1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS liên từ a trong tiếng nga và cách truyền đạt ý nghĩa của nó sang tiếng việt

66 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 66
Dung lượng 494,56 KB

Cấu trúc

  • ГЛАВА I: CОЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ ôАằ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ …………………………………………….…………. 5 1.1. Основные сведения о сложносочиненном предложении и его средстве связи в русском языке (11)
    • 1.1.1 Сложносочиненное предложение в русском языке (11)
    • 1.1.2. Основное средство связи между частями сложносочиненного предложения в русском языке ……… 20 1.2. Сочинительный союз ôаằ в русском языке (26)
    • 1.2.1. Союз ôаằ с сопоставительным значением (33)
    • 1.2.2. Союз ôаằ с противительным значением (35)
    • 1.2.3. Союз ôаằ с присоединительным значением (38)
    • ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА СОЮЗА ôАằ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК …………………………………………….…………… 34 2.1. Общие вопросы перевода с русского языка на вьетнамский 34 2.2. Передача союза ôаằ на вьетнамский язык (40)
      • 2.2.1. Передача союза ôаằ с сопоставительным значением (46)
      • 2.2.2. Передача союза ôаằ с противительным значением (50)
      • 2.2.3. Передача союза ôаằ с присоединительным значением (0)

Nội dung

CОЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ ôАằ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ …………………………………………….………… 5 1.1 Основные сведения о сложносочиненном предложении и его средстве связи в русском языке

Сложносочиненное предложение в русском языке

Как известно, основной единицей традиционного синтаксиса является простое предложение Потребности мышления и общения создали в языке особые синтаксические образования, состоящие из объединения нескольких простых предложений Эти синтаксические образования называются сложными предложениями Н.С Валгина отмечает: ôСложным называется предложение, имеющее в своем составе две или несколько предикативных единиц, образующих в смысловом, конструктивном и интонационном отношении единое целоеằ [Н.С Валгина, Современный русский язык, 1971, стр 290] Сложносочиненным предложением называют такой тип cложное предложение , в котором части соединены при помощи сочинительных союзов [Формановская Н.И, Стилистика сложного предложения, М.,

1979] Сложными называются предложения, состоящие из двух и более грамматических основ, связанных в единое целое по смыслу, грамматически и интонационно [Русская грамматика, глава 35] От простого предложения сложное отличает то, что в простом предложении одна грамматическая основа, а в сложном – более одной

6 Сложное предложение, таким образом, состоит из частей, каждая из которых оформлена как простое предложение Но сложное предложение – это не случайный набор простых предложений В сложном предложении части связаны между собой по смыслу и синтаксически, с помощью синтаксических связей Каждая часть, будучи оформлена как предложение, не обладает смысловой и интонационной завершённостью Эти признаки характерны для всего сложного предложения в целом При соединении частей с помощью сочинительных союзов части остаются относительно нзависимы друг от друга, между ними устанавливаются равноправные отношения Более конкретные смысловые отношения выявляются из значения союзов, стоящих между частями По материалам и результатам исследовательских работ лингвистов существует много способов классификации сложных предложений Однако, способ их классификации по наличию союзных средств связи больше всего распространяется На основании наличия союзных средств связи сложные предложения делятся на бессоюзные и союзные Структурно сочинительные союзы не входят ни в одну из частей, стоят между ними В союзных конструкциях предикативные части соединяются союзами или союзными словами, которые обеспечивают сочинительную и подчинительную связь контруктивных частей предложений Например:

- Бабушка дала ему пощечину, и легла спать одна, в знак своей немилости (А.С Пушкин, Пиковая дама)

- Сообразите, что весь ужас в том, что у него уж не собачье, а именно человеческое сердце (М Булгаков, Собачье сердце)

- При этом подавился колбасой и снегом до слез, потому что от жадности едва не заглотал веревочку (М Булгаков, Собачье сердце)

- И то в эти три дня меньшой заболел оттого, что его накормили дурным бульоном, а остальные были вчера почти без обеда (Л Толстой, Анна Каренина)

- У тебя есть бабушка, которая угадывает три карты сряду, а ты до сих пор не перенял у нее ее кабалистики? (А.С Пушкин, Пиковая дама)

- Во всяком случае, он обеспечил продолжение и укрепление бытия Православия на территории Литовской Руси, не смотря на то, что она была под польской католической короной (Иоанн Мейендорф, Духовное и культурное Возрождение XIV века и судьбы Восточной Европы)

- Великие познания, известные под именем просвещения, едва ли могут быть нам тогда полезными, когда черная грусть потемнит горизонт надежд наших; они будут требовать умственных развлечений, а такие развлечения, бог знает, вредны или полезны нам; но в кругу простосердечия, где все имеет свои границы, где возможность счастия основывается не на мудрствовании, а на единой силе великого бога: там мы страдаем, но страдания наши облегчаются дружбою , утешаются любовью ― вот два гения человеческой жизни, которые уже давно расстались с кумирами большого света ― философами нового просвещения, ложного благополучия! (Неизвестный Варенька)

8 Безсоюзными называют такие сложные предложения, конструктивные части которых соединяются друд с друдом на основе определенного семантико – синтаксического отношения между ними, обусловленного реальным содержением этих частей и выражаемого главным образом с помощью интонации Например:

- Одно было сомненно: назад он не вернется (И Тургенев, Отцы и дети)

- Шить сядет – не умеет взять иголку (А Пушкин, Избранные сочинения в двух томах)

- Удастся в Ташкент хорошо съедить – дело поправится (Неверов)

- После грозы вдруг стало очень холодно, начался сильный северный ветер (Пришвин)

- Биться в одиночку – жизни не переаернуть (Н Островский) В свою очередь союзные сложные предложения делятся на сложносочиненные (ССП) и сложноподчиненные (СПП) предложения Различие между ними основано в первую очередь на различной синтаксической функции сочинительных и подчинительных союзов Кроме того, при сочинении предложения могут сохранять относительную смысловую самостоятельность и синтаксическое равноправие, тогда как при подчинении предложений одно из них в смысловом и синтаксическом отношении обычно подчинено другому Сравним:

9 ССП СПП У него профиль Наполеона, а душа Мефистофеля (А.С Пушкин, Пиковая дама) Он стал думать о ней, о том, что она думает и чувствует

(Л Толстой, Анна Каренина) Твои врожденные законы должны быть сильнее, святее всех на свете, и твои муки сладостнее бесчувственного бытия (П И Шаликов) Надобно было уведомить Эраста обо всем, и Нина в один день, выбрав удобную минуту, сказала ему, чтобы он в пять часов после полудня был в ее роще (П И Шаликов) Небо будет свидетелем чистых наслаждений любви нашей, а сердца порукою за ненарушимость невинности их! (П И Шаликов) Эраст, менее проницательный по свойству добрых душ, видел в Эдмоне одну только добрую сторону и любил его от чистого сердца, Эдмон любил его потому, что находил в том свои выгоды (Н П Брусилов) Имя света исчезло в памяти моей; дикая, невольная радость уступила место равнодушию, и я был почти счастлив (Неизвестный Варенька) Однако это может касаться лишь той стадии обслуживания запроса, при которой происходит непосредственное обращение к памяти, занимаемой

10 сегментом, так как обработка запроса после такого обращения к памяти может быть продолжена и закончена одновременно с ротацией (А Б Барский) Во все время болезни его несчастная Агата не отходила от него ни на минуту, а когда советовали ей поберечь себя, она говорила: ôС братцем умереть мне приятнее, нежели жить без него!

ằ (И И Лажечников) Итак, мы наслаждались счастием горестным, если только существует подобное счастие в мире (Неизвестный) Бедный страдалец, приметив меня, остановился и с горькою улыбкою сказал: ― И ты тоскуешь, добрый человек! И ты бродишь один! (Н Мамышев Злосчас) Келия Пламедова находилась подле самой калитки; он выбрал ее для того, чтобы иметь беспрестанно перед глазами величие творца своего, столь разительно усматриваемое в дикой природе (Неизвестный) Итак, сложносочиненными, как пишется в ôРусской грамматикеằ Академии наук СССР, называются такие сложные предложения, части которых соединены сочинительными союзами и грамматически не зависят друг от друга, т е находятся в отношениях равноправия,

11 равнозначности [Русская грамматика, стр 3108] Сочинительные союзы указывают на относительную автономность соединяемых предложений; позиция самого союза при сочинительной связи также характеризуется большей автономностью по сравнению с позицией союза подчинительного При этом сложносочиненными являются также предложения, в которых сочинительный союз соединяет несколько сказуемых, относящихся к одному и тому же подлежащему Грамматическое равноправие при сочинении выявляется в составе сложного предложения неэлементарной структуры, оформляемого при участии подчинительных союзов или союзных слов: в этих условиях каждая из частей, соединяемых сочинительным союзом, либо одинаково подчинена главной части (соподчинена) (1), либо занимает позицию главной части по отношению к общему придаточному (2)

1) Ибрагим чувствовал, что судьба его должна была перемениться и что связь его рано или поздно могла дойти до сведения графа Д

(Пушкин); Кутузов между тем подошел к деревне и сел в тени ближайшего дома на лавку, которую бегом принес один казак, а другой поспешно покрыл ковриком (Л Толстой); В то время как Пьер входил в окоп, он заметил, что на батарее выстрелов не слышно было, но какие- то люди что-то делали там (Л Толстой); Когда я прохожу мимо крестьянских лесов, которые я спас от порубки, или когда я слышу, как шумит мой молодой лес, посаженный моими руками, я сознаю, что климат немножко и в моей власти (Чехов); Помните, что наука требует

12 от человека всей его жизни и что если бы у вас было две жизни, то и их не хватило бы вам (И Павлов)

2) Пели петухи и было уже светло, как достигли они Жадрина (Пушкин); Пока чистили оружие, седла, сбрую и коней, звезды померкли, стало совсем светло, и потянул предрассветный ветерок (Л Толстой); Когда Аню провожали домой, то уже светало и кухарки шли на рынок (Чехов) Специфика сочинительных союзов определяется прежде всего фиксированностью их позиции в составе сложного предложения: их место закреплено между соединяемыми частями сложного предложения (исключение составляют неодноместные союзы типа и и, ни ни, либо либо, не то не то), элементы которых повторяются перед каждой частью сложносочиненного предложения В отличие от подчинительного союза, который прикреплен к придаточной части и поэтому - при ее препозиции - может начинать сложное предложение, сочинительный союз занимает относительно самостоятельное положение, не входя ни в одну из соединяемых им частей Эту особенность сочинительного союза иллюстрируют конструкции, допускающие обратимость частей Например, конструкции с союзом и, выражающие собственно соединительные отношения: при изменении порядка частей место союза не меняется [Абакумов С И (1942), Современный русский язык, стр 245] Сам по себе позиционный критерий не является, однако, достаточно надежным основанием для противопоставления сочинительных и

13 подчинительных союзов Некоторые подчинительные союзы в позиционном отношении могут вести себя так же, как сочинительные; таковы, например, союзы ибо, так что, как вдруг, которые всегда оформляют только постпозитивную часть сложноподчиненного предложения Вне противопоставления сочинительных и подчинительных союзов находятся все двухместные союзы и союзные соединения, - во- первых, потому, что они могут быть образованы комбинированным, сочинительно-подчинительным способом (хотя - но; пускай - но; если бы - а то; едва только - и; чуть - и); во-вторых, потому, что для многих таких соединений исключено взаимное перемещение их компонентов Специфика сочинительных союзов по сравнению с союзами подчинительными заключается также в том, что ни одно из простых предложений, соединяемых таким союзом в составе сложносочиненного, не квалифицируется этим союзом с точки зрения соответствия или несоответствия действительности, т е сам по себе сочинительный союз никак не информирует о достоверности или недостоверности, реальности или гипотетичности сообщаемого Однако некоторые сочинительные союзы способны вносить в предложение значения, близкие к субъективно-модальным характеристикам, оформляемым вводными словами и модальными частицами: сочинительная связь может иметь оценочную модальную окраску Так, например, негативную модальную квалификацию могут вносить союзы (и союзные соединения) со значением несоответствия, т е противительные и противительно- уступительные, формирующие отношения типа ( вопреки ожидаемому ) : а, но, однако, и всё же и др Носителями позитивной модальной

14 квалификации могут быть союзы с семантическим компонентом соответствия, формирующие - самостоятельно или при поддержке конкретизаторов - отношение типа ôв соответствии с ожидаемымằ, ôне вопреки ожидаемомуằ; таковы союзы непротивительной семантики: и, да и и др [Петерсон М.Н., Союзы в русском языке // РЯШ, 1952, №5] Сочинительная связь представлена значениями, которые в наиболее общем виде определяются как отношения собственно-соединительные и несобственно-соединительные (противительные и разделительные) Соединительное значение как обязательный компонент сочинительности присутствует, таким образом, во всех сложносочиненных предложениях Это широкое и отвлеченное значение предопределяет функциональную гибкость сочинительной связи, ее способность к разнообразным конкретизациям Такая способность выражается, с одной стороны, в наличии частных значений, формирующихся на основе сочинительной связи (таковы, например, градационные отношения), с другой стороны, в близости к подчинительным отношениям и во взаимодействии с ними (например, в близости к отношениям внутренней обусловленности)

[Левицкий Ю.А., Семантика русских сочинительных союзов Проблемы структурной лингвистики; 1981, стр 148] На основании различий в общих смысловых отношениях, создаваемых значением союзов сложносочиненные предложения делятся на следующие типы: а) Сложносочиненные предложения с соединительными отношениями

Основное средство связи между частями сложносочиненного предложения в русском языке ……… 20 1.2 Сочинительный союз ôаằ в русском языке

По материалам и результатам исследовательских работ лингвистов основными средствами выражения синтаксических отношений между частями сложного предложения являются союзы, союзные слова, соотносительные слова, порядок частей и интонация Кроме того, в сложных предложениях отмечаются другие средства связи, как синтаксически специализированные элементы-конкретизаторы синтаксических значений, анафорические местоимения и наречия, соотношение видовременных форм и модальных планов сказуемых и т.п Вот почему, как и в сложном предложении, одним из основных средств выражения синтаксических отношений между частями сложносочиненного предложения являются сочинительные союзы Изучение союзов, вообще, и сочинительных союзов, в частности, неоднократно привлекало внимание российских лингвистов В период с 50-ых годов до настоящего времени в русской лингвистике появились многие работы, посвященные этому вопросу Результаты этого изучения могут быть найдены в рядах монографических книг и статей, написанных разными лингвистами, такими, как С.Е Крючковым, А.П Величуком, М.Н Петерсоном, И.Н Кручининой и др С.Е Крючков в статье ôО присоединительных связях в современном русском языкеằ разделил союзные присоединительные связи на две основные группы: 1) сочинение и 2) подчинение В первую группу входят

21 присоединительные конструкции с сочинительными союзами ôаằ, ôдаằ, ôиằ, ôноằ, ôилиằ, ôда иằ, ôа тоằ, ôне тоằ и т.д[С Крючков, 1950] А.П Величук в своей работе разделил союзы на разряды по ряду признаков: по их происхождению (непроизводные и производные), по их структуре (простые, парные (двойные) и составные) и по их синтаксическим функциям (сочинительные и подчинительные) В зависимости от характера выражаемых синтаксических отношений сочинительные союзы принято делить на соединительные (и, да, и и ), противительные (а, но, да, однако ), разделительные (или или, либо либо) и присоединительные (да и; но и; а и ) [А Величук, 1959] Хотя единое мнение об этой проблеме еще не найдено, во многих работах сочинительные союзы делятся на такие группы:

 соединительные союзы – это слова, как ôиằ, ôдаằ, ôтожеằ, ôтакжеằ, ôни ниằ, ôне только но иằ, которые указывают на то, что оба описываемых в предложении события или имели, или имеют место, именно они наиболее ярко выражают ôидеюằ сочинения Например:

- Ночью ветер злится, да стучит в окно (А Фет, Вечерние огни)

- Матушка шутить этим не любила, и пожаловалась батюшке (А.С Пушкин, Капитанская дочка)

- Говорил он спокойно, и ни звук его голоса, ни возня мальчика на скрипучем стуле, ни шарканье ног бабушки (Л.Н Толстой, Анна Каренина)

- В этой программе ― монопрограмме ― ôупрятаныằ не только сама конфигурация алгоритма обработки, но и механизмы распределения данных, обрабатываемых по одному и тому же алгоритму, синхронизация исполнителей при обработке общих данных, возможность обработки данных по разным ветвям алгоритма (не путать с векторным способом обработки массивов!), универсальность монопрограммы, инвариантной относительно числа участвующих исполнителей и объёмов обрабатываемой информации (А Б Барский)

- Вдруг в промежутке между выступлениями со своего места поднялся какой-то человек и объявил, что он тоже хочет выступить (Запись LiveJournal (2004))

- Я тоже думаю, что это утомление нашей старшей 9,5 ― и таже проблема выборочная память, такое же внимание… надеюсь, пройдет… (Наши дети: Дошколята и младшие школьники (форум) (2005))

 противительные союзы – слова, как ôноằ, ôаằ, ôзатоằ, ôоднакоằ, ôа тоằ, ôне тоằ, ôжеằ, которые указывают на противопоставления Например:

- Он попробовал отстраниться, но тело его точно влипло в снег (Б Полевой, Повести о настоящем человеке)

- Он имел большое уважение к своему, известному всей России, одноутробному брату писателю, однако он терпеть не мог, когда к нему обращались не как к Константину Левину, а как к брату знаменитого Кознышева (Л.Н Толстой, Анна Каренина)

- Мы тоже перешли в другую школу по похожим причинам зато теперь ребёнку нравится ходить в школу и главное нравится учиться!

- Поверьте, я за годы работы в школе насмотрелась многого и могу сказать, что водка в тринадцать лет ― это… ну не то чтобы нормальное явление, но, в общем, бывает (Елена Павлова)

 сопоставительные союзы – это слова, как ôаằ, ôжеằ, которые подчеркивают различие признаков, действий, отнесенных к разным предметам Например:

- Ученье и обед делали дни очень интересным, вечера же проходили скучновато (А Чехов, Повести и рассказы)

- Откроешь кастрюлю, а из нее пар, грибной дух даже слеза прошибает иной раз! (А Чехов, Повести и рассказы)

 разделительные союзы – слова, как ôилиằ, ôлибоằ, ôто тоằ, ôне то не тоằ, ôто ли то лиằ, которые выражают значение разделения Например:

- Но как вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке, причем учителя обыкновенно и обносили, то мой Бопре очень скоро привык к русской настойке, и даже стал предпочитать ее винам своего отечества, как не в пример более полезную для желудка (А.С Пушкин, Капитанская дочка)

- Я люблю, когда он с высоты своего величия смотрит на меня: - или прекращает свой умный разговор со мной, потому что я глупа, или снисходит (Л Н Толстой, Анна Каренина)

- Он вышел наружу, чувствуя себя не то обманутым, не то обманщиком, и пошагал по коридору, на каждом шагу честно воскрешая в памяти лица офицеров, которые прошли за эти годы перед его глазами

- Нина мельтешит, почти прыгает, чтобы обратить на себя внимание, перед ссутулившимся Тригориным, спешащим то ли на рыбалку, то ли к письменному столу (Спасительная эстафета игры (2004))

 пояснительные союзы – слова, как ôто естьằ, ôа именноằ, которые указывают на тождество соотнесенных ситуаций Например:

- Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы, то есть Иисуса, очень черными красками, и тем не менее всю поэму приходилось, по мнению редактора, писать заново (М Булгаков, Мастер и Маргарита)

- Ополоумевший дирижер, не отдавая себе отчета в том, что делает, взмахнул палочкой, и оркестр не заиграл, и даже не грянул, и даже не хватил, а именно, по омерзительному выражению кота, урезал какой-то невероятный, ни на что не похожий по развязности своей, марш (М Булгаков, Мастер и Маргарита)

 присоединительные союзы – это слова, как ôда иằ, ôно иằ, ôк тому жеằ, ôпри этомằ, которые указывают на добавочный или второстепенный характер информации, заключенной во второй части Например:

- Мне не хотелось домой, да и незачем было идти туда (М Шолохов, Судьба человека)

- Бездетная тридцатилетняя Маргарита была женою очень крупного специалиста, к тому же сделавшего важнейшее открытие государственного значения (М Булгаков, Мастер и Маргарита)

- Часто не только дни, но и самые ночи мы с нею прохаживали по унылым окрестностям, беседуя об изящности устроенного мира и величии строителя его, о правах жизни человеческой, основанной на обетах священной дружбы и на горячности любви взаимной (Неизвестный Варенька)

- Логические элементы, в том числе и макроэлементы, параметризуемые по разрядности (сумматоры, дешифраторы и т д.), могут быть взяты из системной библиотеки либо созданы проектировщиком, при этом функционирование элементов также должно быть описано (П Н Бибило) Таким образом, сочинительные союзы – слова, соединяющие члены предложения и связывающие их как равноправные элементы Они выполняют важнейшую коммуникативно-речевую функцию и выражают смысловые отношения между частями сложного предложения С их помощью говорящий и слушающий устанавливают различные смысловые

26 и эмоциональные связи между компонентами речи, осуществляют логическое членение речевых отрывков, передают и воспринимают их значение, отношения

1.2 Сочинительный союз ôаằ в русском языке Можно сказать, что союз ôаằ как средство сцепления предложений в русском языке неоднократно привлекал внимание многих лингвистов Большое количество исследовательских работ, посвященных этому союзу, доказывает, что многие вопросы, касающиеся этого союза, остаются спорными, нерешенными, и поэтому вопрос о его изучении продолжается оставаться актуальным В исследовательских трудах разных лингвистов вообще затра- гивается вопрос о классификации типов предложений с союзом ôаằ, о рассмотрении его общей характеристики, его функциональных особенностей и т.д., однако, при нашем рассмотрении и анализе материалов этих работ, в том числе и ôРусской грамматикиằ, и разнообразных и многочисленных учебников, диссертаций, монографий, статей, мы заметили, что в них существует большой разнобой в принципах классификации типов предложений с этим союзом, в плане изучения его особенностей и даже в плане терминологии Несмотря на то, что в действительности имеется много сложностей и разногласий в изучении сложносочиненных предложений с союзом ôаằ, мы заметили, что в предложениях выделяются такие частные значения этого союза, как:

Союз ôаằ с сопоставительным значением

Необходимым условием реализации сопоставительных отношений является контекстуальная информация, подтверждающая сопоставимость соединяемых частей, поэтому в таких предложениях контекст, с одной стороны, поддерживает значение несходства, с другой стороны, указывает на содержательную общность соотносимых частей Объектом сопоставления, как правило, являются предикативные признаки, при этом одновременно обычно сопоставляются и компоненты, несущие в себе значения субъектные, определительные или объектные Благодаря сопоставительным отношениям мы можем понять установление различий, несоответствий между сопоставляемыми предметами и явлениями, и на этой основе мы можем разделить сопоставительные предложения по следующим значениям: а) Союз ôаằ связывает сопоставляемые в каком-либо отношении предложения и близок по значению словосочетаниям ôчто касаетсяằ, ôв то время какằ Например:

- Дворецкий удалился, а Степан вскочил, натянул на себя кафтан и сапоги, вышел и остановился у крыльца (И Тургенев, Дворянское гнездо)

- Ну, смотри же, я полагаюсь на твое усердие, а в благодарности моей можешь быть уверен (А Пушкин, Избранные сочинения в двух томах) б) Союз ôаằ употребляется для сопоставления предложений, обозначающих одновременные действия и соответствует по значе- нию словосочетаниям ôв то же времяằ, ôмежду темằ Например:

- Жать принялась я проворно Жну, а на шею мою сыплются зерна

- словно под градом стою (А Неверов, Андрон Непутевый)

- Он в освещенном вагоне, на бархатном кресле сидит, шутит, пьет - а я вот здесь, в грязи, в темноте, под дождем и ветром - стою и плачу (Л Толстой, Повести и рассказы)

- Мы сидим, а на дворе давно уж побелело ( А Грибоедов, Горе от ума) в) Союз ôаằ употребляется для сопоставления предложений, в одном из которых содержится указание на непредвиденное, неожиданное действие, происходящее одновременно с действием в другом предложении и близок по значению словам ôвдругằ, ôвдруг в это времяằ Например:

- Откроешь кастрюлю, а из нее пар, грибной дух даже слеза прошибает иной раз! (А Чехов, Повести и рассказы)

- На дворе облачно, снег моросит, а тут блеснул такой свет (К Пауcтовский, Корзина с еловыми шишками)

- Опомнились косые, а перед ними и волк и волчиха зубами стучат (Салтыков Щедрин, Господа Голоева)

- Как сказал он мне это, а меня тут свыше и вразумило Эм! - говорю я Петру Ивановичу (Н.В Гоголь, Мертвые души) г) Союз ôаằ употребляется для обозначения сходных явлений Например:

- Платье береги снову, а честь – смолоду (Пословица)

- Ум - хорошо, а два – лучше (Пословица)

- Правда - хорошо, а счастье – лучше (Пословица).

Союз ôаằ с противительным значением

Как было упомянуто, союз ôаằ с противительным значением является нейтральным Он встречается в разговорной и письменной речи Рассматривая смысловые отношения, мы отмечаем, что союз ôаằ в сопоставительных предложениях и он в противительных предложениях довольно близки по значению и употреблению друг другу До настоящего времени в современной русской лингвистике нет единого критерия для выделения этих типов предложений, и поэтому мы только ниже рассматриваем следующие значения: а) Союз ôаằ связывает предложения, указывая на их противопо- ложность и близок по значению словам ôнаоборотằ, ôнапротивằ Например:

- Ты молода, здорова, красива, жить хочешь, а я старик, почти труп (А Чехов, Повести и рассказы)

- Наш брат бьется, как рыба об лед из-за куска хлеба, а им все достается даром (И Тургенев, Дворянское гнездо) б) При отрицании союз ôаằ указывает на взаимоисключающий характер противопоставляемых предложений, близок по значению слову ôноằ и проявляется едиными союзами ôне аằ, ôа неằ Однако разница в структуре и употреблении противительных предложений с ôа неằ и ôне аằ заключается в том, что ôа неằ выступает в предложениях, когда отрицательная частица входит в состав второго из соединяемых компонентов и противопоставление имеет нерезкий, ослабленный

30 характер, а ôне аằ выступает в предложениях, когда отрицательная частица входит в состав первого компонента и его оттенок противопоставления более категорический, сильнее, чем ôа неằ Например:

- Может быть, я должна любить другого, а не его, не такого человека (Ф.М Достоевский, Белые ночи)

- Будто я с него сапоги снял, а не он с меня (М Шолохов, Судьба человека)

- В красавиц он уже не влюблялся, а волочился как-нибудь (А Пушкин, Борис Годунов)

- Она ответила вполголоса не от испуг, а от смущения (К Пауcтовский, Корзина с еловыми шишками) в) Союз ôаằ связывает два предложения, из которых второе указывает на несоответствие содержанию первого и близок по значению словам ôноằ, ôоднакоằ Например:

- Я хочу жить, я люблю успех, люблю известность, шум, а тут - как в ссылке (А Чехов, Повести и рассказы)

- Еще нет и восьми часов, а в Пятисобачьем переулке необычайное движение (А Чехов, Иванов)

- Захар все-таки умеет сделать хоть что-нибудь, а Обломов ровно ничего не может и не уме (Н.A Добролюбов, Луч света в темном царстве)

31 г) Союз ôаằ указывает на уступительный характер противопоставляемых предложений и близок по значению словосочетаниям ôтем не менееằ, ôвсе-такиằ, ôоднакоằ Например:

- Да, пройдут десятки лет, а из памяти никогда не изгладятся дороги войны (П Бабаевский, Белый свет)

- В молодости когда-то хотел я сделаться литератором - а не сделался; хотел красиво говорить - а говорил отвратительно (А Чехов, Повести и рассказы) д) Союз ôаằ употребляется для обозначения контекстуальных антонимов Например:

- Тьма - совершившийся факт, а свет - чаемое будущее (Салтыков Щедрин, Господа Голоева)

- Злой мыслит о себе, а добрый - обо всех (Н Карамзин, Лиодор)

- С правой стороны удалось прервать распространение пожара, а влево он распространялся все шире, захватывая десятый двор (М Горький, Старуха Изергиль)

- Так и надо: мне смеяться, а тебе плакать (А Островский, Горячее сердце) Таким образом, по результатам исследования и анализа в данной работе мы смело утвеждаем, что при противопоставлении два разных явления исключают друг друга (одно утверждается, а другое отрицается; реальность одного исключает реальность другого), и в этом смысле противительные отношения ближе к разделительным, чем сопоставительным А при сопоставлении же разные явления, даже будучи

32 в высшей степени несходными, не исключают друг друга, а сосуществуют, и каждое из них реально.

Союз ôаằ с присоединительным значением

В сложносочиненых предложениях с союзом ôаằ может выражаться значение присоединения, когда вторая часть дополняет, поясняет первую часть Эти предложения часто встречаются в разговорной речи и в произведениях художественной литературы Опираясь на результаты исследования и анализа лингвистической литературы, целесообразно выдвинуть следующие типы сложносочиненных присоединительных предложений с союзом ôаằ: а) Союз ôаằ употребляется для присоединения предложений при последовательном изложении, последовательном описании ряда предметов или явлений Например:

- Там, ниже, мох тощий, кустарник сухой, а там уже рощи, зеленые сени, где птицы щебечут, где скачут олени, а там уж и люди гнездятся в горах (А Пушкин, Избранные сочинения в двух томах)

- Ванька вздохнул, умокнул перо и продолжал писать: а вчерась мне была выволочка а на неделе хозяйка велела мне почистить селедку, а я начал с хвоста, а она взяла селедку и ейной мордой начала меня в харю тыкать (А Чехов, Повести и рассказы) б) Союз ôаằ присоединяет предложения, уточняющие, раскрывающие или дополняющие содержание ранее сказанного Например:

- Заметили ли вы, что на дубе - а дуб крепкое дерево – старые листья только тогда отпадают, когда молодые начнут пробиваться (И Тургенев, Дворянское гнездо)

- Он был добрый, а добрые не умеют обижаться (А Чехов, Иванов) в) Союз ôаằ употребляется при внезапном переходе к другой мысли, к другой теме высказывания (в речи одного лица или в диалоге) Например:

- Встала перед глазами изба голодная, а в избе голодной мать хворая лежит (А Неверов, Андрон Непутевый)

- Проснувшись уже поздно, он вздохнул о потере своего фантастического богатства, а пошел бродить по городу, и опять очутился перед домом графини (А.С Пушкин, Пиковая дама) ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ Все изложенное в первой главе дает возможность cделать следующие выводы:

- В русском языке сочинительные союзы играют важную роль в соединении компонентов сложносочиненного предложения

- Соединяя компоненты предложений в единое целое, при помощи лексического наполнения предложений сочинительные союзы указывают на разные смысловые отношения

- Cочинительный союз ôаằ относится к многозначным (противительное, сопоставительное, присоединительное и т.д.), т.е может выражать разные оттенки отношений между частями сложносочиненных предложений

ПЕРЕДАЧА СОЮЗА ôАằ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК …………………………………………….…………… 34 2.1 Общие вопросы перевода с русского языка на вьетнамский 34 2.2 Передача союза ôаằ на вьетнамский язык

Как было изложено в первой главе, сочинительный союз ôаằ является наиболее употребительным и может выражать разные оттенки отношений между частями сложносочиненных предложений Для того, чтобы успешно передать сочинительный союз ôаằ на вьетнамский язык, в первую очередь необходимо овладеть основными навыками перевода текстов с русского, которые укрепляются в практике перевода Следовательно, во второй главе мы изложим общие вопросы перевода с русского языка на вьетнамский, дальше рассмотрим общие сведения о сочинительных союзах во вьетнамском языке, а также выявим разные способы передачи этого союза на вьетнамский язык

2.1 Общие вопросы перевода с русского языка на вьетнамский Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют ôпереводомằ или ôпереводческой деятельностьюằ ôПеревод – это процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержанияằ

[Л.С Бархударов, ôЯзык и переводằ, Москва, 1975, стр.11] При переводе не избежны потери, следовательно, текст перевода не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника

35 Задача переводчика – добиться того, чтобы потери были сведены к минимуму, то есть сделать эту эквивалентность как можно более полной Сопоставляя два языка на данных уровнях, можно выдвигнуть следующие основные различия: Во-первых, русский язык относится к флективным, поэтому его порядок слов соблюдается не очень строго, элементы высказывания могут перемещаться довольно свободно в зависимости от их актуального членения, а во вьетнамском языке порядок слов обычно фиксированный, строгий Изменение словопорядка во вьетнамском языке влечет за собой изменение грамматического значения предложения Во-вторых, в русском языке больше, чем во вьетнамском языке, средств для выражения грамматических значений слов и грамматических отношений между ними: кроме трех средств, наблюдаемых и во вьетнамском языке (порядок слов, служебные слова, интонация), в русском языке употребляются еще формы слов В-третьих, по синтаксису деление русских и вьетнамских предложений не польностью совпадает друг с другом Русские простые предложения делятся на односоставные и двусоставные, а вьетнамские простые предложения делятся на так называемые нормальные и особенные Тем более, субъект в русском предложении играет важную роль в предложении и может быть выражен по-разному (т.е не только подлежащим, но и другими членами предложения), а во вьетнамском предложении субъект обычно соответствует только подлежащему Таким образом русский и вьетнамский языки на разных уровнях

36 значительно различаются друг от друга Но это не означает непереводимости текстов с русского языка на вьетнамский, так как языки разного грамматического строя в состоянии выразить любую мысль и любое понятие При переводе переводчик должен решить две задачи: правильно понять содержание на языке оригинала; полно и точно передать это содержание средствами языка перевода Поэтому переводчику необходимо: иметь определенный запас слов русского языка; знать грамматику русского языка; владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем; а также иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст Основные харатеристики сочинительных союзов во вьетнамском языке заключаются в следующем: В современной вьетнамской лингвистике вопрос о сочинительных союзах достаточно хорошо разработан Существует много работ, посвященных вьетнамской грамматике, в которых ученые четко описывают союзы как средство выражения синтаксических отношений На основе характера структуры и синтаксических отношений между частями сложные предложения во вьетнамском языке, как в русском языке, делятся на сложносочиненные и сложноподчиненные ôСложносочиненным называется предложение, состоящее из двух или более синтаксически равноправных предикативных частейằ (Nguyễn Thị Lương, 2009) Если в русском языке основным средством связи частей сложносочиненного предложения являются сочинительные союзы, то во

37 вьетнамском языке употребляются различные средства И этот вопрос интересует многих лингвистов Во вьетнамской и зарубежной лингвистике существуют разнообразные многочисленные исследовательские труды о средствах связи в сложных предложениях, вообще, средствах связи в сложносочиненных предложениях, в частности Что же касается зарубежных исследовательских работ, то М.Б Эмено выделяет два типа связи (сочинение и подчинение) и соответственно сочинительные и подчинительные союзы И.С Быстров, Нгуен Тай Кан, Н.В Станкевич в книге ôГрамматика вьетнамского языкаằ употребляют термины ôпоказатели сочинительной связиằ и ôпоказатели подчинительной связиằ Затем В.С Панфилов в книге ôГрамматический строй вьетнамского языкаằ рассматривает служебные слова, подразделяет их на два типа: сочинительные и подчинительные слова, в том числе к сочинительным служебным словам относятся: 1) создающие форму слова: ôcả cảằ, ôcả lẫnằ, ôvừa vừаằ и др 2) создающие форму предложения: ônhưng màằ, ôsongằ, ômàằ, ôhay làằ и др Во вьетнамской лингвистике можно найти различные работы, касающиеся этого вопроса Все лингвисты единодушны во мнении, что союзы составляют особую группу слов Разница в том, что они по-разному делят эту группу на подгруппы и дают им разные названия Авторы Чыонг Ван Тинь и Нгуен Хиен Ле (Trương Văn Chình và Nguyễn Hiến Lê, 1963) выделяют в своих работах два типа связи (сочинительный и подчинительный) и соответственно сочинительные и подчинительные союзы

38 Другой языковед Нгуен Ким Тхан (Nguyễn Kim Thản, 1963-1964) выделяет сочинительный и взаимоподчинительный типы связи и соответственно сочинительные и взаимоподчинительные служебные слова К сочинительным служебным словам относятся союзы ôvàằ, ôvớiằ, ôcựngằ, ôcũnằ, ôvậyằ, ôrồiằ и т.д В книге ôЭлементарная грамматика вьетнамского языкаằ (Lờ Văn Lý, 1972) автор рассматривал союзы как одну из подгруппу ôнеосновных словằ (phụ từ) и разделил такие слова на сочинительные (và, hay, nhưng, song, thì ), подчинительные (khi, lúc, nếu, giả sử ) и восклицательные (đấy, hả, ạ, chứ nhỉ ) В последнее время мы встречали во многих исследовательских работах вьетнамских лингвистов, как Динь Ван Дык, Нгуен Дык Зан, Зиеп Куанг Бан, Ле Биен, другие термины, упоминающие именно эту группу слов, такие, как ô связующие словаằ (từ nối), присоединительные слова (kết từ), ôсоотносительные словаằ (quan hệ từ) По мнению многих вьетнамских лингвистов во вьетнамском языке союзы делятся на две группы: 1) соединительные союзы ( или сочинительные союзы) – ôliờn từ tập hợpằ, ôliờn từ kết hợpằ, ôliờn từ đẳng lậpằ, т.е союзы, выражающие соединительное (сочинительное) отношение 2) взаимоподчинительные (подчинительные) союзы – ôliờn từ qua lạiằ, ôliờn từ chớnh phụằ, ôliờn từ tương ứngằ, т.е союзы, выражающие взаимоподчинительное отношение В ôГрамматике вьетнамского языкаằ Зиеп Куанг Бан и Хоанг Ван Тхунг считают, что с точки зрения обобщенных значений союз выражает значение отношений между отражаемыми понятиями и предметами Союз явяется признаком выражения синтаксических отношений между

39 знаменательными частями речи и служебными словами [Зиеп Куанг Бан,

152] В зависимости от типов синтаксических отношений созюы делятся на подчинительные и сочинительные Подчинительные союзы обозначают подчинительные отношения Их употребляют для сочетания основных элементами предложения с подчинеными Сочинительные союзы указывают на сочинительные отношения Они используются для сочетания слов и словосочетаний (на уровне словообразования, предложения или текста) В отличие от подчинительных сочинительные союзы не связаны с никакими элементами сочетания с сочинительными отношениями Хотя в работах авторы используют не совсем одинаковые термины, указывающие на сочинительное отношение, мы замечаем, что по самой сущности, все эти названия синонимичны Для того, чтобы добиться приятного понимания при исследовании средств связи в сложносочиненных предложениях вьетнамского языка, мы ниже употребляем понятие ôсочинительный союзằ По мнению автора Нгуен Тхи Лыонг в сложносочиненных предложениях вьетнамского языка употребляются, в основном, сочинительные союзы В качестве сочинительных союзов выступают соотносительные слова (và, với, cùng, mà, rồi, hay, hay mà, hoặc là, còn, nhưng, chứ, thà chứ, thà còn hơn ), неосновные слова (vừa vừa, càng càng, đã lại còn, đã còn, chưa đã, không những mà còn, không chỉ mà còn ), местоимения (sao vậy, đâu đấy, ai người nấy, bao nhiêu bấy nhiêu ) Кроме того, для соединения частей сложносочиненных предложений употреблены и другие средства, как интонация, порядок

40 частей В рамках этой работы мы рассматриваем только сочинительные союзы, как основное средство связи частей сложносочиненных предложений во вьетнамском языке

2.2 Передача союза ôаằ на вьетнамский язык В связи с тем, что по своей природе ôаằ является союзом широких и отвлеченных значений, носитель вьетнамского языка тоже испытывает затруднение, когда он передает предложения с этим союзом с русского языка на вьетнамский Итак, для того, чтобы выяснить передачу значений сочинительного союза ôаằ на вьетнамский язык, в настоящей работе используется ряд примеров, взятых из произведений русских писателей, переведенных на вьетнамский язык Эта передача определяется сопоставлением рассматриваемых предложений с синонимичными им конструкциями в двух языках Обработка статистических примеров, приведенных в работе, позволяет делать выводы о передаче значений сочинительного союза ôаằ на вьетнамский

2.2.1 Передача союза ôаằ с сопоставительным значением При передаче союза ôаằ, выражающего сопоставительное значение, на вьетнамский язык наиболее часто употребляется слово ôсũnằ Это ясно отражается в следующих примерах: Три девушки вбежали в одну дверь, а камердинер в другую (А.С Пушкин, Пиковая дама)

Ba chị nữ tỳ từ một cửa chạy vào, сòn một anh hầu phòng cũng vào từ một cửa khác (A Puskin, Con đầm pic, Phương Hồng dịch)

41 Туча с громом сговаривалась: Ты, гром, греми, а я дождь разолью

Mây đến nói với sấm: Sấm ơi, cậu hãy gầm lên đi, còn tớ sẽ trút mưa xuống (A Ôxtrốpxki, Cổ tích mùa xuân, Phương Hồng dịch) Здесь спускалась ночь, а там, над лагуной Сеида, может быть, уже начинался рассвет (А Островский, Весенняя сказка) Ở đây đêm đã buông xuống, còn ở nơi đó, phía đầm Хê-it, сó lẽ trời đã rạng đông (A Ôxtrốpxki, Cổ tích mùa xuân, Phương Hồng dịch) У матушки происходило объяснение с отцом: она в чем-то упрекала его, а он, по своему обыкновению, ходил и вежливо отмалчивался (И Тургенев, Отцы и дети)

Ba mẹ tôi có chuyện gì đó với nhau: mẹ đang trách móc ba, còn như thường lệ, ba chỉ đi đi lại lại và im lặng một cách lịch sự (I

Tuốcghenhép, Cha và con, Hà Ngọc dịch) Еще чешуя отливала золотом, плавники были ярко-красного цвета, а от громадной хищной морды шли в стороны два нежно- голубых складчатых, как веер, длинных крыла (А Куприн, Гранатовый браслет)

Vẩy của nó màu vàng, vây đỏ rực, còn cái mồm dữ tợn và rất to chạy về hai phía là đôi cánh dài màu xanh dịu có nếp gấp to như sẻ quạt (A

Cuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn

Tử Huyến dịch) Кроме слова ôcũnằ при передаче союза ôаằ с сопоставительным значением на вьетнамский язык применяются и другой вариант – слово

42 ôbỗngằ - ôвдругằ Рассмотрим примеры: Поспеваю я что есть мочи, гляжу, а по дороге, промеж терновых кустов белый вол идет (А Чехов, Повести и рассказы)

Tôi đang vội vã cặm cụi bước, vừa ngẩng lên thì bỗng thấy ngay trên đường, giữa những bụi mận gai, một con bò đực trắng lừng lững tiến lại (A Tsêkhốp, Truyện ngắn, Phan Hồng Giang dịch) Стою я у окна, гляжу, а кто-то в окно лезет (А Чехов, Повести и рассказы)

Tôi đang đứng bên cửa sổ, bỗng tôi thấy một kẻ nào đó đang chui qua cửa sổ để vào nhà (A

Tsêkhốp, Truyện ngắn, Phan Hồng Giang dịch) Гоню я это, стало быть, коров к водопою, а тут по реке чьи-то утки плывут (А Чехов, Повести и рассказы)

Tôi xua đàn bò ra chỗ uống nước, bỗng thấy đàn vịt nhà ai đó đang bơi lội trên sông (A Tsêkhốp, Truyện ngắn, Phan Hồng Giang dịch) Слопав его, а пес почувствовал, что он хочет спать, и больше не может видеть никакой еды (М Булгаков, Собачье сердце)

Ngày đăng: 06/12/2022, 08:50

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN