1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Kinh 42 Chuong Co Phai La Cuon Kinh Dau Tien Dich Tai Trung Quoc Khong - Hanh Co

14 2 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Kinh 42 Chuong Co Phai La Cuon Kinh Dau Tien Dich Tai Trung Quoc Khong Hanh Co KINH TỨ THẬP NHỊ CHƢƠNG CÓ PHẢI LÀ CUỐN KINH ĐẦU TIÊN ĐƢỢC DỊCH TẠI TRUNG QUỐC KHÔNG? HẠNH CƠ Nguồn http //http //www qua[.]

KINH TỨ THẬP NHỊ CHƢƠNG CÓ PHẢI LÀ CUỐN KINH ĐẦU TIÊN ĐƢỢC DỊCH TẠI TRUNG QUỐC KHÔNG? HẠNH CƠ Nguồn http://http://www.quangduc.com Chuyển sang ebook 20 - - 2009 Người thực : Nam Thiên – namthien@gmail.com Link Audio Tại Website http://www.phatphaponline.org -o0o Tứ Thập Nhị Chƣơng tựa đề kinh gồm có 42 chƣơng, ghi vắn tắt giáo nghĩa đạo Phật, đƣợc dịch từ Phạn ngữ Hán ngữ sớm, từ kỉ đầu Tây lịch Nội dung toàn kinh gồm lời giáo huấn dành cho ngƣời xuất gia, nhƣng không theo chủ đề tổng quát nào; mà chƣơng nói đề tài khác biệt, trọng vào yếu nghĩa nhƣ: nghiệp lành dữ, mạng sống vô thƣờng, xa lìa tham dục, v.v Các chƣơng dài ngắn khơng đồng đều; dài hai chƣơng 34, gồm 124 chữ (Hán), ngắn chƣơng 9, gồm 18 chữ1 Nội dung hình thức kinh không giống với kinh điển khác Kinh có 42 chƣơng, nhƣng chƣơng khơng phải chƣơng mở đầu, mà chƣơng 42 chƣơng kết thúc Vì nói, kinh đƣợc trích dịch từ nhiều kinh tiếng Phạn khác nhau;2 từ suy ra, tựa đề kinh – “Tứ Thập Nhị Chƣơng” – đƣợc dịch giả đặt sau tuyển dịch xong; Phạn điển khơng có kinh có tên nhƣ Trải qua thời gian, kinh đƣợc in in lại nhiều lần Và lần in lần có thêm bớt, sửa đổi từ văn từ nội dung; kết quả, dịch gốc có một, nhƣng có nhiều dị Chủ yếu có ba dị bản: 1) Bản đƣợc giữ Tống Tạng, Nguyên Tạng Cao-li Tạng, mang hình thức xƣa kinh bản; 2) Bản Chân Tơng (đời Tống) thích, đƣợc giữ Nam Tạng nhà Minh; 3) Bản Thủ Toại (đời Tống) thích, Phật Tổ Tam Kinh Thiền tông, đƣợc lƣu hành rộng rãi cả, nhà sớ triều Minh, Thanh, nhƣ Ngẫu Ích, Liễu Đồng, Đạo Phái, Tục Pháp, v.v dùng làm lam Bản sau đƣợc lƣu hành phổ biến ngày nay, văn từ đẹp đẽ, thêm nhiều tƣ tƣởng cao siêu giáo pháp đại thừa, khác nhiều so với kinh nguyên thỉ, lúc đƣợc tuyển dịch3.Bản kinh đƣợc dịch nhiều thứ tiếng để lƣu hành giới, nhƣ Việt, Nhật, Hàn, Pháp, Anh, v.v Về nội dung kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng khơng khác với kinh điển khác, nhƣng phƣơng diện lịch sử thật quan trọng; kinh (trong số kinh) đƣợc dịch từ Phạn văn Hán văn đầu tiên, lƣu hành ngày Vậy, câu hỏi đƣợc đặt ra: “Kinh đƣợc dịch vào lúc nào? Tại đâu?” Để trả lời câu hỏi này, từ trƣớc đến nay, sách sử Phật giáo Trungquốc khẳng định rằng, kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng đƣợc dịch Lạcdƣơng (kinh đô nhà Hán), Trung-quốc, vào đời Hiếu Minh hoàng đế (58-75 TL), nhà Hậu Hán (25-220) Sự khẳng định y vào truyền thuyết: Vua Hán Minh Đế, vào măm thứ niên hiệu Vĩnh-bình (tức năm 60 TL), đêm nằm mộng thấy ngƣời vàng, đầu có ánh sáng nhƣ mặt trời, bay đến trƣớc điện Sáng dậy, vua đem việc hỏi quần thần Quan thái sử Phó Nghị4 tâu: “Thần nghe nói Tây-vức có vị thần, gọi Phật Ngƣời vàng mà bệ hạ thấy mộng, vị thần ấy.” [ ] Niên hiệu Vĩnhbình thứ (tức năm 64 TL), vua Minh Đế sai lang trung Thái Âm5, trung lang tƣớng Tần Cảnh, bác sĩ Vƣơng Tuân, v.v , thảy 18 ngƣời, hƣớng Tây tìm cầu Phật pháp Tới Ấn-độ, họ thỉnh đƣợc Ca Diếp Ma Đằng (Kasyapamatanga) Trúc Pháp Lan (Dharmaraksa), dùng ngựa trắng chở kinh, đem xá lợi họa tƣợng Phật Phái đoàn đến Lạc-dƣơng vào năm thứ 10 niên hiệu Vĩnh-bình (năm 67 TL) Vua mừng, xây chùa Bạch-mã, dịch kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng [ ] Phật pháp khởi thỉ đƣợc truyền vào Trung-quốc từ thuở Truyền thuyết thấy xuất sách Lí Hoặc Luận Mâu Tử (160?-230?) Mâu Tử ngƣời Hán, tinh thông Lão Khổng học Vì đất Hán nhiều loạn lạc nên phải bỏ quê nhà Thƣơng-ngô, đem mẹ xuống Giao-châu (Việt-nam) lánh nạn Tại đây, ông đƣợc đọc kinh điển Phật giáo, nghiệm thấy giáo lí cao sâu thực tiễn, vƣợt hẳn Khổng, Lão, nên chí theo Phật, trở thành Phật tử tinh thông ba giáo Ơng viết sách Lí Hoặc Luận để giải tỏa điều nghi Phật giáo ngƣời Hán theo Khổng giáo Đạo giáo, sống tị nạn Giao-châu vào thời Truyền thuyết kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng nhƣ trên, đƣợc nói tới chƣơng 21 sách Lí Hoặc Luận7 Trong sách Tổng Tập Văn Học Phật Giáo Việt Nam 1, luận xác đáng, giáo sƣ Lê Mạnh Thát khẳng định rằng, Mâu Tử viết Lí Hoặc Luận vào khoảng năm 198, tức cuối kỉ thứ TL Vậy chắn kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng đƣợc lƣu hành kỉ thứ 2, sớm hơn, từ kỉ đầu TL Nhƣng kinh đƣợc phát xuất từ đâu? Theo truyền thuyết trên, kinh Ma Đằng Pháp Lan dịch Lạc-dƣơng (kinh đô nhà Hán) vào năm 67 TL Điều khơng có chắn để tin tƣởng Nhƣng trải qua gần 20 kỉ, đƣợc coi nhƣ thuyết thức cho du nhập Phật giáo vào Trung-quốc, nhƣ cho xuất dịch kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng Nhƣng gần đây, với khám phá hai vị giáo sƣ thạc học Phật giáo Việt-nam Nguyễn Lang Lê Mạnh Thát, thấy thực trở nên khác hẳn Trƣớc hết, hai vị đƣợc cho “dịch giả” Kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng: Truyền thuyết vua Hán Minh Đế mộng thấy ngƣời vàng vừa nêu trên, đƣợc thấy xuất tài liệu chữ Hán xƣa viết Phật giáo sách Lí Hoặc Luận Mâu Tử (đƣợc viết vào cuối kỉ thứ TL Giaochâu), nhƣng sách khơng nói tới danh tánh hai “nhân vật dịch giả” Ca Diếp Ma Đằng Trúc Pháp Lan Chƣơng 21 sách Lí Hoặc Luận chép: “ Do vua hiểu, sai trung lang Thái Hâm, vũ lâm lang trung Tần Cảnh, bác sĩ đệ tử Vƣơng Tuân, tất 18 ngƣời đến xứ Đại Nguyệt Chi chép kinh Phật 42 chƣơng, cất gian 14 nhà đá Lan Đài ”9 Điều chứng tỏ, hai vị cao tăng Thiên-trúc Ma Đằng Pháp Lan, chƣa có mặt Lạc-dƣơng thời vua Hán Minh Đế Đời Lƣơng (thời Nam-triều), ngài Tăng Hựu (445-518) soạn Xuất Tam Tạng Kí Tập, có nói tới kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng sa môn Trúc Ma Đằng dịch, nhƣng khơng nói tiểu sử Trúc Ma Đằng Điều chứng tỏ, lúc soạn sách, Tăng Hựu có “nghe nói” truyền thuyết kia, nhƣng khơng có chắn có mặt nhân vật “Trúc Ma Đằng”, nên không đề cập tới nhân vật Thứ đến, dịch phẩm Kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng: Đời Đông Tấn, ngài Đạo An (314-385) soạn sách Tơng10 Lí Chúng Kinh Mục Lục, sách mục lục Phật điển Phật giáo Trung-quốc, không ghi tên kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng Cuốn sách kinh lục thất truyền, nhƣng dấu tích cịn tìm thấy sách Xuất Tam Tạng Kí Tập ngài Tăng Hựu (445-518), đời trăm năm sau đó: “Tứ Thập Nhị Chƣơng Kinh, quyển, Cựu Lục nói Hiếu Minh Hồng Đế Tứ Thập Nhị Chƣơng Bản mục lục An pháp sƣ soạn thiếu kinh ” 11 Sự việc chứng tỏ rằng, soạn sách Tơng Lí Chúng Kinh Mục Lục, ngài Đạo An tới kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng Theo giáo sƣ Nguyễn Lang: “Khơng Đạo An bỏ sót kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng, ơng lại bỏ sót ln Lý Hoặc Luận Mâu Tử Theo Đạo An, kinh sách Hán tự đƣợc dịch Lạc-dƣơng Đạo An ngƣời miền Bắc, Lạc Dƣơng, biết nhiều tình hình lƣu truyền Phật kinh miền Bắc, mà khơng nghe nói tới kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng: điều làm ta tin miền Bắc nơi xuất phát kinh Paul Pelliot (Meou Tseu ou les Doutes Levès) nói kinh phát xuất miền hạ lƣu sông Dƣơng Tử, di tích kinh thấy tờ biểu Tƣơng Giai, mà Tƣơng Giai ngƣời gần miền Nhƣ Đạo An có lẽ chƣa đặt chân tới miền có lƣu hành kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng, tức miền Giang Tả Giao Chỉ miền Nam Đạo An cho Lạc Dƣơng trung tâm phát xuất kinh điển Hán tự, khơng nói đến Tứ Thập Nhị Chƣơng Lý Hoặc Luận vốn hai tác phẩm không phát xuất từ Lạc Dƣơng; [ ] Kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng không phát xuất từ Lạc Dƣơng hẳn phải phát xuất từ Bành Thành từ Luy Lâu Nhƣng nhƣ ta biết, trung tâm Luy Lâu bàn đạp để Phật giáo truyền vào đất Hán; kinh tuyển dịch lời Phật dạy hẳn phát xuất từ trung tâm Luy Lâu vào thƣợng bán kỷ thứ hai đƣợc đƣa vào miền Giang Tả vào khoảng kỷ này.”12 Về “tờ biểu Tƣơng Giai” đƣợc nhắc tới đoạn văn trích đây, tờ biểu mà Tƣơng Giai tâu lên vua Hán Hoàn Đế (147-167) vào năm 16613 để can gián lối sống xa xỉ nhà vua Tờ biểu đƣợc ghi lại sách Hậu Hán Thƣ Phạm Việp (398-445), có đoạn nhƣ sau: “Lại nghe cung dựng miếu thờ Hoàng Lão, Phù Đồ14 Đạo hƣ q chuộng vơ vi, hiếu sinh ghét giết, bớt dục bỏ xa xỉ Nay bệ hạ ham muốn không bỏ, giết phạt lẽ, trái với đạo ấy, há nhận đƣợc phƣớc ƣ? Phù Đồ khơng nghỉ ba đêm dƣới dâu, khơng muốn lâu sinh tình ân Thiên thần đem gái đẹp gửi đến, Phù Đồ nói: Đó túi da đầy máu Bèn khơng thèm nhìn Phù Đồ thủ nhƣ vậy, thành đạo Nay bệ hạ, gái dâm, bà đẹp, vƣợt hết vẻ đẹp thiên hạ, đồ ngon thức ngọt, chót hết mùi thiên hạ, mà muốn nhƣ Hồng Lão ƣ?”15 Trong đoạn văn có nhắc đến hai việc lấy từ kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng: “Phù Đồ khơng nghỉ ba đêm dƣới dâu, khơng muốn lâu sinh tình ân ái.”16, và: “Thiên thần đem gái đẹp gửi đến, Phù Đồ nói: Đó túi dơ đầy máu Bèn khơng thèm nhìn.”17 Nhƣ vậy, từ thời vua Hán Hoàn Đế, đạo Phật thực có ảnh hƣởng mạnh mẽ Lạc-dƣơng Vào thời ấy, năm 148 (tức sau Hoàn Đế tức vị năm) có vị cao tăng nƣớc An-tức (Parthia - nƣớc Iran ngày nay) An Thế Cao (Arsakes, ?-170), đến Lạc-dƣơng, suốt hai mƣơi năm, dịch tổng cộng khoảng 40 kinh từ Phạn văn Hán văn; Chi Lâu Ca Sấm (Locasema, 147-?) nhiều vị khác từ Thiên-trúc nƣớc Tây-vực tiếp tục đến Lạc-dƣơng, tham gia vào việc dịch kinh, làm cho Lạc-dƣơng trở thành trung tâm Phật giáo quan trọng Trung-quốc vào cuối kỉ thứ hai Trở lại truyền thuyết cho “kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng kinh đƣợc dịch từ Phạn văn Hán văn Trung-quốc hai ngài Ma Đằng Pháp Lan dịch vào thời vua Hán Minh Đế”, theo giáo sƣ Nguyễn Lang, câu chuyện “khơng có giá trị lịch sử” Ơng nói: “Cuối cùng, ngƣời ta nghĩ thật khó mà tin giấc mộng mà phái đồn quan trọng đƣợc gửi chuyến hành trình gian khổ nhƣ Truyền thuyết giấc mộng Hán Minh Đế khơng có vững Ông Henri Maspéro năm 1910 đem nhiều chứng liệu để chứng minh chuyện Giấc Mộng Hán Minh Đế �ăn gian đạo� (fraude pieuse) bịa đặt vào hậu bán kỷ thứ hai (Le Songe et l'Ambassade de l'Empereur Ming, étude critique des sources - BEFEO X) Nhƣng ngƣời ta bịa đặt câu chuyện giấc mộng? Rất đời nhà Hán, ngồi trung tâm Phật giáo Lạc Dƣơng cịn có trung tâm Bành Thành trung tâm Luy Lâu Những ngƣời theo Phật giáo kinh đô Lạc Dƣơng khoảng kỷ thứ hai tạo dựng nên câu chuyện để chứng tỏ Phật giáo Lạc Dƣơng có sớm nhất, mục đích tạo uy tín cho trung tâm Nếu câu chuyện thấy có chép tác phẩm Lý Hoặc Luận, thêm bớt sau [ ] sớm vào kỷ thứ ba Trong Lý Hoặc Luận, ta tìm số từ ngữ cách hành văn có mầu sắc kỷ thứ ba thứ năm; yếu tố cho ta biết vài điều sửa chữa thêm thắt xảy cho tác phẩm kỷ đó.”18 Những luận làm cho ta tin rằng: Kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng kinh Phật giáo Trung-quốc, đƣợc dịch từ Phạn Hán kinh đô Lạc-dƣơng dƣới triều Hán Minh Đế; mà đƣợc dịch lƣu hành Việt-nam khoảng từ kỉ đầu Tây lịch sang đầu kỉ thứ hai; đến kỉ thứ hai đƣợc lƣu truyền đến địa phƣơng phía Nam sơng Dƣơng-tử Nếu xét nội dung Lí Hoặc Luận kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng, lời khẳng định đƣợc sáng tỏ thêm Câu hỏi chƣơng 16 Lí Hoặc Luận rằng: “Đạo Phật trọng vơ vi, ƣa bố thí, giữ giới đau đáu nhƣ kẻ ven vực sâu Nay sa mơn đam mê rƣợu ngon, có kẻ ni vợ con, mua rẻ bán đắt, chuyên làm dối trá Đấy việc xấu lớn đời, mà đạo Phật gọi vơ vi sao?”19 Câu hỏi đƣợc đặt để vấn nạn Mâu Tử, tác giả sách Lí Hoặc Luận Nội dung câu hỏi cho ta nhìn thấy tệ trạng tăng đồn Giaochâu (Việt-nam) thời Câu hỏi chứng tỏ, Việt-nam vào kỉ thứ hai có tăng đồn đơng đảo Thật vậy, sách Thiền Uyển Tập Anh (tác phẩm đời Trần, ghi tiểu sử thiền sƣ Việt-nam từ cuối kỉ thứ tới đầu kỉ 13) có ghi lại lời pháp sƣ Đàm Thiên (Trung-quốc) tâu lên vua Văn Đế (581-604) nhà Tùy (581-619) rằng: “Một phƣơng Giao Châu, đƣờng thơng Thiên Trúc, Phật pháp lúc tới, Giang Đơng chƣa có, mà Luy Lâu lại dựng chùa hai mƣơi ngôi, độ tăng 500 ngƣời, dịch kinh 15 quyển, có trƣớc vậy.”20 Lời cho ta thấy, Trung-quốc chƣa có tăng sĩ ngƣời xứ (vì nhà Hán, nhà Ngụy, khơng cho ngƣời Hán xuất gia21), Việt-nam vào thời có đơng đảo tăng chúng ngƣời xứ; mà đơng đảo hỗn tạp, dễ sinh tệ trạng, điều khơng tránh khỏi Và lí đáng để kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng đời Nội dung kinh nêu lên số hạnh tu dành cho giới xuất gia, hàm ý răn dạy ngƣời xuất gia nhằm vào giới cƣ sĩ; đó, vấn đề diệt trừ dục đƣợc đặc biệt trọng Trong bối cảnh mà tăng chúng Giao-châu phần đông lơ giới luật nhƣ thế, kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng đời kịp lúc nhƣ lời cảnh tỉnh, hầu chấn chỉnh đạo phong giới xuất gia, đem nếp sống phạm hạnh mà làm gƣơng mẫu cho đời, củng cố niềm tin mống đạo pháp đƣợc vững Ví dụ nhƣ lời Phật dạy Chƣơng 1: “Từ bỏ ngƣời thân để xuất gia, biết rõ tâm mình, thấu suốt tánh mình, hiểu rõ pháp vơ vi, gọi sa mơn; ln hành trì 250 giới, đứng tịnh, thực hành bốn đạo hạnh chân chính, chứng A-la-hán [ ] Ngƣời đoạn trừ dục, phải giống nhƣ chặt đứt chân tay, không dùng lại nữa.” Hoặc nhƣ Chƣơng 16: “Phật dạy: Ngƣời ôm tâm dục khơng thể thấy đạo; ví nhƣ nƣớc lắng yên mà lấy tay khuấy lên, ngƣời đến soi chẳng thấy đƣợc ảnh Ngƣời thƣờng dính dáng tới sắc dục tâm bị vẩn đục, thấy đƣợc đạo Các thầy sa môn! Hãy dứt bỏ dục! Chừng cáu bẩn dục tuyệt sạch, chừng quí thầy thấy đƣợc đạo.” 22 Nhƣ vậy, pháp sƣ Đàm Thiên nói, nƣớc ta vào thời có 15 kinh Phật đƣợc lƣu hành, chắn, kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng số 15 kinh Sự việc đƣợc nói tới sách Lí Hoặc Luận Mâu Tử, lại chứng cớ vững để xác định rằng, kinh đƣợc tuyển dịch Việt-nam vào thƣợng bán kỉ thứ hai trở trƣớc Pháp sƣ Đàm Thiên nói tới số 15 kinh đƣợc lƣu hành nƣớc ta vào thời đó, mà khơng nói rõ tên 15 kinh Nhƣng theo khám phá đầy tính khoa học gần giáo sƣ Lê Mạnh Thát, số 15 kinh kia, khơng có kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng, mà ra, cịn kinh đƣợc tìm dấu tích tên tuổi, Lục Độ Tập Kinh, Cựu Tạp Thí Dụ Kinh Tạp Thí Dụ Kinh Ơng nói: “Nhƣ thế, hệ thống kinh điển tồn nƣớc ta vào kỷ thứ hai, mà số theo Đàm Thiên lên tới '15 bộ' Điểm đáng tiếc '15 bộ' gồm kinh gì, Đàm Thiên, sau Thơng Biện khơng kể Điều may mắn ta truy đƣợc ba kinh lƣu hành vào thời đó, tức Cựu Tạp Thí Dụ Kinh, Tạp Thí Dụ Kinh Lục Độ Tập Kinh ”23 Hay đoạn khác: “Nói tóm lại, qua phân tích sơ trên, tối thiểu ngày ta truy tìm lại đƣợc bốn kinh tồn hệ thống kinh điển Phật giáo nƣớc ta Trong bốn kinh đó, ngoại trừ Tứ Thập Nhị Chƣơng Kinh, ba lại thuộc loại kinh thí dụ ”24 Trong đó, theo giáo sƣ Nguyễn Lang, số 15 kinh kia, ngồi Tứ Thập Nhị Chƣơng cịn có kinh Bản Sinh (nói chuyện tiền thân Phật), Bản Sự (nói đời đức Phật), cịn có kinh Di Lan Đà Vấn Đạo.25 Một nhận xét giáo sƣ Nguyễn Lang đáng để ý: “Điều ta cần lƣu ý so với trung tâm Lạc Dƣơng Bành Thành, trung tâm Luy Lâu việc dịch thuật kinh điển nhƣ trung tâm khác, cống hiến sáng tác sớm An Thế Cao, An Huyền, Nghiêm Phù Điều, Trúc Sóc Phật Chi Lƣu Ca Sấm Lạc Dƣơng trọng nhiều việc dịch thuật ”26 Lời nhận xét cho thêm chứng để khẳng định rằng, kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng đƣợc tuyển dịch Giao-châu thời gian sớm sủa đó, khơng phải Lạc-dƣơng Xét nội dung nhƣ văn phong kinh này, thấy khơng phải dịch túy, mà nhƣ kinh “phỏng dịch”, tức là, dịch phần chính, nhƣng có thêm phần sáng tác Xin thử so sánh đoạn sau đây: Kinh Tạp A Hàm có đoạn: “Có vị tôn giả tên Nhị Thập Ức Nhĩ, dù tinh cần tu tập, nhƣng không dứt hết phiền não; lòng buồn bực, muốn hồi tục Phật hỏi ông: Thầy gảy đàn, dây đàn căng quá, tiếng đàn có êm dịu khơng? Ơng thƣa: Bạch Thế Tơn, khơng! Nếu dây đàn dùn q, tiếng đàn có êm dịu không? Bạch Thế Tôn, không! Nếu dây đàn vừa phải, khơng căng q mà khơng dùn q, nào, tiếng đàn có êm dịu khơng? Bạch Thế Tôn, tiếng đàn nghe hay! Phật dạy: Sự tu hành giống nhƣ Sự tinh mà khẩn trƣơng sinh thất vọng; tinh mà lơi lỏng sinh giải đãi Vì vậy, thầy tu tập với tâm bình đẳng Đối với pháp tiếp thọ, không nên chấp trƣớc, khơng nên bng thả, khơng nên dính mắc vào hình tƣớng Tơn giả nghe xong, y theo lời dạy mà tƣ duy, tu tập, phiền não dứt hết, tâm hoàn toàn giải thoát, chứng đắc vị Ala-hán.”27 Chƣơng 34 kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng “phỏng dịch” – chí nói “phóng tác” – đoạn kinh nhƣ sau: “Một vị sa môn, đêm tụng kinh Di Giáo đức Phật Ca Diếp, tiếng nghe buồn bã, khẩn trƣơng, nhƣ ân hận, muốn thối chí Đức Phật hỏi vị sa mơn ấy: Ngày trƣớc nhà thầy làm nghề gì? Sa mơn thƣa: Con thích đàn cầm Phật hỏi: Dây đàn dùn nào? Sa mơn thƣa: Khơng tiếng Dây đàn căng nào? Sa mơn thƣa: Mất tiếng Vừa phải, khơng căng khơng dùn nào? Sa môn thƣa: Các âm phát rõ Phật dạy: Sa mơn học đạo Nếu tâm điều hịa thƣ thái đạt đạo Đối với đạo, gắng sức thân mỏi mệt; thân mỏi mệt ý sinh bực bội; ý bực bội hành thối lui; hành thối lui tội lỗi thêm nhiều Chỉ có tịnh an vui đạo khơng mất.”28 Lại nữa, tình hình hành đạo nƣớc ta kỉ đầu Tây lịch, thật, tăng đoàn Giao-châu gặp phải nhiều trở lực, xích ngƣời Hán theo Khổng Lão giáo Chính thân sách Lí Hoặc Luận Mâu Tử cho ta thấy rõ tình hình Bởi vậy, kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng cung cấp cho tăng đoàn cung cách hành xử khôn khéo, chánh pháp, để đối trị trở lực Ngƣời hành đạo chân chính, trƣớc hết cần tự biết lỗi biết sửa lỗi mình; làm cho tịnh để khơng có lí đả kích mình; nhƣ Chƣơng Kinh nói: “ Nếu ngƣời có lỗi, tự biết có lỗi, cải ác làm lành, tội lỗi tự tiêu mất; nhƣ bệnh mà đƣợc mồ hôi, từ từ khỏi bệnh.” Đối với ngƣời phỉ báng sao? Chƣơng dạy: “Ngƣời ác nghe ta hành thiện, liền đến quấy nhiễu Ta giữ tâm bình thản, khơng giận trách móc Ngƣời đến gây ác tự họ gánh chịu hậu ác.” Chƣơng tiếp: “Có ngƣời nghe Phật giữ đạo, thực hành hạnh nhân từ, liền đến mắng Phật Phật yên lặng, không phản ứng Ngƣời mắng xong, Phật hỏi: Ông đem lễ vật tặng ngƣời, ngƣời không nhận, có phải lễ vật lại thuộc ơng không? Ngƣời trả lời: Vâng, thuộc Phật dạy: Nay ông mắng tôi, không nhận lời mắng ấy; ơng giữ họa đem cho thân ơng, nhƣ vang theo tiếng, bóng theo hình, không tránh khỏi Vậy ông nên cẩn thận, đừng làm điều ác!” Chƣơng đƣa thí dụ thâm trầm: “Phật dạy: Kẻ ác hại ngƣời hiền nhƣ ngửa mặt lên trời mà phun nƣớc miếng Nƣớc miếng không đến trời, mà trở lại rớt xuống mặt mình! Nhƣ tung bụi ngƣợc gió, bụi khơng tới ngƣời mà trở lại dính dơ thân Ngƣời hiền khơng thể bị hại, mà tai họa phải bị tiêu diệt.” Chƣơng 10 ghi lời dạy Phật phƣớc đức ngƣời tán trợ ngƣời hành đạo Phƣớc đức nhƣ bó đuốc lớn, dù có trăm ngàn ngƣời đến mồi lửa, lửa bó đuốc khơng hết Chƣơng 33 ghi lời Phật dạy ý chí dũng mãnh ngƣời hành đạo: “Phật dạy: Ngƣời hành đạo ví nhƣ ngƣời phải chiến đấu với mn ngƣời Khi mặc giáp khỏi cửa, lòng khiếp nhƣợc, nửa đƣờng thối lui, chiến đấu mà chết, chiến thắng trở Sa môn học đạo, tâm phải kiên trì, tinh dũng mãnh, không sợ cảnh trƣớc mặt, phá diệt ma chƣớng, chứng đạt đạo quả.”29 Tất chứng cớ cho ta thấy, kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng kinh đƣợc dịch từ Phạn ngữ Hán ngữ sớm Phật giáo Trung-quốc, nhƣ sách sử Phật giáo Trung-quốc khẳng định từ trƣớc đến nay; mà hai vị đại sƣ Ấn-độ Ca Diếp Ma Đằng Trúc Pháp Lan dịch giả kinh Dù sau tựa đề kinh có ghi câu “Hậu Hán Ca Diếp Ma Đằng Trúc Pháp Lan đồng dịch”, gán ghép khơng hợp lí mà Sự thực ngày thấy có danh tánh hai vị cao tăng này, mà khơng thấy có tác phẩm hai ngài Lai lịch hai vị cao tăng không thấy nói tới luận văn Phật giáo viết Hán ngữ xƣa cịn tồn Lí Hoặc Luận Mâu Tử Bản Tứ Thập Nhị Chƣơng Kinh in Đại Chánh Đại Tạng Kinh, sau tựa đề kinh có ghi hàng chữ “Hậu Hán Tây-vức sa mơn Ca Diếp Ma Đằng cộng Pháp Lan dịch”, nhƣng tựa khơng thấy ghi tên hai vị cao tăng nhƣ giải đại sƣ Ngẫu Ích ghi Khi Tăng Hựu (445-518) viết Xuất Tam Tạng Kí Tập vào đời Lƣơng (502-558), có nói kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng Trúc Ma Đằng dịch, nhƣng khơng chép tiểu sử Trúc Ma Đằng Mấy mƣơi năm sau, Tuệ Hạo (497-554) viết sách Cao Tăng Truyện tiểu sử ngài Ca Diếp Ma Đằng đƣợc nói tới rõ ràng, kèm theo truyền thuyết giấc mộng ngƣời vàng vua Hán Minh Đế Trong tiểu sử có đoạn rằng: “ Đằng thệ nguyện hoằng pháp khơng sợ khó nhọc, mạo vƣợt lƣu sa, đến Lạc Ấp Minh Đế khen thƣởng tiếp đãi hậu, cửa thành Tây dựng tinh xá cho Đằng Đất Hán bắt đầu có sa mơn Nhƣng đại pháp truyền, chƣa có qui tín, nên Đằng giấu hiểu sâu mình, mà khơng tun thuật điều Ít lâu sau Lạc Dƣơng Có Ký nói: Đằng dịch Tứ Thập Nhị Chƣơng Kinh xƣa cất gian 14 nhà đá Lan Đài.”30 Nhƣ ngài Trúc Ma Đằng khơng có tác phẩm cả; cịn chuyện ngài dịch kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng không chắn gì, Tuệ Hạo “nghe đồn” mà thơi Tiếp đó, Tuệ Hạo có ghi truyện ngài Trúc Pháp Lan: “Trúc Pháp Lan đƣợc mời đến lƣợt với Đằng, phiên dịch năm Thập Địa Đoạn Kết, Phật Bản Sinh, Pháp Hải Tạng, Phật Bản Hạnh Tứ Thập Nhị Chƣơng Nhƣng bốn thất không truyền Giang Tả, Tứ Thập Nhị Chƣơng thấy, hai ngàn lời Đất Hán kinh, kinh đầu.”31 Về bốn dịch phẩm thất truyền này, có tên nhƣng khơng có chắn, coi nhƣ khơng có Về Kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng, đƣợc biết Trúc Pháp Lan dịch chung với Ca Diếp Ma Đằng; mà Ma Đằng khơng có chắn, Pháp Lan thơi Tới kết luận, Tứ Thập Nhị Chƣơng kinh Phật đƣợc tăng đoàn Việt-nam dịch từ Phạn ngữ Hán ngữ Việt-nam sớm (trong khoảng từ kỉ đầu nửa đầu kỉ thứ Tây lịch - khơng biết đích xác dịch giả ai), cịn lƣu truyền ngày Kinh đƣợc truyền bá đến miền Giang-tả vào kỉ thứ TL, sau lan rộng đến Lạc-dƣơng, kinh nhà Hán Với khám phá quan trọng gần hai vị giáo sƣ Nguyễn Lang Lê Mạnh Thát, thực, Tạng Kinh Việt-nam đƣợc hình thành từ kỉ đầu Tây lịch, chắn chƣa đầy đủ nhƣ ngày nay, nhƣng đồ sộ, nhƣ sách Lí Hoặc Luận nói: “Nay kinh Phật, số kể đến vạn, lời đếm tới triệu, khơng phải sức ngƣời kham ”32, thật đủ để làm tảng vững để xây dựng cho dân tộc Việt nếp sống tinh thần văn minh, tiến lĩnh vực nhƣ văn hóa, tƣ tƣởng, giáo dục, trị, đạo đức v.v ; khơng thế, cịn sở chắn để từ Phật giáo đƣợc truyền bá vào Trung-quốc, trƣớc vị Phạm tăng đến đƣợc đất Hán! Rất tiếc, nƣớc nhỏ dân ít, nƣớc ta bị ngƣời Trungquốc xâm lăng lƣợt, hộ nghìn năm Với mƣu đồ đồng hóa, họ tận diệt tất gia tài văn hóa Việt-nam Mỗi lần xâm lăng lần thu vét sách vở, thứ thích mang cất giữ làm mình, thứ khơng thích đốt cháy sạch; cố làm cho hết vết tích Chỉ cần tìm hiểu kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng thơi, hiển lộ tình cảnh bi thƣơng đất nƣớc Việt-nam nhƣ đó! -o0o Hết Theo “Phật Thuyết Tứ Thập Nhị Chƣơng Kinh Giải” đại sƣ Ngẫu Ích (1599-1655), cuối đời Minh, sách Di Giáo Tam Kinh Chú Giải Hƣơng-cảng: Hƣơng Cảng Phật Kinh Lƣu Thông Xứ, 1988 Ví dụ: Chƣơng 29 đƣợc trích dịch từ kinh Đại Bát Niết Bàn (bản Nam truyền); Chƣơng 34 đƣợc trích dịch từ kinh Tạp A Hàm; v.v Giáo sƣ Nguyễn Lang có đƣa nhiều điểm dị biệt đối chiếu in khác kinh Xin xem sách Việt Nam Phật Giáo Sử Luận, 1, Chƣơng 2, để biết rõ chi tiết Giáo sƣ Nguyễn Lang, Việt Nam Phật Giáo Sử Luận I, viết nhầm “Truyền Nghị” – Trong chữ Hán, tự dạng hai chữ “phó”(傅) “truyền” (傳) trông giống Không biết dâu, sách tiếng Việt viết “Thái Hâm” – Trong chữ Hán, tự dạng hai chữ “âm” (愔) “hâm” (歆) trông giống Lời giải đại sƣ Ngẫu Ích, sách Phật Thuyết Tứ Thập Nhị Chƣơng Kinh Giải Xin xem “Bản Dịch Lý Hoặc Luận”, trang 173, sách Tổng Tập Văn Học Phật Giáo Việt Nam Lê Mạnh Thát Sài-gịn: Nhà xuất Thành Phố Hồ Chí Minh, 2001 Đúng “Đại Nhục Chi” – Trong kinh luận chữ Hán, viết tên nƣớc Đại-nhục-chi, chữ “nhục” đƣợc viết y nhƣ chữ “nguyệt”; chữ “chi” đƣợc viết y nhƣ chữ “thị”; có ngƣời đọc “nguyệt thị”, “nguyệt chi” Lê Mạnh Thát, sđd, tr 195 10 Các sách tiếng Việt viết nhầm “Tổng” 11 Lê Mạnh Thát, sđd, tr 77 12 Nguyễn Lang, sđd, tr 57-58 13 Gs Lê Mạnh Thát, sách TTVHPGVN 1, viết nhầm năm 167 14 Phù Đồ tiếng dịch âm khác Phật Đà, tức “Phật” 15 Lê Mạnh Thát, sđd, tr 148 16 Kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng, chƣơng 3: “Phật dạy: Ngƣời cạo bỏ râu tóc, làm vị sa môn, thọ nhận đạo pháp, từ bỏ cải tục, xin ăn đủ sống; ngày ăn bữa trƣa, ngủ đêm nơi gốc cây, khơng đƣợc nhiều Chính dục làm cho ngƣời bị ngăn che, ngu tối vậy.” 17 Kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng, chƣơng 26: “Thiên thần dâng ngọc nữ cho Phật, muốn phá hoại ý chí Phật Phật dạy: Cái đãy da đựng đủ thứ đồ dơ bẩn, ơng đem đến làm gì! Đem đi, tơi khơng dùng! Thiên thần kính phục, hỏi ý đạo, Phật giảng nói cho Nghe xong liền chứng Tu-đàhoàn.” 18 Nguyễn Lang, sđd, tr 20-21 19 Lê Mạnh Thát, sđd, tr 190 20 Lê Mạnh Thát, Lịch Sử Phật Giáo Việt Nam, tập 1, Huế: Nhà xuất Thuận Hóa, 1999, tr 98 21 Sách Cao Tăng Truyện trích lời sớ Vƣơng Độ đời Tấn: “Từ Phật giáo đƣợc du nhập, nghe nói đến sƣ Tây Vực đƣợc phép lập chùa thờ Phật, ngƣời Hán không đƣợc phép xuất gia Nhà Ngụy theo pháp chế nhà Hán, chƣa cho dân xứ xuất gia.” (Nguyễn Lang, sđd, tr 23.) 22 Trích dịch từ sách Tứ Thập Nhị Chƣơng Kinh Chú Giải đại sƣ Ngẫu Ích Lê Mạnh Thát, TTVHPGVN 1, tr.76 Lê Mạnh Thát, sđd, tr 82 25 Nguyễn Lang, sđd, tr 35 26 Nguyễn Lang, sđd, tr.36-37 27 Trích sách Giáo Khoa Phật Học cấp hai (Bài 8), Hạnh Cơ (dịch thích bổ túc), Ban Bảo Trợ Phiên Dịch Pháp Tạng Việt Nam in California, năm 2005 23 24 Trích dịch từ sách Tứ Thập Nhị Chƣơng Kinh Chú Giải đại sƣ Ngẫu Ích 28 Các đoạn kinh văn đƣợc trích dịch từ sách Tứ Thập Nhị Chƣơng Kinh Chú Giải đại sƣ Ngẫu Ích 30 Lê Mạnh Thát, sđd, tr 79 31 Nhƣ 32 Lê Mạnh Thát, sđd, tr 179 29 ... khoảng 40 kinh từ Phạn văn Hán văn; Chi Lâu Ca Sấm (Locasema, 14 7-? ) nhiều vị khác từ Thiên-trúc nƣớc Tây-vực tiếp tục đến Lạc-dƣơng, tham gia vào việc dịch kinh, làm cho Lạc-dƣơng trở thành trung. .. ngày Kinh đƣợc truyền bá đến miền Giang-tả vào kỉ thứ TL, sau lan rộng đến Lạc-dƣơng, kinh nhà Hán Với khám phá quan trọng gần hai vị giáo sƣ Nguyễn Lang Lê Mạnh Thát, thực, Tạng Kinh Việt-nam... sách sử Phật giáo Trungquốc khẳng định rằng, kinh Tứ Thập Nhị Chƣơng đƣợc dịch Lạcdƣơng (kinh đô nhà Hán), Trung- quốc, vào đời Hiếu Minh hoàng đế (5 8-7 5 TL), nhà Hậu Hán (2 5-2 20) Sự khẳng định

Ngày đăng: 26/11/2022, 17:29

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w