Những thử thách chuyển thành ngữ, tục ngữ sang tiếng Anh “Tục ngữ câu hồn chỉnh, có ý nghĩa trọn vẹn, nói lên nhận xét tâm lý, lời phê phán, khen hay chê, câu khuyên nhủ, kinh nghiệm nhận thức tự nhiên hay xã hội… Vì chuyển sang tiếng Anh gặp nhiều thử thách Khi mị lục tìm điện thư gửi cho bạn bè, tình cờ tơi bắt gặp điện thư, đề ngày Thứ Năm, 29 Tháng 10, 2009, liên quan tới “Ngôn ngữ Việt Nam”, mà nội dung viết sau: Hôm lúc ăn uống tiệc tùng, có người hỏi dịch: "Đói cho sạch, rách cho thơm" sang tiếng Anh? Đành phải dùng kế hoãn binh, viện lẽ văn hóa phương Tây, có lẽ họ khơng để tâm đến chuyện nghèo Việt Nam mình, nên khơng có câu nói tương đương Kiểu nói khác Việt Nam là: "Giấy rách phải giữ lấy lề" Chung qui nói lên lịng lương thiện (= honesty), dù cảnh khốn (= poverty) Suy luận đến nhớ câu tiếng Anh là: "Honesty is the best policy" Thế thơi Trước ngày 27 Tháng 10, năm 2009 lại ông bạn hỏi: "Đẹp trai khơng chai mặt" dịch sang tiếng Anh làm sao? Tơi nghĩ câu nói đến quan trọng thời gọi "có ngoại hình" (= good appearance), nhắm thêm vào việc chơi chữ tiếng Bắc, "trai" với "chai" phát âm "Chai mặt" hiểu "sự lì lợm, trì chí, kiên nhẫn", kiểu "có cơng mài sắt, có ngày nên kim", "không vào hang cọp bắt cọp con", ý phải "liều lĩnh, mạo hiểm, gan dạ" mong thành cơng Tiếng Anh có câu "Nothing ventured, nothing gained", hay "No pain, no gain" coi diễn tả ý nghĩa tương đương Thế thôi! Gần vấn cho chương trình phát Việt Ngữ SBS Radio Úc, trước ngày mắt sách “Anh-Việt đề huề: Tôi học tiếng nước tôi”, tôi, vào cuối Tháng 7, năm 2010, kí giả kiêm phát viên Phan Bách tị mị hỏi tơi lí mà tơi hay chọn tựa đề cho học nghe thấy “kêu”, thấy “hấp dẫn” thế, chẳng hạn : “Vàng mà lại vàng…”, “Cỏ bò,” “Lo bò trắng răng”, “Tối lửa tắt đèn”, “Chuột sa chĩnh gạo”, hay “Giẫy đỉa phải vôi” Tôi nhớ trả lời anh là: “Chủ yếu dùng cụm từ cố định, câu nói người ta nghe quen dễ nhớ, mà tác dụng chúng bóng bẩy, gợi hình, nghe có vần điệu…” Những cụm từ, nhóm chữ cố định (fixed expressions) thế, nhìn lại, đa phần thành ngữ, tục ngữ Để làm sáng tỏ vấn đề phân biệt thành ngữ tục ngữ, qua việc tra cứu sách vở, tơi biết sau: “Thành ngữ cụm từ cố định dùng để diễn đạt khái niệm Thí dụ: Ăn sổi thì, ba vng bảy trịn, cơm sung cháo giền, nằm sương gối đất…” “Tục ngữ câu hồn chỉnh, có ý nghĩa trọn vẹn, nói lên nhận xét tâm lý, lời phê phán, khen hay chê, câu khuyên nhủ, kinh nghiệm nhận thức tự nhiên hay xã hội… Thí dụ: Đồng tiền khúc ruột; nhà chưa tỏ ngồi ngõ thơng; hiền lại gặp lành; chết cịn sống nhục; đói cho rách cho thơm; gió heo may chuồn chuồn bay bão; bỡn q hóa thật…” [Nguyễn Lân: “Từ điển Thành ngữ Tục ngữ Việt Nam”, NXB Văn Hóa Hà Nội, 1989] Trong đó, người Việt ta nói đến học “thành ngữ” tiếng Anh nói đến học “idioms”, mà từ điển tiếng Anh định nghĩa sau: Anh Võ Kim Tuấn, thông dịch viên tồn thời, Sydney, bình chọn câu số (6), cho câu hay nhất: (6) A morsel when hungry is like a hamper when full Anh Tuấn xa dịch ý, giải thích nghĩa bóng câu tiếng Việt sang tiếng Anh là: “Help is only appreciated fully when needed, otherwise it means very little." Riêng có người biết mà chưa gặp, nghĩa ”chỉ văn kì thanh, bất kiến kì hình”, với bút hiệu Tu Dinh, Colorado đến chót cho câu dịch: “One piece when hungry equals a lot when full.” Cịn anh bạn cũ, khơng phải chun viên dịch thuật, nguyên Sĩ Quan Hải Quân VNCH, Houston, nêu nhận xét: “Ngồi ý nghĩa, tục ngữ HAY NHẤT vần ĐÓI GÓI mà theo nghĩ dịch sang Anh ngữ làm Để thỏa mãn “cái làm được” nêu trên, anh Thiếu Khanh, nhà giáo, nhà thơ, nhà dịch thuật nước “một liều ba bẩy liều”, tức khí mà gieo vần sau: “A morsel when hungry is worth a large quantity when you’ve eaten fully.” Tiếp tay dịch cho có vần điệu (= rhyming) “tiếng Anh anh Khanh”, anh Nghiêm Ngọc Tâm, nhà thơ kiêm nhà giáo tiếng Anh, người bạn từ thuở thiếu thời tôi, không ngại ngần hạ bút với câu: “A piece when hungry is worth a pack when plenty." Chuyện “Dịch thành ngữ, tục ngữ sang tiếng Mẹ nuôi”, theo tơi, cịn thử thách, hội luận bàn dài dài, dầm dề… chưa dứt thôi, xin tạm ngưng Thành thật cám ơn độc giả, thân hữu lắng nghe, bạn hiền có cơng đóng góp ý kiến cho “tình ta thêm cao vút” ... (fixed expressions) thế, nhìn lại, đa phần thành ngữ, tục ngữ Để làm sáng tỏ vấn đề phân biệt thành ngữ tục ngữ, qua việc tra cứu sách vở, tơi biết sau: ? ?Thành ngữ cụm từ cố định dùng để diễn đạt khái... “Từ điển Thành ngữ Tục ngữ Việt Nam”, NXB Văn Hóa Hà Nội, 1989] Trong đó, người Việt ta nói đến học ? ?thành ngữ? ?? tiếng Anh nói đến học “idioms”, mà từ điển tiếng Anh định nghĩa sau: Anh Võ Kim... worth a pack when plenty." Chuyện “Dịch thành ngữ, tục ngữ sang tiếng Mẹ nuôi”, theo tôi, thử thách, hội luận bàn dài dài, dầm dề… chưa dứt thôi, xin tạm ngưng Thành thật cám ơn độc giả, thân hữu