1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Luận án tiến sĩ đối chiếu thành ngữ nga việt trên bình diện giao tiếp

158 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Luận Án Tiến Sĩ Đối Chiếu Thành Ngữ Nga - Việt Trên Bình Diện Giao Tiếp
Tác giả Lê Đình Bích, Nguyễn Như Ý, Nguyễn Văn Khang, Phan Xuân Thành, Nguyễn Lực, Lương Văn Đang, Vũ Dung, Vũ Thuý Anh, Vũ Quang Hào, Hồng Văn Hành
Trường học Đại Học Quốc Gia Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Học
Thể loại luận án
Năm xuất bản 1987
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 158
Dung lượng 17,28 MB

Nội dung

I ỉ ộ C ỈIÁ O D Ụ C V Ả Đ Ả O T Ạ O Đ A I H O C Q U Ố C (Ỉ1 A IIẢ N ộ i T R U Ồ N G Đ Ạ I IIỌ C K H O A IIỌ C X Ả M Ộ I V À N I I  N V Ầ N N I |:'l N ộ i - 19% LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com K Ý H IỆ U V IẾ T T Ấ T T R O N G LU Ậ N ÁN TĐ @ p a jeo ji()d U ‘iơ a a iii c.KH ỉupb p y c c K o e o H Jb iK a r i o j i p c ; m i< iu tc ii A k MojioTKuna H JJUUI1IC -c , cTcpcom im oc MocKBa, "PyccKHii M3MK T Đ y>ieõiibiù E A B h i c i p o im , (/)pujeo.i(Miiieaaiii A n O K V i i c i s a , Cjioeapb pY C C K o eu H M L U a iic K iiii 1986 iiihuci J lc iim n p a j “ IIp o c n c iU C 1 l i e , J l c m m ip a j i c K o c O IJIC JIC IIH C , T Đ Cioaapb - cnpano'iimK 110 pyccKó 131,lie", 19X4 T D K ) 700 thành IIÍỊŨ No,! I I.M L L Ih iic k iiìì E A B bici point Jlc K> Ke MoeKBa “ P yccK iiii 5IJI.IK": X a iio ii, VI 3jUUCJU,CTH0 ofH ucciH cm iux 1lav I 19X LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com T Đ 1 Thành ngữ tiếng N ya với m inh hoạ Lê Đ ình Bích, A I Antonian Sớ G iáo dục Hậu G iang, 1987 T Đ Từ diếu thành ngữ Việt Num Nguyễn Nhu' Ý (chủ biên), Nguyểi Văn Khang, Phan Xuân Thành Hà N ội, Văn lioá, 1993 T Đ Thành nẹữ tiếniỊ Việt Nguyễn Lực, Lương Văn Đang Hà Nội Khoa học xã hội, 1987 T Đ T diên tlià n li ngữ tục HiỊữ Việt Nam Vũ Dung, V ũ Thu ý Anh Vũ Quang Hào Hà N ội, Giáo dục, 1993 T Đ K ể chuyện thành HiỊiĩ, tục ngữ Chủ biên Hoàng Văn Hành Tá bàn lần I Hà N ội, Khoa học xã hội, 1994 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Trang M Ụ C LỤC MỞ Đ Ầ U 0.1 T ính thời luận án 0.2 M uc đích nhiệm vụ luận án 0.3 Phương pháp nghiên cứu 0.4 Cái luận án 0.5 Tập hợp xử lý tư liệu Chương - N IIŨ N C Ì L U Ậ N Đ lỂ M c b ả n t r o n g Đ ố i c h i ế u TU Ơ N G P H Ả N T H À N H N G Ũ ' I I A I T H Ứ T IÊ N G 1.1 Kháo lược tình hình nghiên CỨ11 giới thuyết đối chiếu hai ngôn ngữ liên quan đên đề tài luận án 1.2 Những luận điểm bán đối chiêu thành ngũ'haingơn 15 ngữ bình diện giao tiếp 22 1.3 T ie u két Chương 2: Đ Ỏ I C lllẾ U TUƠNCỈ P H Ả N T H À N H N ( iỬ N ( iA V IỆ T T R O N (ì H O Ạ T Đ Ộ N (i G IA O T lẾ P 2.1 V trò I ri 11lức Irong đối chiếu thành ngữ 2.2 Những giông đơn vị thành ngữ Nga 25 -V iệ l đặc trưng vãn hoá - dán tộc chi phối 39 2.3 Những d ị biệt đơn vị thành ngữ Nga - v iệ t đặc trưng văn hoá - dân tộc chi phối 2.4 Tiểu kết Chương 42 49 Đ Ặ C T R U N G T Ư D U Y D  N T Ộ C N H ÌN T Ừ G Ĩ C Đ Ộ G IA O T IẾ P c c : t h n h n c ỉữ n u a - V IỆ T ( Trôn ngữ liệu lliành ngữ so sánh thành ngữ có sắc thái ” bình giá” ) 3.1 Ngơn ngữ với ý thức vứi tư đối chiếu ngôn ) Ữ 3.2 H iện thực kbách quan dối tượng phản ánh 51 55 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 3.3 Thành ngữ so sánh tiếng Nga đối chiêu với tiếng V iệ t 62 3.4 Thành ngữ có nghĩa “ bình giá “ liếng Nga đối chiếu với tiếng V iệ t 77 3.4.1 Nhó.n (hành no lì phán ánh văn liố dân lộc cácli tổng hợp ~ĩo 3.4.2 N iió m thành ngữ phán ánh văn hoá dân tộc Ineo thành tố 84 3.4.3 Thành ngữ phán ánh liền văn hố dân tộc Ihơng qua ngun mẫu lịch sử nhân vật Irong truyện cổ tích, truyện thần thoại 9o 3.5 Sử đụng thành ngữ tiêng Nga giao tiêp có đối chiêu với liếng v iệ l T i c ’l l 94 99 k ê t Chương 4: IMIUUNC; T l l ú l ' U 11JY E N d ị c h t h n h n g ũ ' T IÊ N ( i N G A RA T IẾ N G V IỆ T TR Ê N Q U A N Đ lỂ M ( ilA O T IẾ P N( ÌƠ N N( ìũ ( V Iiị>liiã thực tiễn ) 4.1 D ic li thuật cách nhìn cùa siao tiếp liên cá nhân 104 4.2 Phưig tlc chuyến dịch thàm ngữ Nga lú liếng V iậ l I I T, 4.2.1 J iệ n mạo thành ngữ Nga (rong m ối liên tưởng với tri thức ( đòi ch' Ỉ với liếng V iệ t ) II} 2 lJlúrfíng thức chuyến dịch dũng hay ( đạt dược ) thành ngữ Nga tiêng V iệ t 4.2.3 Phương án đé nghị hiệu chinh dịch thành ngữ Nga ị 1^ I 18 4.3 Tiểu kết 129 K Ế T LUẬN T À I L IỆ U T H A M K H Ả O m LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com MỚ ĐẦU 0.1 Tính tliời cùa luận án: Cho đến có nhiều cơng trình nghiên cứu thành ngữ tiêng V iệ t, song linh vực so sánh, đôi chiêu thành ngữ tiếng nước ngồi với tiếng V iệt xuất cịn q it ỏi cơng trình nghiêm túc để cập đến vân để Từ năm 70 đến bắt đáu xiiâì m ột sổ cơng trình so sánh, đối chiếu thành ngữ tiếng Nga với thành ngữ tiêng V iệ t [ 104, 105, I 10 | Những cơng trình nghiên cứu đạt thành Ill'll đáng kế song chí ui ới hạn việc nghiên cứu (hành ngữ với tư cách m ột đơn vị ngôn ngữ hệ thống - cấu trúc nội lại bỏ qua vếu tố ngồi ngơn ngữ cách sử dụng chúng Irons giao tiếp vốn yếu tố giúp người nghiên cứu hiếu rõ bán chất tố chức cấu trúc ngữ nghĩa, nơi làng ẩn nghĩa 111 ực lại cua thành ngữ dược sử dung tiìiih giao liêp Những đặc thù thành ngữ nliư clưn vị 112,011 ngữ vòn liên quan nhiêu đến đặc điếm vãn hoá khai thác lộc ngưịi bình diện ngữ nghĩa chua dược chi dề cập đốn cách lướt qua trona cồng trình nói Irên; đáy hau chưa đề cập đèn vân để đối chiêu thành ngữ Nga - Việt Irong cánh giao tiếp cùa liên chu thể nói dirới tác độnc, nhíìn tỏ văn liố - xã hội ngồi chủ thể nói T rong m ội, hai thập kỷ gắn dãy Irong iý luận ngơn ngữ học phát triển việc xem xét lượng ngơn ngữ, nliâì việc đối chiêu hai ngơn ngữ khơng cịn bó hẹp phạm vi kháo sál m ột hệ thổnơ đóng kín mà vượt bên ngồi ngơn ngữ dua trớ ve với m trường kiện nhân loại gán bó chái chõ với LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com T rong đối chiêu ngơn ngữ nước ngồi với tiêng v iệ t nói chung Nga - V iệt nói riêng chi đạt dược thành tựu đôi chiếu cụ Ihể mặt, song tác động XII hướng nghiên cứu cách nhìn ngữ dụng học ý, lẻ tẻ có m ột số nghiên cứu nhó theo hướng T uy nhiên đối chiêu Nga - V iệ t đôi chiếu thành ngữ Nga - V iệ t bỏ ngỏ việc kháo sát chức giao tiếp mà ngôn ngữ phái dám nhiệm xã hội Bới vậy, chưa có cơng trình chun kháo liê n g nghiên cứu cách toàn diện thành ngữ Nga - V iệt hoạt động giao tiếp Đê góp phần vào việc giao lưu vãn hoá hai nước V iệ t Nam Liên bang Nga ngày củng cô phát triển chiều sâu lừng lĩnh vực cụ thê vãn hoá đời sống, luận án đề nhiệm vụ kháo sát đối chiếu thành ngữ Nga - V iệ t cảnh giao tiếp cụ thể có sư tham gia nói Đ ây tính thời cùa luận án lý chọn đề tài lác già luận án đồng thời biếu cự thể m ong muốn góp phán nhỏ khiêm tổn vào xu giao lưu vãn lioá dân tộc irong thập ký vãn hố phát I l iến (1 -1997) mó' rộng 0.2 Mục (líclì nhiệm vụ a ia luận án: K huynh hướng nghiên cứu cấu 1lúc ngôn ngữ học phát triển thập ký liền ký nước Tây  u châu Âu Khuynh hướng có đóng góp lớn lao song dồng thời có hạn chê chí xem xét kiện ngôn ngữ mộL hệ thống nội lại chi biêt có riêng M ấv thập ký gán giới ngôn ngữ học giới dưa ngôn ngữ trớ với đời sống, ý thích đán ° đến hành chức ngơn ngữ hoạt động giao tiếp cụ thế’ Ngôn ngữ hành cliức người tham gia giao hiếu tiếp nhận chuẩn xác tiêp việc nấm cácquy táccủa hệ LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com thống - cấu trúc ngôn ngữ phải nắm quy tắc giao tiếp lời nói quy định chặt chẽ khế ước xã hội m ỗi tộc người nói thứ ngơn ngũ' ấy, hiểu đặc trưng văn hoá dan tộc liên quan đến nghĩa thực phát ngôn cảnh giao tiếp Là chuyên kháo đối chiếu thành ngữ Nga - V iệ t hoạt động giao tiếp, luận án tiến hành kháo sát đối chiếu đơn vị thành ngữ hai thứ tiêng ngữ liệu nhóm thành ngũ' đại diện phản ánh m ột cách tổng hợp vãn hoá tộc-nguời (lịc h sứ, đời sống, phong tục, tập quán) Luận án sâu khảo sát, đối chiếu nghiã vị tiềm cấu trúc ngữ nghĩa thành ngũ' Nga - V iệ t nhằm khám phá đặc trưng tư dân tộc nhận thức nghĩa thực thành ngữ dùng cảnh giao tiếp (C om m unication situation) ỏ' m ột thời điểm định Trong kh i khảo sát theo hướng nắm nghĩa thực thành ngũ’ giao tiếp, luận án không tách rời việc khảo sát với nghiên cứu cấu trúc - ngữ nghĩa thành ngữ Nga - V iệ t Trong cấu trúc - ngữ nghĩa thành ngữ có nghĩa khới ngun (hình thái bên nghĩa trực tiêp) tầng nghĩa làm cho nghĩa thực nghĩa Cấu trúc ngữ nghĩa dùng cho phát ngôn tầng thành ngữ phản ánh m ối liên tưởng người bán ngữ với thực đời sống m ỗi cộng đồng Các nhân tố tâm lý, xã hội so sánh tương đồng trình tư người 1Ì1 chất xúc tác bán gắn kết nghía khới nguyên cùa thành ngữ với thực bên để tạo nên nghĩa đặc ngữ thành ngữ Nghĩa đặc ngữ thành ngữ nghĩa thực lại liên chủ thể sử dụng nhữnơ phát ngôn cánh giao tiếp Làm rõ vai trò nghĩa thực thành ngũ' tiêng Nga tiê iig V iệ t hoại động giao tiếp có liên quan đcn khê ước x ã liộ i tâm lý sử dụng thành ngữ người ngũ' mục đích đề luận án LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Nhằm đạt mục đích để luận án bao gồm nội dung chủ yêu sau đây: - Kháo sát đố i chiêu thành ngữ Nga - v iệ t hoạt động giao liếp chúng đê làm rõ nghìn llurq lại ciia thành ngữ sir dung phát ngôn cụ thể - Nhóm thành ngũ xem xét dơi chiêu thành ngũ' phán ánh nén văn hoá, đời sống, phong lục cùa người bán ngữ đế từ đối chiếu với liêng V iệt làm rõ đặc trung dân tộc tư người Nga người v iệ t phạm vi sử dụng thành ngữ - N ội dung quan Irọng mà luận án khảo sát làm I'õ nghĩa khỏi ngun ó' cấp độ ngơn ngữ (cấu trúc - ngữ nghĩa) nghĩa Ihực ỏ' cấp độ lời nói nhàm nhận biêì cluiắn xác thành ngữ Nga làm CO' sở đê tìm thành ngữ tương dương liếng V iệ t, từ có lliê đề phương thức chuyên dịch thành ngữ Nga - V iệt theo cánh luiống giao liếp 0.3 Phương pháp nghiên cứu: Phương pháp nghiên cứu luận án dựa lý thuyết ngôn ngữ học đối chiếu tương phán ( contrastive lin g u istics) ngôn ngữ học đối chiếu so sánh Lấy đơn vị thành ngữ tiếng Nga làm đơn vị xuất phát đê kháo sát đối chiêu với thành ngữ V iệt Đ ố i chiếu tương phán luận án chí giới hạn xem xét hai ngôn ngữ, tức kháo sát đối chiêu thành' ngữ Nga với thành ngữ V iệ t thông qua gương tương phán (nliĩrng thành ngữ v iệ t) đê xem xét nhằm làm nối rõ hon đặc trưng dãn tộc thành ngữ Nga mắt người V iệt Nhu' nghiên cứu dụng học dối chiếu tương phán cách nhìn ngữ (vốn liên quan trước hết đến hoạt động cùa lời nói, cánh LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com giao tiếp liên chủ thể giao tiếp) dẫn đến m ột cách tiếp cận vừa có ý nghĩa thực tiễn vừa có ý nghĩa lý luận : Tìm nét khác biệt ngôn ngữ đối chiếu nét chung, giông chúng: đề cập đến giông để làm lõ nét khác biệt cần yêu; Tìm nluìng đặc điếm hành chức đơn vị thành ngữ Nga đối chiêu với tiếng V iệ t, từ kháo sát phân biệt hoạt động phương liệu diễn đạt băng thành ngữ nội dung giao tiếp Với phương pháp đổi chic'll tương phán luận án làm lõ việc lựa chọn dơn vị thành ngữ tu ỳ thuộc vào mục đích giao tiếp cành giao tiếp khái niệm quan trọng cần xem xét đầy đù Đ ó cánh ngơn ngữ cụ giao tiếp xã hội, nơi xuất tnrớc hết nói liên thể (chú lliể phát thông till chủ khác tiếp nhân), thòi điểm định liên chủ thể sử dụng ngôn ngữ, xuất đơn vị giao liếp,-các giá trị giao tiếp, phương tiện giao tiếp ngôn ngữ N ội dung thực hoá cảnh giao tiếp mà luận án kháo sát xem xét đối chiêu câu hỏi : a i n ó n n ó i iỊÌl nói với mục (lícli ■ Irong lù Tạp chí Tác phàm mới, 19 - 1972, lr.103 - 1 52 B ill K h ă c Việt Vi} lính biCu Inrng cua (hành ngữ liếng Việl Tạp chí Ngơn ngữ I - |Ọ78 53 N lit i Ỵ 1 - Vai tio xa hội va ứng xư Irong giao liơp Tạp chí Ngơn ngữ - 1990 II- I - 54 A lilt ) Bm li diện van hoa - ngon ngữ cua ngliiOn cửu lliành ngữ liống V iệi Tạp chí Văn hóa dân gian - 1992, l ĩ 80 - 82 B Tiếng Nga 55 Aiĩbneptm A H rio 'ic M y Mi>i rai< ronopiiM Eapnayji, 1956 56 /ÍMOCOtìd H t ì O c i i o n u a i i n n ù i c c K o i i ( | ip a c o ji o i I J1 J l., M u i Jlejm iiipa/ICKOIO rocvjuipci lìcuiioro yniíiỉcpcincTít, 1963 57 /in pe cíỉH J Ị o IICKOTOPUX jmcKyccHOHHMx noiipocax reopiiH ccM a im iK n 'B M , 1971 N " I 58 A pyniioinxui I Ỉ J Ỉ ; ỉla y ie a a E.B H c to k ii npo6jicMbi 11 KaieiopiiH iipaiMHTHKii B.KII : Hoisoc I! ỉapyOoKiií jiim in iic n iK C M 1985 59 Axmuuom o.c., ììbieoỏcnan3.C ,1'opóyiioea T.IJ , 0omiumeũn Iỉ.0 CMupnuiụcú A ỉỉ , Tuyõe A M : riiyi, oCtimiM pyK oiiiyici IÌOM upocị) A H C M i i p i m i i K o r o H 5JIJIC IW IO C, c r e p e o T i u m o c 1IOJI p c a K i u i e n npo(ị) 140 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com o c AxManoiioíi M , "ConeTCKasi 3inuiKJKHie;um", 1971 PyccKO - a i i r j u u ' i c K i l i i c jio n a p i, 60 A xnum oea o.c JICKCHKOI paI3I)IK", 19X3, 269c 74 la ic / / / ’ CcMaimi'iccKHM crpyK iypa KaK KOMMOIICHT ccMamiiMccKoii CTpyKTypi.i i!i,ieKa3i>imuuiM B.KII : ceMaiiTH'iecKafl crp ykryp a cjioiia flc iix o ju m i H iic n ric cK iic 4ICCJIC/IOHHIIHÍI M , "HayKa", 1971,c.56 - 78 142 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 75 la ic B.r Coiii)CTaiiHTcjM>naH (|>panuyjcKoio H pyccKoro JieKCHKOjiorHfl H3MKOB) ( Ha MaTepnajie M.,"Mexjiyiiapo;un>ie OTIIOIUCIIHM", 1977, 264.c 76 I'aic a iia jiiiia B r OC) yiiiiH cpcajiM ibix HjbiKOH 13.Kit.: T m iiij 3aK0iR)McpiK)CT5ix K oirrpacrnnuoro m3]jIK0Hi >ix o Gih iio c t c h h m c t iv u i I hx liiy ic iim i M , 1984, C.33 - 34 77 F p d jU tm a M J ln iiriio ap ai!o n c ;ic iin c II 3KBH]iajieHTHOTb ycTOH'iHBMX e jionoco 'icT aim ii H um iso cip a u o iic/iciiiic 13 npeno;iaBaiiHH pyccKoro H3i)iKa KHK lin o c ip aim o ro M , "PyccKHH H3 I>ik", 1979, C.J45 153 78 jjy u a e o u M B I IptVIMCl COIUtOJIIllIlIiJICTHKlI I! TpaKTOHKC M1IOIICKHX Iiccjicjiojiarcjicii Bcc I ] [UK M ockobckoi 'o yiiHncpcHTcra Cep 13 BocTOKoiicneimc 1991 No2 C.43 - 46 79 IK yicoa A B OOhCKiIIIHIHM (|>pajeojioiHH 11 pyccKOM H'JIJKC B.KII : CcM aillHKO - 1p;iM Mil I Il'ICCKlIC XapaKTCpilCTMKH (|)pa SCOJIOl II 3MOH pyccKOK) >i3i)HIK0HI,IC coiiocraiijiciiHM 1! ricHxojiHiii HHCTHKe K a jm im ii, K T Y , 1979,X4.C 81 KapayjiOG I O I Ỉ PyccKiiii 5I3MK 11 M3i>FK0imii JIH'IIIOCTI)- M.1987 82 Keecejieeuu / Ị H o Iicpciio/tc (ị)pH3C0ji0iT[3M0i! 1! pyccKG - aiiuiiiiicKOM (|)pajcoj[oni'iccKOM uioifapc B.Kii : Tcopm i II lipaKTUKa Iicpciuvia K h c h ," I3m.ua niKojia", 19X2, c 110- 119 143 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com K3 KonbiJieiiico M M , rio n o e a 3.JJ O ’lepKM no oGmcfl (|)pa3 cojioinn BopoiioK 1972 84 Kocepny C im x p o iiim , juiHxpoimsi, MCTopiiM B KII : H oiioc 1! JI1III1 UIICTIIKC IỈUII M 1966 c 190 85 KocmoMapoe lỉ.r lỉepeuịaeuit E M , O rftop H ccM airm 5m X I V Jiia'iciiiiii B.K1!.: M , "rip o ip c c c ", Hoisoc 1! 1983 C.133 - 176 90 X o u tu J h iii J liiim u iu iiMccKilM iipiipo;ia Gmiapni.ix MciaopuMCCKMX c jio iio c o 'ic ram iii Aino|U'(|)cpai juicccpiiuum Iia coiicKaimc VMCiioii CIC1ICIIII K.(|).]| JI 1977 91 J le a b iii Ilp vcti H ck vc ctik ) ucpcno;ia M , "flp o rp c tc " 1974 c 128 144 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 92 JJennn IỈ Zf riojiH coGp COMTIIHHIIH T 13 c 38 93 Jleiiu ii B H riojm cofip COMTIIHIIHH T 39 c 94 Jleo im ib eo A A B axiiciiM iiic upoGjicMbi comxnaiiJiciiHM pyccKoio MM.IKH II M I.IK V -B o c io k h ( ] ! CUM Ml c j a jia 'ia M ii o G v 'ic h h m PVCCKOMV H I.IK V ) B K11 : A k r y a j n i II,1C iip o O jicM b i i i p c i K W U i a i i m i PVCCKOIO M3i)H|-)I1 Ip CO'IIIIICIIIIH 1.3, C.29 Dari llico |5H; 15 97 M oK ueiuco /AA/.CjiaiiMUCKiiM paicojioi IIH M , “ Bhiciiiasi HiKojia" , 1980, 205 c W M o iiu e iiK o li M OOpaii.i pvecKoii PCMII.J]., 11VI JlciimiipancKom y i iiiii c p c in c r a 1986 278 c 99 IỈIIHV.UIII II BcjiMKiiii IỈI.CI iMMCKilii ÌIOD1 HI veil 3y M 1965 e 93 M5 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 100 nem pewco I Ĩ Hucmpamoa A.A , PoMcutooa I I n PC(|)J!CKC1 IHIII,1 C c ip y K iy p i.1 o G b ijic im o m fo jiia m iM (H a M a ic p iia jic C C M H IIIIM C C K O K ) aiia.iu ÌH (|>pa SCOJIOIII ỈMH) Bonpocu H (UKoiiiHiim i 19X9 N " C.26 - 38 101 HomeCmn A A Hi saim coK no pyccKoii ipaM M aiiiK c.i 1-2 M "V'HIC IIII i ", 1958 ,53(k 1(12 llpit.M O tiint P P OiiciioMMiiM ccMaimiKa pajeojioi II'ICCKIIX c o 'ic iiim iii rpaMM.HMKc OÍH) iiiii'ia io iiu ix 11C! [ pc;iMc 111I>1C cym iioci II B.KII r ip a iM a n iK o - (|)V 11KI I HOI iajn.1 K>c Iic c jic jio iia m ic H3I.IKOIỈ K iiim m c ii, LU M inim a 1987 , c.69-71 103 Pe(/)OỊ)M(imciaiù A.A [jiicjicimc I! HJMKOHejicime.M ,"rip oc!icm cm ic", 1967 542.c 104 l/b io m JJoue C a ll Opa5COJIU1 II'ICCKIIC oGopoihi I! pyccKoM HÌI.IKC II c iio c o Om MX ncpcjiciMH Iia lii.cmaMCKiiii M3I>IK Aiuopccpai ;m ccep i;m im IIÍI COIICKÍIII1IC V'lcnoii CTCIICIIII K.(|).II M I9 105 lIb iO M Jion e C an o cnocofmx oOpaionamiM paJCO.'IOI IJMOU 1Ì pvccKOM M1I.IKC "PvccKilii MiiiiK I! HIKOJIC", 1972 N "3 106 C auxoau J J r., Autypotui C J i C jioitapnaM (|)pa icojioiIIMCCKHJI pafxvra it iia m iu iiiU ii.iio ii MIKOJIC Jl ."npociicm ciiiic" Jlciim npajicKoc OUCJICIIIIC 1982 159.c 107 lIu iib Cyan Txaiib ISj.i I Iiiim.ic npc;i'K»Kciimi li pvccKOM II 1H>C11IÍIMCKOM M3MKÍIX " I3i)C11IHMCKHH p yciiciiiK H 131>111 1985 146 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 108 y i t e Toan HaniK)iiaj[i>iio-Kyjii>Typi[a>i cncuHtỊỉHKa pyccKHX Worn (|>pa3COJK)l H3MOI1 I! COUOCTaiiJlCllllIl c l!I>CT1 laMCKUM I! liejlHX ofiyMCIIHM pyccKOMy HihiKy KHK HiiocrpamioMy Amopc(|)cpaT jiHcccpranHH Iia c o i i c K a i i i i c y w c n o i i CTCIICII1I K.(|).1I M 19 109 ỉỉe y e n JJbiK lia jiia im ii Ton M a c ic ii Ciicuii(|)iiKa M CJioiic'iecKoro JICKCHKO rc jia (H a ccM aim i’iecKoio M H icp w ajie IIOJIM pyccKO K) II Iii>cnIÍIMCKOIo MJUKOB) HiicccpraiuiM Mil coiiLKiiimc y'iciio ii crciicini K.(|).1[ M J X 110 H eyen C yan X o a CCMHIITIIMCCKHÌÌ auajiiB KOMiiapanimibix pajcojioi IISMOI! pyccKOK) MH.iKa I! coiiocranjiciiHH c HbCTiiaMCKHM IV M o K jiyiiap o jim iii ciiM iio iiiyM MAnPJLTI "M jy 'ic iiiic pyccKOH) MÌI.1 KH li coiiocraiiJiciiiui c pojuiMM" B.Tbipnoiio (B o jn ap iu i) - cciĩTMÕpM 1984 Jleyen 111 Cyan Xou C o n o c ia m iT c jiM io e libCTllilMCKOỈÍ pa3C0JI01 nil B k ii PvccKMii SI 11 ,IK II l u y ’ic im c c y'ICTOM ] iaunoi IHJIM lo in Jill cpa ypa I) oGmcmm pyccKoii II CltOCoGpa SIUI iiapcylOH Miipa : ripoOjiCMi.i yiiKiuiomipoiiaiiHM II iipciuvianaiiiiM T cjiic h i jioKJia'ioii H eooO m cm iii 1.2 M , "PyccKilii M3I.IK", 1990,C.40X - 409 112 Ile y e n Cyan Xoa Pa iioiiopmiM pyccKaM (|>p;ncojioi !>I 1! ỈCPKÍUIC BiiCTiiiiMCKoro M3I>IKH 'BiicriiiiMcKaM p y u ic n iK a Bhiii y i , Xaiioii 1991, C.38 113 - 44 Ile y e it Ih o K CMani'iccKoii Xym O iiio m c im c ip y m ic CJIOH IIOJIIICCMIIII II CHHOIIMMIIU H (H a Milrcpnajic 11pIUIÍÌitVi'CJiI>IH>IX paỉMcpa II LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com oỗbCMa) A m o p cộ cp aI Juicccpiaum i na coiicKaiiMc y ic n o ii C1C1ICIIH K.(|).II M ' H iji MocKoncKoro yiiHiicpcHTeia 114 lhuim xaiceờ lĩuniceo npof)j[CMi)i 1974 coiiocia iiH T cjib iio io Mjy’iciiHH pyccKOH (|)p;ucojioi IIII li JIHOCCKOH ay;iHTopMH B.KII, PyccKMÌi M3I>IK n Jiin cp aiypa 1Ỉ oGinciniH napo;u)» Miipa : ripoCwicMi.i IK", 1979,c 160 - 169 122 ih u iK Jl.ll.l'o A c m o e o rioeoOiic n o Iicropm i pyccKoio jiiiT cpaivpiioio MJi.iKa Mr Bi.iciIia>! iHKojia" 1979, C.68 - 73, X3 - 85, 90 - 91 96 -97 139-140 123 ỈIicyỗoơcKơỉì M J f PvccKHM pajeojioi MM Kai< KOMHOIICIII crpaiioiic;ieiiH« (H i oiihira IIOJIIOTOHKH niiocTpamiiiix liepeiKVi'niKoi!) B k ii PyccKMii H3I)IK m u CTyilCIlTOI! - HHOCTpaHUCB 15 M , "PyccKHii M3I>IK", 1975, c 165 - 172 c riêng Anh 124 Fries c.c Teaching and learning English as foreign language Ann A r b o r : Univ.of Michigan Press, 1945, p.9 125 Nguyen Xuan Hoa The social aspect of comparative set expressions in Vietnam ese form analysis ternational In a perspective of contrastive conference Language education ; in­ teraction and development Ho Chi Minh City, 30 March - April 1991 (abstracts of Vietnam ese participants) Hue, 1991, p.29 126 Ide S In troduction The Background of Japanese Sociolinguistics Journal of Pragmatics, 1986, N° 10 127 Lado Robert Linguistics across cultures Applied linguistics for langue teachers Ann A b o r : Univ of Michigan Press, 1957 149 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com D '1’iếng Pháp 128 G reim a s A.-J S Đ m a n tiqu e structurale Paris, 1966, p.22 trang khác Dẩn theo {92; 14], 129 P o ttie r B Lin gu istiq ue générale Paris, 1974, p.29 - 30, p.62 - 63 Dần theo [92; 14], E Tiếng Đức 130 Nguyen syntaktischen Van M enh U ntersuchungen der Structur der entgegengesetzten, kom parativen Phraseologismen in der sem antisch parallelen - und vietnamesischen G egenwartssprache Berlin, 1987 131 U nter Leitung von S ternem ann R e inhard u.a Einfiihrung in die konfrontative Linguistik, von einem Autorenkollektiv unter Leitung von sternem ann Reinhard, VEB verlag Enzyklopadie Leipzig, 1983 150 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ... cảnh giao tiếp Là chuyên kháo đối chiếu thành ngữ Nga - V iệ t hoạt động giao tiếp, luận án tiến hành kháo sát đối chiếu đơn vị thành ngữ hai thứ tiêng ngữ liệu nhóm thành ngũ'' đại diện phản ánh... luanvanchat@agmail.com 3.3 Thành ngữ so sánh tiếng Nga đối chiêu với tiếng V iệ t 62 3.4 Thành ngữ có nghĩa “ bình giá “ liếng Nga đối chiếu với tiếng V iệ t 77 3.4.1 Nhó.n (hành no lì phán ánh văn liố dân... ngôn ngữ học đối chiếu so sánh Lấy đơn vị thành ngữ tiếng Nga làm đơn vị xuất phát đê kháo sát đối chiêu với thành ngữ V iệt Đ ố i chiếu tương phán luận án chí giới hạn xem xét hai ngôn ngữ,

Ngày đăng: 05/12/2022, 08:34

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Với thành ngữ ỈJy&lt;) CO.Ill cbccm bc KC.M tình hình cũng xáy ra như vậy.  0   nghĩa  khới  nguyên  là  m ột  sự  kiện  của  hiện  thực  &#34;ăn  hết  m ột  pút  (16,38kg)  m u ố i&#34;  (ăn  nhiều  m u ơ i)  nhưng  nghĩa  vị  tiềm   năng  ở  tri  thức   - Luận án tiến sĩ đối chiếu thành ngữ nga   việt trên bình diện giao tiếp
i thành ngữ ỈJy&lt;) CO.Ill cbccm bc KC.M tình hình cũng xáy ra như vậy. 0 nghĩa khới nguyên là m ột sự kiện của hiện thực &#34;ăn hết m ột pút (16,38kg) m u ố i&#34; (ăn nhiều m u ơ i) nhưng nghĩa vị tiềm năng ở tri thức (Trang 33)
Í.I .T hơng qua những hình ánh gần gũi thường xuyên gắn bĩ với ộc  sống  người  bán  ngữ  Ihành  ngữ  so  sánh  là  m ộ t  dạng  thức  ngơn  ngữ  - Luận án tiến sĩ đối chiếu thành ngữ nga   việt trên bình diện giao tiếp
h ơng qua những hình ánh gần gũi thường xuyên gắn bĩ với ộc sống người bán ngữ Ihành ngữ so sánh là m ộ t dạng thức ngơn ngữ (Trang 67)
Igữ về hình ánh so sánh tồn tại trong thực tê khách quan thường xuyên loặc  nhiều  lần  gợi  những  liên  tướng  -  so  sánh  tro n g   đầu  người  bản  Igữ,  trớ  thành  bền  vững  k h ơ n g   phai  mờ  tro n g   tiề m   thức  cứa  họ - Luận án tiến sĩ đối chiếu thành ngữ nga   việt trên bình diện giao tiếp
g ữ về hình ánh so sánh tồn tại trong thực tê khách quan thường xuyên loặc nhiều lần gợi những liên tướng - so sánh tro n g đầu người bản Igữ, trớ thành bền vững k h ơ n g phai mờ tro n g tiề m thức cứa họ (Trang 69)
ăn tiêng nĩi cùa người dân Nga, bới hình ánh biểu trưng này đáp ứng dược  nhu  cầu  g-iao  liè p   cùa  người  bán  ngữ  là  &#34;  nĩi  lì,  hiểu  n h iề u &#34; . - Luận án tiến sĩ đối chiếu thành ngữ nga   việt trên bình diện giao tiếp
n tiêng nĩi cùa người dân Nga, bới hình ánh biểu trưng này đáp ứng dược nhu cầu g-iao liè p cùa người bán ngữ là &#34; nĩi lì, hiểu n h iề u &#34; (Trang 97)
thấy trên thực lè tình hình cùa KHKOHO IIH ;iCJIC  1IOJIOXCIIII c - Luận án tiến sĩ đối chiếu thành ngữ nga   việt trên bình diện giao tiếp
th ấy trên thực lè tình hình cùa KHKOHO IIH ;iCJIC 1IOJIOXCIIII c (Trang 98)
ừ ngữ và lliành ngữ trong phát ngơn, điều này chứng tỏ trước khi hình hành  ngơn   bán  Lên in  đã  chú  ý  đến  m ụ c   đích  và  ý  đổ  g iao   liế p   của  cluì  - Luận án tiến sĩ đối chiếu thành ngữ nga   việt trên bình diện giao tiếp
ng ữ và lliành ngữ trong phát ngơn, điều này chứng tỏ trước khi hình hành ngơn bán Lên in đã chú ý đến m ụ c đích và ý đổ g iao liế p của cluì (Trang 99)
hơng cĩ ơng khĩi như ngày nay ,và từ hình ảnh này người Bân ngữ iên  tướng  so  sánh  với  cảnh  nhốn  nháo  như  k h ĩ i  đùn  lên  từng  đám   ,  hỗn 3‘í 11  ...... - Luận án tiến sĩ đối chiếu thành ngữ nga   việt trên bình diện giao tiếp
h ơng cĩ ơng khĩi như ngày nay ,và từ hình ảnh này người Bân ngữ iên tướng so sánh với cảnh nhốn nháo như k h ĩ i đùn lên từng đám , hỗn 3‘í 11 (Trang 115)
Theo chúng tơ i, dịch tương đương xuất phát từ sự khơng đồng hình ủa  cơ  cấu  cá i  b iế u   đạt  (  tức  phương  tiệ n   d iễ n   đạt  )  tro n g   hai  ngơn  ngữ - Luận án tiến sĩ đối chiếu thành ngữ nga   việt trên bình diện giao tiếp
heo chúng tơ i, dịch tương đương xuất phát từ sự khơng đồng hình ủa cơ cấu cá i b iế u đạt ( tức phương tiệ n d iễ n đạt ) tro n g hai ngơn ngữ (Trang 118)
Ở bảng trên trong cột “ Đối chiếu chuyển dịch ” mới chỉ đưa vào ưng  đơn  vị  tương  đương  với  thành  ngữ  gốc - Luận án tiến sĩ đối chiếu thành ngữ nga   việt trên bình diện giao tiếp
b ảng trên trong cột “ Đối chiếu chuyển dịch ” mới chỉ đưa vào ưng đơn vị tương đương với thành ngữ gốc (Trang 123)

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN