Bài viết Chương tình đào tạo môn tiếng Anh chuyên ngành văn học ứng dụng trong một số trường đại học ở Pháp: Nội dung, định hướng và quan niệm trình bày các nội dung chính sau: Nội dung chương trình môn Tiếng Anh chuyên ngành của ngành Văn học ứng dụng trong một số trường Đại học ở Pháp; Định hướng trong việc xây dựng nội dung chương trình môn Tiếng Anh chuyên ngành của ngành Văn học ứng dụng trong một số trường Đại học ở Pháp; Quan niệm trong việc xây dựng nội dung chương trình môn Tiếng Anh chuyên ngành của ngành Văn học ứng dụng trong một số trường Đại học ở Pháp.
No.09/2020 Journal of Science, Tien Giang University Chương tình đào tạo môn tiếng Anh chuyên ngành văn học ứng dụng số trường đại học Pháp: Nội dung, Định hướng Quan niệm The curriculum of English for applied literature in some universities in France: Contents, Orientations and Conceptions Nguyễn Quốc Thắng 1,* Trường Đại học Văn Lang 45 Nguyễn Khắc Nhu, Phường Cô Giang, Quận 1, Thành phố Hồ Chí Minh Thơng tin chung Tóm tắt Ngày nhận bài: 19/05/2019 Ngày nhận kết phản biện: 23/04/2020 Ngày chấp nhận đăng: 10/06/2020 Từ việc khảo sát chương trình đào tạo mơn Tiếng Anh chun ngành ngành Văn học ứng dụng số trường Đại học Pháp như: Đại học Toulouse II, Đại học Paris X Đại học Paris XII, viết rút số định hướng quan niệm việc xây dựng chương trình trường Đại học Xác lập ranh giới ba lĩnh vực: tiếng Anh ngoại ngữ, chuyên ngành Ngôn ngữ học phân môn Phong cách học việc xem văn tác phẩm văn học ngôn ngữ đối tượng, văn phê bình văn học siêu ngơn ngữ định hướng quan niệm việc xây dựng chương trình mơn Tiếng Anh chun ngành ngành Văn học ứng dụng Pháp Từ khóa: đại học Pháp, định hướng, ngành Văn học ứng dụng, quan niệm, tiếng Anh chuyên ngành Keywords: French universities, orientations, applied literature, conceptions, specialized English Abstract From the survey of the curriculum of English for applied literature in some universities in France such as: Toulouse II, Paris X and Paris XII, this article presents some orientations and conceptions in designing the curriculum of these universities It establishes a boundary among three areas including English as a foreign language, linguistics and stylistics It also concludes that the consideration of literary works and literary criticism as an object language and a metalanguage respectively is basic orientations and conceptions in designing the curriculum of English for applied literature in France ĐẶT VẤN ĐỀ Vào năm 2006, Pháp thực cải cách giáo dục đại học, hướng đến việc xây dựng môi trường đại học với chiều kích quốc tế qua nội dung như: hình thành 30 cộng đồng đại học dựa Cụm đại học nghiên cứui, tăng cường tổ chức khóa thực tập nước ngoài, nâng cao chất lượng * giảng dạy tiếng Anh chuyên ngành mở rộng định hướng ứng dụng Cũng chương trình cải cách giáo dục Pháp kể từ sau chiến tranh giới thứ haiii, dạy học ngoại ngữ chuyên ngành cấp học đại học đặt nhiều vấn đề: mảng kiến thức làm phương tiện cho người học, mảng kiến thức làm tảng cho tư duy, suy tác giả liên hệ, thangfr@yahoo.fr, 0033 788 047 033 -120- Tạp chí Khoa học, Trường Đại học Tiền Giang luận, mảng kiến thức đối tượng hướng đến Việc lựa chọn khảo sát nội dung chương trình đào tạo mơn Tiếng Anh chun ngành Văn học chương trình đào tạo ngành Văn học ứng dụng số trường Đại học Pháp trước hết xuất phát từ việc giáo dục Pháp quan tâm từ sớm đến việc giảng dạy ngoại ngữ chuyên ngành Bên cạnh đó, khác với mơn Tiếng Anh chun ngành ngành học khác, Tiếng Anh chuyên ngành Văn học ứng dụng, ngôn ngữ không công cụ để tiếp cận với kiến thức chuyên ngành, mà thân trở thành đối tượng phân tích cơng cụ thực hành nghề nghiệpiii Hơn nữa, tình tiếng Pháp xem ngôn ngữ phổ biến giới vị trước phát triển tiếng Anh, việc khảo sát nội dung chương trình mơn học cho thấy ứng xử quan niệm thiết chế văn học, phạm trù nghiên cứu văn học ngơn ngữ giới trí thức đại học Pháp NỘI DUNG 2.1 Nội dung chương trình mơn Tiếng Anh chun ngành ngành Văn học ứng dụng số trường Đại học Pháp Với yêu cầu sinh viên tốt nghiệp phải thơng thạo ngoại ngữ để phục vụ cho chuyên ngành ngoại ngữ để giao tiếp bản, trường đại học Pháp, môn ngoại ngữ chuyên ngành không giảng dạy tiếng Anh mà thứ tiếng khác tiếng Đức, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Ý Sinh viên chọn học môn học tùy theo thứ tiếng mà họ xem ngoại ngữ thứ Tri thức ngôn ngữ Số 09/2020 chuyên ngành không giảng dạy phạm vi ngôn ngữ “sống” (langue vivante) nêu mà tùy vào đặc thù ngành học, cịn triển khai phạm vi ngơn ngữ “chết” (langue morte) tiếng La tinh tiếng Hy lạp 2.1.1 Tên gọi, phạm vi Một cách tổng quan, môn Tiếng Anh chuyên ngành ngành Văn học ứng dụng trường Đại học Pháp có tên gọi khác nhau: - Langue vivante appliquée aux Lettres (Sinh ngữ ứng dụng chuyên ngành Văn học, trường hợp Đại học Toulouse II) Anglais spécialisé Lettres Modernes appliquées (Tiếng Anh chuyên ngành Văn học đại ứng dụng, trường hợp Đại học Paris X) - Langue vivante: culture et traduction (Sinh ngữ: văn hóa dịch thuật), Langue vivante: communication et outils de spécialité (Sinh ngữ: giao tiếp công cụ chuyên ngành, trường hợp Đại học Paris XII) - Langue: Traduction spécialisée et Expression écrite: anglais, espagnol ou italien (Ngôn ngữ: Dịch thuật chuyên ngành kỹ viết: tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha tiếng Ý, trường hợp Đại học Toulon) Mỗi tên gọi phản ánh quan điểm xây dựng chương trình Đại học Toulouse II trọng đến tính ứng dụng tiếng Anh đọc hiểu văn văn học Bằng chứng học thiết kế từ việc đọc hiểu văn tác phẩm Đại học Paris X trọng đến việc cung cấp thuật ngữ, khái niệm chuyên biệt lý thuyết văn học đại Nó phản ánh việc giảng -121- No.09/2020 viên qui định phần mô tả mô học sinh viên buộc phải tìm hiểu thuật ngữ văn học The Oxford Dictionary of Literary Terms Chris Baldick trước tham gia học tập mơn học Việc tìm hiểu văn học cổ điển, đặc biệt sinh viên thuộc chuyên ngành (Lettres Classiques), tiếng Latinh tiếng Hy lạp yêu cầu bắt buộc, tiếng Anh thứ yếu Chương trình Đại học Paris XII trọng vào việc cung cấp nhìn tồn cảnh văn học, văn hóa Anh mục đích môn học nhằm cung cấp cho sinh viên cơng cụ để nghiên cứu văn học Cịn Đại học Toulon lại trọng đến dịch thuật kỹ diễn đạt tiếng Anh phạm vi chuyên ngành Cách đặt tên môn học trường Đại học Toulouse II phổ biến Giáo trình ngoại ngữ chuyên ngành Văn học tiếng Anh trường có tên “Foreign language applied for Literature: English” (tiếng Pháp: “Langue vivante appliquée aux Lettres: Anglais”); giáo trình ngoại ngữ chuyên ngành Văn học tiếng Tây Ban Nha có tên là: Lengua extranjera aplicada a la literatura: Español (tiếng Pháp: “Langue vivante appliquée la littérature: Espagnol”) Không Pháp, Tây Ban Nha, Giáo trình Anh văn chuyên ngành văn học trường Đại học Amería – Tây Ban Nha có tên là: English applied for Literature (tiếng Tây Ban Nha: Inglés aplicado a la literatura), Giáo trình Phỏp chuyờn ngnh Vn hc cú tờn l: Franỗais appliqué aux Lettres (tiếng Tây Ban Nha: Francés aplicado a la literatura) Tinh thần chung giáo trình đặt tên theo cách đề cao tính ứng dụng Journal of Science, Tien Giang University ngoại ngữ giảng dạy, học tập nghiên cứu chuyên ngành 2.1.2 Nội dung chương trình, thời lượng Chương trình mơn Tiếng Anh chuyên ngành ngành Văn học ứng dụng Đại học Toulouse II phân bố thành học phần tương đương với tín Với học phần thứ thứ hai, sinh viên làm quen với việc đọc hiểu văn truyện ngắn Một số học có xu hướng thiên dịch thuật Nhưng điều cốt yếu hướng đến mục đích rèn luyện cách thức phân tích văn tiếng Anh Từ đó, người học đến kết luận lý thuyết thể loại Các văn lựa chọn từ văn học: Anh, Mỹ, bao gồm: Virginia Woolf, Evelyn Waugh, “Bartleby, the Scrivener” Melville, truyện ngắn Edgar Poe, William Faulkner Raymond Carver Ở học phần thứ ba, chương trình tập trung vào nghiên cứu văn tiếng Anh thuộc giai đoạn cụ thể: giai đoạn Phục hưng Mỹ - The American Renaissance period (ở kỷ XIX) Theo tác giả, lí để lựa chọn giai đoạn giai đoạn văn học mà tiếng Anh biểu thị nhiều cách viết đoạn tuyệt với mô thức diễn đạt cũ Các văn Thoreau, Melville, Whitman et Dickinson hội để suy ngẫm liên đới văn học, lịch sử xã hội “thể chế viết” (“institutions of writing”) Ở trường Đại học Paris X, chương trình mơn học phân bố thành học phần tương đương với 12 tín Nội dung học phần thứ học phần thứ hai rèn luyện kỹ dịch thuật văn qua để tìm hiểu văn minh Anh – Mỹ Học phần thứ ba học phần thứ tư trọng vào việc tìm hiểu -122- Tạp chí Khoa học, Trường Đại học Tiền Giang cách tổng quát lịch sử văn học Anh – Mỹ bên cạnh việc rèn luyện kỹ dịch thuật văn học Học phần thứ năm vào tìm hiểu tác giả Shakespeare giai đoạn Phục hưng lịch sử văn học Anh Sinh viên tìm hiểu tượng văn học thông qua văn gốc tác giả thuộc giai đoạn Phục hưng Mỹ (The American Renaissance period) học phần cuối Khác với hai chương trình trên, mơn Tiếng Anh chun ngành ngành Văn học ứng dụng trường Đại học Paris XII lồng ghép với tiếng Anh giao tiếp hai mơn học: Sinh ngữ: văn hóa dịch thuật (Langue vivante: culture & traduction) Sinh ngữ: giao tiếp công cụ chuyên ngành (Langue vivante: communication & outils de spécialité) Chương trình mơn học phân bố 12 tín tương đương với học phần Mỗi học phần hướng đến khả giao tiếp tiếng Anh nội dung học thuật mang tính chuyên ngành Chẳng hạn việc tạo cho sinh viên môi trường tranh luận văn văn học, trào lưu, trường phái sáng tác Hay việc cung cấp từ khóa chuyên ngành lồng ghép đoạn hội thoại phương pháp đóng vai (role-playing) 2.2 Định hướng việc xây dựng nội dung chương trình mơn Tiếng Anh chun ngành ngành Văn học ứng dụng số trường Đại học Pháp 2.2.1 Định hướng từ tính thống nhất, logic khơng lặp lại kiến thức chương trình đào tạo Để tránh lặp lại, môn học thuộc kiến thức Văn học nước nói tiếng Anh chương trình đào tạo cử nhân chuyên ngành Văn học ứng dụng ba trường Đại học nêu không đề Số 09/2020 cập lại tác giả trào lưu giảng dạy môn Tiếng Anh chuyên ngành Mặt khác, việc xếp học phần thuộc hai môn học học kỳ đặt tính liên đới hỗ tương ý đến trật tự trước sau nhằm tạo tính thống chương trình đào tạo Chẳng hạn, chương trình đào tạo trường Đại học Paris X, kiến thức tác giả Shakespeare học phần Tiếng Anh chuyên ngành xếp học kỳ với học phần Khái quát lịch sử giai đoạn Phục hưng Anh Còn học phần Lịch sử văn học Mỹ xếp trước học kỳ so với kiến thức tác giả, tác phẩm học phần Tiếng Anh chuyên ngành nhằm mục đích tạo cho sinh viên tảng hiểu biết lịch sử văn học trước tiếp cận với văn tác phẩm tiếng Anh Tính thống cịn hiểu khía cạnh: nghiên cứu văn học, trình phân tích, tiếp cận tác phẩm, tác giả văn học trước trình tiếp cận văn lí luận, phê bình văn học Việc tạo kinh nghiệm tự thân phân tích tác phẩm sở cho việc tiếp cận lí thuyết trường phái lí luận, phê bình văn học Chẳng hạn, chương trình trường Đại học Toulouse II, từ việc phân tích tác phẩm The Catcher in the Rye (Bắt trẻ đồng xanh) Jerome David Salingeriv học phần 1, giảng viên hướng dẫn sinh viên vận dụng lí thuyết chủ nghĩa đại hậu đại (Modernism and Postmodernism) để tiếp cận tác phẩm tinh thần phương pháp học phần 2.2.2 Định hướng từ việc xác định khác biệt giảng dạy tiếng Anh -123- No.09/2020 chuyên ngành việc sử dụng văn văn học giảng dạy ngoại ngữ Hầu hết giáo trình tập giảng môn Tiếng Anh chuyên ngành Văn học ứng dụng trường Đại học Pháp đề cập đến yếu tố lời giới thiệu phần định hướng học tập nghiên cứu cho sinh viên Việc sử dụng văn văn học làm phương tiện giảng dạy ngoại ngữ phương pháp truyền thống phổ biến Các mẫu hội thoại thể loại kịch thường tài liệu cho lớp học ngoại ngữ theo phương pháp đóng vai (role-playing), đoạn trích tác phẩm văn học kinh điển thường tài liệu cho phần đọc hiểu (reading comprehension) Tuy nhiên, cần phân biệt: lớp học ngoại ngữ, văn văn học công cụ, giáo viên sử dụng phương tiện để tiếp cận với đối tượng ngơn ngữ nhằm mục đích rèn luyện kĩ nghe – nói – đọc – viết, cịn mơn Tiếng Anh chun ngành: tiếng Anh công cụ, người dạy người học sử dụng phương tiện để tiếp cận với đối tượng văn học nhằm mục đích thơng hiểu kiến thức văn học ứng dụng phương pháp phê bình văn học Khơng nên nhầm lẫn phương tiện đối tượng, cách thức mục đích mơn học 2.2.3 Định hướng từ việc xác lập ranh giới ba lĩnh vực: tiếng Anh ngoại ngữ, chuyên ngành Ngôn ngữ học phân môn Phong cách học Việc am hiểu ngôn ngữ Anh mức độ xác lập kiến thức từ phương diện khác ngơn ngữ học (ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp, phong cách …) người học ngoại ngữ yêu cầu cần thiết Tuy nhiên, Journal of Science, Tien Giang University khơng nên nhầm lẫn tính ứng dụng ngơn ngữ (học ngoại ngữ để sử dụng làm phương tiện) tính bác học nghiên cứu ngơn ngữ học (nghiên cứu phạm trù ngôn ngữ học ngơn ngữ) xây dựng chương trình tiếng Anh chuyên ngành Văn học ứng dụng Đối tượng môn kiến thức ngôn ngữ học tiếng Anh Kiến thức ngôn ngữ học đóng vai trị quan trọng (xét từ hai phương diện: đặc trưng văn học loại hình nghệ thuật ngôn từ xu nghiên cứu liên ngành) nghiên cứu văn học Tuy nhiên, qua văn tiếng Anh, kiến thức ngôn ngữ học phải tập trung vào lĩnh vực Phong cách học (Stylistics) như: phương tiện biện pháp tu từ, đặc trưng chức tín hiệu ngôn ngữ, hệ thống kiện phong cách, đặc trưng cấu trúc văn nghệ thuật – kiến thức có tính chất cơng cụ kiến giải văn nghệ thuật Phong cách học đuợc xem “cầu nối” hai chuyên ngành Ngôn ngữ Văn học 2.2.4 Định hướng từ việc xác định nhiệm vụ mơn học: cung cấp nhìn tồn cảnh trường phái lí luận, phê bình văn học tạo lập kĩ tư ngoại ngữ Thông qua việc tạo tảng cho sinh viên cách trình bày kiến thức tổng quan phân môn khoa nghiên cứu văn học như: Phê bình văn học gì? (What is literary criticism?), Lí luận văn học gì? (What is literary theory?) Lịch sử văn học gì? (What is literary history?), hầu hết chương trình giảng dạy trường đại học tập trung tìm hiểu trường phái lý luận, phê bình văn học kỉ XX có ảnh hưởng mạnh mẽ đến chuyển -124- Tạp chí Khoa học, Trường Đại học Tiền Giang biến khoa nghiên cứu văn học Tùy vào thời lượng, sinh viên tiếp cận cách tổng quan trường phái phê bình như: Chủ nghĩa hình thức (Formalism), New Criticism (Phê bình mới), Structuralism, Deconstruction (Chủ nghĩa cấu trúc, Giải cấu trúc), Reader Theory (Thuyết người đọc), Psychoanalysis (Phân tâm học), Postcolonialism (Chủ nghĩa hậu thực dân), Postmodernism (Chủ nghĩa hậu đại) Bên cạnh đó, chương trình cho rằng, nên giới thiệu tổng kết cách hệ thống cho sinh viên cách phân tích chuyển ngữ tài liệu lí luận, phê bình văn học Rõ ràng, môn học cung cấp kiến thức văn học cho sinh viên ngôn ngữ ngoại ngữ họ Các giáo trình nhấn mạnh việc xác định hai nhiệm vụ trọng tâm môn học là: cung cấp kiến thức chuyên ngành tạo lập kĩ tư ngoại ngữ Việc rèn luyện kĩ về: phương pháp tóm tắt, phân tích, lí giải trình bày văn nghệ thuật; phương pháp suy luận văn lí luận phê bình văn học; cách trích dẫn, kỹ tìm kiếm tham khảo tài liệu khoa học chuyên ngành Văn học; kỹ xây dựng tóm tắt (abstract) tiểu luận tiếng Anh đặc biệt trọng Cũng thế, tác giả đồng quan điểm việc đề xuất thiết kế phần kiến thức phương pháp phân tích văn học phần Tương ứng với tính chất kiến thức lịch sử văn học, giảng viên xây dựng phần kiến thức phương pháp tổng quan để phân tích văn văn học (General methodology to English literary text analysis) Chẳng hạn, với nội dung cụ thể như: General classification of texts (Literary Số 09/2020 genre of text, « Pragmatic » function what is the purpose of the text?), To summarize a text (Answering the « W’s »: ‘‘what’’, ‘‘why’’, ‘‘where’’, ‘‘when’’, ‘‘who’’, ‘‘to whom’’ and ‘‘How’’), Hypothesis for analysis (The general structure of a passage, The use of recurrent vocabulary, The use of recurrent imagery) Tương ứng với tính chất nội dung đề cập đến phần trường phái phê bình văn học, chương trình đề xuất xây dựng phần kiến thức phương pháp đọc hiểu phê bình văn học (Methodology for reading and understanding literary criticism) Chẳng hạn, vào trả lời câu hỏi thơng qua văn phê bình văn học như: On what sort of approach to Literature does the author base his ‘‘Criticism’’? What is the author’s hypothesis in the article? What, precisely, is the corpus, the author’s hypothesis is based on? 2.3 Quan niệm việc xây dựng nội dung chương trình mơn Tiếng Anh chun ngành ngành Văn học ứng dụng số trường Đại học Pháp 2.3.1 Văn học Anh (British Literature), Văn học Mỹ (American Literature), Văn học tiếng Anh (English literature) Phạm vi văn học mà giáo trình đề cương môn học nêu hướng đến Văn học Anh (British Literature) Văn học Mỹ (American Literature) Trong phần khái quát lịch sử văn học, tác giả đề cập đến khái niệm để biểu thị quan niệm đối tượng giới hạn phạm vi thời lượng Tiêu biểu hơn, thuật ngữ “Anglophone literature ” (Văn học nước nói tiếng Anh) thuật ngữ “Commonwealth literature ” (Văn học Khối Thịnh Vượng chung) -125- No.09/2020 tác giả dùng để kiến giải cách tỉ mỉ thành tựu thiết chế văn học Việc chấp nhận cách hiển nhiên thuật ngữ nêu xuất phát từ nhãn quan trị - văn hóa Pháp ngữ với tồn cố hữu khái niệm “littérature francophone” (văn học Pháp ngữ), “la communauté francophone” (cộng đồng Pháp ngữ) hay “la littérature vietnamienne francophone” (Văn học Việt Nam Pháp ngữ), “la littérature camerounaise francophone” (Văn học Ca-mơ-run Pháp ngữ), “La littérature africaine francophone” (Văn học châu Phi Pháp ngữ) … Tuy nhiên, hình thành khái niệm xuất phát từ sở có tính chất trị kinh tế khơng phải văn học Tác giả giáo trình đề cương mơn học xem The Norton Anthology of English Literature tài liệu học tập bắt buộc lại quên lời giới thiệu mang tên “Sự tan rã tiếng Anh” tuyển tập này, Geoffrey Nunberg cho “quan niệm tính dân tộc lịch sử văn học, quan niệm mà qua văn học Anh văn học nước Anh hay hầu hết vùng thuộc British nhường đường cho rồi” “Một rồi” mà Nunberg muốn nói đến có văn học tiếng Anh (English literature) sắc tác giả hay việc họ đến từ văn học nào, miễn tác phẩm viết tiếng Anh Khi luận giải không liên đới tiếng Anh phạm trù chủng tộc Anh (Englishness), Nunberg phát biểu đại ý chuyện xẩy thử tưởng tượng văn học tiếng Anh đại khơng có đóng góp Yeats, Shaw, Joyce, Beckett, Heany, Walcott, Lessing, Gordimer, Rushdie, Journal of Science, Tien Giang University Achebe, Naipaul – tác giả khơng phải gốc Anh Đó chưa nói đến việc nhà văn “tái sinh ngôn ngữ thứ hai”v lúc có nhạy bén ngơn ngữ đặc biệt (an unusually acute linguistic awareness) Costica Bradatan biện giải việc dẫn trường hợp Cioran, Beckett, Brodsky, Conrad Nabokov Ở khía cạnh khác, viết tâm ngoại biên (periphery), “nền văn học thiểu số” (une littérature mineure – chữ dùng Gilles Deleuze), lúc ngơn ngữ giải lãnh thổ hóa (déterritorialisation) tiến trình trở thành-khác (devenir-autre) trường hợp Kafka chẳng hạnvi Quan niệm bó hẹp văn học tiếng Anh nguy cho việc xem văn học viết tiếng Anh bên nước Anh nước Mỹ ngoại biên (peripheral literature) phụ thuộc vào Văn học Anh viết hoa (English Literature) trung tâm (central literature)vii Sự thay đổi phạm vi trường hợp Đại học Toulouse IIviii cho phép hy vọng bước chuyển toàn diện quan niệm Văn học tiếng Anh giáo trình tiếng Anh chuyên ngành Văn học trường Đại học Phápix 2.3.2 Ngôn ngữ đối tượng (language object), siêu ngôn ngữ (metalanguage), diễn ngôn (discourse) Quan điểm chung văn giáo trình tiếng Anh chuyên ngành Văn học nêu là: văn tác phẩm văn học xem ngôn ngữ đối tượng (langage-objet), văn phê bình văn học xem siêu ngôn ngữ (metalangage)x Các khái niệm xem ranh giới cho việc phân chia thể loại văn để sử -126- Tạp chí Khoa học, Trường Đại học Tiền Giang dụng giảng dạy học tập môn Bằng chứng giáo trình tách bạch phần văn tác phẩm văn học văn phê bình văn học cho học phần khác mà không ý đến tính liên đới ứng dụng lý thuyết phê bình cho việc phân tích tác phẩm Chú trọng mức đến việc xem trình truyền thụ kiến thức phương pháp tiếp cận tác phẩm văn học phải trước trình truyền thụ kiến thức phương pháp tiếp cận lí thuyết lí luận, phê bình văn học dẫn đến tình trạng Đành rằng, việc tạo kinh nghiệm tự thân tiếp cận tác phẩm văn học điều kiện tiên để tạo tính chủ động kiến khoa học cho người nghiên cứu trước tiếp cận lí thuyết lí luận, phê bình văn học Tuy nhiên, khơng nên xem văn phê bình đơn “cơng cụ” Văn phê bình loại sáng tác, hội tụ đầy đủ yếu tố sáng tạo Đó mà đại biểu trường phái Giải cấu trúc Hoa Kỳ, đặc biệt Gerffery Hartman luận giải cách xác đáng Criticism in the Wilderness: The Study of Literature Todayxi Trong bảng từ vựng khái niệm chuyên ngành đối chiếu Anh – Pháp giáo trình nêu trên, khái niệm “diễn ngơn” khơng nhắc đến Sự thiếu vắng xuất phát từ việc liên quan đến chủ nghĩa cấu trúc giải cấu trúc đề cập đến cách chi tiết môn học La critique littéraire du XXe siècle (Phê bình văn học kỷ XX), đặc biệt với việc nghiên cứu Michel Foucault Nhưng quan tâm đến giới hạn việc phân chia thể loại văn khái niệm ngôn ngữ đối tượng, siêu ngôn ngữ làm cho tác giả giáo trình khơng Số 09/2020 ý đến khái niệm diễn ngơn – khái niệm nói rõ đến cách thức, tính chất thể loại văn 2.3.3 Thơ (Poetry), Văn xuôi (Prose), Thể loại văn học (Literary genres) Các văn tác phẩm văn học sử dụng chương trình giảng dạy mơn Tiếng Anh chuyên ngành Văn học ứng dụng trường đại học nêu dành cho môn văn tự (truyện ngắn, tiểu thuyết) văn kịch Khơng có diện văn thơ nhà thơ văn học tiếng Anh không giới thiệu nhắc đến liệt kê tác giả phần khái quát lịch sử văn học giai đoạn Điều xuất phát từ quan điểm: để rèn luyện ngôn ngữ, lối diễn đạt, cấu trúc văn thơ không thực hữu dụng Tuy nhiên, tính chất đặc biệt cấu trúc văn thơ cách phân tích, cảm nhận thơ lại điều cần thiết việc bồi dưỡng khả cảm thụ văn học tiếng Anh sinh viên Khái niệm thể loại không đề cập chương trình mơn Tiếng Anh chun ngành Văn học ứng dụng trường đại học Bài học tiết thể loại văn học (literary genres) chương trình Đại học Paris XII đơn kiến thức từ vựng thể loại với câu hỏi như: “What is your favorite literary genre and why?”, “What is your favorite poem?”,… thuộc phần lồng ghép hội thoại hướng đến mục đích rèn luyện kỹ giao tiếp lập luận Qua quan sát tình hình nghiên cứu văn học Pháp, cho thấy giới nghiên cứu đương đại không mặn mà với khái niệm thể loại hình thức văn học, từ năm cuối kỷ XX, truyện ngắn -127- No.09/2020 đại Pháp ln có “sự xâm phạm mặt thể loại” (violation des genres) Trong lịch sử phê bình Pháp, trường phái lý thuyết tiêu biểu chủ nghĩa cấu trúc, giải cấu trúc, xã hội học văn học … thường không ý đến phạm trù Đây ảnh hưởng đến từ truyền thống Vấn đề mà họ quan tâm thường liên đới thể loại văn học với diễn ngơn loại hình nghệ thuật khác như: Diễn ngơn trị thể loại văn học, kỷ XVIXVII (Discours politique et genres littéraires, XVIe-XVIIe)xii, Thể loại văn học hội họa (Genres littéraires et peinture)xiii, Thể loại văn học, thể loại điện ảnh xúc cảm chúng (Les genres littéraires, les genres cinématographiques & leurs xiv émotions) , Tuy nhiên, tác giả giáo trình khơng đưa mảng kiến thức vào nội dụng giảng dạy Bởi vì, q phức tạp so với mục tiêu đặt môn Tiếng Anh chuyên ngành dành cho sinh viên cử nhân Văn học ứng dụng KẾT LUẬN Tuy không giống tên gọi nội dung chương trình xây dựng dựa phương thức khác biệt: từ giảng dạy văn tác phẩm đến việc khái quát khái niệm, thuật ngữ (trường hợp chương trình Đại học Toulouse II), từ việc cung cấp kiến thức khái niệm lí luận phê bình văn học đến việc chứng minh tác phẩm cụ thể (trường hợp Đại học Paris X) hay tích hợp song song tiếng Anh giao tiếp với tiếng Anh chuyên ngành (trường hợp Đại học Paris XII) mục đích chương trình hướng đến việc xây dựng chương trình Tiếng Anh chuyên ngành phù hợp với đối Journal of Science, Tien Giang University tượng, với tinh thần khoa học không chệch quỹ đạo chuyên ngành Mặt khác, xây dựng chương trình, trường Đại học Pháp đặt môn Tiếng Anh chuyên ngành Văn học ứng dụng chiều kích khác nhau: ngơn ngữ phương tiện truyền đạt tính ứng dụng ngôn ngữ đặc thù môn, mối quan hệ ngôn ngữ văn học, gốc dịch tác phẩm văn học, bước chuyển phê bình văn học từ hướng “phê bình tiểu sử” sang “phê bình văn bản” Điều cho thấy, Tiếng Anh chuyên ngành Văn học ứng dụng trở thành giao điểm kĩ ngoại ngữ, kiến thức chuyên ngành nội dung chuyên ngành tiếp cận chiều kích tư mới: chiều kích tiếp cận văn nghệ thuật văn khoa học nghệ thuật tính ứng dụng ngôn ngữ tư ngoại ngữ Mặc dù không tránh khỏi hạn chế quan niệm xây dựng chương trình việc tìm hiểu nội dung giảng dạy môn tiếng Anh chuyên ngành Văn học ứng dụng số trường Đại học Pháp hội để hoàn thiện việc xây dựng nội dung mơn học cho chương trình đào tạo cử nhân Văn học cử nhân Sư phạm Ngữ văn trường Đại học Việt Nam Trong bối cảnh có nhiều nước thuộc địa Pháp thay đổi chương trình giáo dục ngôn ngữ việc thay môn học tiếng Pháp (một ngơn ngữ mang đậm dấu ấn văn hóa lịch sử đất nước họ,) tiếng Anhxv, phủ Pháp tích cực hỗ trợ phát triển tiếng Pháp giới nhiều chương trình có qui mơ Tuy nhiên, họ cơng nhận thực tế rằng, tiếng Anh -128- Tạp chí Khoa học, Trường Đại học Tiền Giang làm cho giới xích lại gần phương diện đời sống Việc trọng nâng cao chất lượng đào tạo tiếng Anh chuyên ngành, mời giáo sư nước thuộc giới Anh ngữ giảng dạy cho sinh viên, cho phép mở ngành đào tạo tiếng Anh trường Đại họcxvi để thu hút sinh viên quốc tế, biểu tích cực nhận thức Dự án ‘‘Mỗi sở đào tạo liên kết, đồng hành (en partenariat) với sở đào tạo giới Anh ngữ’’ chương trình đại học quốc tế góp phần nâng cao chất lượng dạy học ngoại ngữ, đặc biệt ngoại ngữ chuyên ngành thông qua hoạt động giao lưu, trao đổi khóa thực tập chuyên ngành ngắn hạn Số 09/2020 Blast Disease CAB International, Wallingford, UK, in association with International Rice Research Institute, Manila, Philippines: 357-380 TÀI LIỆU THAM KHẢO Hà Thanh Mỹ Phương, Bùi Thị Bửu Huê (2011) “Tổng hợp chất hoạt động bề mặt ethanolamide ethanediaminde từ mỡ cá basa”, Tạp chí Khoa học - Trường Đại học Cần Thơ, (số 19a), tr 47-52 - Lê Vinh Quốc (2013) “Một số biện pháp để chuẩn hóa bảng chữ tiếng Việt”, Tạp chí Khoa học - Trường Đại học Sư Phạm thành phố Hồ Chí Minh, (Số 46): 153- 159 - Bộ Giáo dục Đào tạo (2013) Hướng dẫn thực nhiệm vụ năm học 2013 - 2014 giáo dục chuyên nghiệp Http://www.moet.gov.vn/ ?page= 1.20&view =5237, ngày truy cập: 29/8/2013 - Bastiaans L., Rabbinge R., Zadoks J.C (1994) Understanding and Modeling leaf blast effect on crop physiology and yield In: Zeigler R.S., Leong S.A and Teng P.S., eds Rice - -129- No.09/2020 i Journal of Science, Tien Giang University Les pôles de recherche et d'enseignement supérieur (PRES) ii Các mốc quan trọng cần nhắc đến là: năm 1968 (Tinh thần dân chủ đại học với Luật Faure, đời “Các đơn vị giảng dạy nghiên cứu” - UER, Hội đồng đại học - CU ), năm 1984 (Luật Savary, đời “đơn vị đào tạo nghiên cứu” – UFR, đời chức danh nghề nghiệp “giảng viên – nhà nghiên cứu”), năm 1991 (hình thành Viện đại học chuyên nghiệp - IUP), năm 1995 (sự đời tổ chức Đoàn kết – Thống Dân chủ – SUD Etudiant), từ năm 1995 đến 2006 (chương trình đại hóa đại học hịa nhập giáo dục châu Âu), năm 2006 (sự đời Cụm đại học nghiên cứu - PRES) 2013 (chương tình cải cách đại học quốc tế) iii Trong chương trình đào tạo ngành Văn học ứng dụng trường Đại học Pháp có mơn học biên tập tiếng Anh (Anglais rédactionnel) Các môn học xây dựng dựa văn văn học giúp mở hội thực hành viết củng cố ý niệm lĩnh vực chuyên ngành iv (1919 – 2010), nhà văn Mỹ, tác giả tác phẩm khác như: Pretty Mouth and Green My Eyes (1951), De Daumier-Smith’s Blue Period (1952), Teddy (1953), Franny and Zooey (1961) Costica v Bradatan, “Born Again in a Second Language”, http://opinionator.blogs.nytimes.com/2013/ 08/04/born-again-in-a-second-language/ vi Xin xem Kafka: Pour une littérature mineure, Gilles Deleuze/Félix Guattari, Les Éditions de Minuit, 1975 vii Về vấn đề trung tâm/ngoại biên, xin xem Papers in Historical Poetics, Itamar Even-Zohar, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1978 viii Nội dung giảng dạy học phần Tiếng Anh ứng dụng chuyên ngành Văn học trường Đại học Toulouse II áp dụng từ năm 2011 Giáo sư Rumeau chủ trì biên soạn có thêm vào phần văn học Ca-na-đa, Úc Ấn Độ viết tiếng Anh -130- Tạp chí Khoa học, Trường Đại học Tiền Giang Số 09/2020 Đây điểm so với nội dung mơn trước Giáo sư Grierson biên soạn Tuy nhiên, việc sử dụng khái niệm “Indian literature in English” (chứ “English literature in India”) cho thấy tác giả chưa quan niệm khác phạm trù ix Thực tế, vào năm 2013, chủ trương giảng dạy số môn học tiếng Anh trường Đại học, Pháp dấy lên tranh luận sôi Những ý kiến bàn cãi liệu tiếng Anh có ảnh hưởng đến sắc tiếng Pháp hay không Những người ủng hộ chủ trương Geneviève Fioraso – vào thời điểm trưởng giáo dục đại học nghiên cứu phát biểu rằng: « Nếu khơng thực chương trình này, khơng thu hút sinh viên thuộc giới Anh ngữ, chẳng hạn Hàn Quốc, Ấn Độ Và có sinh viên Pháp tranh luận Proust lớp học » Những người khác không đồng tình có đồng tình “đề cao cảnh giác” ảnh hưởng đến sắc tiếng Pháp Xavier Combe, Antoine Compagnon hay Claude Hagège Xin xem: Rộforme de l'enseignement supộrieur: le franỗais va-t-il filer l'anglaise, www.franceculture.fr x Chữ dùng Roland Barthes, xin xem Qu’est-ce que la critique// Essais critiques, Roland Barthes, Seuil, Paris, 1964 xi Yale University Press, New Haven, 1980 xii Chủ đề hội thảo trường Đại học Lyon III ngày 25 26 tháng năm 2006 xiii Hội thảo “Genres littéraires et peinture” diễn trường Đại học Clermont-Ferrand vào ngày 30 tháng năm 2011 xiv Hội thảo trường Đại học Paris III diễn vào ngày 26 27 tháng năm 2014 xv Chẳng hạn, năm 1994, phủ Algérie thay chương trình tiếng Pháp chương trình tiếng Anh cho cấp học phổ thông, Đại học, môn tiếng Pháp trở thành môn ngoại ngữ tự chọn Một số nước khác Rwanda, Sénégal có chủ -131- No.09/2020 Journal of Science, Tien Giang University trương ưu tiên giảng dạy tiếng Anh thay cho tiếng Pháp Và gần nhất, vào đầu năm 2015, Ma-rốc khởi động chương trình tương tự, có khoảng 27% giảng viên đại học 37% phụ huynh có học cấp học phổ thông ủng hộ việc xvi Cho đến nay, Pháp có khoảng 800 chương trình đào tạo đại học tiếng Anh -132- ... based on? 2.3 Quan niệm việc xây dựng nội dung chương trình môn Tiếng Anh chuyên ngành ngành Văn học ứng dụng số trường Đại học Pháp 2.3.1 Văn học Anh (British Literature), Văn học Mỹ (American... cảm thụ văn học tiếng Anh sinh viên Khái niệm thể loại khơng đề cập chương trình môn Tiếng Anh chuyên ngành Văn học ứng dụng trường đại học Bài học tiết thể loại văn học (literary genres) chương. .. 2.2 Định hướng việc xây dựng nội dung chương trình môn Tiếng Anh chuyên ngành ngành Văn học ứng dụng số trường Đại học Pháp 2.2.1 Định hướng từ tính thống nhất, logic khơng lặp lại kiến thức chương