) - Đàm ảnh không nhân tâm… (Phá Sơn hậu tự thiền viện – Thường Kiến) - Thanh sơn khơng phục tình… (Phụng Tế dịch… – Đỗ Phủ) - Dạ tĩnh xuân sơn không… (Điểu Minh Giản – Vương Duy) - Lạc nhật thiên sơn không điểu phi…(Đăng Tùng Giang địch lâu– Lưu Trường Khanh) - Thanh sơn không hướng nhân… (Tiễn biệt… - Lưu Trường Khanh) Lần lượt dịch†† là: - - Khách trôi ngồi suông nghe/ Dịch thơ: Lữ khách nằm nghe vẳng - Bóng ao đầm khiến lịng người lâng lâng/ Dịch thơ: Làn ao người - Núi xanh chan chứa tình/ Dịch thơ: Non xanh chan chứa tình - Đêm tĩnh mịch, núi xuân vắng vẻ/ Dịch thơ: Đêm vắng núi xuân xa - Nghìn núi nắng chiều có chim bay/ Dịch thơ: Nghìn non ác lặn cánh chim qua Núi xanh hướng người/ Dịch thơ: Non xanh dõi bóng người Hiểu hiểu hết không thách thức lớn lao người đọc dịch thơ Đường Không phải kết hợp không mang nét nghĩa định Dẫn chứng dịch xuôi dịch thơ câu thơ có sử dụng chữ khơng cho thấy điều Có không dịch suông, lâng lâng, chan chứa… thường dịch nhiều tĩnh mịch (trơ trọi, chơ vơ, vắng vẻ), có… Vấn đề chỗ, chữ khơng chuyển dịch thiền vị chữ bị mát nhiều, chí cịn cảm nhận †† Dựa vào Đường thi tuyển dịch Lê Nguyễn Lưu Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Đinh Vũ Thuỳ Trang chủ quan dịch giả Chẳng hạn: Lạc nhật thiên sơn khơng điểu phi (Nghìn núi nắng chiều có chim bay), Thanh sơn khơng hướng nhân (Núi xanh hướng người)… Không thơ Đường hiểu khơng hữu (có), mà khơng nhất, khơng có ngồi danh từ kết hợp với không: không sơn, không lâm, không đàm… Erich Fomm cho rằng: “Trong ngơn ngữ mà kinh nghiệm tình cảm khác khơng diễn tả chữ khác nhau, người ta nhận thức kinh nghiệm ngược lại” ‡‡ Với khơng tình thay đổi, kinh nghiệm tình cảm, trạng cảnh vật khác diễn tả với kết hợp khơng Tính đa nghĩa, tính giàu hình tượng chúng trở thành nguồn thi liệu quen thuộc phong phú lạ Mỗi kết hợp không dường biểu đạt kinh nghiệm tình cảm đối diện với cảnh, với tình địi hỏi trải nghiệm đồng cảm tiếp nhận giải nghĩa khơng Nó ngun ngữ Phật giáo vào thơ vỏ ngôn ngữ ngữ nghĩa phong phú Từ thuật ngữ tư tưởng, tơn giáo triết lý trừu tượng, vào thơ, không cụ thể kết hợp thi nhân Việc tìm hiểu tiếp biến ngơn ngữ Phật giáo thơ Đường địi hỏi cơng trình nghiên cứu dài Tìm khởi nguyên từ ngữ, thấy tiếp nhận lẫn nhau, tiếp nhận với nguyên nghĩa, tiếp nhận “vỏ ngôn ngữ” tạo nghĩa mới… việc làm đòi hỏi am hiểu rộng lớn hai văn hóa Trung - Ấn, tôn giáo, tư tưởng, khả đọc nguyên ngữ để có đối sánh ngơn ngữ cách chuẩn xác Bởi dấu ấn tư tưởng thiền nội dung thơ trước hết thường tạo từ ngôn ngữ thiền “Theo thống kê, thơ có liên quan đến thiền cơ, thiền thú thi nhân tăng nhân thời đường có 2273 bài, chiếm 10.3% “Tồn đường thi” [6] Có thể đưa số cụ thể thật đáng kinh ngạc, dù chưa hẳn đầy đủ, xác cịn liên quan tới việc xác định khái niệm “thơ thiền” Tuy nhiên, số 10,3% không so với thực tế sáng tác tập hợp “Toàn Đường thi” tham khảo số thống kê Đơ Khiết Đình: “Vương Duy có khoảng 300 bài, thơ thiền 170 bài, chiếm nửa ‡‡ Phân tâm học thiền, E Fromm, tr 322 Mạnh hạo Nhiên có 267 bài, thơ thiền có 90 bài, chiếm 1/3 Liễu Tơng Ngun có 103 bài, thơ thiền có 20 bài” [7] … Như vậy, với có mặt tư tưởng thiền, ngơn ngữ thiền vào thơ Có thể thuật ngữ Phật học, dù thơi thiền thơ Đường chủ yếu thiền lý, thiền vị mà thiền ngữ Vì vậy, thiền thơ Đường ngơn ngữ đằng sau ngơn ngữ Nó vượt hình thức hữu hạn ngơn ngữ thơng thường để hịa nhập tạo dựng không gian biểu đạt ngôn ngữ mới: ngơn ngữ biểu tượng, điển cố - điển tích TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Cao Hữu Công, Mai Tổ Lân (2000), Nghệ thuật ngôn ngữ thơ Đường, NXB Văn Học, HN [2] Ngô Di (1973), Thiền Lão Trang, NXB Hạnh Phúc, Sài Gòn [3] Lê Nguyễn Lưu (1997), Đường thi tuyển dịch tập, NXB Thuận Hóa, Huế [4] Sở Nghiên cứu Văn học Trung Quốc (1997), Lịch sử Văn học Trung Quốc tập 1, NXB Giáo Dục, HN [5] Trương Bá Vĩ (1996), Thiền thi học, NXB Nhân dân Triết Giang, TQ [6] Bỉ Ngạn, “Đường đại thi nhân đích thiền thi” (Thơ thiền thi nhân thời Đường) http://id.bokee.com/showInfo.b?username=luhu5465.bokee.com [7] Đơ Khiết Đình, “Luận thiền tơng Trung Quốc cổ điển thi ca đích liên hệ ảnh hưởng” (Luận mối liên hệ ảnh hưởng thiền tông thi ca cổ điển Trung Quốc) http://wuys.com/news/article_show.asp? articleid=12900 Tóm tắt Sự tiếp biến ngơn ngữ thiền Phật giáo thơ Đường Bài viết không vào khảo sát để đưa số cụ thể nào, giải vấn đề qua ba nội dung chính: Ngơn ngữ thiền, đề tặng cõi thiền: Một số lượng không nhỏ thơ Đường ghi lại mối tương giao thâm thiết thi nhân với thiền sư, đạo sĩ, dật sĩ… xu hướng thích cảnh nhàn tịnh họ Những vần thơ sử dụng ngôn ngữ Phật giáo, dùng ngôn ngữ Lão Trang ý nghĩa Phật giáo để đề tặng cảnh Phật, người cửa Phật “Mộng” “phù”: thể khí vị phảng phất ngậm ngùi đến từ tư tưởng Lão gia Phật gia Nếu “mộng” thường xuất sau kết hợp “phù” đứng trước kết hợp “Không”, “vô”: có kết hợp phong phú dù văn cảnh không mang diễn đạt ý nghĩa liên quan đến Phật - Lão, lớp vỏ ngôn ngữ tạo cảm nhận “khơng”, “vơ” Phật – Lão Đó ba hình thức ngôn ngữ cho thể rõ tiếp biến ngôn ngữ thiền Phật giáo thơ Đường Abstract Influence of Zen Buddhist Language on the Tang poetry The writer of this article has no intention to bring up any concrete and exact number of the poems, but only deals with the issue through three main contents: The Zen Language for the Zen realm: A considerable number of Tang poems reflected the close relationships between poets, zen masters, taoist sage, hermits… and their tendancies of idleness and calm These poets used the Buddhist language or the Taoist one with Buddhist senses dedicate their poems to Buddhist sceneries and persons “Meng” (dream) and “Pu” (floating, ephemeral) express something rather sorrowful coming from Buddhist and Taoist thoughts “Meng” going after “Pu” makes an appropriate combinaison “Kung” (Void, Voidness, emptiness) and “Wu” (nothingness) have various ways of combination with other words Though in the context no expressions concern with Buddhism and Taoism, they can produce a certain perception of voidness and nothingness of these religions These are the three forms of language considered as some manifestations of the influence of Zen Buddhist Language on the Tang poetry ... Có thể thuật ngữ Phật học, dù thơi thiền thơ Đường chủ yếu thiền lý, thiền vị mà thiền ngữ Vì vậy, thiền thơ Đường ngơn ngữ đằng sau ngơn ngữ Nó vượt hình thức hữu hạn ngơn ngữ thơng thường để... khác có sử dụng ngôn ngữ Phật gia, ý nghĩa Phật gia lớp vỏ ngôn ngữ Trung Hoa, vừa thể mối tương giao thiền sư – thi sĩ, vừa cho thấy tiếp biến ngôn ngữ ngôn ngữ cửa thiền với thơ, thiền với Nho,... Việc tìm hiểu tiếp biến ngơn ngữ Phật giáo thơ Đường địi hỏi cơng trình nghiên cứu dài Tìm khởi nguyên từ ngữ, thấy tiếp nhận lẫn nhau, tiếp nhận với nguyên nghĩa, tiếp nhận “vỏ ngôn ngữ? ?? tạo nghĩa

Ngày đăng: 05/01/2023, 22:31

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w